Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
Ikusten duzu, dena erraten dizut, beldur gutxiago diot neure ahulkeria aitortzeari, ahulkeria horri men egiteari baino:
es
Usted ve como todo se lo digo; pues temo menos confesar mi debilidad, que sucumbir a ella;
fr
Vous le voyez, je vous dis tout, je crains moins d'avouer ma faiblesse, que d'y succomber:
en
You see I confess my weakness, and I dread less to own it than I do to yield to it:
eu
baina neure sentimenduen gainean galdu dudan nagusigoa, neure egintzen gainean dut atxikiko;
es
pero este imperio que he perdido sobre mis sentimientos, le conservar? sobre mis acciones;
fr
mais cet empire que j'ai perdu sur mes sentiments, je le conserverai sur mes actions;
en
but the command I have lost over my mind, I will still preserve over my actions;
eu
atxikiko dut, bai, hartua dut xedea; bizia eman behar baneza ere.
es
s?, le conservar?, y estoy resuelta a ello, aunque me cueste la vida.
fr
oui, je le conserverai, j'y suis r?solue;
en
this I am determined on, were it at the expence of life.
eu
Ondikotz!
es
?Ah!
fr
H?las!
en
Alas!
eu
Ez da oraino urrun gisa horretako borrokarik sekula egin behar ez izanaren uste osoan nintzen garaia.
es
no hace mucho tiempo que yo me cre?a segura de no tener que sostener jam?s semejante combate.
fr
le temps n'est pas loin, o? je me croyais bien s?re de n'avoir jamais de pareils combats ? soutenir.
en
the time is not very distant, that I imagined myself proof against such temptations.
eu
Karia horretara zorionekoa nintzen; sobera loriatua nintzen ausaz.
es
Yo me daba el parabi?n, y quiz? me gloriaba demasiado.
fr
Je m'en f?licitais; je m'en glorifiais peut-?tre trop.
en
I felicitated myself on it, I fear, too much; I was, perhaps, too vain of it;
eu
Urguilu hori zeruak dit zigortu, krudel zigortu ere:
es
El cielo ha castigado cruelmente este orgullo;
fr
Le Ciel a puni, cruellement puni cet orgueil:
en
and Heaven has punished, and cruelly punished, that pride:
eu
baina kolpatzen gaituen unean berean ere urrikiz betea baita, oraino gaztiguka ari zait eror nadin baino lehen;
es
pero lleno de misericordia, al paso que nos castiga, nos advierte tambi?n antes que caigamos;
fr
mais plein de mis?ricorde au moment m?me qu'il nous frappe, il m'avertit encore avant ma chute;
en
but all-merciful, even in the hour in which it strikes us, it warns me again before an utter fall;
eu
eta bi aldiz nintzateke errudun, baldin eta zuhurtzia eskasez jarrai baneza, nahiz dagoeneko indar gehiagorik ez dudala badakidan.
es
y ser?a dos veces culpable si continuase en ser imprudente, conociendo mi debilidad.
fr
et je serais doublement coupable, si je continuais ? manquer de prudence, d?j? pr?venue que je n'ai plus de force.
en
and I should be doubly guilty, if, being sensible of my weakness, I should abandon my prudence.
eu
Ehun aldiz erran didazu ez zenukeela nahi nire malkoez erositako zorionik. Ah!
es
Cien veces ha dicho usted que no quer?a una felicidad comprada con mis l?grimas. ?Ah!
fr
Vous m'avez dit cent fois que vous ne voudriez pas d'un bonheur achet? par mes larmes. Ah!
en
You have often told me, you would not desire a happiness purchased at the expence of my tears.
eu
Ez gaitezen zorionaz gehiago mintza, utzidazu ordea sosegu doi bat berriz hartzen.
es
no hablemos ya de felicidad; pero d?jeme a lo menos que recobre alguna tranquilidad.
fr
ne parlons plus de bonheur, mais laissez-moi reprendre quelque tranquillit?.
en
Let us no longer talk of happiness;
eu
Nire galdeari amore emanez, zenbat eskubide gehiago ez ote dituzu irabaziko nire bihotzaren gainean?
es
Si usted me concede lo que le pido, ?qu? nuevos derechos adquirir? sobre mi coraz?n!
fr
En accordant ma demande, quels nouveaux droits n'acquerrez-vous pas sur mon c?ur?
en
let me, at least, regain some degree of tranquillity.
eu
Eta eskubide horietarik ezin defendatuko naiz, bertutean oinarrituak baitira.
es
Y si ?stos se fundasen sobre la virtud, no podr? menos de aceptarlos.
fr
Et ceux-l?, fond?s sur la vertu, je n'aurai point ? m'en d?fendre.
en
In acceding to my request, what fresh claims will you not acquire over my heart, and those founded upon virtue!
eu
Neure esker on guztiak zer nolako bozkarioa emanen didan!
es
?Cu?n agradable ser? mi reconocimiento!
fr
Combien je me plairai dans ma reconnaissance!
en
How I shall enjoy my gratitude!
eu
Sentimendu zoragarri batez bihotz zimikorik gabe gozatzeko eztitasuna zorko dizut. Egungo egunean, aitzitik, neure sentimenduez, neure pentsamenduez izitua, berdin beldurtzen nau zutaz eta nitaz gogoeta egiteak;
es
Le deber? la dulzura de gozar sin remordimientos de un deliciosa placer, cuando ahora, por el contrario, horrorizada de mis pensamientos, tiemblo ocuparme igualmente de usted que de m?.
fr
Je vous devrai la douceur de go?ter sans remords un sentiment d?licieux. A pr?sent, au contraire, effray?e de mes sentiments, de mes pens?es, je crains ?galement de m'occuper de vous et de moi;
en
I shall owe to you the happiness of entertaining, without any remorse, a sentiment of the most delicious kind. Now, on the contrary, startled at my sentiments and my thoughts, I am equally afraid of occupying my mind either with you or myself.
eu
zugan pentsatzetik beretik lazten naiz: pentsamendu horri ezin itzur natzaionean, buru egiten diot;
es
La idea sola de usted me estremece, y cuando no puedo echarla de m?, trato de combatirla;
fr
votre id?e m?me m'?pouvante: quand je ne peux la fuir, je la combats;
en
The very idea of you terrifies me. When I cannot fly from it, I combat it.
eu
ez dut nigandik urruntzen, baina ez dut onartzen.
es
no la dejo, pero la rechaza.
fr
je ne l'?loigne pas, mais je la repousse.
en
I do not banish it, but repulse it.
eu
Ez ote da gu biontzat hobe asalduzko eta antsiazko egoera hori geldiaraztea?
es
?No ser?a mejor para ambos el hacer cesar este estado de turbaci?n y de ansiedad?
fr
Ne vaut-il pas mieux pour tous deux faire cesser cet ?tat de trouble et d'anxi?t??
en
Is it not better for us to terminate this state of trouble and anxiety?
eu
O, zuk, zeure arima betiere sentikorra huts egin duzunean ere bertutearen lagun atxiki duzun horrek, begirunez hartuko duzu nire egoera dolorezkoa, ez duzu nire erregua apaletsiko! Nahasmendu bortitz horien ondoren etorriko da interes bat eztiagoa baina ez hargatik amoltsutasun gutxiagokoa:
es
?Oh, caro vizconde, cuya alma siempre sensible, aun en medio de sus errores, ha conservado amor a la virtud, tenga consideraci?n a mi deplorable estado, y no rebase mi s?plica! Un inter?s m?s dulce, pero no menos tierno, suceder? a estas violentas agitaciones.
fr
? vous, dont l'?me toujours sensible, m?me au milieu de ses erreurs, est rest?e amie de la vertu, vous aurez ?gard ? ma situation douloureuse, vous ne rejetterez pas ma pri?re!
en
You, whose tender heart has even in the midst of errors remained the friend of virtue, you will attend to my distressed situation; you will not reject my prayer.
eu
orduan, zure on eginengatik sosegu harturik, maiteko dut neure bizitza, eta erranen dut bihotza bozkarioz beterik:
es
Entonces respirar? con sus beneficios;
fr
Un int?r?t plus doux, mais non moins , ces agitations violentes:
en
A milder but as tender an attachment will succeed these violent agitations.
eu
sentitzen ari naizen sosegu hau, neure adiskideari zor diot.
es
desear? vivir, y dir?, en medio de la alegr?a de mi coraz?n:
fr
alors respirant par vos bienfaits, je ch?rirai mon existence, et je dirai dans la joie de mon c?ur: " Ce calme que je ressens, je le dois ? mon ami " .
en
Then regaining my existence through your beneficence, I will cherish that existence, and will say in the joy of my heart, the calm I now feel I owe to my friend.
eu
Behartzen ez dizkizudan baina arrenka galdatzen dizkizudan gabetasun ttipi batzuei men eginez, garestiegi ordaindu uste zenuke bada nire oinazeen bukaera?
es
?Cree usted comprar a un precio excesivo el fin de mis tormentos, con someterse a unos ligeros sacrificios, que lejos de imponerlos, se los suplico?
fr
En vous soumettant ? quelques privations l?g?res, que je ne vous impose point, mais que je vous demande, croirez-vous donc acheter trop cher la fin de mes tourments?
en
By submitting to some slight privations, which I do not impose upon you, but entreat you to yield to, will you think a termination of my sufferings too dearly purchased?
eu
Ah!
es
?Ah!
fr
Ah!
en
Ah!
eu
Baldin zu zoriontsu izan zaitezen, aski balitz nik dohakabe izatea onartzea, ez nuke, otoi, sinets nazakezu, instant batez ere dudatuko...
es
si para hacerle feliz fuera necesario consentir en ser desgraciada, cr?ame que no dudar?a un momento en ello;
fr
si, pour vous rendre heureux, il ne fallait que consentir ? ?tre malheureuse, vous pouvez m'en croire, je n'h?siterais pas un moment...
en
if to render you happy, there was only my own consent that I should be unhappy, you may rely on it, I should not hesitate a moment:
eu
Errudun izatea ordea!...
es
para ser culpable...
fr
Mais devenir coupable!...
en
but to become criminal!
eu
Ez, adiskidea, ez, hobe mila aldiz hil.
es
no, no, amigo; antes morir? mil veces.
fr
non, mon ami, non, plut?t mourir mille fois.
en
no, my friend, I shall prefer a thousand deaths.
eu
Ahalkearen ahalkez jadanik, kontzientziaren ausikien bezperan, bertzeen zein nihauren beldur naiz;
es
Avergonzada, y en v?speras de ser atacada por los remordimientos, temo a los otros y a m? misma.
fr
D?j? assaillie par la honte, ? la veille des remords, je redoute et les autres et moi-m?me;
en
Even now, assailed by shame, and on the eve of remorse, I dread all others and myself equally.
eu
ahalke gorritzen naiz lagunartean, eta dardaratzen bakardadean;
es
Me sonrojo cuando estoy en sociedad, y me estremezco cuando estoy sola.
fr
je rougis dans le cercle, et fr?mis dans la solitude;
en
I blush when in any circle, and feel a horror when in solitude.
eu
nire bizitza oinazezkoa baizik ez da orain;
es
No arrastro ya m?s que una vida dolorosa, y no estar? tranquila sino cuando usted quiera.
fr
je n'ai plus qu'une vie de douleur; je n'aurai de tranquillit? que par votre consentement.
en
I no longer lead any but a life of grief. I can only re-establish my tranquillity by your consent;
eu
zure baietza hartzen ez dudan bitartean sosegurik ez duket.
es
Por m?s loables que sean mis resoluciones, no bastan para asegurarme.
fr
Mes r?solutions les plus louables ne suffisent pas pour me rassurer;
en
my most laudable resolutions are insufficient to afford me security.
eu
Nire deliberorik laudagarrienak ez dira aski ni lasaitzeko;
es
 
fr
 
en
 
eu
honako hau atzodanik hartua dut, eta haatik malkotan eman dut gaua.
es
He formado ?sta desde ayer, y, sin embargo, he pasado toda la noche llorando.
fr
j'ai form? celle-ci d?s hier, et cependant j'ai pass? la nuit dans les larmes.
en
I have formed the resolution I have just mentioned no longer than yesterday, and yet have passed the last night in tears.
eu
Horra zure adiskidea, zuk maite duzuna, nahasirik eta erreguka, zuri atseden eta inozentzia galdezka.
es
Vea a su amiga, aquella que usted ama, pedirle confusa y rendida el reposo de su inocencia.
fr
Voyez votre amie, celle que vous aimez, confuse et suppliante, vous demander le repos et l'innocence.
en
Behold your friend, her whom you love, confounded, and supplicating you for the preservation of her repose and her innocence.
eu
Ene Jainko Jauna!
es
?Ay, Dios m?o!
fr
Ah Dieu!
en
Oh, heaven!
eu
Zu gabe, nehoiz gerta zitekeen galde umiliagarri hori zuri egitera behartua?
es
Si usted no mediara, ?me hubiera visto nunca precisada a hacer una s?plica tan humillante?
fr
sans vous, e?t-elle jamais ?t? r?duite ? cette humiliante demande?
en
would she ever but through your means have been reduced to make such humiliating entreaties!
eu
Ez dizut deusik egozten;
es
Nada le echo en cara.
fr
Je ne vous reproche rien;
en
I, however, do not reproach you with any thing.
eu
nihaur aski eta sobera ari naiz sentitzen zeinen zaila den nahitaezko sentimendu bati gogor egitea.
es
Demasiado conozco por m? misma cu?n dif?cil es resistir a una pasi?n dominante.
fr
je sens trop par moi-m?me combien il est difficile de r?sister ? un sentiment imp?rieux.
en
I feel too sensibly, from the experience of myself, how difficult it is to resist so over-ruling a sentiment.
eu
Deitorea ez da marmarra.
es
Una queja no es una murmuraci?n.
fr
Une plainte n'est pas un murmure.
en
A lamentation such as mine ought not to be deemed a murmur.
eu
Eskuzabaltasunez egizu nik halabeharrez egiten dudana; eta zuk sorrarazi dizkidazun sentimendu guztiei, emendatuko diet esker on betikoaren sentimendua.
es
Haga usted por generosidad lo que yo hago por obligaci?n, y agreg?rase a los sentimientos que me ha inspirado el de un eterno reconocimiento.
fr
Faites par g?n?rosit? ce que je fais par devoir; et ? tous les sentiments que vous m'avez inspir?s, je joindrai celui d'une ?ternelle reconnaissance.
en
Do, from generosity what I do from duty; and to all the sentiments you have inspired me with, I shall add that of eternal gratitude.
eu
Adio, adio, jauna.
es
Adi?s, adi?s, se?or vizconde.
fr
Adieu, adieu, Monsieur.
en
Adieu, adieu, Sir!
eu
...tik, 17**ko irailaren 27an.
es
De..., el 27 de septiembre de 17...
fr
De ..., ce 27 septembre 17
en
From--, Sept. 27, 17-.
eu
XCI. GUTUNA
es
CARTA XCI
fr
LETTRE XCI
en
LETTER XCI.
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK TOURVEL LEHENDAKARIAREN EMAZTEARI
es
EL VIZCONDE DE VALMONT A LA PRESIDENTA DE TOURVEL
fr
LE VICOMTE DE VALMONT A LA PRESIDENTE DE TOURVEL
en
VISCOUNT DE VALMONT to the Presidente DE TOURVEL.
eu
Zure gutunaz laztua, ez dakit oraino, andrea, nola ihardets niezaiokeen.
es
Muy se?ora m?a: Su carta me ha consternado, y no s? todav?a c?mo he de contestar a ella.
fr
Constern? par votre Lettre, j'ignore encore, Madame, comment je pourrai y r?pondre.
en
Plunged into consternation as I am by your letter, how shall I answer it, Madam?
eu
Dudarik gabe, baldin zure maluraren eta nirearen artean behar bada hautatu, niri dagokit sakrifikatzea, eta ez dut dudatzen:
es
Si es preciso elegir entre su desgracia y la m?a, no hay duda que a m? me toca sacrificarme, y sobre esto no vacilo;
fr
Sans doute, s'il faut choisir entre votre malheur et le mien, c'est ? moi ? me sacrifier, et je ne balance pas;
en
Doubtless, if the alternative is your unhappiness or mine, it is my duty to sacrifice myself, and I do not hesitate to do it:
eu
baina hain interes handiek merezi dute, nire iduriko, ezer baino lehen eztabaidatuak eta argituak izatea;
es
pero antes de todo, me parece que unos intereses tan grandes merecen que se discutan y aclaren.
fr
mais de si grands int?r?ts m?ritent bien, ce me semble, d'?tre avant tout discut?s et ?claircis;
en
but concerns so interesting, merit, I think, full discussion and elucidation;
eu
eta eztabaidatzera nola heldu, baldin ez badugu gehiago elkar ez mintzatu ez ikusi behar?
es
?Y c?mo lo conseguiremos, si no nos hemos de hablar ni ver ya?
fr
et comment y parvenir, si nous ne devons plus nous parler ni nous voir? Quoi!
en
and how shall we arrive at that, if we are no longer to see or speak to one another.
eu
Zer! Sentimendurik eztienek bat eginik gauzkatelarik, beldurkeria lauso bat aski izanen da gu bereizteko, menturaz betiko!
es
?Qu?, ha de bastar un vano terror para separarnos, acaso sin remedio, al mismo tiempo que estamos unidos con los m?s dulces sentimientos?
fr
tandis que les sentiments les plus doux nous unissent, une vaine terreur suffira pour nous s?parer, peut-?tre sans retour!
en
What! whilst the most tender sentiments unite us, shall a vain terror be able to separate us, perhaps, for ever!
eu
Adiskidantza amoltsuak, amodio suharrak alferrik dituzte beren eskubideak galdatuko; haien ahotsak ez dira entzunak izanen:
es
En vano la tierna amistad, el ardiente amor reclamar?n sus derechos; sus gritos no ser?n escuchados.
fr
En vain l'amiti? tendre, l'ardent amour, r?clameront leurs droits; leurs voix ne seront point entendues:
en
Shall tender friendship and ardent love in vain endeavour to assert their rights, and their voices remain unattended to!
eu
eta zergatik?
es
?Y por qu??
fr
et pourquoi?
en
And why?
aurrekoa | 187 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus