Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
Ni, berriz, ametsari emana nengoen, halako heineraino non bertzeak nahitaez ohartu behar izan zitzaizkidan, eta karia horretara liskartu nindutenean, trebetasunez neure burua moldakaizkiro defendatu, eta igorri nion Pr?vani behako zalu bat, ahalkez eta harriduraz betea ordea, egokia zena hari sinetsarazteko hark nire asalduaren arrazoia asmatu ahal izanak sortua zuela nire beldur guztia. Afalondoan, baliatu nuen mariskalaren emazte horrek beti kontatzen dituen horietako historia bat kontatzen ari zen denbora neure aulki otomanoan esertzeko, amets eztia dakarren halakoxe utzialdian.
es
Yo, por mi parte, me puse tan distra?da, que fue preciso que todos se apercibiesen; y cuando me reconvinieron, tuve el talento de excusarme torpemente, y de echar una ojeada pronto, pero t?mida, sobre Prevan, y propia para hacerle creer que lo que yo tem?a ?nicamente era que ?l adivinase la causa de mi turbaci?n. Despu?s de cenar, aprovech?ndome del tiempo en que la mar?scala contaba una de aquellas historias que cuenta siempre, me recost? en mi sof? en la postura y adem?n de quien piensa distra?da en alg?n objeto agradable.
fr
De mon c?t?, je devins r?veuse, ? tel point qu'on fut forc? de s'en apercevoir, et quand on m'en fit le reproche, j'eus l'adresse de m'en d?fendre maladroitement, et de jeter sur Pr?van un coup d'oeil prompt, mais timide et d?concert?, et propre ? lui faire croire que toute ma crainte ?tait qu'il ne devin?t la cause de mon trouble.
en
On my side, I began to grow thoughtful to such a degree that it was taken notice of; and when I was reproached with it, I had the address to defend myself so awkwardly, and to cast a quick, timid, and disconcerted glance at Prevan, to make him imagine that all my fear was lest he should guess at the cause of my confusion.
eu
Ez nintzen haserre Pr?vanek horrela ikusi izanaz; ohoratu ninduen alabaina nihaurenganako ardura guztiz berezi batez.
es
No sent?a yo que me viese Prevan en aquella situaci?n, y, en efecto, vi que me observaba con una atenci?n particular.
fr
Apr?s souper, je profitai du temps o? la bonne Mar?chale contait une de ces histoires qu'elle conte toujours, pour me placer sur mon Ottomane, dans cet abandon que donne une tendre r?verie.
en
After supper, I took the opportunity, whilst the good Marechale was telling one of those stories she had repeated a hundred times before, to place myself upon my sofa, in that kind of lassitude which a tender reverie brings on.
eu
Pentsa dezakezu nire behako ahalketuak ez zirela ausartzen nire garailearen begiak bilatzera:
es
Ya pensar? usted que con mis t?midos ojos no me atrev?a a buscar los de mi vencedor;
fr
Je n'?tais pas f?ch?e que Pr?van me v?t ainsi;
en
I was not sorry Prevan should see me thus;
eu
baina modu apalagoan zuzendurik hari buruz, berehala jakinarazi zidaten sorrarazi nahi nuen ondorioa ari nintzela erdiesten.
es
pero dirigidos hacia ?l de una manera m?s sumisa, bien pronto not? que produc?a el efecto que deseaba.
fr
il m'honora, en effet, d'une attention toute particuli?re.
en
and he really did me the honour of a most particular, attention.
eu
Sinetsarazi behar nion oraino nigan ere ondorio bera sortua zuela: hala non, mariskalaren emazteak bazihoala iragarri zuenean, oihukatu nuen boz guri eta amoltsuz:
es
Era menester persuadirle, adem?s, de que yo misma le experimentaba; por eso, cuando la mar?scala anunci? que iba a retirarse, yo exclam? con voz tierna y sensible:
fr
Vous jugez bien que mes timides regards n'osaient chercher les yeux de mon vainqueur: mais dirig?s vers lui d'une mani?re plus humble, ils m'apprirent bient?t que j'obtenais l'effet que je voulais produire.
en
You may very well imagine my timid eyes did not dare lift themselves up to my conqueror, but being directed towards him in a more humble manner, they soon informed me I had obtained my end:
eu
Ah, Jainkoa! Hain ederki bainago hemen! Altxa nintzen haatik:
es
"?Ay, Dios! ?me hallaba tan bien as?!" No obstante, me levant?;
fr
Il fallait encore lui persuader que je le partageais: aussi, quand la Mar?chale annon?a qu'elle allait se retirer, je m'?criai d'une voix molle et tendre: " Ah Dieu! j'?tais si bien l?! " Je me levai pourtant:
en
but still it was necessary to persuade him I also shared it, and as the Marechale said it was time to retire, I exclaimed in a soft and tender tone, "Oh, good God, I was so happy there!" However, I rose;
eu
baina mariskalaren emazteagandik bereizi baino lehen, zer asmo zituen galdetu nion, nireak errateko eta biharamunagoan neure etxean geldituko nintzela jakinarazteko estakuru gisa. Gero, batbedera bere etxera joan zen.
es
pero antes de despedirla, pregunt? cu?les eran sus planes, para tener un pretexto de decir los m?os; y dije que dos d?as despu?s pasar?a la noche en mi casa.
fr
mais avant de me s?parer d'elle, je lui demandai ses projets, pour avoir un pr?texte de dire les miens et de faire savoir que je resterais chez moi le surlendemain.
en
but before we parted, I asked her how she intended to dispose of herself, to have an opportunity of saying, I intended to stay at home the day after to-morrow;
eu
Orduan gogoetan jarri nintzen.
es
Con esto se marcharon todos.
fr
L?-dessus tout le monde se s?para.
en
on which we all parted.
eu
Ez nuen zalantzarik ezen eman berri nion elkar ikusteko dei gisako hura Pr?vanek baliatuko ez zuenik;
es
Entonces me puse yo a reflexionar.
fr
Alors je me mis ? r?fl?chir.
en
Then I sat down to reflect;
eu
ezen ni bakarrik aurkitu ahal izateko bezain goiz jinen ez zenik, eta erasoa bizia izanen ez zenik:
es
No dudaba que Prevan aprovechar?a la especie de cita que yo acababa de darle, y que vendr?a bastante temprano para encontrarme sola, y que el ataque ser?a vivo;
fr
Je ne doutais pas que Pr?van ne profit?t de l'esp?ce de rendez-vous que je venais de lui donner; qu'il n'y v?nt d'assez bonne heure pour me trouver seule, et que l'attaque ne f?t vive:
en
I had no doubt but Prevan would improve the kind of rendezvous I had just given, that he would come time enough to find me alone, and the attack would be carried on with spirit;
eu
baina ziur nintzen halaber ezen, nire omenaren karietara, ez ninduela tratatuko, doi bat trebaturik egonez gero, abenturetako emakumeekin, edo batere esperientziarik ez dutenekin baizik erabiltzen ez den arintasun horrez;
es
pero tambi?n estaba segura de que, por la reputaci?n que yo gozaba, no me tratar?a con aquella ligereza que, por poco uso que se tenga, no se emplea sino con mujeres de intrigas o sin ninguna experiencia;
fr
mais j'?tais bien s?re aussi, d'apr?s ma r?putation, qu'il ne me traiterait pas avec cette l?g?ret? que, pour peu qu'on ait d'usage, on n'emploie qu'avec les femmes ? aventures, ou celles qui n'ont aucune exp?rience;
en
but I was certain that, reputation apart, he would not behave with that kind of familiarity which no well-bred person ever permits himself, only with intriguing or unexperienced women;
eu
eta arrakasta hurbil nekusan, baldin amodio hitza erraten bazuen, baldin, oroz gain, hitz hori nigandik nahi bazuen erdietsi.
es
y yo ve?a mi logro seguro si pronunciaba la palabra amor; sobre todo si pretend?a oir?a de mi labio.
fr
et je voyais mon succ?s certain s'il pronon?ait le mot d'amour, s'il avait la pr?tention, surtout, de l'obtenir de moi.
en
and I did not doubt of my success, if he once let slip the word love, or if he even made any pretension to draw it from me.
eu
Zeinen erosoa den zuen gisako arau zorrotzeko jendeekin harremanetan hastea!
es
?Qu? cosa tan c?moda es tener que hacer con ustedes, los que tienen principios!
fr
Qu'il est commode d'avoir affaire ? vous autres gens ? principes !
en
How convenient it is to be connected with you men of principle!
eu
Batzuetan harritzen zarete maitemindu nahasi baten ahalkeaz edo asaldatzen zarete haren gainezkaldi suharrez;
es
Algunas veces un amoroso aprend?a nos desconcierta con su timidez, o nos embaraza con sus transportes vehementes;
fr
quelquefois un brouillon d'Amoureux vous d?concerte par sa timidit? ou vous embarrasse par ses fougueux transports;
en
Sometimes the quarrels of lovers disconcert through timidity, or embarrass by its violent transports;
eu
sukar bat da, bertzeak bezala hotzikarak eta karra eragiten dituena, eta batzuetan sintoma desberdinez agertzen dena.
es
es una verdadera fiebre que, como otra cualquiera, tiene su fr?o y su calor, y algunas veces var?a en sus s?ntomas.
fr
c'est une fi?vre qui, comme l'autre, a ses frissons et son ardeur, et quelquefois varie dans ses sympt?mes.
en
it is a kind of fever which has its hot and cold fits, and sometimes varies its symptoms;
eu
Baina zuen urrats antolatua hain da ordea asmatzen erraza!
es
Pero la marcha arreglada de ustedes se adivina f?cilmente.
fr
Mais votre marche r?gl?e se devine si facilement!
en
but your regular progressions are easily seen through;
eu
Etorrera, egonmoldea, doinua, hitzak, guztiak oro bezperatik nekizkien.
es
Su modo de entrar, su aire, su tono, sus expresiones, todo lo sab?a yo desde la v?spera.
fr
L'arriv?e, le maintien, le ton, les discours, je savais tout d?s la veille.
en
the first salutation, the deportment, the ton, the conversation, I knew all the evening before:
eu
Ez dizut bada gure solasaren berri emanen, aise ordezkatuko baituzu.
es
No le dir?, pues, nuestra conversaci?n, que usted suplir? f?cilmente.
fr
Je ne vous rendrai donc pas notre conversation que vous suppl?erez ais?ment.
en
I shall not, then, give you an account of the conversation, which you will readily conceive;
eu
Ohar zakizkio soil-soilik ezen neure buruaren defentsa itxuratu hartan neure ahal guztiaz laguntzen niola:
es
Observe s?lo que en mi fingida defensa le ayudaba yo cuanto pod?a;
fr
Observez seulement que, dans ma feinte d?fense, je l'aidais de tout mon pouvoir:
en
only observe, that in my feigned defence I helped him all in my power;
eu
asaldatzen nintzen, mintzatzeko astia izan zezan;
es
turbaci?n, para darle tiempo de hablar;
fr
 
en
 
eu
arrazoi txarrak ematen nizkion, iharduk zitzan; beldurra eta mesfidantza agertu nion, hark segurantzak eman ziezazkidan; eta haren lelo etengabeari, ele bat baizik ez dizut galdatzen, nire isiltasunak erantzuten zion, iduriz ez ziola uzten elerik igurikatzen, desiratzen zuena areago desirarazteko ez bazen;
es
fr?volas razones, para que las combatiese; temor y desconfianza, para que retirase las promesas; aquella continua repetici?n suya, no pido a usted sino una sola palabra; y aquel silencio m?o entonces, que ten?a el aire de hacerla esperar, para que fuese m?s deseada;
fr
embarras, pour lui donner le temps de parler; mauvaises raisons, pour ?tre combattues; crainte et m?fiance, pour ramener les protestations; et ce refrain perp?tuel de sa part, je ne vous demande qu'un mot ;
en
embarrassments to give him time to speak, bad arguments to be discussed, fears and diffidence to bring on protestations, the perpetual requisition from him, I beg but one word, that silence on my part which only seemed to make him wish for it more;
eu
horren guztiaren erdian, esku bat ehun aldiz hartua, betiere gibelatua eta sekula ez ukatua.
es
en medio de todo esto, una de mis manos cien veces tomada, y que se retiraba siempre, mas nunca se negaba.
fr
au travers de tout cela, une main cent fois prise, qui se retire toujours et ne se refuse jamais.
en
and besides all this a hand often squeezed, always drawn back, and never refused;
eu
Egun osoa eman liteke horretan; oren hilgarri bat eman genuen guk: menturaz zeregin horretan ginatekeen oraino, baldin aditu ez bagenu zaldi orga bat etxe aitzinean sartzen.
es
Pod?a pasarse as? un d?a entero; nosotros pasamos as? una hora bien cumplida, y acaso estar?amos en ello todav?a, si no hubi?semos o?do entrar un coche en el patio de mi casa.
fr
nous y serions peut-?tre encore si nous n'avions entendu entrer un carrosse dans ma cour. Cet heureux contretemps rendit, comme de raison, ses instances plus vives;
en
thus a whole day would have passed, and we should have passed another in this frivolity, perhaps would have been still engaged in the same, if we had not heard a coach coming into my court.
eu
Zorioneko eragozpen horrek, arrazoi den bezala, eske fermuak biziago eginarazi zizkion;
es
Este feliz contratiempo hizo, como era natural, m?s vivas sus instancias;
fr
 
en
 
eu
eta nik, ikusirik heldua zela ezein ezusteren gerizpean nengoen unea, hasperen luze batez neure burua prestatu ondoren, ele balios hura erran nion.
es
y yo, viendo llegado el momento en que estaba al abrigo de toda sorpresa, despu?s de haberme preparado con un prolongado suspiro, pronunci? la palabra preciosa.
fr
et moi, voyant le moment arriv?, o? j'?tais ? l'abri de toute surprise, apr?s m'?tre pr?par?e par un long soupir, j'accordai le mot pr?cieux.
en
This happy mischance made his solicitations more pressing, and when I found myself safe from all surprise, after having breathed a long sigh, I granted the precious word.
eu
Gonbidatuen etorrera iragarri zidaten, eta handik gutxira berehala lagunartea aski bete zitzaidan jendez.
es
Al momento anunci? el criado al que entraba, y al breve rato mi tertulia era ya bastante numerosa.
fr
On annon?a, et peu de temps apr?s, j'eus un cercle assez nombreux.
en
Soon after company came in.
eu
Pr?vanek galdegin zidan ea biharamun goizean jin zitekeen, eta nik onartu:
es
Prevan me suplic? le permitiese venir a la ma?ana siguiente, y consent?;
fr
Pr?van me demanda de venir le lendemain matin, et j'y consentis:
en
Prevan requested to visit me the morning following, to which I consented;
eu
baina neure burua defendatzeko arduraz, gelazainari manatu nion nire logelan egon zedin ikustaldi horren denbora guztian, handik, dakizun bezala, nire apaingelan gertatzen den guztia ikusten baita, eta hantxe hartu nuen Pr?van. Solasa libro, eta biok nahi berberak izanik, berehala aditu genuen elkar:
es
pero cuidadosa de defenderme, mand? a mi doncella que estuviese el tiempo de esta visita en mi alcoba, desde la cual sabe usted que se ve cuanto pasa en mi cuarto de vestir, en donde le recib? Libres de conversar, y teniendo ambos el mismo deseo, pronto estuvimos de acuerdo;
fr
mais soigneuse de me d?fendre, j'ordonnai ? ma Femme de chambre de rester tout le temps de cette visite dans ma chambre ? coucher, d'o? vous savez qu'on voit tout ce qui se passe dans mon cabinet de toilette, et ce fut l? que je le re?us. Libres dans notre conversation, et ayant tous deux le m?me d?sir, nous f?mes bient?t d'accord:
en
being careful of myself, I ordered my waiting maid to stay during the whole time of this visit in my bed chamber, from whence you know, one may see every thing that passes in my dressing room. Our conversation was easy, and both having the same desires, we were soon agreed;
eu
baina ikusle desegoki hura aienatu behar genuen;
es
mas era preciso desembarazarse de aquel espectador importuno;
fr
mais il fallait se d?faire de ce spectateur importun;
en
it was necessary to get rid of this troublesome spectator;
eu
hantxe nindukan zain.
es
all? lo esperaba yo.
fr
c'?tait o? je l'attendais.
en
that was where I waited for him.
eu
Orduan, nire barne bizitzaren irudia neure gogara hari eginez, aise sinetsarazi nion ezen sekula ez genuela libertate unerik kausituko; eta mirari baten gisara hartu behar genuela atzo gozatu genuen hura, zeinak arrisku handiegien mende utzia baininduen hala ere, une batetik bertzera egongelan norbait sar baitzitekeen.
es
Entonces, pint?ndole como quise mi vida interior, le persuad? f?cilmente que jam?s hallar?amos un momento libre, y que era una especie de milagro el que hab?amos logrado la v?spera, el cual todav?a ser?a muy expuesto, porque a cada momento pod?a entrar alguien en la sala.
fr
Alors, lui faisant ? mon gr? le tableau de ma vie int?rieure, je lui persuadai ais?ment que nous ne trouverions jamais un moment de libert?; et qu'il fallait regarder comme une esp?ce de miracle, celle dont nous avions joui hier, qui m?me laisserait encore des dangers trop grands pour m'y exposer, puisque ? tout moment on pouvait entrer dans mon salon.
en
Then giving him an account of my domestic life, I easily persuaded him we should never find a favourable opportunity, and he must look upon it a kind of miracle that which he had yesterday, and was attended with such dangerous consequences as might expose me, as there was every instant company coming into the saloon.
eu
Ez nintzen begiratu hari orobat erratetik ezen ohitura horiek guztiak finkatuak izan zirela, zeren eta egun hura arte ez baitzidaten sekula gogaitik eragin; eta aldi berean setaz ohartarazi nion ohitura horiek ez zitezkeela alda, nire sehien aitzinean neure burua nabarmen utzi gabe.
es
No dej? de a?adir que todos estos usos interiores se hab?an establecido, porque hasta entonces nunca me hab?an incomodado; y al mismo tiempo insist? sobre la imposibilidad de mudarlos, sin comprometerme a los ojos de las gentes de mi casa.
fr
Je ne manquai pas d'ajouter que tous ces usages s'?taient ?tablis, parce que, jusqu'? ce jour, ils ne m'avaient jamais contrari?e; et j'insistai en m?me temps sur l'impossibilit? de les changer, sans me compromettre aux yeux de mes Gens.
en
I did not fail to add, those were long established customs in my family, which, until then, had never been varied, and at the same time insisted on the impossibility of altering them, as they would expose me to the reflections of my servants.
eu
Saiatu zen atsekabetzen, haserretzen, amodio gutxi nuela erraten;
es
Prob? a entristecerse, a enojarse, y a decirme que sent?a yo poco amor;
fr
Il essaya de s'attrister, de prendre de l'humeur, de me dire que j'avais peu d'amour;
en
He endeavoured to affect grief, to be out of humour, to tell me I had very little love:
eu
asmatuko duzu horrek guztiak zenbatez hunkitzen ninduen!
es
y ya comprende usted cu?nto me mov?a todo esto;
fr
et vous devinez combien tout cela me touchait!
en
you may guess what an impression that made on me.
eu
Baina ukaldi erabakigarria jo nahirik, malkoak deitu nituen neure sokorrian.
es
pero queriendo dar el golpe decisivo, recurr? a las l?grimas.
fr
Mais voulant frapper le coup d?cisif, j'appelai les larmes ? mon secours.
en
Being determined to strike the decisive blow, I called tears to my assistance.
eu
Za?re, negarrez ari zara*, gisa horretan izan zen zehazki.
es
Fue exactamente aquello de; ?Llor?is, Zaira m?a!
fr
Ce fut exactement le Za?re, vous pleurez .
en
It was the real scene in Zara, You weep.
eu
Nigan eduki uste zuen nagusigoa eta bere gogara galduko ninduelako uste osoa baliatu zituen hark Orosmanen amodio guztiaren ordez.
es
Este imperio que ya crey? tener sobre m?, y la esperanza que concibi? de perderme como quisiese, suplieron en ?l a todo el amor de Orosm?n.
fr
Cet empire qu'il se crut sur moi, et l'espoir qu'il en con?ut de me perdre ? son gr?, lui tinrent lieu de tout l'amour d'Orosmane.
en
The ascendant he thought he had gained over me, and the hope he conceived of ruining me in his own way, supplied him with all the love of Orosmane.
eu
Teatro jokaldi hura iraganik, prestakizunetan hasi ginen berriz.
es
Pasada esta escena tr?gica, procedimos a formar nuestro arreglo.
fr
Ce coup de th??tre pass?, nous rev?nmes aux arrangements.
en
This theatrical scene being over, we returned to the settling our measures.
eu
Egunaren despit, gaua izan genuen solasgai:
es
No pudiendo valernos del d?a, pensamos en la noche;
fr
Au d?faut du jour, nous nous occup?mes de la nuit:
en
No probability of success in the day, our thoughts were taken up with the night;
eu
baina nire atezaina ezin gaindituzko eragozpen bilakatua zen, eta ez nion utzi hura erostera entseiatzen.
es
pero mi portero era un obst?culo insuperable, y yo no quer?a permitir que le ganase.
fr
mais mon Suisse devenait un obstacle insurmontable, et je ne permettais pas qu'on essay?t de le gagner.
en
but my porter was an insurmountable obstacle, and I could not agree to any attempt to corrupt him:
eu
Lorategiko ate ttipia proposatu zidan: baina aldez aurretik sumatua nuen, eta sortu nuen okasiorako zakur bat, izanagatik egunez lasaia eta isila, gauez zinezko deabru bat omen zena.
es
Me propuso valernos de la puerta falsa del jard?n, pero hab?a yo previsto su idea, y cre? al instante un dogo, que aunque muy tranquilo y silencioso durante el d?a, era un verdadero demonio por la noche.
fr
Il me proposa la petite porte de mon jardin:
en
he then proposed the small door of my garden; that I had foreseen.
eu
Xehetasun horietan guztietan hain erraz sartzen nintzen non aukera ezin hobea ematen bainion suhartzeko;
es
La facilidad con que cont? todos estos pormenores era muy propia para animarle;
fr
mais je l'avais pr?vu, et j'y cr?ai un chien qui, tranquille et silencieux le jour, ?tait un vrai d?mon la nuit.
en
I pretended a dog there, that was quiet and silent in the day-time, but a mere devil at night.
eu
beraz asmorik irrigarriena proposatzera lerratu zen, eta hura izan zen onartu niona.
es
as? es que acab? por proponerme el medio m?s rid?culo, y es el que adopt?.
fr
La facilit? avec laquelle j'entrai dans tous ces d?tails ?tait bien propre ? l'enhardir; aussi vint-il ? me proposer l'exp?dient le plus ridicule, et ce fut celui que j'acceptai.
en
The facility with which I gave into all his schemes served to encourage him, and he soon proposed the most ridiculous expedient, which was the one I accepted.
eu
Hasteko, haren sehia ziurra zen hura bezainbat:
es
Desde luego su criado era tan seguro como ?l mismo, y en esto no se enga?aba, porque tanto lo era el uno como el otro.
fr
en cela il ne trompait gu?re, l'un l'?tait bien autant que l'autre. J'aurais un grand souper chez moi;
en
First, he assured me his domestic was as secret as himself; there he did not deceive me, for one was as secret as the other:
eu
horretan ez zuen batere engainatzen, nolako nagusi, halako sehi.
es
Yo deber?a dar una gran cena, a la cual asistir?a ?l, y hallar?a modo de salir solo.
fr
L'adroit confident appellerait la voiture, ouvrirait la porti?re; et lui Pr?van, au lieu de monter, s'esquiverait adroitement. Son cocher ne pouvait s'en apercevoir en aucune fa?on;
en
I was to give a public supper, he would be of the party, would take his opportunity to slip out alone, his dextrous confidant would call his carriage, open the door, and he, instead of getting in, would slip aside;
eu
Afari handi bat eskainiko nuen neure etxean; Pr?van han agertuko zen, astia hartuko zuen bakarrik irteteko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haren isilmandatari trebeak zaldi orga deituko zuen, atea irekiko zuen; eta bera, Pr?van, orgara igo ordez, artoski itzuriko zen.
es
Su diestro confidente llamar?a el coche, abrir?a la portezuela, y Prevan, en vez de subir a ?l, se escabullir?a ma?osamente.
fr
ainsi sorti pour tout le monde, et cependant rest? chez moi, il s'agissait de savoir s'il pourrait parvenir ? mon appartement.
en
thus, having disappeared to every body, yet being in my house, the question was, how he should get into my apartment?
aurrekoa | 187 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus