Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
Ba ote? C?cilek ez nau jadanik maite.
es
?Ser? posible que Cecilia no me quiera ya? S?;
fr
est-il possible? C?cile ne m'aime plus.
en
Is it possible Cecilia no longer loves her Danceny!
eu
Bai, egia lazgarri hori dakusat zure adiskidantzak inguratu duen estalkiaren tartetik.
es
veo esta terrible verdad por entre el velo con que usted trata de cubrirla, como un buen amigo.
fr
Oui, je vois cette affreuse v?rit? ? travers le voile dont votre amiti? l'entoure.
en
Yes, I plainly see it through the veil your friendship has thrown over it.
eu
Kolpe hilgarri hori hartzeko prestatu nahi izan nauzu;
es
Ha querido usted prepararme para este golpe mortal;
fr
Vous avez voulu me pr?parer ? recevoir ce coup mortel.
en
You wished to prepare me for this mortal stab;
eu
eskertzen dizkizut zeure artak, amodioari ordea ezar ote dakioke bortxaz artarik?
es
le doy las gracias por su atenci?n; pero, ?cree que se puede enga?ar al amor?
fr
Je vous remercie de vos soins, mais peut-on en imposer ? l'amour?
en
I thank you for your care:
eu
Lasterka doa interesatzen zaionaren aurretik;
es
?l previene todo cuanto le interesa;
fr
Il court au-devant de ce qui l'int?resse;
en
but a lover it not thus to be deceived;
eu
ez du bere asturua jakiten, igerri egiten du.
es
no se instruye de su suerte, sino m?s bien la adivina.
fr
il n'apprend pas son sort, il le devine.
en
he is not to learn his fate, he presages it.
eu
Ez dut neureaz duda egiten:
es
Yo no dudo de la m?a;
fr
Je ne doute plus du mien:
en
I have no longer any doubt of mine.
eu
mintza zakizkit itzulirik gabe, mintza ahal zakizkidake, eta otoi arren mintza zaitez. Oro gaztiga iezadazu:
es
bajo este supuesto, h?bleme sin rodeos; puede hacerlo, y yo se lo suplico. Comun?queme usted todo:
fr
parlez-moi sans d?tour, vous le pouvez, et je vous en prie. Mandez-moi tout;
en
I entreat you to inform me, without evasion, from whence your suspicions arise, and what confirms them;
eu
zerk biztu dituen zure susmoak, zerk baieztatu dituen.
es
lo que ha hecho nacer sus sospechas, lo que se las ha confirmado;
fr
ce qui a fait na?tre vos soup?ons, ce qui les a confirm?s.
en
 
eu
Xehetasunik ttipienak baliosak dira.
es
la m?s m?nima circunstancia es muy preciosa.
fr
Les moindres d?tails sont pr?cieux.
en
the most minute trifles are important.
eu
Entseia zaitez, batez ere, haren hitzak oroitzera.
es
Procure pues, con especialidad, acordarse de lo que le ha dicho.
fr
T?chez, surtout, de vous rappeler ses paroles.
en
Recollect particularly her expressions.
eu
Hitz bat bertze baten ordez jarri izanak perpaus osoa alda dezake;
es
Una palabra en lugar de otra, puede mudar una frase;
fr
le m?me a quelquefois deux sens...
en
A word may alter a phrase, or bear a double meaning.
eu
hitz berak bi erranahi izaten ditu batzuetan...
es
y aunque la misma palabra tiene algunas veces dos sentidos, usted puede haberse enga?ado.
fr
Vous pouvez vous ?tre tromp?:
en
You may have mistaken her.
eu
Tronpatu bide zara agian: ondikotz, saiatzen ari naiz oraino neure burua engainatzen.
es
?Ah! Trato de lisonjearme todav?a.
fr
h?las, je cherche ? me flatter encore.
en
Alas, I endeavour still to flatter myself.
eu
Zer erran dizu?
es
?Qu? es lo que le ha dicho a ella?
fr
Que vous a-t-elle dit?
en
What did she say?
eu
Liskarrik egiten ote dit?
es
?Me hace algunas reconvenciones?
fr
me fait-elle quelque reproche?
en
Has she any thing to reproach me with?
eu
Ez da bederen bere hutsegiteetarik defendatzen?
es
?No trata a lo menos de disculpar sus sinrazones?
fr
au moins ne se d?fend-elle pas de ses torts?
en
Does she not attempt to excuse herself?
eu
Aldez aurretik behar nuen aldaketa hori ikusi, aspaldi honetan nonahi eta noiznahi kausitzen dituen eragozpenen karietara.
es
Yo deber?a haber previsto este cambio por las dificultades que de alg?n tiempo a esta parte encuentro en todo:
fr
J'aurais d? pr?voir ce changement, par les difficult?s que, depuis un temps, elle trouve ? tout.
en
I might have foreseen this alteration by all the difficulties she has lately started.
eu
Amodioak ez ohi du ezagutzen horrenbertze behaztopa.
es
el amor no conoce obst?culos.
fr
L'amour ne conna?t pas tant d'obstacles.
en
Love admits no obstacles.
eu
Zein xede behar dut hartu?
es
?Qu? partido debo tomar?
fr
Quel parti dois-je prendre?
en
What am I to do?
eu
Zer kontseilatzen didazu?
es
?Qu? me aconseja usted?
fr
que me conseillez-vous?
en
What would you advise me to?
eu
Saiatuko banintz C?cile ikusten?
es
?Tratar? de verla?
fr
Si je tentais de la voir?
en
 
eu
Hori ezinezkoa dea?
es
?Es esto, pues, imposible?
fr
cela est-il donc impossible?
en
Is it then impossible to see her?
eu
Ausentzia hain da gauza krudela, hain da gauza galgarria...
es
La ausencia es tan cruel, tan funesta...
fr
L'absence est si cruelle, si funeste... et elle a refus? un moyen de me voir!
en
Absence is such a dreadful, such a fatal-and she refuses the means you proposed to see me!
eu
eta uko egin dio ni ikusteko bide bati! Ez didazu erraten zein bide zen;
es
Y ella ha rehusado un medio de verme, y usted no me dice cu?l era.
fr
Vous ne me dites pas quel il ?tait;
en
You don't, however, tell me what it was;
eu
baldin arriskutsuegia baldin bazen alabaina, ondo daki ez dudala sobera arriskatzerik nahi.
es
A la verdad, si ten?a mucho peligro, ella sabe bien que no quiero que se arriesgue demasiado.
fr
s'il y avait en effet trop de danger, elle sait bien que je ne veux pas qu'elle se risque trop.
en
if it really was dangerous, she is convinced I would not have her run a great risk:
eu
Baina ezagutzen dut halaber zure zuhurtzia; eta neure zorigaitzerako, ezin egon ninteke hartan sinetsi gabe.
es
Pero conozco su prudencia de usted, y, por mi desgracia, no puedo fiarme de ella.
fr
Mais aussi je connais votre prudence; et pour mon malheur, je ne peux pas ne pas y croire.
en
however, I am satisfied of your prudence, and pay no regard to any other consideration.
eu
Zer eginen dut orain?
es
?Qu? har? ahora?
fr
Que vais-je faire ? pr?sent?
en
What will now become of me?
eu
Nola izkiriatu C?cileri?
es
?C?mo le escribir??
fr
comment lui ?crire?
en
How shall I write to her?
eu
Baldin neure susmoak aditzera ematen badizkiot, agian atsekabetuko lukete;
es
Si le dejo entrever mis sospechas, acaso la apesadumbrar?;
fr
Si je lui laisse voir mes soup?ons, ils la chagrineront peut-?tre;
en
If I hint my suspicions, she will probably be grieved;
eu
eta baldin bidegabeak badira, neure buruari barkatuko nioke C?cile oinazetu izana?
es
y si fueren injustas, ?podr? perdonarme de haberla afligido?
fr
et s'ils sont injustes, me pardonnerais-je de l'avoir afflig?e?
en
and should they be ill grounded, how shall I ever forgive myself for having given her cause for affliction?
eu
Baldin ezkutatzen badizkiot, C?cile tronparaztea da, eta ez dakit harekin disimulatzen.
es
El ocultarlas es enga?arla, y yo no s? disimular nada con ella.
fr
Si je les lui cache, c'est la tromper, et je ne sais point dissimuler avec elle.
en
If I conceal them, it is deceiving her, and I cannot dissemble it.
eu
O!
es
?Oh!
fr
Oh!
en
Oh!
eu
Jakin ahal baleza zenbat sofritzen dudan, nire atsekabeak hunkituko luke. Badakit sentikorra dela; bikaina du bihotza eta haren amodioaren mila froga ditut.
es
si pudiera saber cu?nto sufro, estoy seguro de que mi dolor la enternecer?a, pues conozco su sensibilidad; est? dotada de un excelente coraz?n, y tengo mil pruebas de su cari?o.
fr
Je la connais sensible; elle a le c?ur excellent et j'ai mille preuves de son amour.
en
could she but know what I suffer, my distress would move her, for she is tender, has a most excellent heart, and I have a thousand proofs of her affection.
eu
Ahalkea soberan, durduza pixka bat, hain da gaztea! Eta amak hain du zorrotz tratatzen!
es
Es verdad que es demasiado t?mida y corta, ?pero es tan joven, y su madre la trata con tanta severidad!
fr
Trop de timidit?, quelque embarras, elle est si jeune! et sa m?re la traite avec tant de s?v?rit?!
en
Too much timidity, some distress, she is young, and her mother treats her so severely.
eu
Izkiriatzera noakio;
es
Voy a escribirle;
fr
Je vais lui ?crire;
en
I will write to her;
eu
neurritsu izanen naiz; galdatuko diot soil-soilik zuri osoki fida dakizun.
es
procurar? contenerme; y s?lo le suplico que se remita en todo a usted;
fr
je me contiendrai; je lui demanderai seulement de s'en remettre enti?rement ? vous.
en
yet I will contain myself, and will only beg of her to leave the management of every thing to you.
eu
Baldin hala eta guztiz ere uko eginen balio, ezin haserretuko da bederen nire galdeaz;
es
y aun cuando todav?a lo rehus?, a lo menos no podr? quejarse de mi s?plica, y quiz? consentir?.
fr
Quand m?me elle refuserait encore, elle ne pourra pas au moins se f?cher de ma pri?re, et peut-?tre elle consentira.
en
If she should even still refuse, she cannot at least be angry with me, and perhaps she may consent.
eu
eta agian amore emanen du.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zuri, adiskidea, mila barkamendu eskatzen dizkizut, haren eta nire izenean.
es
Usted, amigo m?o, disimular? mis incomodidades, tanto por ella como por m?.
fr
Vous, mon ami, je vous fais mille excuses, et pour elle et pour moi.
en
I beg ten thousand pardons, my dear friend, both for her and myself.
eu
Ziur derraizut ohartua zaiola zure arduren balioari, eskertzen dizkizula orobat.
es
Yo le aseguro que aprecia sus cuidados, y que se los agradece.
fr
Je vous assure qu'elle sent le prix de vos soins, qu'elle en est reconnaissante.
en
Give me leave to assure you, she is very sensible of the trouble you have had, and is exceedingly grateful.
eu
Ez da mesfidantza, ahalkea baizik.
es
No es desconfianza, sino timidez;
fr
Ce n'est pas m?fiance, c'est timidit?.
en
It is not distrust, it is merely timidity.
eu
Izan zaitez errukiorra; hori baita adiskidantzaren ezaugarririk ederrena.
es
tenga, pues, indulgencia, que es el m?s bello car?cter de la amistad.
fr
Ayez de l'indulgence; c'est le plus beau caract?re de l'amiti?.
en
Have a little compassion for her weakness, the highest attribute of friendship.
eu
Zurea arras baliotsua zait, eta ez dakit nola eskertu nigatik egiten duzun guztia.
es
La de usted me es muy preciosa, y no s? c?mo reconocer lo que ha hecho por m?. Adi?s;
fr
La v?tre m'est bien pr?cieuse, et je ne sais comment reconna?tre tout ce que vous faites pour moi.
en
Yours to me is inestimable, and I am really at a loss how to express my gratitude. Adieu!
eu
Adio, berehala izkiriatzera noakio.
es
voy a escribir inmediatamente.
fr
Adieu, je vais ?crire tout de suite.
en
I am just going to write to her.
eu
Neure beldur guztiak sumatzen ditut berriz etortzen;
es
Conozco que mis temores renacen.
fr
Je sens toutes mes craintes revenir;
en
All my fears return on me.
eu
nork erran behar zidan nehoiz gostako zitzaidanik C?cileri izkiriatzea!
es
?Qui?n me hubiera dicho que alg?n d?a me hab?a de costar trabajo el escribirle!
fr
qui m'e?t dit que jamais il m'en co?terait de lui ?crire!
en
I could not have believed yesterday, when it would have been my greatest happiness, that I should now experience so much distress in writing to her.
eu
Ondikotz!
es
?Ah!
fr
H?las!
en
Adieu, my dear friend!
aurrekoa | 187 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus