Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
eta zergatik?
es
?Y por qu??
fr
et pourquoi?
en
And why?
eu
Zein da bada mehatxatzen zaituen arrisku hertsagarri hori?
es
?Cu?l es, pues, ese urgente peligro que la amenaza?
fr
quel est donc ce danger pressant qui vous menace?
en
what is this very urgent danger which threatens you?
eu
Ah!
es
?Ah!
fr
Ah!
en
Ah!
eu
Sinets nazazu, gisa horretako beldurrak, eta hain arinki sortuak, badira jadanik, nire ustean, segurantzarako aski arrazoi ahaltsuak.
es
cr?ame; semejantes temores, y tan ligeramente concebidos, son ya, a mi parecer, motivos bastante poderosos para que usted est? segura.
fr
croyez-moi, de pareilles craintes, et si l?g?rement con?ues, sont d?j?, ce me semble, d'assez puissants motifs de s?curit?.
en
believe me, such fears, and fears taken up so lightly, are in themselves sufficiently powerful motives for your considering yourself in a state of security.
eu
Zilegi izan bekit zuri hau erratea, berriz ere kausitzen dut hor niri buruz adierazia izan zaizun gaitzerizkoaren zantzua.
es
Perm?tame que le diga que encuentro en esto ayunos vestigios de las impresiones poco favorables que le han hecho concebir contra m?.
fr
Permettez-moi de vous le dire, je retrouve ici la trace des impressions d?favorables qu'on vous a donn?es sur moi.
en
Permit me to tell you, I can here trace again the unfavourable impressions which have been made upon you with regard to me.
eu
Ez da zertan dardara eginik gizon onetsiaren ondoan; ez da, batez ere, urrunarazten adiskidantza poxi bat merezi izateko gai jujatu izan dena:
es
No se tiembla al lado del hombre a quien se estima, ni se aleja, sobre todo, a aquel que se ha cre?do digno de alguna amistad.
fr
On ne tremble point aupr?s de l'homme qu'on estime; on n'?loigne pas, surtout, celui qu'on a jug? digne de quelque amiti?:
en
No woman trembles at the man she esteems. No woman banishes him in a marked manner, whom she has thought worthy of some degree of friendship.
eu
gizon arriskutsua izaten da aitzitik beldurra sortu eta hari ihes egitera behartzen duena.
es
El hombre peligroso es el ?nico a quien se debe temer, y de quien se debe huir;
fr
c'est l'homme dangereux qu'on redoute et qu'on fuit.
en
It is the dangerous man who is feared and fled.
eu
Halarik ere, nehor izan ote zaizu nehoiz ni baino begirakorrago eta manukorrago?
es
?y ha habido jam?s alguno m?s respetuoso y sumiso que yo?
fr
Cependant, qui fut jamais plus respectueux et plus soumis que moi?
en
And yet, was there ever a person more respectful and submissive than I?
eu
Dagoeneko, ikusten duzunez, neurrizkoa dut mintzaira;
es
Ya ve usted c?mo me contengo en mi lenguaje;
fr
D?j?, vous le voyez, je m'observe dans mon langage;
en
You must perceive it.
eu
ez zait jadanik haizu izen arras ezti horiek, nire bihotzak biziki maite dituen horiek, eta isilean etengabe erraten dizkizunak baliatzea.
es
va no me sirvo de aquellos nombres tan dulces y tan agradables a mi coraz?n, y que ?ste repite continuamente en secreto.
fr
je ne me permets plus ces noms si doux, si chers ? mon c?ur, et qu'il ne cesse de vous donner en secret.
en
Guarded in my language, I no longer permit myself those appellations so sweet, so dear to my heart, and which that heart unceasingly applies to you secretly.
eu
Ez naiz jadanik maitale fidel eta dohakabea, adiskide amoltsu eta sentikor baten kontseiluak eta kontsolamenduak hartzen dituena;
es
Ya no soy aquel amante fiel y desgraciado que recibe los consejos y consuelos de una amiga tierna y sensible;
fr
Ce n'est plus l'amant fid?le et malheureux, recevant les conseils et les consolations d'une amie tendre et sensible;
en
It is no longer the faithful and unfortunate lover receiving the advice and consolation of a tender and feeling female friend.
eu
akusatua naiz jujearen aitzinean, esklaboa nagusiaren aitzinean.
es
soy un reo delante de un juez, un esclavo delante de su amo.
fr
c'est l'accus? devant son juge, l'esclave devant son ma?tre.
en
I am in the situation of the accused before his judge, of the slave before his lord.
eu
Izate berri horiek betebehar berriak dakartzate dudarik gabe;
es
Es verdad que estos nuevos t?tulos imponen nuevos deberes, pero yo me obligo a cumplirlos todos.
fr
Ces nouveaux titres imposent sans doute de nouveaux devoirs;
en
These new titles certainly impose on me duties:
eu
guztiak oro beteko ditudala hitz ematen dizut.
es
Esc?cheme, usted;
fr
je m'engage ? les remplir tous.
en
I bind myself to fulfil them all.
eu
Entzun iezadazu, eta baldin kondenatzen banauzu, baietsiko dut eta joan eginen naiz.
es
y si me condena, subscribo la sentencia, y parto al momento;
fr
Ecoutez-moi, et si vous me condamnez, j'y souscris et je pars.
en
Hear me, and if you condemn me, I subscribe to my sentence and depart.
eu
Are gehiago hitz ematen dizut;
es
y aun prometo m?s.
fr
Je promets davantage;
en
I will go farther.
eu
nahiago duzu aditu gabe jujatzen duen despotismoa?
es
?Prefiere usted aquel despotismo que juzga sin o?r?
fr
pr?f?rez-vous ce despotisme qui juge sans entendre?
en
Do you prefer that despotism which decides without a hearing?
eu
Baduzu zeure baitan bidegabe izateko kemena?
es
?Se siente con valor de ser injusta?
fr
vous sentez-vous le courage d'?tre injuste?
en
Do you feel boldness enough to commit an act of injustice?
eu
Manatu eta obedituko dizut hala ere.
es
Pues mande, y ser? todav?a obedecida:
fr
ordonnez et j'ob?is encore.
en
Give your orders; you shall be obeyed.
eu
Baina epai hori, edo manu hori, zure ahotik entzun dezadan.
es
pero quisiera o?r de su boca esta sentencia, esta orden.
fr
Mais ce jugement, ou cet ordre, que je l'entende de votre bouche.
en
But let me have this sentence or order from your mouth.
eu
Eta zergatik?
es
 
fr
Et pourquoi?
en
But why?
eu
Erranen didazu haatik.
es
?Y por qu??, me dir? usted.
fr
m'allez-vous dire ? votre tour.
en
You will tell me in your turn.
eu
Ah!
es
?Ah!
fr
Ah!
en
Ah!
eu
Galdera hori egiten badidazu, zein gutxi ezagutzen dituzun amodioa eta nire bihotza!
es
si me hace esta pregunta, se ve bien que conoce poco el amor y mi coraz?n.
fr
que si vous faites cette question, vous connaissez peu l'amour et mon c?ur!
en
if you put such a question, you are a stranger to love and to my heart.
eu
Ez ote da bada deus zu bertze behin ikustea?
es
?Es, pues, nada el verla todav?a una vez?
fr
N'est-ce donc rien que de vous voir encore une fois?
en
Is it nothing to see you?
eu
Hara!
es
?Ay!
fr
Eh!
en
I repeat it again.
eu
Etsipena dakarkidazularik arimara, behako kontsolagarri batek begiratuko du agian fin gaitz egitetik.
es
cuando llegue usted a ponerme en tal estado de desesperaci?n, quiz? una mirada consoladora me impedir? sucumbir a ella.
fr
quand vous porterez le d?sespoir dans mon ?me, peut-?tre un regard consolateur l'emp?chera d'y succomber.
en
Even when you shall strike despair to my soul, perhaps a consoling glance will prevent its sinking.
eu
Uko egin behar badiot azkenik amodioari, adiskidantzari, nahiz diren nire izate bakarra, zeure obra ikusiko duzu bederen, eta zure urrikia geldituko zait:
es
Finalmente, si es preciso que yo renuncie al amor y a la amistad, por los que s?lo vivo, ver? usted a lo menos la obra de sus manos, y me quedar? el consuelo de que se compadecer? de m?.
fr
Enfin s'il me faut renoncer ? l'amour, ? l'amiti?, pour qui seuls j'existe, au moins vous verrez votre ouvrage, et votre piti? me restera:
en
In a word; if I must renounce love and friendship, the only props of my existence, at least you will behold your works, and I shall engage your compassion.
eu
ontarte ttipi hori, baldin merezi ez baneza ere, iruditzen zait aski garesti pagatzera makurtua naizela, eta beraz erdiesten ahalko dudalakoan nago. Zer!
es
Este ligero favor, aun cuando no lo merezca, me someto a pagarlo bien caro, para esperar lograrle. ?Qu?!
fr
cette faveur l?g?re, quand m?me je ne la m?riterais pas, je me soumets, ce me semble, ? la payer assez cher, pour esp?rer de l'obtenir.
en
Though I should not even deserve this small favour, I think I submit to pay dearly enough for it, to give me hopes of obtaining it.
eu
Zeugandik urrundu behar nauzu!
es
?Usted va a alejarme de s?!
fr
Quoi! vous allez m'?loigner de vous!
en
What, you are about to banish me from you!
eu
On iduri bide zaizu beraz bata bertzearentzat arrotz bihur gaitezen!
es
?Consiente en que seamos indiferentes!
fr
Vous consentez donc ? ce que nous devenions ?trangers l'un ? l'autre!
en
You can consent, then, that we should become utter strangers to one another!
eu
Zer diot?
es
?Qu? digo!
fr
que dis-je?
en
What do I say?
eu
Hori da zure nahia;
es
Usted lo desea;
fr
vous le d?sirez;
en
It is the wish of your heart;
eu
eta nire ausentziak zeure sentimenduak aldaraziko ez dizkizula ziurtatzen didazun bitartean, sentimenduok aiseago suntsi ahal izateko baizik ez nauzu partitzera presatzen.
es
?y mientras me asegura que mi ausencia no causar? novedad en sus sentimientos, me estrecha a que me marche, para trabajar m?s f?cilmente en destruirlos!
fr
et tandis que vous m'assurez que mon absence n'alt?rera point vos sentiments, vous ne pressez mon d?part que pour travailler plus facilement ? les d?truire.
en
and whilst you assure me that my absence shall not prejudice me in your sentiments, you only hasten my departure, in order more securely to effect their destruction, which you begin even now, by talking of substituting gratitude in their place.
eu
Aipatua didazu dagoeneko sentimenduok esker onaz ordezkatzea.
es
Me dice usted que me lo agradecer?:
fr
D?j?, vous me parlez de les remplacer par de la reconnaissance.
en
Thus you offer me only that sentiment which a stranger would inspire you with for a slight service;
eu
Halatan ezezagun batek zerbitzurik ttipienaren ordainetan zugandik jasoko lukeen sentimendua, zure arerioak berak ere zuri kalte egitetik geldituz gero jasoko lukeen bera, horra zer eskaintzen didazun!
es
de este modo lo ?nico que me ofrece es lo que conseguir?a un desconocido por el m?s ligero servicio, y aun su enemigo, si cesase de hacerle dallo.
fr
Ainsi le sentiment qu'obtiendrait de vous un inconnu pour le plus l?ger service, votre ennemi m?me en cessant de vous nuire, voil? ce que vous m'offrez!
en
that kind of sentiment which you would feel for an enemy desisting from premeditated injury;
eu
Eta nahi duzu nire bihotzak hori askiets dezan!
es
?Y quiere que mi coraz?n se contente con esto!
fr
et vous voulez que mon c?ur s'en contente!
en
and you expect my heart to be content with this.
eu
Galdetu zeureari:
es
Preg?nteselo usted al suyo.
fr
Interrogez le v?tre:
en
Interrogate your own.
eu
baldin maitalea, baldin adiskidea etorriko balitzaizkizu beren esker ona adieraztera, ez zenieke haserre bizian erranen:
es
Si su amante, si su amigo, viniesen un d?a a hablarle de su reconocimiento, ?no les dir?a usted con indignaci?n:
fr
si votre amant, si votre ami, venaient un jour vous parler de leur reconnaissance, ne leur diriez-vous pas avec indignation: " Retirez-vous, vous ?tes des ingrats " ?
en
If a lover, a friend, should ever come to talk to you of gratitude, would you not say to him with indignation, Withdraw, you are a worthless man?
eu
"Zoazte hemendik, eskergabeak alaenak?"
es
ret?rense ustedes, son unos ingratos?
fr
Je m'arr?te et r?clame votre indulgence.
en
I shall here stop, and repeat my requests of your indulgence.
eu
Baratzen naiz eta bihozberatasuna eskatzen dizut.
es
Suspendo decir m?s, y s?lo reclamo su indulgencia.
fr
Pardonnez l'expression d'une douleur que vous faites na?tre:
en
Pardon the expressions of grief of which you are the cause;
eu
Barka ezazu zuk sorrarazten duzun oinazearen adierazpena: ez dio inolaz ere kalterik eginen nire mendekotasun guztizkoari.
es
Disimule la expresi?n de una pena que usted ha causado, y que no es capaz de perjudicara mi perfecta sumisi?n.
fr
elle ne nuira point ? ma soumission parfaite.
en
they shall not interfere with my perfect submission:
eu
Baina nik ere arrenka diotsut, zuhaurk zeureganatutzat dauzkazun sentimendu arras ezti horien izenean, ez ni aditzeari ukorik egin; eta, zuk murgilarazi nauzun kezka hilgarriaren errukiagatik bederen, ez gibelarazi une hori.
es
Mas le suplico, a nombre de los dulces sentimientos que usted misma reclama, no rehus? escucharme, y que, compadeci?ndose de la deplorable situaci?n en que me ha sumergido, no difiera el momento de que esto se verifique.
fr
Mais je vous en conjure ? mon tour, au nom de ces sentiments si doux, que vous-m?me vous r?clamez, ne refusez pas de m'entendre; et par piti? du moins pour le trouble mortel o? vous m'avez plong?, n'en ?loignez pas le moment.
en
but I conjure you in turn, in the name of those tender sentiments which you yourself resort to with me, refuse not to hear; and from mere compassion for the aggravated distress you have plunged me in, defer not the moment in which you will condescend to hear me. Adieu, Madam!
eu
Adio, andrea.
es
Adi?s, mi querida presidenta.
fr
Adieu, Madame.
en
From--, Sept.
eu
...tik, 17**ko irailaren 27an, arratsean.
es
De..., a 27 de septiembre de 17..., por la noche.
fr
De ..., ce 27 septembre 17, au soir.
en
7, 17-, at night.
eu
XCII. GUTUNA
es
CARTA XCII
fr
LETTRE XCII
en
LETTER XCII.
eu
DANCENY ZALDUNAK VALMONTEKO BIZKONDEARI
es
EL CABALLERO DANCENY AL VIZCONDE DE VALMONT
fr
LE CHEVALIER DANCENY AU VICOMTE DE VALMONT
en
CHEVALIER DANCENY to the VISCOUNT DE VALMONT.
eu
O, adiskidea! Zure gutunak lazturaz izoztu nau.
es
?Oh, amigo m?o! Su carta me ha dejado helado;
fr
? mon ami! votre Lettre m'a glac? d'effroi.
en
Your letter, my dear friend, has overwhelmed me with sorrow.
eu
C?cile...
es
Cecilia?
fr
C?cile...
en
 
eu
O Jainkoa!
es
?Oh, Dios m?o!
fr
? Dieu!
en
Heavens!
eu
Ba ote? C?cilek ez nau jadanik maite.
es
?Ser? posible que Cecilia no me quiera ya? S?;
fr
est-il possible? C?cile ne m'aime plus.
en
Is it possible Cecilia no longer loves her Danceny!
aurrekoa | 187 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus