Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Bere eskubideak bikoiztu zituen, eta bere nahikariak berriz agertu ziren;
es
Hab?a doblado ya sus derechos, y sus pretensiones renac?an;
fr
Ses droits ?taient doubl?s, et ses pr?tentions revinrent;
en
His rights were doubled;
eu
baina erran nion orduan:
es
pero entonces:
fr
mais alors:
en
his pretensions revived:
eu
"Aditu ondo, orain artekoaz aski kontaketa atsegina egin zeniezaieke P***ko bi kondesei, bai eta bertze milari ere:
es
"Esc?cheme usted, le dije; tendr? usted en esto una excelente relaci?n que hacer a las dos condesas de D...
fr
" Ecoutez-moi, lui dis-je; vous aurez jusqu'ici un assez agr?able r?cit ? faire aux deux Comtesses de P*, et ? mille autres:
en
then "Harkee," said I, "so far you have a tolerable pretty story for the two Countesses de P--, and a thousand others:
eu
baina jakinminak nago ordea nola kontatuko diezun abenturaren bukaera."
es
y a otras mil; pero deseo infinito saber como contar? usted el fin de la aventura."
fr
mais je suis curieuse de savoir comment vous raconterez la fin de l'aventure.
en
but I have a great curiosity to know how you will relate the end of this adventure."
eu
Horrela mintzaturik, sehiak deitu nituen neure indar guztiaz.
es
Al decir esto, tir? de mi campanilla lo m?s fuerte que pude.
fr
" En parlant ainsi, je sonnais de toutes mes forces.
en
 
eu
Huraxe zen nire txanda, eta nire egintza haren hitza baino bizkorragoa izan zen.
es
En verdad esta vez lleg? mi turno, y mi acci?n fue m?s viva que sus palabras.
fr
Pour le coup j'eus mon tour, et mon action fut plus vive que sa parole.
en
Then ringing with all my strength, I had my turn, my action was quicker than his speech.
eu
Zezelka hasia baizik ez zela, horra non entzun nuen Victoire etortzen, eta bere gelan atxikiak zituen sehiei deika, manatua nion bezala.
es
A?n no hab?a hecho m?s que tartamudear algunas voces, cuando o? que mi Victorina acud?a y llamaba a todos mis criados, que seg?n mis ?rdenes hab?a retenido ella en mi cuarto.
fr
Il n'avait encore que balbuti?, quand j'entendis Victoire accourir, et appeler les Gens qu'elle avait gard?s chez elle, comme je le lui avais ordonn?.
en
He scarcely stammered out a few words, when I heard Victoire calling all my people that she had kept together in her apartment, as I had ordered her;
eu
Orduan, erregina baten doinua harturik, eta boza goraturik, segitu nuen: "Alde hemendik, jauna, eta ez sekula gehiago nire aitzinean ager."
es
Entonces tomando yo mi tono de reina y levantando la voz continu?: Salga usted, caballero, inmediatamente, y no vuelva m?s a ponerse delante de mis ojos.
fr
L?, prenant mon ton de Reine, et ?levant la voix: " Sortez, Monsieur, continuai-je, et ne reparaissez jamais devant moi.
en
then assuming the tone of a queen, and raising my voice, "Walk out, Sir," said I, "and never dare appear again in my presence."
eu
Ondoren, sehiak saldoan sartu ziren.
es
En esto entraron los criados.
fr
" L?-dessus, la foule de mes gens entra.
en
On which all my servants crowded in.
eu
Pr?van gaixoak burua galdu zuen, eta azken batean txantxa bat baizik ez zen egintza hartan segada ikusi ustean, ezpatari lotu zitzaion.
es
El pobre Prevan perdi? la cabeza, y creyendo ver un lazo en lo que s?lo era una burla, sac? prontamente su espada.
fr
Le pauvre Pr?van perdit la t?te, et croyant voir un guet-apens dans ce qui n'?tait au fond qu'une plaisanterie, il se jeta sur son ?p?e.
en
Poor Prevan was distracted, and imagined murder was intended, when in reality it was nothing but a joke, seized his sword;
eu
Hobe zukeen lotu ez balitzaio: zeren nire gela sehiak, bulartsu eta indartsu, gorputzetik heldu eta lurrera bota baitzuen.
es
Mal le sali?, porque mi ayuda de c?mara, valiente y vigoroso, lo agarr? por medio del cuerpo y le tumb? en el suelo.
fr
Mal lui en prit: car mon Valet de chambre, brave et vigoureux, le saisit au corps et le terrassa.
en
he was mistaken, for my valet-de-chambre, a resolute lusty fellow, grasped him round the body, and soon brought him down.
eu
Izugarrizko beldurra izan nuela aitortzen dut.
es
Confieso que tuve un susto muy grande.
fr
J'eus, je l'avoue, une frayeur mortelle. Je criai qu'on arr?t?t, et ordonnai qu'on laiss?t sa retraite libre, en s'assurant seulement qu'il sort?t de chez moi.
en
I own, I was very much terrified, ordered them not to use him ill, but let him retire quietly, only to take care he was put out of the house.
eu
Bara zitezen oihu egin nuen, eta libro joaten utz zezatela manatu, soilik ziurta zezatela alde egina zela nire etxetik.
es
Contuve a mis criados y los mand? que le dejasen marcharse libremente, asegur?ndose s?lo de que hubiese salido de mi casa.
fr
Mes gens m'ob?irent: mais la rumeur ?tait grande parmi eux:
en
My servants obeyed my orders: there was a great bustle among them;
eu
Sehiek obeditu zidaten:
es
 
fr
 
en
 
eu
baina abarrotsa handia zen haien artean; haserre bizian ziren norbait ausartu izanaz beren etxekoandre bertutetsuari makurrik egitera.
es
Me obedecieron, pero entre ellos fue muy grande el rumor, indign?ndose de que alguien se hubiese atrevido a comprometer el honor de su virtuosa se?ora.
fr
ils s'indignaient qu'on e?t os? manquer ? leur vertueuse Ma?tresse .
en
they were enraged to the highest degree, any one should dare to insult their virtuous mistress;
eu
Zaldun dohakabearen lagun joan ziren denak, zalapartaka eta eskandaluka, nik nahi nuen bezala.
es
Todos fueron acompa?ando con algazara y esc?ndalo al desventurado caballero, como yo lo deseaba.
fr
Tous accompagn?rent le malheureux Chevalier, avec bruit et scandale, comme je le souhaitais.
en
they all accompanied the unfortunate Chevalier, with all the noise and scandal I could wish.
eu
Victoire baizik ez zen nirekin gelditu, eta bitarte hori nire oheko nahaspila konpontzen eman genuen.
es
S?lo Victorina se qued? conmigo, y nos pusimos a componer el desorden que hab?a en mi cama.
fr
La seule Victoire resta, et nous nous occup?mes pendant ce temps ? r?parer le d?sordre de mon lit.
en
Victoire alone remained with me, and we repaired the disorder the bed had suffered.
eu
Sehiak berriro igan ziren betiere zalapartaka; eta nik, biziki hunkitua oraino, galdegin nien ea zein asturu onagatik gertatu ote ziren oraino iratzarririk;
es
Mis criados volvieron todav?a alborotados, y yo turbada y conmovida a?n, les pregunt? por cual feliz acaso se hab?an encontrado sin acostarse.
fr
Mes gens remont?rent toujours en tumulte; et moi, encore tout ?mue , je leur demandai par quel bonheur ils s'?taient encore trouv?s lev?s;
en
My people returned tumultuously; and I, still in great emotion, desired to know by what good fortune they happened to be all up.
eu
eta Victoirek kontatu zidan ezen bere bi adiskideri afaltzen eman ziela, ezen iratzarririk gelditu zirela bere gelan, eta elkarrekin adostua genuen guztia azken batean.
es
Victorina me cont? que hab?a dado ella de cenar a dos amigas suyas, que se hab?an quedado despu?s con ella, y en fin, todo aquello en que est?bamos convenidas.
fr
et Victoire me raconta qu'elle avait donn? ? souper ? deux de ses amies, qu'on avait veill? chez elle, et enfin tout ce dont nous ?tions convenues ensemble.
en
that they had sat up in her apartment; and, in short, every thing as had been agreed on.
eu
Eskerrak eman nizkien denei, eta gelaratzeko erran nien, haietariko bati manaturik haatik joan zedila berehala nire medikuaren bila.
es
Di gracias a todos, y los hice retirarse, mandando no obstante a uno de ellos que fuese a llamar a mi m?dico.
fr
Je les remerciai tous, et les fis retirer, en ordonnant pourtant ? l'un d'eux d'aller sur-le-champ chercher mon M?decin.
en
I thanked then all, desired them to retire, directing one of them to go immediately for my physician.
eu
Iruditu zitzaidan laztura hilgarri haren ondorioaren beldur egotea zilegi nuela;
es
Me pareci? que ten?a motivo de temer el efecto de mi mortal sorpresa;
fr
Il me parut que j'?tais autoris?e ? craindre l'effet de mon saisissement mortel ;
en
I thought I was authorised to guard against the effects of this dreadful shock;
eu
eta bide ziurra zen berebat berri hura lau haizetara hedatzeko eta famatzeko.
es
y era un medio infalible de dar curso y celeridad a esta
fr
et c'?tait un moyen s?r de donner du cours et de la c?l?brit? ? cette nouvelle.
en
this was the surest means to give it currency, as well as celebrity.
eu
Medikua jin zen alabaina, asko deitoratu ninduen, eta atseden har nezala baizik ez zidan manatu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nik berebat manatu nion Victoireri joan zedila goizean goiz auzokoekin kalakan aritzera.
es
noticia.
fr
Il vint en effet, me plaignit beaucoup, et ne m'ordonna que du repos.
en
He came, pitied me much, and prescribed repose.
eu
Oro hain ontsa heldu da non eguerdia baino lehen, eta geure etxean iratzarri garen orduko, nire auzokide debot hori nire oheburuan baitzen, abentura ikaragarri haren egiaren eta xehetasunen jakinminez.
es
Todo ha salido tan bien que, antes de medio d?a, y luego que se ha podido entrar en mi cuarto, ya mi vecina devota estaba a la cabecera de mi cama, para saber la verdad y el pormenor de esta horrible aventura.
fr
Tout a si bien r?ussi qu'avant midi, et aussit?t qu'il a ?t? jour chez moi, ma d?vote Voisine ?tait d?j? au chevet de mon lit, pour savoir la v?rit? et les d?tails de cette horrible aventure.
en
Every thing succeeded so well, that before noon, as soon as my doors were open, my devout neighbour was at my bed's head, to know the truth and the circumstances of this horrible adventure.
eu
Harekin batera, oren batez, aienatu behar izan dut gizaldi honen ustelkeria.
es
Me he visto obligada a quejarme amargamente con ella, durante una hora, de la corrupci?n de nuestro siglo.
fr
J'ai ?t? oblig?e de me d?soler avec elle, pendant une heure, sur la corruption du si?cle.
en
I was obliged to lament with her a whole hour the corruption of the age.
eu
Geroxeago, gutun honekin batera igortzen dizudan txartela jaso dut mariskalaren emazteagandik.
es
Un momento despu?s he recibido un billete de la mar?scala, que incluyo aqu?.
fr
 
en
 
eu
Azkenean, bortz orenak baino lehen, horra non ikusi baitut, harriduraren harriduraz, M... Bere taldeko ofizial batek hein hartaraino niri kalte eragin izanaz desenkusatzera etorria zela erran dit.
es
En fin, antes de las cinco, he visto entrar, con gran sorpresa m?a al se?or M***. Ven?a seg?n me dijo, a hacerme excusas de que un oficial de su cuerpo hubiese podido agraviarme hasta tal punto.
fr
Un moment apr?s, j'ai re?u de la Mar?chale le billet que je joins ici. Enfin, avant cinq heures, j'ai vu arriver, ? mon grand ?tonnement, M... [Le Commandant du corps dans lequel M. de Pr?van servait].
en
Soon after, I received the enclosed note from the Marechale, and before five, to my great astonishment, M-- waited on me, to make his excuses, as he said, that an officer of his corps should be guilty of such an offence.
eu
Ez zuen deus jakin harik eta mariskalaren emaztearen etxean bazkaltzen ari zen arte, eta gartzelara joateko manua berehala igorri zion Pr?vani.
es
No lo hab?a sabido sino a la hora de comer, en casa de la mar?scala, y hab?a enviado inmediatamente a Prevan la orden de constituirse preso.
fr
Il ne l'avait appris qu'? d?ner chez la Mar?chale, et avait sur-le-champ envoy? ordre ? Pr?van de se rendre en prison.
en
He was informed of it at dinner at the Marechale's, and immediately sent an order to Prevan, putting him under arrest.
eu
Barka ziezaiola eskatu diot, eta hark ukatu egin dit.
es
He pedido su gracia y me la ha negarlo.
fr
J'ai demand? gr?ce, et il me l'a refus?e.
en
I requested he might be forgiven, which he refused.
eu
Orduan pentsatu dut, gaizkidea nintzenez, nik ere neure burua behar nuela zigortu, eta zorrotz atxilotua behar nuela bederen egon. Atea hertsarazi dut eta ondoezik nintzela erranarazi.
es
He pensado entonces en que, en calidad de c?mplice, deb?a yo castigarme por mi parte y guardar un severo arresto, por lo cual he hecho cerrar mi puerta y decir que estaba incomodada.
fr
Alors j'ai pens? que, comme complice, il fallait m'ex?cuter de mon c?t?, et garder au moins de rigides arr?ts. J'ai fait fermer ma porte, et dire que j'?tais incommod?e.
en
I thought, as an accomplice, I should also be punished, and kept within doors; I ordered my gate to be shut, and to let every one know I was indisposed.
eu
Gutun luze hau nire bakardadeari zor diozu.
es
A mi soledad debe usted el que le escriba esta larga carta.
fr
C'est ? ma solitude que vous devez cette longue Lettre.
en
It is to this solitude you are indebted for so long a letter.
eu
Bertze bat idatziko diot Volanges andreari, zeinak hain segur jendaurrean irakurriko baitu, eta non ikusiko baituzu historia hau nola behar den kontatu.
es
Escribir? una a la se?ora de Volanges, de la que seguramente har? lectura en p?blico, y en la cual ver? usted esta historia como es preciso contarla.
fr
J'en ?crirai une ? Madame de Volanges, dont s?rement elle fera lecture publique et o? vous verrez cette histoire telle qu'il faut la raconter.
en
I shall write one to Madame de Volanges, which she will certainly read publicly, where you will see this transaction as it must be related.
eu
Ahantzi zait erratea ezen Belleroche laidotua dela, eta Pr?vanekin nahi dela nola edo hala borrokatu.
es
Olvidaba decirle que Belleroche est? furioso, y quiere absolutamente desafiar a Prevan.
fr
J'oubliais de vous dire que Belleroche est outr?, et veut absolument se battre avec Pr?van.
en
I forgot to tell you, that Belleroche is outrageous, and absolutely determined to fight Prevan.
eu
Gaixoa mutila!
es
?Pobre joven!
fr
Le pauvre gar?on!
en
Poor fellow!
eu
Zorionez baduket haren burua lasaitzeko astia.
es
Por fortuna tendr? tiempo suficiente para calmar su cabeza.
fr
heureusement j'aurai le temps de calmer sa t?te.
en
But I shall have time to cool his brain.
eu
Bitartean, nireak atsedena behar du, izkiriatzeaz akitua baita.
es
Entre tanto, voy a descansar la m?a, que est? fatigada de escribir.
fr
En attendant, je vais reposer la mienne, qui est fatigu?e d'?crire.
en
In the mean time, I will go to repose my own, which is much fatigued by writing.
eu
Adio, bizkonde.
es
Adi?s, mi vizconde,
fr
Adieu, Vicomte.
en
Adieu, Viscount!
eu
...ko gaztelutik, 17**ko irailaren 25ean, arratsean.
es
En la quinta de..., a 24 de septiembre de 17... por la noche.
fr
Paris, ce 25 septembre 17, au soir.
en
Sept. 25, 17-.
eu
LXXXVI. GUTUNA
es
CARTA LXXXVI
fr
LETTRE LXXXVI
en
LETTER LXXXVI.
eu
***KO MARISKALAREN EMAZTEAK MERTEUILEKO MARKESARI
es
LA MARISCALA DE*** A LA MARQUESA DE MERTEUIL.
fr
LA MARECHALE DE * A LA MARQUISE DE MERTEUIL
en
The Marechale DE-- to the MARCHIONESS DE MERTEUIL.
eu
(Aurreko gutunari atxikitako txartela.)
es
(Billete incluso en la precedente.)
fr
(BILLET INCLUS DANS LA PRECEDENTE.)
en
(Enclosed in the former.)
eu
Ene Jainkoa!
es
?V?lgame Dios!
fr
Mon Dieu!
en
My good God!
eu
Zer berri eman didate bada, andre maitea?
es
?Qu? oigo, mi querida buena amiga?
fr
qu'est-ce donc que j'apprends, ma ch?re Madame?
en
what is this I learn, my dear Madam?
eu
Nola liteke Pr?van ttipi horrek halako izugarrikeriak egin izana? Nori eta zuri!
es
?Es posible que el joven Prevan haga cosas tan abominables? ?Y con usted?
fr
est-il possible que ce petit Pr?van fasse de pareilles abominations? et encore vis-?-vis de vous!
en
Is it possible that little Prevan should be guilty of such an abominable action to you!
eu
Zer nolako arriskutan ez ote gauden!
es
?A qu? no est? expuesta!
fr
A quoi on est expos?!
en
What is one not exposed to!
eu
Nor bere etxean ezin beraz segur egon!
es
?Con que ni en su propia casa se puede ya vivir segura!
fr
on ne sera donc plus en s?ret? chez soi!
en
We can be no longer safe in our own houses!
eu
Egiazki, gertakizun horiek kontsolamendua dakarkiote zaharra denari.
es
En verdad, lances de esta especie consuelan a una de ser vieja.
fr
En v?rit?, ces ?v?nements-l? consolent d'?tre vieille.
en
Upon my word, these events are a consolation to age;
