Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Haren isilmandatari trebeak zaldi orga deituko zuen, atea irekiko zuen; eta bera, Pr?van, orgara igo ordez, artoski itzuriko zen.
es
Su diestro confidente llamar?a el coche, abrir?a la portezuela, y Prevan, en vez de subir a ?l, se escabullir?a ma?osamente.
fr
ainsi sorti pour tout le monde, et cependant rest? chez moi, il s'agissait de savoir s'il pourrait parvenir ? mon appartement.
en
thus, having disappeared to every body, yet being in my house, the question was, how he should get into my apartment?
eu
Karrozazainak ezin inolaz ere ohart ziezaiokeen; halatan mundu guztiarentzat nire etxetik joana, eta nire etxean haatik gelditua, kontua zen jakitea ea nire gelara iristea erdiets zezakeen.
es
Su cochero no pod?a notarlo, y as?, habiendo partido para todos los concurrentes, y qued?ndose, no obstante, en mi casa, se trataba s?lo de saber si podr?a llegar hasta mi aposento.
fr
J'avoue que d'abord mon embarras fut de trouver, contre ce projet, d'assez mauvaises raisons pour qu'il p?t avoir l'air de les d?truire;
en
I must own, that at first my embarrassment was to find out reasons against the project, to have the appearance of destroying it.
eu
Aitor dut hasieran nire kezka izan zela aurkitzea, asmo haren kontra, arrazoi hain txarrak non iduri ahal izan zezan Pr?vanek suntsitzen zituela;
es
Confieso que por lo pronto mi dificultad fue encontrar bastante d?biles mis razones contra este plan, para que ?l tuviese aire de destruirlas, pero me respondi? con ejemplos.
fr
il y r?pondit par des exemples. A l'entendre, rien n'?tait plus ordinaire que ce moyen;
en
He answered them by proofs; nothing was more common than this method, he had often made use of it;
eu
etsenpluen bidez erantzun zidan. Hari adituz gero, ez zegoen hura baino baliabide arruntagorik;
es
Al o?rle, nada era m?s com?n que este medio, y era el que empleaba las m?s de las veces como el menos peligroso.
fr
c'?tait m?me celui dont il faisait le plus d'usage, comme le moins dangereux.
en
it was even the one he practised most, as being the least dangerous.
eu
berak usu baliatua zuen; hura zuen berebat erabiliena, arrisku gutxienekoa zelakoan.
es
Rendida a unas autoridades tan irrecusables, convine con sencillez en que, ciertamente, hab?a una escalerita secreta que conduc?a muy cerca de mi gabinete;
fr
Subjugu?e par ces autorit?s irr?cusables, je convins, avec candeur, que j'avais bien un escalier d?rob? qui conduisait tr?s pr?s de mon boudoir;
en
Being convinced by those unanswerable authorities, I candidly owned I had a back-stairs that led very near to my private closet;
eu
Ezin gezurtatuzko aginpide horiez azpiratua, aitortu nuen, xalo bada xalo, banuela zurubi bat gordekakoa, nire kabinetetik oso gertu zeramana;
es
que yo pod?a dejar puesta la llave y ?l encerrarse, y esperar all? sin mucho riesgo que mis criadas lo notasen;
fr
que je pouvais y laisser la clef, et qu'il lui serait possible de s'y enfermer, et d'attendre, sans beaucoup de risques, que mes Femmes fussent retir?es;
en
I could leave the key in the door, and he possibly might shut himself up in it, to wait there without any danger till my women were retired;
eu
ezen han utz nezakeela giltza, eta hura han ezkutatzen ahalko zela, eta zain egon, arrisku handirik gabe, harik eta nire gelazainak alde eginak ziren arte; eta gero, neure baietzari egiantza gehiago emateko, handik instant batera ez nuen jadanik nahi, ez nintzen makurtzen amore ematera, baldin guztizko mendetasuna ez bazidan agertzen, baldin erakusten ez bazidan zintzotasuna... Ah! Zer nolako zintzotasuna!
es
y luego, para dar m?s verosimilitud a mi consentimiento, al momento despu?s, ya no quer?a yo; y, en fin, no acababa de convenir sino es a condici?n que estar?a enteramente sometido, y tan comedido y juicioso. ?Ah! ?qu? especie de juicio!
fr
et puis, pour donner plus de vraisemblance ? mon consentement, le moment d'apr?s je ne voulais plus, je ne revenais ? consentir qu'? condition d'une soumission parfaite, d'une sagesse... Ah! quelle sagesse!
en
then, to give more probability to my consent, the moment afterwards I refused, then again consented, only upon condition of the most perfect submission and good behaviour.
eu
Azken buruan, nahi nion neure amodioa frogatu, ez ordea berea ase.
es
En fin, quer?a bien probarle mi amor, mas no contentar el suyo.
fr
Enfin je voulais bien lui prouver mon amour, mais non pas satisfaire le sien.
en
To sum up all, I wanted to prove my affection, but not to satisfy his.
eu
Irteera, ahantzi baitzait zuri aipatzea, lorategiko ate ttipitik behar zuen egin:
es
La salida de que olvidaba hablar a usted, deb?a ser por la peque?a puerta del jard?n;
fr
La sortie, dont j'oubliais de vous parler, devait se faire par la petite porte du jardin:
en
His departure in the morning, which I had forgot to mention, was settled to be through the little gate in the garden;
eu
aski zuen argi azkorriaren zain egotea, atezain zorrotzak ez zuen hitzik erranen.
es
no se trataba sino de esperar al amanecer: entonces el cancerbero no se opondr?a.
fr
il ne s'agissait que d'attendre le point du jour, le Cerb?re ne dirait plus mot.
en
as he was to go off by day-light, the Cerberus would not speak a word;
eu
Oren horretan ez dabil arimarik, eta sehiak loaren sakonean egoten dira.
es
A dicha hora no pasa un alma por la calle, y toda la servidumbre duerme profundamente.
fr
Pas une ?me ne passe ? cette heure-l?, et les gens sont dans le plus fort du sommeil.
en
not a soul passed at that hour, and my people were all to be in a profound sleep.
eu
Baldin arrazoi txar andana horrek harritua bazauzka, orduan ahanzten duzu gure egoera.
es
Si usted se admira de este mont?n de razonamientos mal formados, es porque olvida nuestra rec?proca posici?n.
fr
Si vous vous ?tonnez de ce tas de mauvais raisonnements, c'est que vous oubliez notre situation r?ciproque.
en
If you are astonished at this heap of nonsense, you must forget our situation:
eu
Ba ote genuen arrazoi hobeagoen beharrik?
es
?Qu? necesidad tiene usted de hacerlos mejores?
fr
Qu'avions-nous besoin d'en faire de meilleurs?
en
what business had we for better arguments?
eu
Ez zuen hark galdatzen hura guztia jakin zedin baizik, eta ni, ziur nintzen ez zela sekula jakinen.
es
El no deseaba otra cosa sino que todo se supusiese, y yo estaba bien segura de que nadie lo sabr?a.
fr
Il ne demandait pas mieux que tout cela se s?t, et moi, j'?tais bien s?re qu'on ne le saurait pas.
en
All that he required was, that the business should be known, and I was very certain it never should:
eu
Eguna biharamunagoko finkatu genuen.
es
Convenimos en que la cita ser?a dos d?as despu?s.
fr
Le jour fix? fut au surlendemain.
en
the day after was fixed for the execution.
eu
Ohar zakizkio ezen horra afera bat adostua, eta nehork ez duela oraino Pr?van nire lagunartean ikusi.
es
Observe usted que la cosa est? bien arreglada, y que nadie sabe a?n mi trato con Prevan.
fr
Remarquez que voil? une affaire arrang?e, et que personne n'a encore vu Pr?van dans ma soci?t?.
en
Observe, here is an affair settled, and no one has ever yet seen Prevan in my company;
eu
Afari batean aurkitzen dut adiskide baten etxean, Pr?vanek bere palkoa eskaintzen dio teatro lan berri bat ikusteko, eta nik leku bat onartzen dut han.
es
Le encuentro en una cena en casa de una amiga m?a; le ofrece su palco para una primera representaci?n, y yo acepto una plaza en ?l;
fr
Je le rencontre ? souper chez une de mes amies, il lui offre sa loge pour une pi?ce nouvelle, et j'y accepte une place.
en
he offers his box for a new piece, I accept of a place in it;
eu
Ikuskaria bitartean eta Pr?vanen aurrean, emakume hori afaltzera gonbidatzen dut;
es
convido yo a esta dama a cenar conmigo, durante el espect?culo, y delante de Prevan;
fr
J'invite cette femme ? souper, pendant le Spectacle et devant Pr?van;
en
I invite this woman to supper during the performance, in Prevan's presence;
eu
ia ezin naiz begiratu Pr?vani ere etortzeko gomita egitetik.
es
no puedo casi dispensarme de convidarle a ?l tambi?n.
fr
je ne puis presque pas me dispenser de lui proposer d'en ?tre.
en
I can scarcely dispense proposing to him to make one;
eu
Onartzen du eta egiten dit, bi egun barru, ikustaldi bat ohituraren araberakoa.
es
Acepta, y dos d?as despu?s me hace una visita que el uso exige;
fr
Il accepte et me fait, deux jours apr?s, une visite que l'usage exige.
en
he accepts my offer;
eu
Egia erran, biharamun goizean datorkit ikustera: baina goizeko ikustaldiak nabarmenak ez izateaz gainera, niri baizik ez dagokit harako hari sobera ausarta iriztea;
es
viene, a la verdad, a verme al d?a siguiente por la ma?ana; pero a m?s que las visitas de por la ma?ana no significan nada, depende de m? el encontrar en ?sta un paco de ligereza:
fr
Il vient, ? la v?rit?, me voir le lendemain matin: mais, outre que les visites du matin ne marquent plus, il ne tient qu'? moi de trouver celle-ci trop leste;
en
two days afterwards makes me a ceremonial visit;-he comes, it is true, to visit me the day following, in the morning;
eu
eta sartzen dut Pr?van alabaina nirekin lotura handirik ez duen jendakiaren baitan, adeitasunezko afari bateko gomita hari idatziz eginez.
es
en efecto, le pongo el n?mero de las personas menos liadas conmigo, envi?ndole un convite formal y por escrito para una cena de etiqueta.
fr
et je le mets en effet dans la classe des gens moins li?s avec moi, par une invitation ?crite, pour un souper de c?r?monie.
en
but besides, as the morning visits are no longer exceptionable, it belongs to me to judge of this, and I account it trifling.
eu
Ontsa erran dezaket Annettek bezala: Hori da guztia, alabaina!
es
Puedo decir, como Anita, en cierta ocasi?n: Esto es, sin embargo, todo lo que hay.
fr
Je puis bien dire comme Annette: Mais voil? tout, pourtant!
en
 
eu
Zorigaiztoko eguna heldurik, bertutea eta omena galdu behar nituen eguna, manuak eman nizkion neure Victoire fidelari, eta hark bete zituen aurki ikusiko duzun bezala.
es
Llegado el d?a fatal, aquel d?a en que yo deb?a perder mi virtud y mi reputaci?n, di mis instrucciones a mi fiel Victorina, que las ejecut? como usted ver? muy pronto.
fr
Le jour fatal arriv?, ce jour o? je devais perdre ma vertu et ma r?putation, je donnai mes instructions ? ma fid?le Victoire, et elle les ex?cuta comme vous le verrez bient?t. Cependant le soir vint.
en
The fatal day being come, the day on which I was to lose my virtue and reputation, I gave my instructions to my faithful Victoire, and she executed them to admiration.
eu
Arratsa heldua zen haatik.
es
Entre tanto vino la hora de la tertulia.
fr
J'avais d?j? beaucoup de monde chez moi, quand on y annon?a Pr?van.
en
When evening came, I had a good deal of company;
eu
Orduko bazen anitz jende nire etxean, iragarri zidatelarik Pr?vanen etorrera.
es
Hab?a entrado ya mucha gente, cuando fue anunciado Prevan.
fr
Je le re?us avec une politesse marqu?e, qui constatait mon peu de liaison avec lui;
en
I received him with singular politeness, a proof of my slender acquaintance with him;
eu
Adeitasun nabarmenaz egin nion begitarte, harekin nuen harreman gutxia hala frogaturik; eta mariskalaren emaztearen karta jokora bildu nuen, Pr?vanen ezagutzak haren bidez egin bainituen.
es
Le recib? con una atenci?n muy particular, y que probaba justamente mis pocas relaciones con ?l, y le puse a jugar con la mar?scala, por ser la se?ora a quien deb?a su conocimiento.
fr
et je le mis ? la partie de la Mar?chale, comme ?tant celle par qui j'avais fait cette connaissance.
en
I placed him with the Marechale's party, as it was in her company I had first been acquainted with him:
eu
Afalondoak ez zuen eragin txartel oso ttipi bat baizik, amoros zuhur hark niri igortzeko bidea kausitu zuena, eta nik erre egin nuena neure ohiturari jarraiki.
es
Esta tertulia no produjo nada notable, sino un billetito que el discreto amante hall? medio de entregarme, y que he quemado, seg?n acostumbro.
fr
La soir?e ne produisit rien qu'un tr?s petit billet, que le discret Amoureux trouva moyen de me remettre, et que j'ai br?l? suivant ma coutume.
en
the evening produced nothing but a little note which the discreet lover found means to convey to me, and was burned, according to custom:
eu
Hari fida nintekeela iragartzen zidan han;
es
Me anunciaba que contase con ?l;
fr
Il m'y annon?ait que je pouvais compter sur lui;
en
he informed me, I might depend upon him;
eu
eta funtsezko ele hori ele bizkarroi guztiez inguraturik zegoen, amodiozko eleez, zorionekoez, etab. gisa bereko jaietan nehoiz falta izaten ez diren horiez.
es
y estas palabras esenciales estaban acompa?adas de todas aquellas de amor, de felicidad suprema, etc., etc., que no faltan jam?s en tales ocasiones.
fr
et ce mot essentiel ?tait entour? de tous les mots parasites, d'amour, de bonheur, etc., qui ne manquent jamais de se trouver ? pareille f?te.
en
it was embellished with all the parasitical phrases of love, happiness, &c., which are never wanting upon such occasions.
eu
Gauerdian, karta jokoak finiturik, Mazedonia labur bat proposatu nuen.
es
A media noche, habi?ndose acabado las partidas, propuse una corta macedonia.
fr
A minuit, les parties ?tant finies, je proposai une courte mac?doine [Quelques personnes ignorent peut-?tre qu'une mac?doine est un assemblage de plusieurs jeux de hasard, parmi lesquels chaque Coupeur a droit de choisir lorsque c'est ? lui ? tenir la main.
en
At midnight, the parties being all finished, I proposed a short macedoine.
eu
Pr?vanen ihesa errazteko, eta aldi berean hura nabarmen uzteko xede bikoitza nuen; halabeharrez nabarmen behar baitzuen gelditu, haren jokalari ospearen karietara.
es
Con ella me propuse dos cosas; proporcionar que Prevan pudiese marcharse, y al mismo tiempo hacer que se notase su salida, vista su reputaci?n de jugador.
fr
C'est une des inventions du si?cle.]. J'avais le double projet de favoriser l'?vasion de Pr?van, et en m?me temps de la faire remarquer;
en
In this project I first had in view to favour Prevan's evasion, and at the same time to make it remarkable, which could not fail to happen, considering his reputation as a gamester;
eu
Gogobeterik nintzen halaber, behar izanez gero gogora baitzezaketen ez nintzela bakarrik gelditzeko presatua egon.
es
Me alegraba de que, de esta manera, pudiese todo recordarse, cuando preciso, que yo no me hab?a dado prisa por quedarme sola.
fr
J'?tais bien aise aussi qu'on p?t se rappeler au besoin que je n'avais pas ?t? press?e de rester seule.
en
I was also glad, if there should hereafter be occasion, it might be remembered I was left alone.
eu
Jokoak nik uste baino gehiago iraun zuen.
es
El juego dur? m?s de lo que yo hab?a pensado.
fr
Le jeu dura plus que je n'avais pens?.
en
The game lasted longer than I had imagined;
eu
Deabrua tentatzen ari zitzaidan, eta amore eman nion preso egonezin hura kontsolatzera joateko nahiari.
es
El diablo me tentaba, y ced? al deseo de ir a consolar al prisionero impaciente.
fr
Le Diable me tentait, et je succombai au d?sir d'aller consoler l'impatient prisonnier.
en
the devil tempted me; I gave way to my desire, to console the impatient prisoner.
eu
Galbiderantz abiatua nintzen bada, non eta gogoetatu nuen ezen hari emana nintzen orduko, ez nukeela hura nire xederako beharrezkoa zen jantzi prestu eta egokian edukitzeko nagusigo gehiagorik. Nahi horri gogor egiteko indarra izan nuen.
es
As? me en caminaba a mi p?rdida, cuando reflexion?, que si me rend?a del todo a este deseo, no tendr?a ya sobre ?l bastante dominio para contenerle en los l?mites de la decencia que mi proyecto necesitaba, y tuve fuerza para resistir.
fr
Je m'acheminais ainsi ? ma perte, quand je r?fl?chis qu'une fois rendue tout ? fait, je n'aurais plus sur lui l'empire de le tenir dans le costume de d?cence n?cessaire ? mes projets.
en
I was thus proceeding to my ruin, when I reflected, if I once surrendered, I should abandon the power of keeping him within the necessary bounds of decency for my projects:
eu
Gibela egin nuen, eta itzuli nintzen, ez haserrerik gabe, joko eternal hartan berriz leku hartzera.
es
Me volv? atr?s, y no sin mal humor tom? mi plaza en la mesa del juego que duraba eternidades.
fr
J'eus la force de r?sister. Je rebroussai chemin, et revins, non sans humeur, reprendre place ? ce jeu ?ternel.
en
I had strength enough to resist, and returned not in a very good humour to my place at this abominable game;
eu
Jokoa bukatu zen haatik, eta nor bere etxera joan zen.
es
Acab? por fin, y todos se marcharon.
fr
Il finit pourtant, et chacun s'en alla.
en
at last it was finished, and every one departed:
eu
Nik berriz gelazainak deitu nituen, laster eta fite erantzi nintzen, eta berehala bidali nituen.
es
En cuanto a m?, hice venir mis criadas, me desnud? con prisa y las despach?.
fr
Pour moi, je sonnai mes femmes, je me d?shabillai fort vite, et les renvoyai de m?me.
en
I rung for my women, undressed myself expeditiously, and sent them away.
eu
Banakusazu, bizkonde, jantzi arinetan, urrats ahalketi eta neurritsuz ibiltzen, eta nire garaileari segurantzarik gabeko esku batez atea zabaltzen?
es
?Me ve usted ya, vizconde, en mi vestidito ligero, marchando t?midamente y de puntillas, con una mano tr?mula abrir la puerta a mi vencedor?
fr
Me voyez-vous, Vicomte, dans ma toilette l?g?re, marcher d'un pas timide et circonspect, et d'une main mal assur?e ouvrir la porte ? mon vainqueur?
en
Only think now, Viscount, you see me in my light robe, approaching with a circumspect timid pace, and trembling hand, opening the door to my conqueror.
eu
Sumatu ninduen, tximista ez da zaluagoa.
es
Luego que me apercib?... El curso del rayo no es m?s r?pido.
fr
Il m'aper?ut, l'?clair n'est pas plus prompt.
en
The moment he perceived me, he flew like lightning.
eu
Zer erran diezazuket?
es
?Qu? puedo decir a usted?
fr
Que vous dirai-je?
en
What shall I say?
eu
Garaitua izan nintzen, osoki garaitua, Pr?van geldiarazteko edo neure burua defendatzeko hitzik erran ahal izan baino lehen.
es
Fui vencida antes de haber podido decir una palabra para detenerle o defenderme.
fr
je fus vaincue, tout ? fait vaincue, avant d'avoir pu dire un mot pour l'arr?ter ou me d?fendre.
en
I was overcome, totally overcome, before I could speak a word to stop him or defend myself.
eu
Jarrera erosoago bat eta egoerari hobeki zegokiona hartu nahi izan zuen berehala.
es
Quiso despu?s tomar una situaci?n m?s c?moda y m?s conveniente a las circunstancias.
fr
Il voulut ensuite prendre une situation plus commode et plus convenable aux circonstances.
en
Afterwards he wanted to take a more commodious situation, and more adapted to our circumstances.
eu
Bere jantziak madarikatu zituen, zeren hark zioenez, nigandik aldaratzen omen baitzuten, arma beretsuekin nahi omen zen nirekin borrokatu:
es
Maldec?a de su vestido y atav?o que le separaba de m?; quer?a combatirme en armas iguales;
fr
Il maudissait sa parure, qui, disait-il, l'?loignait de moi, il voulait me combattre ? armes ?gales:
en
He cursed his dress as an obstacle to his complete bliss. He would engage with equal arms;
eu
baina nire ahalke soberazkoak uko egin zion asmo hari, eta nire fereka eztiek ez zioten denborarik utzi.
es
pero mi extremada timidez se opuso a esta idea, y mis tiernas caricias no le dejaron tiempo para ello.
fr
mais mon extr?me timidit? s'opposa ? ce projet, et mes tendres caresses ne lui en laiss?rent pas le temps.
en
but my extreme timidity opposed his desire, and my tender caresses did not give him time.
eu
Bertze zeregin bati lotu zitzaion.
es
Otra cosa le ocupaba.
fr
Il s'occupa d'autre chose.
en
He was employed in other matters.
eu
Bere eskubideak bikoiztu zituen, eta bere nahikariak berriz agertu ziren;
es
Hab?a doblado ya sus derechos, y sus pretensiones renac?an;
fr
Ses droits ?taient doubl?s, et ses pr?tentions revinrent;
en
His rights were doubled;
