Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Menturaz giltza hori eroriko balitzaizu, ez asaldatu gero;
es
si por acaso dejase usted caer la llave, no se aturda;
fr
Si par hasard vous laissiez tomber cette clef, n'allez pas vous d?concerter;
en
If you should accidentally let the key fall, don't be disconcerted;
eu
ni izan naizelako itxurak eginen ditut, eta nik hartuko dut ororen erantzukizuna.
es
yo fingir? que es m?a, y respondo de todo.
fr
je feindrai que c'est moi, et je vous r?ponds de tout.
en
I will pretend it is myself, and I'll answer for all.
eu
Zeure amak agertzen dizun fidantzia gutxia eta zurekin dituen jokabide arrunt bortitzek zilegitzen dute bertzenaz jukutria ttipi hori.
es
La poca confianza que le muestra su madre y su duro modo de proceder, autorizan m?s de lo preciso este peque?o enga?o.
fr
Le peu de confiance que vous t?moigne votre Maman et ses proc?d?s si durs envers vous autorisent de reste cette petite supercherie.
en
The small confidence your mamma shows you, and the moroseness of her behaviour, authorises this little deceit:
eu
Hori da orobat Dancenyren gutunak hartzen eta zureak hari helarazten jarraitzeko bide bakarra;
es
Fuera de ello ?ste es el ?nico medio de continuar recibiendo las cartas de Danceny y de enviarle las suyas;
fr
C'est au surplus le seul moyen de continuer ? recevoir les Lettres de Danceny, et ? lui faire passer les v?tres;
en
but it is, moreover, the only means to continue to receive Danceny's letters, and to send him yours.
eu
bertze ezein bide zinez da arriskutsuagoa, eta biok gal zintzakete erremediorik gabe:
es
todos los dem?s son en realidad demasiado peligrosos, y podr?an perder a ustedes dos sin recurso;
fr
tout autre est r?ellement trop dangereux, et pourrait vous perdre tous deux sans ressource:
en
Every other is too dangerous, and might irretrievably ruin you both;
eu
nire adiskidantza zuhurrak bide hori sobera baliatu izanaren erantzukizuna luke beraz.
es
por eso mi prudente amistad se echar?a en cara el seguir emple?ndolos.
fr
aussi ma prudente amiti? se reprocherait-elle de les employer davantage.
en
and my prudent friendship would reproach me for ever, if I was to attempt any other.
eu
Giltzaren jabe gauden orduko, atearen eta sarrailaren zaratatik begiratzeko neurri batzuk hartzea baizik ez zaigu geldituko: errazak dira ordea.
es
Due?os de la llave, tendremos que tomar ciertas precauciones contra el ruido de la puerta y de la cerradura, pero son muy f?ciles.
fr
Une fois ma?tres de la clef, il nous restera quelques pr?cautions ? prendre contre le bruit de la porte et de la serrure: mais elles sont bien faciles.
en
When I am once master of the key, there will be still some other precautions to be taken against the noise the door and lock may make, but them are easily removed.
eu
Papera utzi nizun armairu beraren azpian olioa eta luma bat kausituko dituzu.
es
Bajo el mismo armario donde puse el papel, hallar? aceite y una pluma.
fr
Vous trouverez, sous la m?me armoire o? j'avais mis votre papier, de l'huile et une plume.
en
You will find, under the same clothes-press where I left your paper some oil and a feather.
eu
Batzuetan joaten zara zeure gelara eta bakarrik ematen dituzu han oren batzuk: probetxatu behar zara orduan sarraila eta erroak olioztatzeko.
es
Usted va alguna vez a su cuarto en horas en que est? sola. Es preciso aprovechar de ese tiempo para untar la cerradura y los goznes.
fr
Vous allez quelquefois chez vous ? des heures o? vous y ?tes seule: il faut en profiter pour huiler la serrure et les gonds.
en
You sometimes go into your room alone, and you must take that opportunity to oil the lock and the hinges;
eu
Ardura bakarra izan ezazu, eta da salatuko zintuzketen zikinei kasu ematea.
es
Solamente debe cuidar de no coger manchas, porque ?stas servir?an para que se descubriese todo.
fr
La seule attention ? avoir, est de prendre garde aux taches qui d?poseraient contre vous.
en
the only thing you have to take care of is, that no drops may fall on the floor, which might discover you.
eu
Gautu arte beharko duzu halaber iguriki, zeren eta, baldin eginkizun hori zuri dagokizun adimen erneaz egiten baduzu, biharamunean ez baitute deusik sumatuko.
es
Tambi?n es necesario aguardar a la noche, porque si est? hecho con la inteligencia de que usted es capaz, al d?a siguiente ya no se conocer? nada.
fr
Il faudra aussi attendre que la nuit soit venue, parce que, si cela se fait avec l'intelligence dont vous ?tes capable, il n'y para?tra plus le lendemain matin.
en
You must also take care to wait till night comes, because if you manage this business dexterously, as I know you are capable of, nothing will appear in the morning.
eu
Baldin haatik ohartuko balitzaizkio, dudarik gabe erraiezu gazteluko zoru-igurtzailea izan dela.
es
Si no obstante se nota, no dude en decir que ha sido el hombre que viene a limpiar los suelos de la casa.
fr
Si pourtant on s'en aper?oit, n'h?sitez pas ? dire que c'est le Frotteur du Ch?teau.
en
If, however, any thing should be perceived, don't hesitate to say it was the servant that rubs the furniture;
eu
Kasu horretan, xehea-xehea beharko diezu adierazi zenbat denboraz egon den, bai eta erran dizkizun hitzak ere:
es
Ser? preciso, en tal caso, especificar el tiempo, y aun lo que habr? hablado con usted;
fr
Il faudrait, dans ce cas, sp?cifier le temps, m?me les discours qu'il vous aura tenus:
en
in that case, perhaps, it would be necessary to tell the time and the conversation that passed:
eu
hala nola, konparazione, herdoiletik begiratzeko hartzen duela izari hori, erabiltzen ez diren sarraila guztietan.
es
como por ejemplo, que tiene ?ste cuidado porque el hierro no se tome en todas las cerraduras que no trabajan mucho;
fr
comme par exemple, qu'il prend ce soin contre la rouille, pour toutes les serrures dont on ne fait pas usage.
en
as, that he takes this precaution against rust for all the locks that are not constantly used;
eu
Zeren ulertuko baituzu ez litzatekeela egiantzekoa zu egiteko horien guztien lekuko gertatu izana arrazoirik galdetu gabe.
es
porque usted comprende bien que no fuera veros?mil que hubiese presenciado esa obra sin preguntar con qu? objeto se hac?a.
fr
Car vous sentez qu'il ne serait pas vraisemblable que vous eussiez ?t? t?moin de ce tracas sans en demander la cause.
en
for you must be sensible it would not be very probable that you should be a witness of it without asking the reason.
eu
Xehetasun ttipi horiek dira egiantzaren sorrarazleak, eta egiantzak bihurtzen ditu gezurrak ondoriorik gabeak, kentzen baitu haiek egiaztatzeko gogoa.
es
Estos peque?os pormenores dan un aire de verosimilitud, y con esto las mentiras son de menos consecuencia quitando el deseo de verificarlas.
fr
Ce sont ces petits d?tails qui donnent la vraisemblance, et la vraisemblance rend les mensonges sans cons?quence, en ?tant le d?sir de les v?rifier.
en
Those are little details that aid probability, and probability makes lies of no consequence;
eu
Gutun hau irakurri ondoren, otoi arren, berrirakur ezazu eta gogoan har:
es
Cuando haya acabado de leer esta carta, le pido vuelva a leerla, y que se ocupe de su contenido;
fr
Apr?s que vous aurez lu cette Lettre, je vous prie de la relire, et m?me de vous en occuper:
en
as it takes away all curiosity to verify them.
eu
lehenik, ontsa egin nahi dena ontsa behar delako jakin;
es
lo primero, porque es menester saber bien lo que se quiere ejecutar bien;
fr
d'abord, c'est qu'il faut bien savoir ce qu'on veut bien faire;
en
After you have read this letter once, I beg you to read it again, and imprint it well in your memory;
eu
gero, ziur jakin dezazun ez dudala deus utzi aipatu gabe.
es
y lo segundo para que se asegure usted de que no he omitido nada.
fr
ensuite, pour vous assurer que je n'ai rien omis. Peu accoutum? ? employer la finesse pour mon compte, je n'en ai pas grand usage;
en
for first one must understand well what one has to do, and then, again, that you should be certain I have omitted nothing.
eu
Ez bainaiz maltzurkeria neure probetxurako erabiltzen batere ohitua, ez naiz horretan aski trebatua; Dancenyri diodan adiskidantza handia, eta zuk sorrarazten didazun interesa, ezinbertzez behar izan ditut gogoan atxiki bide horiez, errurik gabeak diren arren, baliatzera deliberatzeko.
es
Acostumbrado yo muy poco a servirme de astucias, tengo corto uso de ellas, y ha sido precisa la viv?sima amistad que profeso a Danceny, y el inter?s que me inspira usted, para determinarme a servirme de estos medios, por m?s inocentes que sean.
fr
il n'a pas m?me fallu moins que ma vive amiti? pour Danceny, et l'int?r?t que vous inspirez, pour me d?terminer ? me servir de ces moyens, quelque innocents qu'ils soient.
en
As I am little used to employ artifice or cunning for my own occasion, nothing but the strong friendship that I have for Danceny, and my compassion for you, could determine me to make use of those innocent methods.
eu
Jukutria iduria duen oro hastio dut;
es
Aborrezco todo lo que tiene aire de enga?o.
fr
Je hais tout ce qui a l'air de la tromperie;
en
I hate every thing that has the appearance of deceit;
eu
halakoa baita nire izaera.
es
Tal es mi car?cter:
fr
c'est l? mon caract?re.
en
that is my character:
eu
Baina zure malurek hunkitu naute, haiek ematzearren zernahi egitera prest egoteko heineraino.
es
pero sus desgracias me han interesado de tal manera, que soy capaz de intentarlo todo por desviarlas.
fr
Mais vos malheurs m'ont touch? au point que je tenterai tout pour les adoucir.
en
but your misfortunes so sensibly affect me, I would attempt everything to soften them.
eu
Ohartuko zenionez, gisa horretan gure artean komunikatzen ahalko garen orduko, askoz errazagoa duket Dancenyk nahi duen elkar ikuste hori harekin buruz buru egin dezazun zuretzat erdiestea.
es
Ya ve usted que luego que se entable esta comunicaci?n entre nosotros dos, me ser? mucho m?s f?cil procurarle la entrevista que desea con Danceny.
fr
Vous pensez bien que, cette communication une fois ?tablie entre nous, il me sera bien plus facile de vous procurer, avec Danceny, l'entretien qu'il d?sire.
en
You may believe, when once this communication is established between us, it will be much easier for me to procure you a meeting with Danceny, which he has so much at heart;
eu
Haatik ez hari aipa oraino honetaz deusik;
es
Sin embargo, no le hable a?n de nada de esto;
fr
Cependant ne lui parlez pas encore de tout ceci; vous ne feriez qu'augmenter son impatience, et le moment de la satisfaire n'est pas encore tout ? fait venu.
en
but yet don't mention all this to him, as it would only increase his impatience, and the time is not entirely come to satisfy it.
eu
ez zenioke ezinegona areagotu baizik eginen, eta oraino ez zaio heldu ezinegon hori lasaitzeko tenorea.
es
no servir?a sino para aumentar su impaciencia, y el momento de satisfacerla no est? todav?a tan pr?ximo.
fr
Vous lui devez, je crois, de la calmer plut?t que de l'aigrir.
en
You ought rather, I think, to calm than to irritate it;
eu
Lasaitasuna eman behar zenioke, nire ustez, hura akuilatu ordez. Horretaz den bezanbatean, zure adeitasunari nagokio.
es
Debe usted hacer m?s pronto por calmarla que por excitarla, y en cuanto a ello me refiero a la delicadeza de usted.
fr
Je m'en rapporte l?-dessus ? votre d?licatesse.
en
but that I leave to your own delicacy.
eu
Adio, ikasle eder hori:
es
Adi?s mi bella pupila;
fr
Adieu, ma belle pupille:
en
Adieu, my pretty pupil;
eu
zeren ikasle baitzaitut.
es
porque ahora lo es.
fr
car vous ?tes ma pupille.
en
for now you are my pupil.
eu
Maita ezazu pixka bat zeure irakaslea, eta batez ere, izan zakizkio manukor;
es
Ame pues un poco a su tutor, y sobre todo sea d?cil, y no le ir? mal con serlo.
fr
Aimez un peu votre tuteur, et surtout ayez avec lui de la docilit?;
en
Love your tutor a little:
eu
on dukezu eta.
es
 
fr
vous vous en trouverez bien.
en
 
eu
Zure zorionaz ari naiz arduratzen, eta egon ziur zure zorionaren baitan kausituko dudala nik neurea.
es
Me ocupo en hacer su felicidad, est? segura de que hallar? el medio.
fr
Je m'occupe de votre bonheur, et soyez s?re que j'y trouverai le mien.
en
but, above all, be very tractable, and you will find the benefit of it.
eu
...tik, 17**ko irailaren 24an.
es
En..., a 24 de septiembre de 17...
fr
De ..., ce 24 septembre 17
en
Sept. 24, 17-.
eu
LXXXV. GUTUNA
es
CARTA LXXXV
fr
LETTRE LXXXV
en
LETTER LXXXV.
eu
MERTEUILEKO MARKESAK VALMONTEKO BIZKONDEARI
es
LA MARQUESA DE MERTEUIL AL VIZCONDE DE VALMONT
fr
LA MARQUISE DE MERTEUIL AU VICOMTE DE VALMONT
en
MARCHIONESS DE MERTEUIL to VISCOUNT DE VALMONT.
eu
Azkenean sosegaturik egon zaitezke eta batez ere zuzen eta bidezko izanen zara nirekin.
es
Ya estar? tranquilo y, sobre todo, me har? justicia.
fr
Enfin vous serez tranquille et surtout vous me rendrez justice.
en
At length you will be satisfied, and do me justice;
eu
Entzun, eta ez nazazu bertze emakumeekin gehiago nahas.
es
Esc?cheme usted y no me confunda m?s con las dem?s mujeres.
fr
Ecoutez, et ne me confondez plus avec les autres femmes.
en
no longer blend me with the rest of womankind:
eu
Burutara eman dut Pr?vanekin izan dudan abentura: burutara eman! Ulertzen duzu horrek zer erran nahi duen?
es
He llevado a buen fin mi aventura con Prevan; a buen fin: ?entiende lo que esto quiere decir?
fr
J'ai mis ? fin mon aventure avec Pr?van; ? fin ! entendez-vous bien ce que cela veut dire?
en
I have at last put an end to my adventure with Prevan, and you shall judge which of the two has a right to boast The recital will not be so amusing as the action;
eu
Orain jujatuko duzu bietarik nork, hark edo nik, bere burua goratzen ahalko duen.
es
Ahora va a juzgar qui?n de los dos puede vanagloriarse, ?l o yo.
fr
A pr?sent vous allez juger qui de lui ou de moi pourra se vanter. Le r?cit ne sera pas si plaisant que l'action:
en
 
eu
Kontaketa ez da egintza bezain atsegina izanen: orobat ez bailitzateke bidezko zuk nik bezainbat plazer hartzea, ez baituzu afera honen gainean ontsa edo gaizki gogoeta baizik egin, eta nik berriz neure denbora eta ahala eskaini dizkiot.
es
La relaci?n no ser? tan divertida como la acci?n, pero tampoco fuera justo que, no habiendo hecho usted sino razonar bien o mal sobre este asunto, le resultase tanto placer como as?, que he puesto mi cuidado y mi trabajo.
fr
aussi ne serait-il pas juste que, tandis que vous n'avez fait que raisonner bien ou mal sur cette affaire, il vous en rev?nt autant de plaisir qu'? moi, qui y donnais mon temps et ma peine.
en
neither would it be just, whilst you have done nothing but argue well or ill on this matter, you should enjoy as much pleasure as me, who employed my time and care in this business.
eu
Nolanahi ere, baldin ukaldi handiren bat jotzekoa bazara, baldin entseiatu behar bazara aurkari lanjeros hori beldurgarria gerta dakizukeen zereginen bat egitera, ekin. Zabalik utzi dizu bidea, aldi baterako bederen;
es
Entre tanto, si tiene que dar alg?n grande golpe, o intentar alguna empresa famosa en que este rival peligroso le parezca temible, venga que ahora le deja el campo libre por alg?n tiempo y acaso no se levantar? jam?s del tiro que acabo de asestarle.
fr
Cependant, si vous avez quelque grand coup ? faire, si vous devez tenter quelque entreprise o? ce Rival dangereux vous paraisse ? craindre, arrivez. Il vous laisse le champ libre, au moins pour quelque temps;
en
But if you have any great affair in hand, any enterprise wherein this dangerous rival is your competitor, return; he has left you a clear stage, at least for some time; and perhaps will never recover the blow I have given him.
eu
menturaz ez da nehoiz zuzpertuko eman diodan ukalditik.
es
 
fr
peut-?tre m?me ne se rel?vera-t-il jamais du coup que je lui ai port?.
en
 
eu
Dohatsua zu adiskide nauzulako!
es
?Qu? feliz es usted de que yo sea amiga suya!
fr
Que vous ?tes heureux de m'avoir pour amie!
en
What a happy man you are, to have me for a friend!
eu
Maitagarri ongiegile bat naiz zuretzat.
es
soy para usted una hechicera bienhechora.
fr
Je suis pour vous une F?e bienfaisante.
en
I am your good genius.
eu
Hiratua zara liluraturik zauzkan emakume eder horrengandik urrun;
es
Usted se consume lejos de la beldad que adora:
fr
Vous languissez loin de la Beaut? qui vous engage;
en
You languish in absence from the beauty that possesses your heart;
eu
erraten dut hitz bat, eta horra non berriz haren ondoan zaren.
es
digo una palabra y se halla a su lado.
fr
je dis un mot, et vous vous retrouvez aupr?s d'elle.
en
I speak the word, and instantly you are with her:
eu
Kalte egiten ari zaizun emakume bati mendeku nahi diozu hartu;
es
Quiere vengarse de una mujer que le perjudica;
fr
Vous voulez vous venger d'une femme qui vous nuit;
en
you wish to be revenged of a mischievous woman:
eu
erakusten dizut non behar duzun kolpatu eta zeure nahieraren peko uzten dizut.
es
yo le indico el sitio en donde debe herir y se la entrego a su discreci?n.
fr
je vous marque l'endroit o? vous devez frapper et la livre ? votre discr?tion.
en
I point out the place where you are to strike, and deliver her up to you:
eu
Azkenaz goiti, lehiakide beldurgarri bat gudukatik bazterreratzeko, ni nauzu oraino deitzen, eta nik gogoa betetzen dizut.
es
En fin, para alejar del combate a un concurrente formidable, me invoca usted tambi?n y yo escucho su ruego.
fr
Enfin, pour ?carter de la lice un concurrent redoutable, c'est encore moi que vous invoquez, et je vous exauce.
en
again, to set aside a formidable competitor, you still invoke me, and I grant your petition.
eu
Egiazki, baldin ez badidazu zeure bizitza osoan esker ona erakusten, orduan zinez eskergabea zara.
es
En realidad, sino emplea su vida en darme gracias es s?lo porque es ingrato.
fr
En v?rit?, si vous ne passez pas votre vie ? me remercier, c'est que vous ?tes un ingrat.
en
Upon my word, if you don't employ the remainder of your days in demonstrating your gratitude, you are a base man:
