Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
Ondikotz!
es
?Ah!
fr
H?las!
en
Adieu, my dear friend!
eu
Atzo oraino, horixe zen nire plazerrik eztiena. Adio, adiskidea;
es
ayer todav?a era ?ste mi m?s dulce placer. Adi?s, amigo m?o;
fr
hier encore, c'?tait mon plaisir le plus doux.
en
continue your friendship, and compassionate me.
eu
jarraitu nitaz arduratzen, eta anitz deitora nazazu.
es
prosiga usted haciendo sus buenos oficios por m?, y t?ngame mucha l?stima.
fr
continuez-moi vos soins, et plaignez-moi beaucoup.
en
Paris, Sept.
eu
Parisen, 17**ko irailaren 27an.
es
Par?s, 27 de septiembre de 17...
fr
Paris, ce 27 septembre 17
en
27, 17-.
eu
XCIII. GUTUNA
es
CARTA XCIII
fr
LETTRE XCIII
en
LETTER XCIII.
eu
DANCENY ZALDUNAK C?CILE VOLANGESI
es
EL CABALLERO DANCENY A CECILIA VOLANGES
fr
LE CHEVALIER DANCENY A CECILE VOLANGES
en
CHEVALIER DANCENY to CECILIA VOLANGES.
eu
(Aurrekoari atxikia.)
es
(Esta carta acompa?a a la anterior.)
fr
Je ne puis vous dissimuler combien j'ai ?t? afflig? en apprenant de Valmont le peu de confiance que vous continuez ? avoir en lui.
en
I cannot conceal my affliction at hearing from Valmont how much you still distrust him.
eu
Ezin ezkuta diezazuket zenbatez atsekabetu naizen Valmontgandik jakinik harengan zein fidantzia gutxi izaten jarraitzen duzun.
es
No puedo ocultarle cu?nta aflicci?n me ha causado el saber por Valmont la poca confianza que usted sigue teniendo en ?l, sabiendo que es mi amigo, y que es la ?nica persona que puede reunirnos.
fr
Vous n'ignorez pas qu'il est mon ami, qu'il est la seule personne qui puisse nous rapprocher l'un de l'autre:
en
You know he is my friend, and the only person who can give us an opportunity of seeing each other:
eu
Badakizu adiskidea dudala, hura dela orobat bata bertzeagana hurbilaraz gaitzakeen presuna bakarra:
es
Yo hab?a cre?do que estos t?tulos bastar?an para usted, pero veo con dolor que me he enga?ado.
fr
j'avais cru que ces titres seraient suffisants aupr?s de vous; je vois avec peine que je me suis tromp?.
en
I fondly imagined this would have been a sufficient recommendation, but am very sorry to find I am mistaken.
eu
uste nuen dohain horiek askietsiko zenituela;
es
?Podr? esperar que a lo menos me diga los motivos?
fr
Puis-je esp?rer qu'au moins vous m'instruirez de vos raisons?
en
May I, however, hope to know your reasons?
eu
saminez dakusat tronpatu naizela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Igurika nezake bederen zure arrazoiak zuk niri jakinaraztea?
es
?Halla todav?a algunas dificultades que se lo estorben?
fr
Ne trouverez-vous pas encore quelques difficult?s qui vous en emp?cheront?
en
There are, perhaps, some obstacles that prevent you;
eu
Ez dituzu oraino kausituko hori egitea eragotziko dizuten zailtasun batzuk?
es
 
fr
 
en
 
eu
Zu gabe haatik ez dezaket asma jokabide horren misterioa.
es
Si usted no se explica, yo no puedo adivinar el misterio de esta conducta.
fr
Je ne puis cependant deviner, sans vous, le myst?re de cette conduite.
en
I cannot, however, without your aid, guess at this mysterious conduct.
eu
Ez naiz zure maitasunaz susmatzera ausartzen, dudarik gabe halaber zu ez zinateke nirea traditzera ausartuko.
es
No me atrevo a sospechar de su amor, as? como usted no osar?a, sin duda, hacer traici?n al m?o.
fr
Je n'ose soup?onner votre amour, sans doute aussi vous n'oseriez trahir le mien.
en
I dare not entertain any suspicion of your affection, neither would you deceive mine.
eu
Ah!
es
?Ah!
fr
Ah!
en
Ah, Cecilia!
eu
C?cile!... Egia dea bada uko egin diozula ni ikusteko bide bati? Bide sinple, eroso eta ziur bati?
es
Cecilia... ?Es cierto que ha desechado el medio sencillo, c?modo y seguro?
fr
C?cile!... Il est donc vrai que vous avez refus? un moyen de me voir?
en
It is, then, past a doubt, that you have refused an easy, commodious, and safe way of seeing me.
eu
Eta horrela maite nauzu!
es
?Es esto tenerse amor!
fr
il r?p?te seulement l'expression de Valmont]?
en
And is it thus I am beloved?
eu
Ausentzia guztiz ere labur batek zeharo aldatu dizkizu sentimenduak.
es
Una corta ausencia ha cambiado bien pronto sus sentimientos.
fr
Une si courte absence a bien chang? vos sentiments. Mais pourquoi me tromper?
en
Has so short an absence altered your sentiments?-Why, then, deceive me?
eu
Zergatik ordea ni tronparazi?
es
 
fr
 
en
 
eu
Zergatik niri erran nitaz amorosturik dirauzula, are gehiago maiteko nauzula?
es
?Mas a qu? enga?arme, a qu? decirme que me quiere siempre y que me ama m?s y m?s?
fr
pourquoi me dire que vous m'aimez toujours, que vous m'aimez davantage?
en
Why tell me you still love me, and even still more?
eu
Zeure amak, suntsitu dizularik amodioa, berebat suntsitu dizu xalotasuna? Baldin urriki doi bat utzi badizu bederen, ez dituzu atsekaberik gabe adituko sorrarazten dizkidazun oinaze lazgarriak. Ah! Gutxiago sofrituko nuke hiltzeko!
es
?Cuando su madre de usted ha destruido su amor, ha destruido tambi?n su candor? Si le queda a lo menos alguna piedad, no sabr? sin dolor los horribles tormentos que usted me causa. ?Ah! yo sufrir?a menos para morir.
fr
Votre Maman, en d?truisant votre amour, a-t-elle aussi d?truit votre candeur? Si au moins elle vous a laiss? quelque piti?, vous n'apprendrez pas sans peine les tourments affreux que vous me causez. Ah! je souffrirais moins pour mourir.
en
Has your mama, by destroying your affection for me, also destroyed your candour?-If, however, she has not left you destitute of compassion, you will feel for the pangs you occasion me, which death cannot even equal.
eu
Erraidazu bada, zure bihotza betiko hertsi zaita?
es
D?game, pues, ?se ha cerrado su coraz?n sin remedio?
fr
Dites-moi donc, votre c?ur m'est-il ferm? sans retour?
en
Tell me, then, have I for ever lost your heart?
eu
Erabat ahantzi nauzua?
es
?Me ha olvidado usted del todo?
fr
m'avez-vous enti?rement oubli??
en
Am I totally forgotten?
eu
Zure ukoei esker, ez dakit ez nire deitoreak noiz adituko dituzun, ez orobat noiz ihardetsiko diezun.
es
Gracias a su repulsa, no s? cu?ndo oir? mis quejas, ni cu?ndo responder? a ellas.
fr
Gr?ce ? vos refus, je ne sais, ni quand vous entendrez mes plaintes, ni quand vous y r?pondrez.
en
I know not when you will hear my complaints, nor when they will be answered.
eu
Valmonten adiskidantzak gure arteko gutun harremana ziurtatu zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
zuk ordea uko egin diozu; dolugarria iruditzen zitzaizun, nahiago izan duzu bakana izan zedin.
es
La amistad de Valmont hab?a asegurado nuestra correspondencia, pero usted la ha despreciado, le parece penosa y ha preferido que sea rara.
fr
L'amiti? de Valmont avait assur? notre correspondance: mais vous, vous n'avez pas voulu; vous la trouviez p?nible, vous avez pr?f?r? qu'elle f?t rare.
en
Valmont's friendship had secured our correspondence, but you rejected it; you thought it troublesome; it was too frequent.
eu
Ez, sekula gehiago ez dut sinetsiko amodioan, fede onean.
es
No, no creer? jam?s en el amor ni en la buena fe.
fr
Non, je ne croirai plus ? l'amour, ? la bonne foi.
en
Never more will I confide in love or in promises.
eu
O!
es
?Ah!
fr
Eh!
en
 
eu
Nork sinets dezake, baldin C?cilek tronpatu banau?
es
?qu? podr? creer si Cecilia me ha enga?ado?
fr
qui peut-on croire, si C?cile m'a tromp??
en
Who is to be believed, when Cecilia deceives me?
eu
Erantzun iezadazu bada:
es
Resp?ndame, pues.
fr
est-il vrai que vous ne m'aimez plus?
en
Am I no longer, then, your beloved Danceny?
eu
egia dea ez nauzula jadanik maite?
es
?Es cierto que ya no me ama?
fr
Non cela n'est pas possible;
en
No, that is not possible;
eu
Ez, hori ezin liteke;
es
 
fr
vous vous faites illusion;
en
 
eu
zure irudipen hutsa da; gezur beltzaz ari zatzaizkio zeure bihotzari.
es
No, esto es imposible, usted se hace ilusi?n, usted calumnia su coraz?n.
fr
vous calomniez votre c?ur.
en
you deceive your own heart.
eu
Beldur iragankor bat, etsipenezko une bat, amodioak ordea berehala desagertarazi duena;
es
Un temor pasajero, un momento de desaliento, pero que el amor ha hecho desaparecer bien pronto;
fr
Une crainte passag?re, un moment de d?couragement, mais que l'amour a bient?t fait dispara?tre;
en
A transitory apprehension, a momentary gloom, causes my present distress, which love will soon dispel:
eu
ez dea egia, C?cile?
es
?no es cierto, Cecilia m?a?
fr
n'est-il pas vrai, ma C?cile?
en
is it not so, my adorable Cecilia?
eu
Ah! Dudarik gabe, eta oker nabil zu akusatzen.
es
?Ah! sin duda; no tengo raz?n en amarla.
fr
ah! sans doute, et j'ai tort de vous accuser.
en
Yes, it is, and I am much to blame for accusing you.
eu
Zeinen zoriontsua nintzatekeen oker egin izanaz!
es
?Y cu?n feliz ser?a si no la tuviera!
fr
Que je serais heureux d'avoir tort!
en
 
eu
Zeinen laket nukeen zuri desenkusa amoltsuak erakustea, bidegabekeriazko une hori amodiozko betikotasunaz konpontzea!
es
?Cu?nto desear?a disculparme tiernamente con usted y reparar este momento de injusticia por una eternidad de amor!
fr
que j'aimerais ? vous faire de tendres excuses, ? r?parer ce moment d'injustice par une ?ternit? d'amour!
en
How happy shall I be to discover my error, and repair it by soothing apologies and never-ending love.
eu
C?cile, C?cile, erruki zakizkit! Onar ezazu ni ikustea, baliakizun guztiak balia itzazu horretarako!
es
?Cecilia, Cecilia, compad?zcase de m?, resu?lvase a verme y s?rvase para ello de todos los medios!
fr
C?cile, C?cile, ayez piti? de moi! Consentez ? me voir, prenez-en tous les moyens!
en
Cecilia, lovely Cecilia, take pity on me; consent to see me;
eu
Ikus zer dakarren ausentziak!
es
Vea usted lo que produce la ausencia:
fr
Voyez ce que produit l'absence!
en
form the plan yourself:
eu
Beldurrak, susmoak, hoztasuna menturaz!
es
temores, sospechas, y quiz? frialdad.
fr
des craintes, des soup?ons, peut-?tre de la froideur!
en
fears, doubts, and perhaps coolness.
eu
Behako bat bakarra, ele bat bakarra eta zoriontsuak izanen gara.
es
Una mirada, una sola palabra, y seremos felices.
fr
un seul regard, un seul mot et nous serons heureux.
en
One single glance, a word only, and we shall be happy.
eu
Zer ordea! Mintza ote ninteke oraino zorionaz?
es
?Pero qu? puedo hablar todav?a de felicidad!
fr
puis-je encore parler de bonheur?
en
But why mention happiness?
aurrekoa | 187 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus