Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
Sehiak haserre bizian neuzkan;
es
Mis criados estaban furiosos, y vi el momento en que mi ayuda de c?mara mataba a Prevan.
fr
je vis le moment o? mon Valet de chambre tuait Pr?van.
en
I thought my valet-de-chambre would have killed Prevan.
eu
nire gela sehiak Pr?van hiltzen zuen unea ere ikusi nuen.
es
Confieso que en aquel momento me alegr? de tener tantos defensores;
fr
J'avoue que, pour l'instant, je fus fort aise de me voir en force:
en
but on reflection, I would rather my waiting woman alone had come;
eu
Aitor dut ezen, une hartan behintzat, oso lasaitu ninduela indarrez babestua nintzela ikusteak:
es
pero, reflexionando hoy, hubiera preferido que hubiese entrado sola mi doncella, pues hubiera bastado y se hubiera evitado el esc?ndalo que me aflige.
fr
en y r?fl?chissant aujourd'hui, j'aimerais mieux qu'il ne f?t venu que ma Femme de chambre;
en
she would have been sufficient, and I should, perhaps, have avoided all this noise which afflicts me.
eu
egungo egunean gogoeta eginik, nahiago nukeen nire gelazaina baizik jin izan ez balitz;
es
En lugar de ello, el alboroto ha despertado a los vecinos;
fr
elle aurait suffi, et j'aurais peut-?tre ?vit? cet ?clat qui m'afflige.
en
The tumult awoke all the neighbours;
eu
hura aski zitzaidakeen, eta saihestuko nukeen agian atsekabetan naukan eskandalu hau.
es
mis criados han hablado, y es hoy la noticia de todo Par?s.
fr
Au lieu de cela, le tumulte a r?veill? les voisins, les Gens ont parl?, et c'est depuis hier la nouvelle de tout Paris.
en
the people talked, and since yesterday the news has spread all over Paris.
eu
Horren ordez, abarrotsak auzokideak iratzarri ditu, sehiak mintzatu dira, eta atzodanik hori da Paris osoko berria.
es
Prevan est? en prisi?n, por orden del comandante de su cuerpo, que ha tenido la atenci?n de venir para darme excusas, seg?n me dijo.
fr
M. de Pr?van est en prison par ordre du Commandant de son corps, qui a eu l'honn?tet? de passer chez moi, pour me faire des excuses, m'a-t-il dit.
en
Monsieur de Prevan is a prisoner, by order of the commandant of his corps, who had the politeness to call on me to make an apology.
eu
Pr?van jauna preso dago bere guda taldeko komandantearen manuz, nork ere izan baitu nire etxera desenkusak eskaintzera, hala erran dit, jiteko prestutasuna.
es
 
fr
 
en
 
eu
Preso hartze horrek esamesak areagotuko ditu: baina ezin izan dut erdietsi hori bertze era batera izan zedin.
es
Este arrest? va a dar m?s que hablar todav?a, mas no he podido obtener el evitarlo.
fr
Cette prison va encore augmenter le bruit: mais je n'ai jamais pu obtenir que cela f?t autrement.
en
This imprisonment will augment the noise, but I have not been able to prevent it.
eu
Hiria eta gortea ate joka dauzkat, atea ordea hertsia dago ororentzat.
es
Todos mis conocimientos de la Corte y ciudad han venido a informarse de m?;
fr
La Ville et la Cour se sont fait ?crire ? ma porte, que j'ai ferm?e ? tout le monde.
en
The court and city have been at my gate, which is shut to every body.
eu
Ikusi ditudan presuna bakanek erran didate bidezkotasunez ari omen direla nitaz, eta jendearen haserreak mukuru egin omen duela Pr?van jaunaren aurka:
es
pero no me era posible recibir, y las pocas personas que he visto me han dicho que todo el mundo me har?a justicia, y que la indignaci?n general contra Prevan llegaba al calmo.
fr
Le peu de personnes que j'ai vues m'a dit qu'on me rendait justice, et que l'indignation publique ?tait au comble contre M. de Pr?van:
en
The few persons I have admitted have assured me, every one does me justice, and the public resentment is very high against Monsieur de Prevan;
eu
hain segur ondo merezia duke, baina horrek ez dio abentura horri higuingarritasunik kentzen.
es
Seguramente lo merece, mas esto no me quita el terrible disgusto de un lance tan desagradable.
fr
assur?ment, il le m?rite bien, mais cela n'?te pas le d?sagr?ment de cette aventure.
en
he certainly deserves it: but that does not wipe away this disagreeable occurrence.
eu
Bertzenaz, gizon horrek badituzke segurki adiskide batzuk, eta adiskide horiek gaiztoak behar dute:
es
Adem?s, este hombre tendr? algunos amigos, que deben ser muy malos, ?y qui?n sabe la que inventar?an por da?arme!
fr
De plus, cet homme a s?rement quelques amis, et ses amis doivent ?tre m?chants: qui sait, qui peut savoir ce qu'ils inventeront pour me nuire?
en
Moreover, this man has certainly some friends, and who knows what such friends may invent to my prejudice?
eu
nork daki, nork dakike zer asmatuko duten niri kalte egiteko?
es
?Ay Dios!
fr
Mon Dieu, qu'une jeune femme est malheureuse!
en
Good God!
eu
Ene Jainkoa, emakume gazte bat zeinen dohakabea den!
es
?cu?n desgraciada es una mujer joven!
fr
enfin tout ce que vous pensez.
en
how unhappy a young woman is!
eu
Ez du oraino deus egin, ezarri ere du bere burua gaitzerranetarik gerizatua, eta gezur beltzari berari behar zaio orduan nagusitu.
es
Nada ha hecho todav?a con ponerse al abrigo de la maledicencia;
fr
c'est de vous aussi que j'aime le mieux ? en recevoir. Adieu, ma ch?re et bonne amie;
en
it is still from you I wish to receive them. Adieu, my dear, good friend!
eu
Mezutu, otoi arren, zuk nire lekuan zer eginen zenukeen:
es
es preciso a m?s que sepa imponer respeto a la calumnia.
fr
vous connaissez les sentiments qui m'attachent ? vous pour jamais.
en
You know the sentiments that attach me to you for ever.
eu
erran nahi baita, pentsatzen duzun guztia.
es
Escr?bame usted lo que hubiera hecho en mi lugar, y, en fin, lo que piense sobre este particular.
fr
J'embrasse votre aimable fille.
en
I embrace your amiable daughter, and am, &c.
eu
Zugandik ditut beti kontsolaziorik eztienak eta iritzirik zuhurrenak hartu; zugandik dut halaber horiek hartzea gehien laket.
es
Siempre ha sido usted la que me ha dado los consuelos m?s dulces y los avisos m?s prudentes, y de quien yo los recibo con mayor placer.
fr
Paris, ce 26 septembre 17
en
Paris, Dec.. 26, 17-. END OF THE SECOND VOLUME. DANGEROUS
eu
Adio, adiskide on eta maitea;
es
Adi?s, mi querida y buena amiga:
fr
 
en
CONNECTIONS: OR,
eu
ezagutzen dituzu zuri sekula betiko atxikia naukaten sentimenduak.
es
ya sabe usted que soy suya por la vida.
fr
 
en
PUBLISHED FOR THE INSTRUCTION OF OTHER SOCIETIES.
eu
Musu bat zure alaba atseginari.
es
Abrace de mi parte a su amable hija.
fr
 
en
J.J. Rousseau. Pref.
eu
Parisen, 17**ko irailaren 26an.
es
Par?s, a 26 de septiembre de 17...
fr
 
en
LONDON: Printed for T. HOOKHAM,
eu
LXXXVIII. GUTUNA
es
CARTA LXXXVIII
fr
LETTRE LXXXVIII
en
LETTER LXXXVIII.
eu
C?CILE VOLANGESEK VALMONTEKO BIZKONDEARI
es
CECILIA VOLANGES AL VIZCONDE DE VALMONT
fr
CECILE VOLANGES AU VICOMTE DE VALMONT
en
CECILIA VOLANGES to the VISCOUNT DE VALMONT.
eu
Danceny jaun zaldunaren gutunak hartzeak, jauna, plazer ezinago handia ematen didan arren, eta nahiz ez dudan hark baino gutxiago nahi berriz elkar ikus ahal dezagun, batere eragozpenik gabe ikusi ere, ez naiz haatik ausartu zuk proposatzen didazuna egitera.
es
Muy se?or m?o: A pesar del placer que tengo en recibir las cartas del caballero Danceny, y aunque no deseo menos que el que podamos vernos todav?a en libertad, sin embargo, no he podido resolverme a ejecutar lo que usted me propone.
fr
Malgr? tout le plaisir que j'ai, Monsieur, ? recevoir les Lettres de M. le Chevalier Danceny, et quoique je ne d?sire pas moins que lui que nous puissions nous voir encore, sans qu'on puisse nous en emp?cher, je n'ai pas os? cependant faire ce que vous me proposez.
en
Although I have the greatest pleasure in receiving the Chevalier Danceny's letters, and I wish as ardently as he does, we might see each other without interruption, yet I dare not venture to do what you propose.
eu
Lehenik, oso arriskutsua delako;
es
Primeramente, es muy peligroso;
fr
Premi?rement, c'est trop dangereux;
en
First, I think it too dangerous;
eu
bertzearen ordez jartzea nahi duzun giltza hori berdintsua da zinez:
es
la llave que usted quiere que yo ponga en lugar de la otra, se le parece mucho, en realidad;
fr
cette clef que vous voulez que je mette ? la place de l'autre lui ressemble bien assez ? la v?rit?:
en
the key you desire I should put in the place of the other resembles it pretty much, it is true:
eu
baina hala ere badute desberdintasunik, eta ama orori so dago, eta orori ohartzen zaio.
es
pero, sin embargo, hay entre las dos alguna diferencia, y mi madre atiende a todo y se apercibe de todo.
fr
mais pourtant, il ne laisse pas d'y avoir encore de la diff?rence, et Maman regarde ? tout, et s'aper?oit de tout.
en
 
eu
Bertzalde, nahiz hemen gaudenez geroztik nehor ez den giltzaz oraino baliatu, zorigaitzen bat gerta liteke;
es
Adem?s, aunque no se han servicio de ella todav?a, desde que estamos aqu?, puede dar una casualidad desdichada;
fr
De plus, quoiqu'on ne s'en soit pas encore servi depuis que nous sommes ici, il ne faut qu'un malheur;
en
but still there is some difference, and mama is so exceedingly watchful, that nothing escapes her;
eu
eta baldin norbait ohartuko balitzaio, galdua nintzateke betiko. Horrez gainera, halaber iruditzen zait gaizki egina legokeela;
es
y si se llegara a notar, estar?a yo perdida para siempre. Fuera de todo esto, me parece que ser?a una ocasi?n bien mala;
fr
et si on s'en apercevait, je serais perdue pour toujours.
en
besides, though it has not been used since we came here, an accident might happen, and if it was missed, I should be ruined for ever.
eu
giltza baten kopia gisa horretan egitea:
es
 
fr
 
en
 
eu
handia da gero!
es
?hacer as? una llave doble!
fr
Et puis, il me semble aussi que ce serait bien mal;
en
Moreover, it would be very wrong to have a double key;
eu
Egia da zu zarela zeregin horrez arduratzeko ontartea eginen zenidakeena;
es
Es verdad que ser?a usted quien tuviese la bondad de encargarse de ello:
fr
faire comme cela une double clef:
en
that would be too much:
eu
baina hala eta guztiz ere, baldin norbaitek jakinen balu, ez dira gutxiago begiratuko gaitzespena eta hobena nire gain ematetik, nigatik egina baitzenukeen.
es
mas a pesar de eso, si se supiera, no se me echar?a menos la culpa, puesto que lo habr?a hecho para m?.
fr
Il est vrai que c'est vous qui auriez la bont? de vous en charger;
en
it is true, you would take the management of it yourself;
eu
Finean, bi aldiz entseiatu nahi izan naiz giltza hartzera, eta egiazki erraz har liteke, baldin bertze gauza bat izan balitz:
es
En fin, dos veces he intentado tomarla: cierta-mente, ser?a facil?simo si se tratase de otra cosa;
fr
mais malgr? cela, si on le savait, je n'en porterais pas moins le bl?me et la faute, puisque ce serait pour moi que vous l'auriez faite.
en
but yet if it should come to be known, all the reproach would fall on me, as it would be done for me;
eu
ez dakit zergatik ordea betiere dardaraka hasten naiz, eta ez dut oraino kuraiarik hartzen.
es
pero yo no s? porqu? me he puesto siempre a temblar, y no he tenido valor suficiente.
fr
Enfin, j'ai voulu essayer deux fois de la prendre, et certainement cela serait bien facile, si c'?tait toute autre chose: mais je ne sais pas pourquoi je me suis toujours mise ? trembler, et n'en ai jamais eu le courage.
en
not that there is any difficulty in the matter, and I twice had a mind to take it, but something came over me, and I was seized with such a tremor, my resolution failed me.
eu
Gauden bezala gelditzea hobe dugula uste dut beraz.
es
Creo, pues, que vale m?s quedarnos como estamos.
fr
Je crois donc qu'il vaut mieux rester comme nous sommes.
en
I believe, then, we had better remain as we are.
eu
Baldin nirekin orain arte bezain adeitsua izateko ontartea eginen bazenit, kausituko duzu betiere niri gutunak helarazteko bidea.
es
Si quiere usted ser en adelante tan complaciente conmigo como hasta ahora, siempre hallar? modo de entregarme una carta.
fr
Si vous avez toujours la bont? d'?tre aussi complaisant que jusqu'ici, vous trouverez toujours bien le moyen de me remettre une Lettre.
en
If you will be so good to continue your friendship as you have done hitherto, you will always find an opportunity to deliver me a letter.
eu
Azkena bera ere, ondikotz halako batean bet-betan jiratu ez bazina, aise emanen zenidakeen.
es
Aun para la ?ltima, si no es por la desgracia de que usted se volvi? en cierto momento, nos hubiera sido cosa muy f?cil.
fr
Je sens bien que vous ne pouvez pas, comme moi, ne songer qu'? ?a; mais j'aime mieux avoir plus de patience et ne pas tant risquer.
en
Even the last I should have had very readily, had it not been for the accident of your turning about so suddenly.
eu
Jakin badakit ez dezakezula, nik bezala, horretan baizik ez pentsatu; nahiago dut ordea pazientzia gehiago izan eta horrenbertze ez arriskatu.
es
Conozco muy bien que no puede usted estar pensando siempre en esto, como yo, pero m?s quiero tener un poco de paciencia que aventurar tanto.
fr
Je suis s?re que M. Danceny dirait comme moi:
en
I am very sensible, you cannot be always taken up with those matters as I am: but I would rather have a little patience than run such risks.
eu
Ziur naiz Danceny jaunak gauza bera erranen lukeela: zeren sobera atsekabetzen ninduen zerbait nahi zuen bakoitzean, onartzen baitzuen azkenik nik deusik ez egitea.
es
Estoy segura de que Danceny dir?a como yo, porque todas las veces que deseaba alguna cosa que me causaba pesar, consent?a al instante en renunciar a ella.
fr
car toutes les fois qu'il voulait quelque chose qui me faisait trop de peine, il consentait toujours que cela ne f?t pas.
en
I am certain Mr. Danceny would be of the same opinion: for whenever he wanted any thing I was not inclined to, he instantly gave it up.
aurrekoa | 187 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus