Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Ziur naiz Danceny jaunak gauza bera erranen lukeela: zeren sobera atsekabetzen ninduen zerbait nahi zuen bakoitzean, onartzen baitzuen azkenik nik deusik ez egitea.
es
Estoy segura de que Danceny dir?a como yo, porque todas las veces que deseaba alguna cosa que me causaba pesar, consent?a al instante en renunciar a ella.
fr
car toutes les fois qu'il voulait quelque chose qui me faisait trop de peine, il consentait toujours que cela ne f?t pas.
en
I am certain Mr. Danceny would be of the same opinion: for whenever he wanted any thing I was not inclined to, he instantly gave it up.
eu
Gutun honekin batera igorriko dizkizut, jauna, zeurea, Danceny jaunarena, eta zeure giltza.
es
Con esta carta devolver? a usted la suya y la de Danceny, y la llave.
fr
Je vous remettrai, Monsieur, en m?me temps que cette Lettre, la v?tre, celle de M. Danceny, et votre clef.
en
You will find, Sir, with this letter, your own, Mr. Danceny's, and your key.
eu
Zeure ontasun guztiak ez dizkizut hargatik gutxiago eskertzen eta, aurrerantzean ere, arren otoi, zeure ontarterik ez niri uka.
es
No por eso le agradezco menos sus bondades, que le suplico me contin?e.
fr
Je n'en suis pas moins reconnaissante de toutes vos bont?s et je vous prie bien de me les continuer.
en
I am, nevertheless, extremely obliged to you for your kindness, which I entreat you to continue to me.
eu
Egia da arras maluros naizela, eta zu gabe are malurosago nintzatekeela:
es
En verdad que soy muy desdichada, y que sin usted lo ser?a mucho m?s;
fr
Il est bien vrai que je suis bien malheureuse, et que sans vous je le serais encore bien davantage:
en
I am, indeed, very miserable, and should be much more so, were it not for you:
eu
baina, ororen buruan, nire ama da; pazientzia behar dut hartu.
es
pero al cabo es mi madre, y es menester tener paciencia.
fr
mais, apr?s tout, c'est ma m?re; il faut bien prendre patience.
en
but she is my mother, and I must have patience; and provided Mr.
eu
Eta baldin Danceny jaunak betiere maite banau, eta zuk ez banauzu orobat abandonatzen, helduko da agian garai zoriontsuagorik.
es
Con tal que Danceny me ame siempre y usted no me abandone, vendr? tal vez un tiempo m?s feliz.
fr
Et pourvu que M. Danceny m'aime toujours, et que vous ne m'abandonniez pas, il viendra peut-?tre un temps plus heureux.
en
Danceny will always love me, and you do not desert me, I may yet, perhaps, be happy.
eu
Ohorez bainaiz, jauna, nire esker on guztiaz, zure zerbitzari txit apal eta txit esanekoa.
es
Quedo suya, con el m?s fino reconocimiento, su m?s humilde y atenta servidora.
fr
J'ai l'honneur d'?tre, Monsieur, avec bien de la reconnaissance, votre tr?s humble et tr?s ob?issante servante.
en
I have the honour to be, with the utmost gratitude, Sir, your most humble and obedient servant.
eu
...tik, 17**ko irailaren 26an.
es
En..., a 26 de septiembre de 17...
fr
De ..., ce 26 septembre 17
en
Sept. 26, 17-.
eu
LXXXIX. GUTUNA
es
CARTA LXXXIX
fr
LETTRE LXXXIX
en
LETTER LXXXIX.
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK DANCENY ZALDUNARI
es
EL VIZCONDE DE VALMONT AL CABALLERO DE DANCENY
fr
LE VICOMTE DE VALMONT AU CHEVALIER DANCENY
en
The VISCOUNT DE VALMONT to the CHEVALIER DANCENY.
eu
Baldin zure aferak zuk nahi bezain fite aitzinatzen ez badira, adiskidea, ez duzu osoki nire gain eman behar.
es
 
fr
Si vos affaires ne vont pas toujours aussi vite que vous le voudriez, mon ami, ce n'est pas tout ? fait ? moi qu'il faut vous en prendre.
en
If your affairs do not go on quite so rapidly as you wish, my dear friend, it is not altogether my fault.
eu
Badut hemen oztopo bat baino gehiago gainditzeko.
es
Amigo m?o:
fr
J'ai ici plus d'un obstacle ? vaincre.
en
I have many obstacles to encounter here.
eu
Volanges andrearen zaintza eta zorroztasuna ez dira bakarrak;
es
Yo no tengo enteramente la culpa de que sus asuntos no vayan con tanta celeridad como usted quisiera;
fr
La vigilance et la s?v?rit? de Madame de Volanges ne sont pas les seuls;
en
Madame de Volanges' vigilance and severity are not the only ones;
eu
zure adiskide gazteak bertze zenbait oztopo jarri dizkit halaber. Izan hoztasun edo izan ahalke, ez du beti egiten nik kontseilatzen diodana; eta haatik hark baino hobeki jakin uste dut zer behar den egin.
es
pues necesito no s?lo luchar con la vigilancia y severidad de la se?ora Volanges, sino tambi?n vencer algunos otros obst?culos que su amiguita de usted me opone, la que, bien sea por frialdad o por timidez, no hace siempre lo que le aconsejo, aunque estoy bien persuadido de que s? mejor que ella lo que conviene practicar.
fr
votre jeune amie m'en oppose aussi quelques-uns. Soit froideur, ou timidit?, elle ne fait pas toujours ce que je lui conseille; et je crois cependant savoir mieux qu'elle ce qu'il faut faire.
en
your young friend also throws some in my way. Whether it proceeds from coldness, or timidity, she will not always do what I advise her; and yet I think I should know better than she what is proper to be done.
eu
Kausitua nuen bide soil, eroso eta ziur bat zure gutunak hari emateko, bai eta, segidan, zuk nahi dituzun elkar ikuste horiek errazteko ere:
es
Yo hab?a hallado un medio sencillo, c?modo y seguro de entregarle sus cartas, y aun de facilitar despu?s la entrevista que usted apetece;
fr
J'avais trouv? un moyen simple, commode et s?r de lui remettre vos Lettres, et m?me de faciliter, par la suite, les entrevues que vous d?sirez:
en
I had proposed an easy, commodious, and safe way of delivering your letters to her, and even to smooth the way of the interviews you wish for so much;
eu
baina zure adiskideari ezin izan diot bide horiez baliatzeko deliberoa harrarazi. Hanbatenaz atsekabetua naiz, non ez baitut bertze biderik ikusten zu harengana hurbilarazteko:
es
pero no he podido reducirla a que lo ponga en ejecuci?n Esto lo siento tanto m?s, cuanto veo que no hay otro para que usted se acerque a ella;
fr
mais je n'ai pu la d?cider ? s'en servir. J'en suis d'autant plus afflig?, que je n'en vois pas d'autre pour vous rapprocher d'elle;
en
but I have not been able to determine her to make use of it. This gives me the more concern, as I can't think of any other means of bringing you together;
eu
eta zuen arteko gutun bidezko harremanaz den bezanbatean ere, beldurrak nago beti ez ote gaituen gu hirurok arriskutan jarriko.
es
y que, aun por lo que mira a la correspondencia, me recelo a cada paso que nos vamos a comprometer los tres.
fr
et que m?me pour votre correspondance, je crains sans cesse de nous compromettre tous trois.
en
and I am even incessantly terrified at the danger we all three are exposed to on account of your correspondence;
eu
Beraz, ulertuko duzu ez dudala arrisku horretan erori nahi, ezta zuek erorarazi ere.
es
En vista de esto, bien podr? juzgar que ni quiero arriesgarme, ni exponer a ustedes.
fr
Or, vous jugez que je ne veux ni courir ce risque-l?, ni vous y exposer l'un et l'autre.
en
you may then very well imagine, I do not choose to risk myself, nor expose you both to it.
eu
Arras penatuko nintzateke haatik baldin zure adixkidearen fidantzia gutxiak ez banindu zuri baliagarriro zerbitzatzen utziko;
es
Me causar?a, sin embargo, una verdadera aflicci?n el que por la poca confianza de su amiguita no pudiera serle ?til.
fr
Je serais pourtant vraiment pein? que le peu de confiance de votre petite amie m'emp?ch?t de vous ?tre utile;
en
Still it would give me the greatest uneasiness, that your little friend's want of confidence in me should deprive me of the pleasure of being useful to you;
eu
on zenuke ausaz karia horretara berari izkiriatzea.
es
Convendr? quiz? escribirle sobre este particular.
fr
peut-?tre feriez-vous bien de lui en ?crire.
en
I think you would do well to write to her on the subject.
eu
Zuk ikusi zer nahi duzun egin, deliberoa soil-soilik zurea da;
es
Usted ver? lo que quiere hacer, y decidir?:
fr
Voyez ce que vous voulez faire, c'est ? vous seul ? d?cider;
en
for it is not enough that we serve our friends:
eu
zeren adiskideak zerbitzatzea ez baita aski, orobat behar baitira beren erara zerbitzatu.
es
pues no basta servir a los amigos, si no se les sirve tambi?n a medida de sus deseos.
fr
car ce n'est pas assez de servir ses amis, il faut encore les servir ? leur mani?re.
en
we must serve them in the manner the most pleasing to themselves.
eu
Hark zuri dizun atxikimendua ziurtatzeko bertze modu bat izan liteke halaber;
es
?ste podr?a ser tambi?n un medio para que usted conociese por s? mismo su modo de pensar;
fr
Ce pourrait ?tre aussi une fa?on de plus de vous assurer de ses sentiments pour vous;
en
It might be also one other means of ascertaining the degree of her affection for you;
eu
zeren bere borondateari atxikia zaion emakumea ez baita dioen bezain amoros.
es
pues la mujer que es due?a de s? misma, no ama tanto como lo propala.
fr
car la femme qui garde une volont? ? elle n'aime pas autant qu'elle le dit.
en
for the woman who retains a will of her own, does not love to that degree she ought.
eu
Ez uste jarraikitasun eza sumatzen diodanik zure maitaleari:
es
No es esto decir que yo dude de la constancia de su cortejo;
fr
Ce n'est pas que je soup?onne votre Ma?tresse d'inconstance:
en
Not that I have any suspicion of her constancy:
eu
oso gaztea da ordea: beldur handia dio bere amari, zeinak, dakizun bezala, zure kaltea baizik ez baitu nahi;
es
pero como es muy joven, y tiene mucho miedo a su madre, que ya sabe que busca siempre ocasiones de hacerle da?o, ser?a peligroso el dejar pasar mucho tiempo sin hablarla usted.
fr
mais elle est bien jeune:
en
but she is very young; she is in great awe of her mother, who you already know to be your enemy; therefore it might be dangerous to suffer her to wain her mind from you:
eu
eta arriskutsua litzateke agian zure adiskidea zugan pentsatzera behartu gabe denbora gehiegi egotea. Erran berri dizudan horretaz ez haatik hein handi bateraino kezkatu gero.
es
Con todo, no debe inquietarse mucho con lo que acabo de decirle, porque en realidad yo no tengo ning?n motivo de desconfianza, y hago esto principalmente a impulsos de la amistad.
fr
elle a grand-peur de sa Maman, qui, comme vous le savez, ne cherche qu'? vous nuire; et peut-?tre serait-il dangereux de rester trop longtemps sans l'occuper de vous.
en
however, I would not have you make yourself in the least uneasy, as it is the solicitude of friendship only, and not any diffidence whatever, that makes me so explicit.
eu
Funtsean ez baitut mesfidatzeko ezein arrazoirik; adiskidantzak dakarren onginahia bertzerik ez da.
es
No me extiendo m?s, porque tengo algunos negocios que me llaman la atenci?n.
fr
N'allez pas cependant vous inqui?ter ? un certain point de ce que je vous dis l?.
en
I must break off, as I have some important matters of my own to attend.
eu
Ez naiz gehiago luzatuko, nik ere bai baititut afera batzuk.
es
 
fr
Je n'ai dans le fond nulle raison de m?fiance; c'est uniquement la sollicitude de l'amiti?. Je ne vous ?cris pas plus longuement, parce que j'ai bien aussi quelques affaires pour mon compte.
en
 
eu
Ez naiz zu bezainbat aitzinatu:
es
No he adelantado tanto como usted;
fr
Je ne suis pas aussi avanc? que vous:
en
I am not so far advanced as you are:
eu
baina zu bezainbat maite dut nik ere, eta horrek kontsolatzen nau;
es
pero me consuela el saber que no me excede usted en amor;
fr
mais j'aime autant, et cela console;
en
but my passion is as ardent; that is my consolation.
eu
eta nik berriz deusik erdiets ez baneza ere, neure denbora ontsa erabilitzat emanen nuke, baldin baliagarri izan ahal banatzaizu.
es
y aunque mis pasos sean infructuosos, creer? haber empleado bien el tiempo, siempre que logre serle ?til.
fr
et quand je ne r?ussirais pas pour moi, si je parviens ? vous ?tre utile, je trouverai que j'ai bien employ? mon temps.
en
And was I to be unsuccessful in my own, it would be a pleasure to think, my time has been well employed if I can be useful in yours.
eu
Adio, adiskidea.
es
Adi?s, amigo m?o.
fr
Adieu, mon ami.
en
Adieu, my dear friend!
eu
...ko gaztelutik, 17**ko irailaren 26an.
es
En la quinta de..., a 26 de septiembre de 17...
fr
Du Ch?teau de ..., ce 26 septembre 17
en
Castle of--, Sept. 26, 17-.
eu
XC. GUTUNA
es
CARTA XC
fr
LETTRE XC
en
LETTER XC.
eu
TOURVEL LEHENDAKARIAREN EMAZTEAK VALMONTEKO BIZKONDEARI
es
LA PRESIDENTA DE TOURVEL AL VIZCONDE DE VALMONT
fr
LA PRESIDENTE DE TOURVEL AU VICOMTE DE VALMONT
en
The Presidente DE TOURVEL to the VISCOUNT DE VALMONT.
eu
Biziki desiratzen dut, jauna, gutun honek penarik sorraraz ez diezazun;
es
Muy se?or m?o:
fr
Je d?sire beaucoup, Monsieur, que cette Lettre ne vous fasse aucune peine;
en
I much wish, Sir, this letter may not give you uneasiness;
eu
edo, baldin ezeinik sorrarazi behar badizu, sosega ahal dezala bederen zuri izkiriatzean sentitzen ari naizenak. Orain aski eta sobera ezagutu behar nauzu, zu atsekabetzeko asmorik ez dudala ziur jakiteko;
es
Tendr? mucha satisfacci?n en que esa carta no le cause el m?s ligero sentimiento, y que en el caso de que le ocasione alguno, que pueda templarse con el que yo experimento al escrib?rsela.
fr
ou, si elle doit vous en causer, qu'au moins elle puisse ?tre adoucie par celle que j'?prouve en vous l'?crivant.
en
or, if it should, I hope it will be alleviated by that which I confess I now experience in writing to you.
eu
zuk ordea, dudarik gabe, ez nindukezu halaber etsipen eternal batean murgilarazi nahiko.
es
Usted debe conocerme bastante ahora para estar bien seguro de que mi intenci?n no es la de afligirle, as? como la de usted no ser? tampoco la de sumergirme en una eterna desesperaci?n.
fr
Vous devez me conna?tre assez ? pr?sent pour ?tre bien s?r que ma volont? n'est pas de vous affliger; mais vous, sans doute, vous ne voudriez pas non plus me plonger dans un d?sespoir ?ternel.
en
You should, I think, by this time be sufficiently acquainted with my sentiments, to be assured I would not willingly afflict you; and flatter myself, you are incapable of making me for ever miserable.
eu
Arren otoi bada, hitz emana dizudan adiskidantza amoltsuaren izenean, bai orobat zuk nigana duzun sentimendu ausaz biziago baina ez hain segur zinezkoagoaren izenean, ez dezagun gehiago elkar ikus; zoaz;
es
Supl?cole, pues, en nombre de la tierna amistad que le he prometido, y aun de los sentimientos quiz?s m?s vivos, pero seguramente no tan sinceros, que usted me ha manifestado, que no volvamos a vernos.
fr
Je vous conjure donc, au nom de l'amiti? tendre que je vous ai promise, au nom m?me des sentiments peut-?tre plus vifs, mais ? coup s?r pas plus sinc?res, que vous avez pour moi, ne nous voyons plus;
en
I beseech you, then, by the tender friendship I have professed, and those softer sentiments, and more sincere than any you have for me, let us no longer see one another. Leave me;
eu
eta, ordu arte, utz ditzagun ororen gainetik bazter geure arteko solas partikular eta sobera arriskutsu horiek, non, ezin asmatuzko ahal baten karietara, erran nahi dizudana zuri erratera sekula heldu gabe, aditu behar ez nukeena aditzen ematen baitut denbora.
es
M?rchese pues, y hasta que esto se verifique, evitemos toda conversaci?n particular y peligrosa, en que, por un poder inconcebible, sin lograr jam?s decir a usted lo que quiero, paso el tiempo en escuchar lo que no debiera o?r.
fr
partez; et, jusque-l?, fuyons surtout ces entretiens particuliers et trop dangereux, o?, par une inconcevable puissance, sans jamais parvenir ? vous dire ce que je veux, je passe mon temps ? ?couter ce que je ne devrais pas entendre.
en
and until then, let us avoid particularly those dangerous conversations, when by an unaccountable attraction I am lost in attending to what I ought not to listen to, and forget what I intend to say.
eu
Atzo oraino, lorategian nigana bildu zinelarik, nire xede bakarra zen gaur izkiriatzen dizudana zuri erratea; eta haatik zer egin dut?
es
No ten?a otra cosa m?s presente ayer, cuando vino a buscarme al parque, que decirle lo que le escribo hoy, y, sin embargo, no hice m?s que ocuparme de su amor...
fr
Hier encore, quand vous v?ntes me joindre dans le parc, j'avais bien pour unique objet de vous dire ce que je vous ?cris aujourd'hui; et cependant qu'ai-je fait?
en
When you joined company with me in the park yesterday, I fully intended telling you what I am now about to write. What was the consequence?
eu
Ez bada zure amodioaz kezkatu;...
es
de su amor...
fr
que m'occuper de votre amour;...
en
your love.
eu
Zure amodioaz, nahiz ez diodan sekula erantzun behar!
es
al que no debo corresponder jam?s.
fr
de votre amour, auquel jamais je ne dois r?pondre!
en
 
eu
Ah!
es
?Ah!
fr
Ah!
en
For heaven's sake!
eu
Otoi, urrun zakizkit.
es
le pido por favor que se aleje de m?.
fr
de gr?ce, ?loignez-vous de moi.
en
depart from me.
eu
Ez beldur izan, nire ausentziak ez baititu zugana ditudan sentimenduak nehoiz aldatuko;
es
No tema que mi ausencia entibie mis sentimientos hacia usted;
fr
Ne craignez pas que votre absence alt?re jamais mes sentiments pour vous;
en
Fear not that absence should alter my sentiments for you;
eu
nola garait nitzake, ez baitut jadanik sentimenduok gudukatzeko kemenik?
es
?y c?mo he de vencerlos, cuando no tengo ya valor para combatirlos?
fr
comment parviendrais-je ? les vaincre, quand je n'ai plus le courage de les combattre?
en
for how can I possibly overcome them, when I am no longer able to contend with them.
eu
Ikusten duzu, dena erraten dizut, beldur gutxiago diot neure ahulkeria aitortzeari, ahulkeria horri men egiteari baino:
es
Usted ve como todo se lo digo; pues temo menos confesar mi debilidad, que sucumbir a ella;
fr
Vous le voyez, je vous dis tout, je crains moins d'avouer ma faiblesse, que d'y succomber:
en
You see I confess my weakness, and I dread less to own it than I do to yield to it:
