Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
Egiazki, baldin ez badidazu zeure bizitza osoan esker ona erakusten, orduan zinez eskergabea zara.
es
En realidad, sino emplea su vida en darme gracias es s?lo porque es ingrato.
fr
En v?rit?, si vous ne passez pas votre vie ? me remercier, c'est que vous ?tes un ingrat.
en
Upon my word, if you don't employ the remainder of your days in demonstrating your gratitude, you are a base man:
eu
Neure abenturara nator berriz eta hasiera-hasieratik heltzen diot.
es
Vuelvo a mi aventura y la tomo desde su principio.
fr
Je reviens ? mon aventure et la reprends d'origine.
en
but to return to my adventure, and its origin.
eu
Operatik irteterakoan oso ozen eginiko elkar ikusteko dei hura aditua izan zen, nik iguriki bezala.
es
La cita que di en alta voz el s?bado al salir de la ?pera, fue o?da como yo lo esperaba.
fr
Le rendez-vous, donn? si haut, ? la sortie de l'Op?ra [Voyez la Lettre LXXIV], fut entendu comme je l'avais esp?r?.
en
The rendezvous given out so loud at coming out of the opera was heard, as I expected.
eu
Pr?van jina zen; eta mariskalaren emazteak adeitasunez erran zionean pozten zela bere bileretan bi aldiz segidan hura ikusi izanaz, hark ardura handiz ihardetsi zion ezen astearte arratsaz geroztik hamaika prestakizun utzi zituela bazter, afari hartara joan ahal izateko.
es
Prevan fue a la casa designada, y cuando la mar?scala le dijo con mucha atenci?n que estimaba much?simo verle ir dos veces seguidas en los d?as de sus tertulias, tuvo cuidado de decir, que desde el martes anterior, se hab?a librado de muchos empe?os que ten?a, para poder disponer de aquella noche.
fr
Pr?van s'y rendit; et quand la Mar?chale lui dit obligeamment qu'elle se f?licitait de le voir deux fois de suite ? ses jours, il eut soin de r?pondre que depuis Mardi soir il avait d?fait mille arrangements, pour pouvoir ainsi disposer de cette soir?e. A bon entendeur, salut!
en
Prevan was there, and when the Marechale told him obligingly, that she was happy to see him, twice running, on her public day, he took care to reply, that since Tuesday he had got rid of a thousand appointments, to have it in his power to wait upon her this evening;a word to the wise:
eu
Aditzaile onari, hitz gutxi! Zehatzago jakin nahi nuenez haatik, ni nintzen edo ez lehia lausengarri haren egiazko xedea, nahi izan nuen amorosgai berria nire eta bere jaidura nagusiaren artean hautatzera behartu.
es
Al buen entendedor buenas palabras. Como yo quer?a saber, sin embargo, si era yo o no la verdadera causa de esta actitud lisonjera, quise poner al nuevo aspirante en la precisi?n de elegir entre m? y su pasi?n dominante.
fr
Comme je voulais pourtant savoir, avec plus de certitude, si j'?tais ou non le v?ritable objet de cet empressement flatteur, je voulus forcer le soupirant nouveau de choisir entre moi et son go?t dominant.
en
however, as I was determined to be certain whether or not I was the true object of this flattering eagerness, I was determined to oblige my new admirer, to make a choice between me and his reigning passion.
eu
Kartetan ez nintzela ariko erran nuen:
es
 
fr
Je d?clarai que je ne jouerais point;
en
 
eu
alabaina kausitu zituen ez jokatzeko mila estakuru;
es
Declar? que no jugar?a yo aquella noche;
fr
en effet, il trouva, de son c?t?, mille pr?textes pour ne pas jouer;
en
I declared I would not play, and he made a thousand pretences not to play:
eu
eta neure lehen garaipena lanskenet karta jokoaren gainean erdietsi nuen. ...ko apezpikua hartu nuen solaskide;
es
en efecto, ?l por su parte dio tambi?n mil pretextos para no jugar, con que el primer triunfo que obtuve fue sobre el sacanete.
fr
et mon premier triomphe fut sur le lansquenet.
en
thus my first triumph was over Lansquenet.
eu
egun hartako heroiarekin zuen loturagatik hautatu nuen, eman nahi bainion nigana errazago hurbiltzeko erraztasun guztia.
es
Me apoder? para la conversaci?n del obispo de *** y lo escog? precisamente a causa de su amistad estrecha con el h?roe del d?a, para darle as? mayor facilidad de acercarse a m?.
fr
Je m'emparai de l'Ev?que de ... pour ma conversation; je le choisis ? cause de sa liaison avec le h?ros du jour, ? qui je voulais donner toute facilit? de m'aborder.
en
I engrossed the bishop of-- for my conversation; chose him on account of his relationship with the hero of the adventure, for whom I wished to smooth the way to make his approaches:
eu
Poztu nintzen halaber lekuko agurgarri bat izateaz, zeinak, behar izanez gero, nire jokabidearen eta nire solasen berri eman baitzezakeen.
es
Tambi?n me alegraba de tener un testigo respetable que, en caso necesario, pudiese dar testimonio de mi conducta y mis palabras.
fr
J'?tais bien aise aussi d'avoir un t?moin respectable qui p?t, au besoin, d?poser de ma conduite et de mes discours.
en
was, moreover, glad to have a respectable witness, who could upon occasion answer for my conduct and conversation:
eu
Antolamendu hori ongi heldu zen.
es
Este arreglo me sali? bien.
fr
Cet arrangement r?ussit.
en
this arrangement succeeded.
eu
Ohiturazko hitz lausoen ondoren, Pr?vanek solasaldiaren gidaritza berehala harturik, doinu anitz erabili zituen hurrenez hurren, zein laket zekidakeen asmatu nahiz.
es
Despu?s de las frases vagas y usuales, Prevan, haci?ndose muy pronto due?o de la conversaci?n, ensay? sucesivamente varios tonos, para ver cu?l me agradaba m?s.
fr
Apr?s les propos vagues et d'usage, Pr?van, s'?tant bient?t rendu ma?tre de la conversation, prit tour ? tour diff?rents tons, pour essayer celui qui pourrait me plaire.
en
After the customary vague chat, Prevan having soon made himself master of the conversation, engaged, upon different subjects, to endeavour to find out that which was most agreeable to me.
eu
Uko egin nion sentimenduzko doinuari, sinesten ez nuelakoan;
es
Desech? el sentimental como quien no tiene fe en ?l;
fr
Je refusai celui du sentiment, comme n'y croyant pas;
en
The sentimental I rejected, as not worthy of credit.
eu
serios-seriosa baratu nion alegerazkoa, hastapenean baliatzeko arinegia iruditzen baitzitzaidan;
es
contuve con mi aire serio el tono alegre, que me pareci? demasiado libre para la primera vez;
fr
j'arr?tai par mon s?rieux sa gaiet? qui me parut trop l?g?re pour un d?but; il se rabattit sur la d?licate amiti?;
en
I stopped, by my serious air, his gaiety, which seemed too volatile for an opening:
eu
adiskidetasun adeitsuaren doinura bildu zen orduan; eta bandera hutsal haren pean ekin genion elkarrekiko erasoari.
es
cay? luego en la amistad delicada, y sobre este punto tan debatido, empezamos nuestros rec?procos ataques.
fr
et ce fut sous ce drapeau banal que nous commen??mes notre attaque r?ciproque.
en
then he returned to delicate friendship; and this was the subject that engaged us.
eu
Afalorduan, apezpikua ez zen jaitsi;
es
Cuando fuimos a cenar, el obispo no baj? de la sala;
fr
Au moment du souper, l'Ev?que, ne descendait pas;
en
The bishop did not come down to supper;
eu
Pr?vanek eskua eman zidan beraz, eta hala mahaian naturalki nire ondoan eseri zen.
es
Prevan me dio la mano, y se hall? naturalmente sentado junto a m? a la mesa.
fr
Pr?van me donna donc la main, et se trouva naturellement plac? ? table ? c?t? de moi.
en
Prevan gave me his hand, and consequently placed himself at table by me:
eu
Izan nadin zuzen eta bidezko; trebetasun handiz lotu zitzaion gu bion arteko solasari, iduriz ororen solasari baizik ez zela lotua, non ustez arreta osoa bereganatua zuen.
es
Es menester hacerle la justicia de decir que sostuvo muy bien la conversaci?n particular conmigo, no pareciendo ocuparse sino de la general, con la que tuvo el aire de hacerse todo el gasto.
fr
Il faut ?tre juste; il soutint avec beaucoup d'adresse notre conversation particuli?re, en ne paraissant s'occuper que de la conversation g?n?rale, dont il eut l'air de faire tous les frais.
en
I must be just; he kept up our private conversation with great address, as if he was only taken up with the general conversation, to which he seemed all attention.
eu
Desertean, hurrengo astelehenean Fran?ais teatroan ematekoak ziren teatro lan berri bat aipatu zuten.
es
Estando en los postres se habl? de una comedia nueva que deb?a representarse el lunes siguiente en el primer teatro.
fr
Au dessert, on parla d'une Pi?ce nouvelle qu'on devait donner le Lundi suivant aux Fran?ais.
en
At the dessert, a new piece was mentioned that was to be played the Monday following at the French Comedy.-I expressed some regret at not being provided with a box;
eu
Dolamen batzuk erakutsi nituen palkorik ez nuelako;
es
Yo manifest? alg?n pesar de no tener un palco;
fr
Je t?moignai quelques regrets de n'avoir pas ma loge;
en
he offered me his, which I refused, as usual:
eu
Pr?vanek berea eskaini zidan, nik hasieran uko egin nion, ohi den bezala: baina orduan hark gogo onez erantzun zidan ezen ez niola ulertu, ezen hain segur ez ziola bere palkoa ezagutzen ez zuen norbaiti sakrifikatuko, baina soil-soilik egiten zidala mariskalaren emazteak baliatuko zuelako gaztigua.
es
?l me ofreci? el suyo, que desde luego rehus?, como se acostumbra, a lo que respondi? de una manera bastante original que yo no le hab?a comprendido, que ciertamente no har?a este sacrificio a una persona que no conoc?a, pero que me preven?a solamente que la se?ora mar?scala dispon?a aquel d?a de dicho palco.
fr
il m'offrit la sienne que je refusai d'abord, comme cela se pratique:
en
to which he replied, with great good humour, that I did not understand him, for, certainly, he would not offer his lodge to a person he did not know;
eu
Mariskalaren emazteak bat egin zuen trufa harekin, eta nik onartu nuen.
es
?sta recibi? bien la chanza y acept? un asiento.
fr
? quoi il r?pondit assez plaisamment que je ne l'entendais pas, qu'? coup s?r il ne ferait pas le sacrifice de sa loge ? quelqu'un qu'il ne connaissait pas, mais qu'il m'avertissait seulement que Madame la Mar?chale en disposerait.
en
he only meant to inform me that Madame la Marechale had the disposal of it;
eu
Egongelara iganik, Pr?vanek palko hartan leku bat zuen eskatu, pentsa dezakezun bezala;
es
Cuando volvimos a la sala, ?l pidi? otra como puede usted figurarse.
fr
Elle se pr?ta ? cette plaisanterie, et j'acceptai.
en
she acquiesced to this piece of humour, and I accepted the invitation.
eu
eta nola mariskalaren emazteak, zeinak ontasun handia agertzen baitio, baietz erran zion baldin zintzoa bazen, hartu zuen bi adieratako horietako solasaldi bati ekiteko parada, zuk goraipatu izan didazun dohain berezi horrez.
es
La mar?scala, que le trata con much?sima bondad, se la prometi?, con tal que tuviese juicio, y ?l sac? motivo de esta expresi?n para empezar una de aquellas conversaciones de doble sentido para las cuales me ha ponderado usted un talento particular.
fr
Remont? au salon, il demanda, comme vous pouvez croire, une place dans cette loge;
en
Being returned to the saloon, he begged, as you may suppose, a seat in this box;
eu
Alabaina, mariskalaren emaztearen aurrean belauniko, haur txintxo baten gisara, hala zioen Pr?vanek, iritzi galdea eta arrazoi eskea egin behar omen ziolako estakuruz, erran zituen anitz gauza laudagarri eta atsegin samarrak, neure buruari aise egotz niezazkiokeenak.
es
En efecto, habi?ndose sentado a sus pies, como un ni?o obediente, seg?n dec?a y como para pedirle sus consejos y que le comunicase su prudencia, dijo muchas cosas lisonjeras y tiernas de las que me era muy f?cil hacerme la aplicaci?n.
fr
et comme la Mar?chale, qui le traite avec beaucoup de bont?, la lui promit s'il ?tait sage , il en prit l'occasion d'une de ces conversations ? double entente, pour lesquelles vous m'avez vant? son talent. En effet, s'?tant mis ? ses genoux, comme un enfant soumis, disait-il, sous pr?texte de lui demander ses avis et d'implorer sa raison, il dit beaucoup de choses flatteuses et assez tendres, dont il m'?tait facile de me faire l'application.
en
and as the Marechale, who treats him very familiarly, promised it to him if he behaved himself well, he took the opportunity of one of those double entendre conversations, for which you so profusely praise him, and throwing himself at her knees as a naughty child, under pretence of begging her advice and opinion, he said a great many tender and flattering things, which it was easy for me to apply to myself.
eu
Afalondoan ez baitzen jende askorik jokoari berriz lotu, solasa orokorragoa izan zen eta ez hain interesgarria: gure begiak ordea sarri mintzatu ziren.
es
No habiendo continuado el juego muchas personas despu?s de la cena, la conversaci?n fue m?s general y menos interesante; pero nuestros ojos se hablaron mucho.
fr
Plusieurs personnes ne s'?tant pas remises au jeu l'apr?s-souper, la conversation fut plus g?n?rale et moins int?ressante: mais nos yeux parl?rent beaucoup. Je dis nos yeux: je devrais dire les siens;
en
Many of the company not having returned to play after supper, the conversation became more general and less interesting, but our eyes spoke a great deal-I should say his, for mine had one language only, that of surprise;
eu
Gure begiak erran dut: harenak erran behar nuen;
es
Digo los nuestros y debiera decir los suyos, porque los m?os s?lo expresaban una cosa, la sorpresa.
fr
Il dut penser que je m'?tonnais et m'occupais excessivement de l'effet prodigieux qu'il faisait sur moi.
en
he must have imagined that I was astonished, and amazingly taken up with the prodigious impression he had made on me.
eu
zeren nireek ez baitzuten mintzamolde bakarra baizik, ezustearena.
es
Debi? pensar que me admiraba y que me ocupaba sucesivamente del efecto prodigioso que obraba en m?.
fr
Je crois que je le laissai fort satisfait;
en
I believe I left him pretty well satisfied;
eu
Usteko zuen nigan sortua zuen miragarrizko ondorioak harriturik nindukala eta sobera hartua.
es
Creo que le dej? muy satisfecho, y no lo qued? yo menos.
fr
je n'?tais pas moins contente.
en
and I was no less contented myself.
eu
Nago aski gogobeterik utzi nuela; ni ere hura bezain pozik nintzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hurrengo astelehenean Fran?ais teatrora joan nintzen, hitzartua genuen bezala.
es
El lunes siguiente fui al teatro, como se hab?a convenido.
fr
Le Lundi suivant, je fus aux Fran?ais, comme nous en ?tions convenus.
en
The Monday following I went to the French Comedy, as was agreed:
eu
Zure literatur jakinmina gorabehera, ez diezazuket deusik ere erran ikuskariaz, ez bada Pr?vanek dohain zoragarriak dituela lausengurako, eta teatro lanak erreka jo zuela: horra han jakin dudan guztia.
es
A pesar de la curiosidad de usted en cosas de literatura, nada puedo decirle de aquella representaci?n, sino que Prevan tiene un talento maravilloso para la galanter?a, y que la pieza cay?; esto es todo lo que s?.
fr
Malgr? votre curiosit? litt?raire, je ne puis vous rien dire du Spectacle, sinon que Pr?van a un talent merveilleux pour la cajolerie, et que la Pi?ce est tomb?e:
en
notwithstanding your literary curiosity, I cannot give you any account of the representation, and can only tell you, that Prevan has an admirable talent for flattery, and that the piece was hooted.
eu
Atsekabez nekusan aisialdi hura finitzen ari zela, nahiz arras gostuko nuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta aisialdia luzatzeko, mariskalaren emaztea neure etxera gonbidatu nuen: horrek eman zidan balakari atsegin hari gauza bera proposatzeko estakurua, nork ere ez baitzuen P***ko kondesen etxera, desenkusak ematera, lasterka abiatzeko denbora baizik eskatu. Izen horrek neure suhar guztia itzuli zidan; argi ikusi nuen isilmandatuka hastera zihoala: zure kontseilu zuhurrak gogoan hartu eta neure buruari hitz eman nion...
es
Yo ve?a con sentimiento acabarse aquella noche, que realmente me gustaba mucho, y para prolongarla propuse a la mariscala que viniese a cenar a mi casa, lo que me procur? pretexto para propon?rselo tambi?n al amable gal?n, que no pidi? sino el tiempo preciso para ir a desempe?arse en casa de la condesa de P***. Este nombre volvi? a ponerme en c?lera; vi claramente que iba a comenzar sus confianzas; me record? los prudentes consejos de usted, y me propuse firmemente...
fr
voil? tout ce que j'y ai appris. Je voyais avec peine finir cette soir?e, qui r?ellement me plaisait beaucoup; et pour la prolonger, j'offris ? la Mar?chale de venir souper chez moi:
en
I was somewhat troubled to see an evening so near an end, from which I promis'd myself so much pleasure, and, in order to prolong it, I requested the Marechale to sup with me, which gave me an opportunity to invite the lovely flatterer;
eu
abentura hartan segiko nuela; ziur bainintzen berritsukeria hura sendatuko niola.
es
seguir la aventura, bien segura de curarle de su peligrosa indiscreci?n.
fr
ce qui me fournit le pr?texte de le proposer ? l'aimable Cajoleur, qui ne demanda que le temps de courir, pour se d?gager, jusque chez les Comtesses de P.
en
he only begged time to disengage himself with the Countesses de P--.
eu
Arrotza baitzen nire lagunartean, arrats hartan jendez eskastuan, ohiturazko begiramenak zor zizkidan;
es
Siendo nuevo en mi sociedad, que aquella noche era poco numerosa, me deb?a todas las atenciones de uso;
fr
Ce nom me rendit toute ma col?re;
en
This name raised my indignation;
eu
hala, afaltzera joan ginenean, eskua eskaini zidan.
es
por eso cuando fuimos a cenar me present? su mano.
fr
je me rappelai vos sages conseils et me promis bien de poursuivre l'aventure;
en
I saw plainly he was beginning to make them his confidants;
eu
Haren eskua onartzearekin batera, maleziaz eragin nion neureari dardarizo arin bat, eta, ibiltzen ari nintzen bitartean, begiak apaldu nituen eta arnas hotsa goratu.
es
Yo tuve la malicia, al aceptarla, de fingir un leve temblor, y de llevar durante mi marcha los ojos y la respiraci?n forzada.
fr
s?re que je le gu?rirais de cette dangereuse indiscr?tion. Etranger dans ma soci?t?, qui ce soir-l? ?tait peu nombreuse, il me devait les soins d'usage;
en
I called to mind your prudent advice, and determined-- to pursue the adventure, as I was certain it would cure him of this dangerous indiscretion.
eu
Neure hondamena aldez aurretik ikusia nuelako eta garaitu ninduenaren beldurrez nintzelako irudia egin nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Pr?vanek ezin hobeki hauteman zuen;
es
Ten?a el aire de quien presiente su derrota, y teme a su vencedor.
fr
aussi, quand on alla souper, m'offrit-il la main. J'eus la malice, en l'acceptant, de mettre dans la mienne un l?ger fr?missement, et d'avoir, pendant ma marche, les yeux baiss?s et la respiration haute. J'avais l'air de pressentir ma d?faite, et de redouter mon vainqueur. Il le remarqua ? merveille;
en
Being a stranger in my company, which was that night very small, he paid me the usual compliments, and when we went to supper, offered me his hand-I was wicked enough, when I accepted it, to affect a light tremor, and, as I walked, to cast my eyes downwards, accompanied with a difficulty of respiration-assumed the appearance of foreseeing my defeat, and to dread my conqueror;
eu
beraz bada traidore hark berehala aldatu zuen doinuz eta egonmoldez. Galai izana, bihurtu zen amoltsu.
es
?l lo not? perfectamente, y por eso el traidor, mudando al instante el tono y porte del gal?n que era, se volvi? sensible y tierno.
fr
aussi le tra?tre changea-t-il sur-le-champ de ton et de maintien.
en
he instantly remarked it, and the traitor immediately changed his tone and behaviour:
eu
Ez hain zuzen hitz beretsuak erraten ez zituelako; egoerak eta aldarteak hala beharturik:
es
Sus palabras eran casi las mismas, puesto que las circunstancias le obligaban a ello;
fr
Il ?tait galant, il devint tendre. Ce n'est pas que les propos ne fussent ? peu pr?s les m?mes; la circonstance y for?ait:
en
he was polite before, but now became all tenderness;-not but the conversation was pretty much the same,-the circumstances required it;
eu
baina haren behakoa, dagoeneko motelduxea, ferekatzaileagoa zen;
es
pero su mirar, aunque menos vivo, era m?s afectuoso;
fr
mais son regard, devenu moins vif, ?tait plus caressant;
en
but his look was not so lively, yet more flattering;
eu
mintza doinua eztiagoa;
es
la inflexi?n de su voz m?s dulce;
fr
l'inflexion de sa voix plus douce;
en
the tone of his voice was softer;
eu
irribarrea ez zuen jadanik maltzurkeriazkoa, alaitasunezkoa baizik.
es
su sonrisa no indicaba ya el artificio, sino el contento.
fr
son sourire n'?tait plus celui de la finesse, mais du contentement.
en
his smile was not that of art but satisfaction;
eu
Azkenik, haren solasari zirtoen sua emeki bada emeki iraungitzen ari baitzitzaion, adimen erneak bide eman zion atsegintasunari.
es
En fin, desapareciendo el fuego de la agudeza en su lenguaje, el ingenio cedi? el lugar a la sencilla y natural delicadeza.
fr
Enfin dans ses discours, ?teignant peu ? peu le feu de la saillie, l'esprit fit place ? la d?licatesse.
en
and his discourse gradually falling from his sallies, wit gave way to delicacy.
eu
Horra nire galdea, zuk hobeki eginen zenukeen?
es
Yo le pregunto ahora: ?lo hubiera hecho usted mejor?
fr
Je vous le demande, qu'eussiez-vous fait de mieux?
en
Pray, good Sir, what could you have done more?
eu
Ni, berriz, ametsari emana nengoen, halako heineraino non bertzeak nahitaez ohartu behar izan zitzaizkidan, eta karia horretara liskartu nindutenean, trebetasunez neure burua moldakaizkiro defendatu, eta igorri nion Pr?vani behako zalu bat, ahalkez eta harriduraz betea ordea, egokia zena hari sinetsarazteko hark nire asalduaren arrazoia asmatu ahal izanak sortua zuela nire beldur guztia. Afalondoan, baliatu nuen mariskalaren emazte horrek beti kontatzen dituen horietako historia bat kontatzen ari zen denbora neure aulki otomanoan esertzeko, amets eztia dakarren halakoxe utzialdian.
es
Yo, por mi parte, me puse tan distra?da, que fue preciso que todos se apercibiesen; y cuando me reconvinieron, tuve el talento de excusarme torpemente, y de echar una ojeada pronto, pero t?mida, sobre Prevan, y propia para hacerle creer que lo que yo tem?a ?nicamente era que ?l adivinase la causa de mi turbaci?n. Despu?s de cenar, aprovech?ndome del tiempo en que la mar?scala contaba una de aquellas historias que cuenta siempre, me recost? en mi sof? en la postura y adem?n de quien piensa distra?da en alg?n objeto agradable.
fr
De mon c?t?, je devins r?veuse, ? tel point qu'on fut forc? de s'en apercevoir, et quand on m'en fit le reproche, j'eus l'adresse de m'en d?fendre maladroitement, et de jeter sur Pr?van un coup d'oeil prompt, mais timide et d?concert?, et propre ? lui faire croire que toute ma crainte ?tait qu'il ne devin?t la cause de mon trouble.
en
On my side, I began to grow thoughtful to such a degree that it was taken notice of; and when I was reproached with it, I had the address to defend myself so awkwardly, and to cast a quick, timid, and disconcerted glance at Prevan, to make him imagine that all my fear was lest he should guess at the cause of my confusion.
aurrekoa | 187 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus