Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
Egiazki, gertakizun horiek kontsolamendua dakarkiote zaharra denari.
es
En verdad, lances de esta especie consuelan a una de ser vieja.
fr
En v?rit?, ces ?v?nements-l? consolent d'?tre vieille.
en
Upon my word, these events are a consolation to age;
eu
Sekula ez naiz ordea horrelako mustro bat zure etxean hartu izanaren kausa aldez izateaz kontsolatuko.
es
Pero de lo que jam?s me consolar? es de haber sido en parte causa de que usted haya recibido en su casa un monstruo semejante.
fr
Mais de quoi je ne me consolerai jamais, c'est d'avoir ?t? en partie cause de ce que vous avez re?u un pareil monstre chez vous.
en
I shall never forgive myself, as I have been partly the cause of your receiving such a monster into your house;
eu
Hitz ematen dizut ezen baldin erraten didatena egia bada, Pr?van ez dela gehiago nire etxean sartuko;
es
Le prometo que si todo lo que me han dicho de ?l es cierto, no volver? a poner los pies en la m?a;
fr
Je vous promets bien que si ce qu'on m'en a dit est vrai, il ne remettra plus les pieds chez moi;
en
I assure you, if what I hear is true, he shall never more set foot in mine:
eu
hori da jende prestu guztiek harekin duketen jokabidea, baldin egin behar dutena egiten badute.
es
es el partido que tomar?n con ?l todas las gentes honradas, si hacen lo que deben.
fr
On m'a dit que vous vous ?tiez trouv?e bien mal, et je suis inqui?te de votre sant?.
en
it is what every one must do that has any sentiments of honour, if they act properly.
eu
Erran didate alditxarturik egon zarela, eta zure osasunak kezkaturik nauka.
es
Me han dicho que se ha puesto usted mala, y su salud me inquieta.
fr
Donnez-moi, je vous prie, de vos ch?res nouvelles;
en
I have been informed you was very ill, and have been very uneasy about your state of health;
eu
Emaidazu, otoi arren, zeure berri; edo mezutu bederen zeure neskame baten bitartez, baldin zuhaurk ezin baduzu.
es
Deme noticias suyas, que espero con impaciencia, o bien h?gamelas dar por uno de sus criados, si no se hallara en estado de hacerlo por s? misma.
fr
ou faites-m'en donner par une de vos Femmes, si vous ne le pouvez pas vous-m?me.
en
I beg you will let me hear from you; or if you are not able to write, pray let one of your women inform me how you are.
eu
Hitz bat baizik ez dizut galdatzen sosega nadin.
es
S?lo le pido una palabra para mi tranquilidad.
fr
Je ne vous demande qu'un mot pour me tranquilliser.
en
A word will be sufficient to relieve my anxiety.
eu
Gaur goizean zure etxera lasterka jina nintzatekeen, ez balitz medikuak nire bainuak hartu gabe egoten uzten ez didalako;
es
Hubiera ido a verla esta ma?ana, si no fuese por mis ba?os, que mi doctor no permite que interrumpa:
fr
Je serais accourue chez vous ce matin, sans mes bains que mon Docteur ne me permet pas d'interrompre;
en
I should have been with you this morning; but my doctor will not allow me to miss a day from my bath.
eu
eta gaur arratsaldean Versaillesa joan beharrean naiz, betiere nire ilobaren aferaren karietara.
es
y adem?s, tengo que ir despu?s de medio d?a a Versalles, siempre por el asunto de mi sobrino.
fr
et il faut que j'aille cet apr?s-midi ? Versailles, toujours pour l'affaire de mon neveu.
en
I must go this morning to Versailles on my nephew's business.
eu
Adio, andre maitea;
es
Adi?s, mi querida amiga:
fr
Adieu, ma ch?re Madame;
en
Farewell, dear Madam!
eu
har ezazu betiko nire adiskidantza egiazkoa.
es
cuente usted con mi eterna y sincera amistad.
fr
comptez pour la vie sur ma sinc?re amiti?.
en
Depend upon my sincerest friendship.
eu
Parisen, 17**ko irailaren 25ean.
es
Par?s, a 26 de septiembre de 17...
fr
Paris, ce 25 septembre 17
en
Paris, Sept. 25, 17-.
eu
LXXXVII. GUTUNA
es
CARTA LXXXVII
fr
LETTRE LXXXVII
en
LETTER LXXXVII.
eu
MERTEUILEKO MARKESAK VOLANGES ANDREARI
es
LA MARQUESA DE MERTUEIL A LA SE?ORA DE VOLANGES
fr
LA MARQUISE DE MERTEUIL A MADAME DE VOLANGES
en
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to MADAME DE VOLANGES.
eu
Ohetik izkiriatzen dizut, adiskide on eta maitea.
es
Escribo a usted desde mi cama, mi querida y buena amiga.
fr
Je vous ?cris de mon lit, ma ch?re bonne amie.
en
My dear and worthy friend, I write this in bed.
eu
Gertakaririk higuingarrienak eta aldez aurretik ikusgaitzenak eri erorarazi nau harriduraz eta xangrinez.
es
Un suceso, el m?s desagradable e imposible de prever, me ha puesto mala de susto y de pesadumbre.
fr
L'?v?nement le plus d?sagr?able et le plus impossible ? pr?voir, m'a rendue malade de saisissement et de chagrin.
en
The most disagreeable accident, and the most impossible to be foreseen, has, by the violent shock and chagrin it has occasioned, given me a fit of illness;
eu
Ez diot hain segur neure buruari zer liskarturik:
es
No es decir que tenga alguna cosa de que acusarme;
fr
Ce n'est pas qu'assur?ment j'aie rien ? me reprocher:
en
not that I have any thing to reproach myself with:
eu
baina emakume zintzo eta bere sexuari dagokion zuhurtziari eusten dion batentzat hain da penagarria betiere jendeen arreta beragan finkatzea, non munduan dudan guztia emanen bainuke abentura dohakabe hori saihestu ahal izateko, non berebat ez baitakit oraino ez ote dudan landara joateko xedea hartuko, hori guztia ahantzia izan dadin igurikatzera.
es
pero es siempre tan sensible a una mujer honrada y que conserva la modestia conveniente a su sexo el atraer sobre ella la atenci?n del p?blico, que dar?a cuanto tengo por haber podido evitar esta desgraciada aventura, y a?n no s? si tomar? el partido de irme al campo hasta que se olvide.
fr
mais il est toujours si p?nible pour une femme honn?te et qui conserve la modestie convenable ? son sexe, de fixer sur elle l'attention publique, que je donnerais tout au monde pour avoir pu ?viter cette malheureuse aventure, et que je ne sais encore si je ne prendrai pas le parti d'aller ? la campagne, attendre qu'elle soit oubli?e.
en
but it is always painful to a virtuous woman, who would preserve the modesty of her sex, to have the eyes of the public fixed on her, and I would give the world to have avoided this unhappy adventure.
eu
Horra beraz zer den.
es
Vea usted el caso.
fr
Voici ce dont il s'agit. J'ai rencontr? chez la Mar?chale de ...
en
I do not yet know but I shall go to the country until it is blown over.
eu
...ko mariskalaren emaztearen etxean kausitu nuen Pr?van delako jaun bat, zuk segurki omenez ezagutuko duzuna, eta nik bertze ezein eraz ezagutzen ez nuena.
es
Encontr? en casa de la mar?scala de *** un cierto caballero Prevan, que conocer? usted seguramente de nombre y que no conoc?a yo de otro modo.
fr
un M. de Pr?van que vous connaissez s?rement de nom, et que je ne connaissais pas autrement.
en
The matter is thus: I met at the Marechale de-- 's a Mr. Prevan, who you certainly know by name, and was no otherwise known to me;
eu
Baina etxe hartan kausitu nuenez, zilegi zitzaidan, nire iduriko, lagun ontzat hartzea.
es
Pero hall?ndome en aquella casa, ten?a motivo, me parece, de creer que ser?a hombre de buena compa??a.
fr
Mais en le trouvant dans cette maison, j'?tais bien autoris?e, ce me semble, ? le croire bonne compagnie.
en
meeting him accidentally at her house, I thought myself safe in looking upon him as good company;
eu
Gorpuzkeraz aski atsegina da, eta iruditu zitzaidan ez zuela adimen biziaren eskasik.
es
Es bastante bien formado y me ha parecido que no deja de tener talento.
fr
Il est assez bien fait de sa personne, et m'a paru ne pas manquer d'esprit.
en
his person is tolerable, and he is not deficient in wit;
eu
Halabeharraren eta jokoaren asperraren karietara emakume bakarra gertatu nintzen haren eta ...ko apezpikuaren artean, bertze guztiak lanskenet karta jokoan ari ziren bitartean.
es
La casualidad y el fastidio del juego me dejaron sola para mantener la conversaci?n entre ?l y el obispo de ***, mientras que todas los dem?s estaban ocupados coro el sacanete.
fr
Le hasard et l'ennui du jeu me laiss?rent seule de femme entre lui et l'Ev?que de ...
en
chance, and being tired at play, left me the only woman in company with him and the bishop of--.
eu
Solasean ari izan ginen hirurok afalordua arte.
es
Hablamos los tres hasta la hora de la cena.
fr
, tandis que tout le monde ?tait occup? au lansquenet.
en
Whilst all the others were engaged at lansquenet, we chatted together until supper.
eu
Mahaian, norbaitek aipatu zuen teatro lan berri batek mariskalaren emazteari bere palkoa Pr?vani eskaintzeko okasioa eman zion, eta hark onartu zuen;
es
En la mesa, una comedia nueva, de que se habl?, le dio ocasi?n para ofrecer su palco a la mar?scala, que lo acept?, y se convino en que yo aceptar?a una plaza.
fr
Nous caus?mes tous trois jusqu'au moment du souper. A table, une nouveaut? dont on parla lui donna l'occasion d'offrir sa loge ? la Mar?chale, qui l'accepta;
en
At table a new piece was mentioned, which gave him an opportunity of offering his box to the Marechale, who accepted of it; it was agreed I should attend her:
eu
eta deliberatu zuten nik ere leku bat izanen nuela han.
es
 
fr
et il fut convenu que j'y aurais une place.
en
 
eu
Iragan astelehenerako zen, Fran?ais teatroan.
es
Era para el lunes ?ltimo.
fr
C'?tait pour Lundi dernier, aux Fran?ais.
en
this appointment was for Monday last at the French Comedy.
eu
Nola emanaldiaren ondoren mariskalaren emaztea nire etxera baitzetorren afaltzera, harekin etor zedila proposatu nion jaun horri, eta jin zen.
es
Como la mar?scala deb?a venir a cenar conmigo despu?s del teatro, propuse a dicho sujeto acompa?arla, y vino.
fr
Comme la Mar?chale venait souper chez moi au sortir du Spectacle, je proposai ? ce Monsieur de l'y accompagner, et il y vint.
en
As the Marechale was to sup with me after the performance, I proposed to this gentleman to accompany her;
eu
Biharamunagoan ikustaldi bat egin zidan, ohiturazko moldearen arabera, nabarmentzekorik deus izan ez zuena.
es
Dos d?as despu?s me hizo una visita que se pas? en discursos y frases de uso, sin que yo notase cosa particular.
fr
Le surlendemain il me fit une visite qui se passa en propos d'usage, et sans qu'il y e?t du tout rien de marqu?.
en
he accordingly came. Two days after he paid me a visit, which passed in the usual conversation;
eu
Biharamun goizean ikustera jin zitzaidan, eta ikustaldi hori ausart samarra iruditu zitzaidan:
es
Al d?a siguiente vino a verme por la ma?ana, lo que me pareci? un poco de ligereza;
fr
Le lendemain il vint me voir le matin, ce qui me parut bien un peu leste:
en
not a single word of any thing remarkable;
eu
baina iruditu zitzaidan hari begitarte egiteko eraz adierazi ordez, hobe nuela adeitasunez hari ohartarazi ezen ez ginela oraino elkarri hark uste bezain estuki lotuak.
es
pero juzgue que en vez de hac?rselo sentir por mi modo de recibirle, era mejor darle a conocer por medio de una atenci?n, que no ?ramos tan ?ntimos como parec?a creerlo.
fr
mais je crus qu'au lieu de le lui faire sentir par ma fa?on de le recevoir, il valait mieux l'avertir par une politesse, que nous n'?tions pas encore aussi intimement li?s qu'il paraissait le croire.
en
the day following he again visited me in the morning, which, as it was something extraordinary, I thought it was better, instead of making him sensible, by my manner of receiving him, to politely inform him we were not yet on so intimate a footing as he seemed to think;
eu
Horretarako, igorri nion egun hartan berean, gonbit aski lehor eta aski arranditsu bat, herenegun eskaini nuen afari batera jin zedin.
es
Para ello le envi?, el mismo d?a, un convite bien seco y bien de ceremonia para una gran cena que daba yo anteayer.
fr
Pour cela je lui envoyai, le jour m?me, une invitation bien s?che et bien c?r?monieuse, pour un souper que je donnais avant-hier.
en
for this reason I sent him that same day a ceremonious invitation to a supper which I gave the day before yesterday.
eu
Afalondo osoan ez nion hitza lau aldiz luzatu: eta hura, berriz, bere karta jokoa bukatu orduko joan zen.
es
No le dirig? cuatro veces la palabra en toda la noche, y ?l por su parte se march? apenas acab? su partida.
fr
Je ne lui adressai pas la parole quatre fois dans toute la soir?e;
en
I did not speak four words to him during the whole evening, and he retired as soon as his party was finished.
eu
Ados izanen zara nirekin ezen ordu arte deusek ez duela abentura batera eramateko itxura gutxiagorik:
es
Convendr? usted en que hasta aqu? nada parece que deba parar en una aventura.
fr
et lui de son c?t? se retira aussit?t sa partie finie.
en
So far you will agree, nothing had the air of an intrigue.
eu
kartetan aritu ondoren, Mazedonia bat egin genuen, goizaldeko bi orenak inguru arte eduki gintuena; eta azkenik oheratu nintzen.
es
Despu?s de las partidas se jug? una macedonia, que dur? hasta cerca de las dos de la ma?ana, y al fin me fui a la cama.
fr
on fit, apr?s les parties, une mac?doine qui nous mena jusqu'? pr?s de deux heures; et enfin je me mis au lit.
en
After play was over, we made a macedoine, which lasted till two o'clock, and then I went to bed.
eu
Bazuen bederen oren erdi hilgarri bat neskameak alde eginak zirela, eta horra non zarata aditu nuen neure gelan.
es
Har?a a lo menos media hora que mis criados se hab?an retirado, cuando o? ruido en mi cuarto.
fr
Il y avait au moins une mortelle demi-heure que mes femmes ?taient retir?es, quand j'entendis du bruit dans mon appartement.
en
My women were gone a full half-hour, when I heard a noise in my apartment.
eu
Oso izuturik zabaldu nuen leiho oihala, eta gizon bat ikusi nuen kabinetera daraman atetik sartzen.
es
Descorr? la cortina con much?simo susto y vi entrar a un hombre por la puerta que conduce a mi gabinete.
fr
J'ouvris mon rideau avec beaucoup de frayeur, et vis un homme entrer par la porte qui conduit ? mon boudoir.
en
I drew my curtain in a great fright, and saw a man coming in from my closet-door.
eu
Oihu min bat egin nuen; eta ezagutu nuen, eskuargiaren argitara, Pr?van jaun hura, nork ere, ezin sinetsizko ausardiaz, ez kezkatzeko erran baitzidan;
es
Di un grito muy agudo, y ala luz de mi lamparilla, reconoc?a ese mismo se?or Prevan, que con una desverg?enza incre?ble, me dijo que no me sobresaltase;
fr
de Pr?van, qui, avec une effronterie inconcevable, me dit de ne pas m'alarmer; qu'il allait m'?claircir le myst?re de sa conduite, et qu'il me suppliait de ne faire aucun bruit.
en
I shrieked out, and recognised, by my watch light, this Mr. Prevan, who, with a most inconceivable effrontery, bid me not be alarmed, that he would clear up the mystery of his conduct, and requested me not to make any noise.
eu
bere jokabidearen misterioa behar zidala argitu, eta ez nezala, arren otoi, zaratarik egin.
es
que iba a explicarme el motivo de su conducta, y que me suplicaba que no gritase.
fr
En parlant ainsi, il allumait une bougie;
en
Thus saying, he lighted a bougie.
eu
Horrela mintzaturik, kandela bat biztu zuen;
es
Hablando as? encend?a una buj?a:
fr
 
en
 
eu
ezin mintzatu ahal izateraino nintzen harritua.
es
yo estaba sobrecogida a tal punto, que no pod?a decir una palabra.
fr
j'?tais saisie au point que je ne pouvais parler.
en
I was frightened to such a degree, that I could not speak a word;
eu
Haren itxura eroso eta lasaiak are gehiago nindukan, nik uste, harriduraren harriduraz.
es
Su aire tranquilo y natural creo que me sorprend?a m?s.
fr
Son air ais? et tranquille me p?trifiait, je crois, encore davantage.
en
his easy and tranquil air petrified me still more:
eu
Ez zituen ordea bi hitz erran, eta horra non ikusi nuen ustezko misterio hura zer zen; eta nire erantzun bakarra, pentsa dezakezunez, sehiak deitzea izan zen.
es
Pero apenas hab?a dicho dos palabras cuando vi en lo que consist?a el pretendidos misterio y mi sola respuesta fue, como puede usted creer, el tirar con toda mi fuerza de la campanilla.
fr
Mais il n'eut pas dit deux mots, que je vis quel ?tait ce pr?tendu myst?re;
en
but he had not spoke two words, before I perceived what this pretended mystery was, and my only answer, as you may well believe, was to ring my bell.
eu
Ezin sinetsizko zorionaz, sehi guztiak nire neskame baten gelan bilduak ziren, eta oheratu gabeak oraino.
es
Por una fortuna incre?ble, mis criados mayores hab?an pasado la noche en tertulia en el cuarto de mi doncella y todav?a no estaban acostados.
fr
et ma seule r?ponse fut, comme vous pouvez le croire, de me pendre ? ma sonnette.
en
By good fortune, my servants, who had been making merry with one of my women, were not gone to bed.
eu
Nire gelaria, nigana zetorrela oso suhar mintzatzen aditu baitzidan, izutu egin zen, eta jende hori guztia deitu zuen.
es
Como ?sta al acudir a mi alcoba me oy? hablar con mucha vehemencia, se asust? y llam? a todos.
fr
Ma Femme de chambre, qui, en venant chez moi, m'entendit parler avec beaucoup de chaleur, fut effray?e, et appela tout ce monde-l?.
en
My waiting woman, when near my room, heard me speaking very loud, was frightened, and called all my people.
eu
Pentsa dezakezu zer nolako eskandalua izan zen!
es
Ya se imaginar? usted qu? esc?ndalo resultar?a de esta escena.
fr
Vous jugez quel scandale! Mes Gens ?taient furieux;
en
Judge you what a scandal! They were enraged;
eu
Sehiak haserre bizian neuzkan;
es
Mis criados estaban furiosos, y vi el momento en que mi ayuda de c?mara mataba a Prevan.
fr
je vis le moment o? mon Valet de chambre tuait Pr?van.
en
I thought my valet-de-chambre would have killed Prevan.
aurrekoa | 187 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus