Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998
)
eu
"Abentura hura ezkutatzen zidala jakiteak hainbeste mindu ninduen, ezen hainbat eta hainbat gauza esan bainion Tournongo andereari, egin berria zuen arinkeria hartaz ohartarazi zutenak.
es
"Me molest? tanto ver que me ocultaba aquella aventura, que dijo varias cosas que hicieron comprender a la se?ora de Tourn?n la imprudencia que hab?a cometido;
fr
"Je fus si piqu? de voir qu'il me cachait cette aventure, que je dis plusieurs choses qui firent conna?tre ? madame de Tournon l'imprudence qu'elle avait faite ;
en
"I was so stung to find he had concealed this adventure from me, that I said several things which made Madam de Tournon sensible of the imprudence she had been guilty of;
eu
Zalgurdiraino lagundu eta adierazi nion, uztearekin batera, neuretzat nahiko nukeela erregeren eta Valentinoisko anderearen arteko eskatima kontatu zionaren zoriona.
es
la acompa?? hasta su carruaje, y, al despedirme, le afirm? que envidiaba la dicha de aquel que le hab?a contado el enojo del rey con la se?ora de Valentinois.
fr
je la remis ? son carrosse, et je l'assurai, en la quittant, que j'enviais le bonheur de celui qui lui avait appris la brouillerie du roi et de madame de Valentinois.
en
I led her back to her coach, and assured her, I envied the happiness of him who informed her of the King's quarrel with the Duchess of Valentinois.
eu
"Bet-betan, Sancerreren bila jo nuen. Agiraka egin, eta esan nion ezagutzen nuela Tournongo andereari zion zaletasuna, nahiz ez nion aipatu nola jakin nuen.
es
"En seguida fui a ver a Sancerre; le hice reproches y le dije que sab?a su pasi?n por la se?ora de Tourn?n, sin decirle c?mo la hab?a descubierto:
fr
"Je m'en allai ? l'heure m?me trouver Sancerre, je lui fis des reproches, et je lui dis que je savais sa passion pour madame de Tournon, sans lui dire comment je l'avais d?couverte.
en
"I went immediately in search of Sancerre, and severely reproached him; I told him I knew of his passion for Madam de Tournon, without saying how I came by the discovery;
eu
Berak aitortu behar izan zidan.
es
se vio obligado a confes?rmela.
fr
Il fut contraint de me l'avouer.
en
he was forced to acknowledge it;
eu
Segidan, jakinarazi nion nola izan nuen horren ezagutza, eta hark, beren abenturaren xehetasunak azaldu zizkidan.
es
Yo le cont? entonces c?mo la hab?a sabido, y ?l me cont? el detalle de su aventura:
fr
Je lui contai ensuite ce qui me l'avait apprise, et il m'apprit aussi le d?tail de leur aventure ;
en
I afterwards informed him what led me into the knowledge of it, and he acquainted me with the detail of the whole affair;
eu
Esan zidan, etxeko gazteena izan arren, eta hain etekin ona irrikatzetik aski urrun egonagatik ere, harekin ezkontzeko erabakia hartua zuela.
es
me dijo que a pesar de ser ?l el menor de su familia y no pod?a pretender semejante partido, ella estaba resuelta a casarse con ?l.
fr
il me dit que, quoiqu'il f?t cadet de sa maison, et tr?s ?loign? de pouvoir pr?tendre un aussi bon parti, que n?anmoins elle ?tait r?solue de l'?pouser.
en
he told me, that though he was a younger brother, and far from being able to pretend to so good a match, nevertheless she was determined to marry him.
eu
Ezin liteke egon ni nengoena baino harrituago.
es
No pod?a ser mayor mi sorpresa.
fr
L'on ne peut ?tre plus surpris que je le fus.
en
I can't express the surprise I was in;
eu
Ezkontza hura lehenbailehen gauza zezala esan nion Sancerreri, zeren edozer itxaron baitzitekeen jendearen begietara egiatik hain urrun zegoen antzezkizuna jokatzeko abilezia izan zuen emakume batengandik.
es
Le dije a Sancerre que apresurara la conclusi?n de aquel matrimonio, y que no hab?a cosa que no tuviese que temer de una mujer que pose?a el artificio de sostener ante los ojos del p?blico un personaje tan ajeno a la realidad.
fr
Je dis ? Sancerre de presser la conclusion de son mariage, et qu'il n'y avait rien qu'il ne d?t craindre d'une femme qui avait l'artifice de soutenir aux yeux du public un personnage si ?loign? de la v?rit?.
en
I told Sancerre he would do well to hasten the conclusion of the marriage, and that there was nothing he had not to fear from a woman who had the artifice to support, in the eye of the public, appearances so distant from truth;
eu
Tournongo anderea benetan doluturik egona zela ihardetsi zidan, baina berak harengana izan zuen amodiozko isuriak dolu hura gainditzen lagundu zion arren, hari ezinezkoa zitzaiola bat-batean halako aldaketa handi bat ezagutzera ematea.
es
Me dijo que ella hab?a estado realmente afligida, pero que la inclinaci?n que hab?a sentido por ?l hab?a vencido aquella aflicci?n, y que no hab?a podido dejar advertir de golpe aquel cambio tan grande.
fr
Il me r?pondit qu'elle avait ?t? v?ritablement afflig?e, mais que l'inclination qu'elle avait eue pour lui avait surmont? cette affliction, et qu'elle n'avait pu laisser para?tre tout d'un coup un si grand changement.
en
he gave me in answer that she was really concerned for the loss of her husband, but that the inclination she had for him had surmounted that affliction, and that she could not help discovering all on a sudden so great a change;
eu
Beste hainbat arrazoi ere azaldu zizkidan hura desenkusatzeko, zenbateraino maitemindua zegoen ikusarazi zidatenak.
es
Me dijo adem?s varias otras razones para disculparla, que me hicieron ver hasta qu? punto estaba enamorado;
fr
Il me dit encore plusieurs autres raisons pour l'excuser, qui me firent voir ? quel point il en ?tait amoureux ;
en
he mentioned besides several other reasons in her excuse, which convinced me how desperately he was in love;
eu
Ziurtatu zidan baimena lortuko zuela harengandik bien arteko amodioa ezagut nezan, zeren, izan ere, Tournongo anderea izan baitzen amodio horren jakinaren gainean jarri ninduena.
es
me asegur? que le har?a consentir en que yo supiese la pasi?n que ten?a por ella, puesto que era ella misma quien me la hab?a hecho conocer.
fr
il m'assura qu'il la ferait consentir que je susse la passion qu'il avait pour elle, puisque aussi bien c'?tait elle-m?me qui me l'avait apprise.
en
he assured me he would bring her to consent that I should know his passion for her, especially since it was she herself who had made me suspect it;
eu
Hala, bada, horretara bultzatu zuen, nahiz neke handiz, eta nik, berehala aurrerapen handiak egin nituen haien kutuntasunean.
es
La oblig? en efecto, aunque con mucho trabajo, y desde entonces estuve al cabo de sus confidencias.
fr
Il l'y obligea en effet, quoique avec beaucoup de peine, et je fus ensuite tr?s avant dans leur confidence.
en
in a word, he did oblige her to it, though with a great deal of difficulty, and I grew afterwards very deep in their confidence.
eu
"Ez dut sekula ikusi bere maitalearekiko hain jokabide zintzoa eta atsegina agertu duen emakumerik. Alabaina, oraindik doluturik agertzeko fazak kezkarazi egiten ninduen une oro.
es
"Nunca he visto a una mujer tener una conducta tan honesta y tan agradable para con su amante; sin embargo, siempre me chocaba su empe?o en aparentar aflicci?n.
fr
"Je n'ai jamais vu une femme avoir une conduite si honn?te et si agr?able ? l'?gard de son amant ; n?anmoins j'?tais toujours choqu? de son affectation ? para?tre encore afflig?e.
en
"I never knew a lady behave herself in so genteel and agreeable a manner to her lover, but yet I was always shocked at the affectation she showed in appearing so concerned for the loss of her husband.
eu
Sancerre hain zegoen maitemindua eta pozik berarekin zuen jokaeragatik, ez baitzen ausartzen beren arteko ezkontza gauza zezaten presatzera, beldurrez ez ote zuen uste izango interesagatik desiratzen zuela, benetako maitasun bategatik baino gehiago.
es
Sancerre estaba tan enamorado y tan contento del modo como proced?a con ?l, que casi no se atrev?a a pedirle que no retardase la celebraci?n del matrimonio por temor de que ella no creyese que la deseaba m?s bien por inter?s que por verdadera pasi?n.
fr
Sancerre ?tait si amoureux et si content de la mani?re dont elle en usait pour lui, qu'il n'osait quasi la presser de conclure leur mariage, de peur qu'elle ne cr?t qu'il le souhaitait plut?t par int?r?t que par une v?ritable passion.
en
Sancerre was so much in love, and so well pleased with the treatment he received from her, that he scarce durst press her to conclude the marriage, for fear she should think he desired it rather out of interest than love;
eu
Nolanahi ere, gai horretaz mintzatu zitzaion, eta bazirudien ezkontzera deliberaturik zegoela.
es
Le habl?, sin embargo, y ella pareci? resuelta a casarse con ?l;
fr
Il lui en parla toutefois, et elle lui parut r?solue ? l'?pouser ;
en
however he spoke to her of it, and she seemed fully bent on marrying him;
eu
Ordu arte bizi izan zeneko bakardade hura uzten eta jendartera itzultzen ere hasia zen.
es
hasta comenz? a abandonar el retiro en que viv?a y a volver a frecuentar la sociedad;
fr
elle commen?a m?me ? quitter cette retraite o? elle vivait, et ? se remettre dans le monde.
en
she began also to abandon her reserved manner of life, and to appear again in public;
eu
Nire ezkon-arrebaren etxera etorri ohi zen gortearen zati bat bertan aurkitzen zen orduetan.
es
iba a casa de mi cu?ada a horas en que muchos personajes de la Corte se encontraban en ella.
fr
Elle venait chez ma belle-soeur ? des heures o? une partie de la cour s'y trouvait.
en
she visited my sister-in-law at hours when some of the Court were usually there;
eu
Sancerre inoiz gutxitan baizik ez zen etortzen, baina arratsero han zirenek eta sarritan ikusten zutenek, zinez maitagarria irizten zioten emakume hari.
es
Sancerre s?lo iba raras veces, pero los que estaban all? todas las noches y la ve?an con frecuencia la encontraban muy agradable.
fr
Sancerre n'y venait que rarement ; mais ceux qui y ?taient tous les soirs, et qui l'y voyaient souvent, la trouvaient tr?s aimable.
en
Sancerre came there but seldom, but those who came every night, and frequently saw her there, thought her extremely beautiful.
eu
"Bere bakardade hura uzten hasi eta denbora gutxira, Sancerrek nolabaiteko hoztasuna igarri uste izan zuen andere hark zion maitasunean.
es
"Poco tiempo despu?s que hubo comenzado a abandonar su soledad, Sancerre crey? notar cierto enfriamiento en la pasi?n que ten?a por ?l.
fr
"Peu de temps apr?s qu'elle eut commenc? ? quitter la solitude, Sancerre crut voir quelque refroidissement dans la passion qu'elle avait pour lui.
en
"She had not long quitted her solitude, when Sancerre imagined that her passion for him was cooled;
eu
Maiz hitz egin zidan horretaz, haren kexuei inolako funtsik eman ez nien arren.
es
Me habl? de esto varias veces sin que yo diera alg?n fundamento a sus quejas;
fr
Il m'en parla plusieurs fois, sans que je fisse aucun fondement sur ses plaintes ;
en
he spoke of it several times to me: but I laid no great stress on the matter;
eu
Baina, azkenik, nola esan baitzidan beren arteko ezkontza finkatu behar bidean, antza urruntzen ari zela, sinesten hasi nintzen ez zuela oker egiten hartaz kezkatzean.
es
pero, al fin, como me dijera que en vez de concertar el enlace lo aplazaba, comenc? a creer que ten?a raz?n para estar inquieto.
fr
mais ? la fin, comme il me dit qu'au lieu d'achever leur mariage, elle semblait l'?loigner, je commen?ai ? croire qu'il n'avait pas de tort d'avoir de l'inqui?tude.
en
but at last, when he told me, that instead of forwarding the marriage, she seemed to put it off, I began to think he was not to blame for being uneasy:
eu
Ihardetsi nion ezen, Tournongo anderearen maitasun-grinak bi urte iraun ondoren orain urritua bazegoen ere, ez zegoela horretaz zertan harriturik;
es
Le respond? que si la pasi?n de la se?ora de Tourn?n disminu?a despu?s de dos a?os, no hab?a de qu? sorprenderse;
fr
Je lui r?pondis que quand la passion de madame de Tournon diminuerait apr?s avoir dur? deux ans, il ne faudrait pas s'en ?tonner ;
en
I remonstrated to him, that if Madam de Tournon's passion was abated after having continued two years, he ought not to be surprised at it, and that even supposing it was not abated, possibly it might not be strong enough to induce her to marry him;
eu
ezen, urritua ez egonagatik ere, amodio hura ez baldin bazen ezkontzera behartzeko bezain indartsua, ez zuela hargatik arranguraz egon beharrik.
es
que, a?n cuando sin haber disminuido, no fuera tan poderosa como para obligarla a casarse con ?l, no deb?a de quejarse;
fr
que quand m?me sans ?tre diminu?e, elle ne serait pas assez forte pour l'obliger ? l'?pouser, qu'il ne devrait pas s'en plaindre ;
en
that he ought not to complain of it;
eu
Ezkontza hark, jendearen begietara, oso kalte handia egingo ziola Tournongo andereari, ez bakarrik bera nahikoa etekin ona ez zelako harentzat, baizik eta haren omenari ekarriko zion kalteagatik ere, eta beraz, berak desira zezakeen gauza bakarra, hark iruzurrik ez egitea eta sasi-itxaropenik ez ematea zela.
es
que ese casamiento le har?a un gran da?o ante el p?blico, no solamente porque no era un partido bastante bueno para ella, cuanto por el perjuicio que causar?a a su reputaci?n;
fr
que ce mariage, ? l'?gard du public, lui ferait un extr?me tort, non seulement parce qu'il n'?tait pas un assez bon parti pour elle, mais par le pr?judice qu'il apporterait ? sa r?putation ;
en
that such a marriage in the judgment of the public would draw censures upon her, not only because he was not a suitable match for her, but also on account of the prejudice it would do her reputation;
eu
Esan nion orduan, baldin eta hark ez bazuen ezkontzeko adina indar, edo beste norbait maite zuela aitortzen bazion, ez zuela zertan samurturik, ez eta kexaturik ere, baizik eta estimua eta onespena ukan behar ziola.
es
de manera que lo ?nico que ?l deb?a desear es que ella no lo enga?ara y le diera falsas esperanzas.
fr
Je lui dis encore que si elle n'avait pas la force de l'?pouser, ou qu'elle lui avou?t qu'elle en aimait quelque autre, il ne fallait point qu'il s'emport?t, ni qu'il se plaign?t ;
en
that therefore all he could desire was, that she might not deceive him, nor lead him into false expectations;
eu
"Neronentzat hartuko nukeen aholkua emango dizut-esan nion-, zeren zintzotasunak halako heinean hunkitzen bainau, uste baitut nire maitaleak eta are nire emazteak ere aitortuko balit beste norbait laket zaiola, mindu egingo nintzatekeela, baina ez nintzatekeela ordea suminduko.
es
Le dije, adem?s, que si ella no ten?a la resoluci?n de casarse con ?l o que si adem?s le confesaba que amaba a otro, no deb?a por eso arrebatarse ni quejarse y que, por el contrario, deb?a conservar hacia ella estimaci?n y gratitud.
fr
"Je vous donne, lui dis-je, le conseil que je prendrais pour moi-m?me ; car la sinc?rit? me touche d'une telle sorte, que je crois que si ma ma?tresse, et m?me ma femme, m'avouait que quelqu'un lui pl?t, j'en serais afflig? sans en ?tre aigri.
en
I told him further, that if she had not resolution enough to marry him, or if she confessed she liked some other person better, he ought not to resent or be angry at it, but still continue his esteem and regard for her. "I give you," said I, "the advice which I would take myself;
eu
Maitalearen edo senarraren pertsonaia utzi, eta hari aholku ematen eta errukia agertzen saiatuko nintzateke".
es
"Os doy, le dije, el consejo de lo que har?a en vuestro caso, porque la sinceridad me domina de tal suerte, que creo que si mi querida, y hasta mi mujer, me confesara que amaba a alguien, me afligir?a sin enconarme y dejar?a el papel de amante o de marido para aconsejarla y compadecerla."
fr
Je quitterais le personnage d'amant ou de mari, pour la conseiller et pour la plaindre."
en
for sincerity has such charms to me, that I believe if my mistress, or even my wife ingenuously confessed, she had a greater affection for another than for me, I might be troubled, but not exasperated; I would lay aside the character of a lover or a husband, to bestow my advice and my pity."
eu
Hitz horiek gorritu egin zuten Clevesko anderea, eta aurkitzen zen egoerarekin halako antzekotasuna igarri zion hari, ezen ustekabean harrapatu baitzuen, eta luzaz bere onera etorri ezinik eduki zuen asaldura batek astindu zuen.
es
Estas palabras hicieron sonrojar a la se?ora de Cleves, y estableci? cierta relaci?n con el estado en que se encontraba, lo que la, sorprendi? y caus? una turbaci?n de que le cost? reponerse.
fr
Ces paroles firent rougir madame de Cl?ves, et elle y trouva un certain rapport avec l'?tat o? elle ?tait, qui la surprit, et qui lui donna un trouble dont elle fut longtemps ? se remettre.
en
This discourse made Madam de Cleves blush, and she found in it a certain similitude of her own condition, which very much surprised her, and gave her a concern, from which she could not recover in a great while.
eu
"Sancerrek Tournongo anderearekin hitz egin zuen-segitu zuen Clevesko jaunak-.
es
"Sancerre le habl? a la se?ora de Tourn?n prosigui? el se?or de Cleves;-le dijo todo lo que yo le hab?a aconsejado;
fr
"Sancerre parla ? madame de Tournon, continua monsieur de Cl?ves, il lui dit tout ce que je lui avais conseill?, mais elle le rassura avec tant de soin, et parut si offens?e de ses soup?ons, qu'elle les lui ?ta enti?rement.
en
"Sancerre spoke to Madam de Tournon," continued Monsieur de Cleves, "and told her all I had advised him;
eu
Nik aholkatu guztia azaldu zion, baina andere hark, halako arduraz lasaitu zuen, eta hain zirudien mindua susmo haiekin, guztiz ezabatu baitzizkion haiek denak.
es
pero ella lo tranquiliz? con tanto empe?o y pareci? tan ofendida de mis sospechas, que lo convenci? por completo.
fr
Elle remit n?anmoins leur mariage apr?s un voyage qu'il allait faire, et qui devait ?tre assez long ;
en
but she encouraged him with so many fresh assurances, and seemed so displeased at his suspicions, that she entirely removed them;
eu
Emakume hark, halere, Sancerrek egin beharreko bidaia ustez nahikoa luze baten ondorenera arte gibelatu zuen beren arteko ezkontza, baina hain ongi jokatu zen Sancerreren irteera arte, eta hain zirudien samindua, uste izan bainuen, Sancerrek bezain ongi, zinez maite zuela.
es
Aplaz? sin embargo el casamiento para despu?s de un viaje bastante largo que ?l iba a hacer; pero ella se condujo tan bien hasta su partida, y parec?a tan afligida, que cre?, lo mismo que ?l, que lo amaba verdaderamente.
fr
mais elle se conduisit si bien jusqu'? son d?part, et en parut si afflig?e, que je crus, aussi bien que lui, qu'elle l'aimait v?ritablement.
en
nevertheless she deferred the marriage until after a pretty long journey he was to make; but she behaved herself so well until his departure, and appeared so concerned at it, that I believed as well as he, that she sincerely loved him.
eu
Hiru hilabete inguru dira hura partiturik, eta haren ezaldian, gutxitan ikusi dut Tournongo anderea.
es
Parti? hace pr?ximamente tres meses. Durante su ausencia vi poco a la se?ora de Tourn?n;
fr
Il partit, il y a environ trois mois pendant son absence, j'ai peu vu madame de Tournon ;
en
He set out about three months ago; during his absence I have seldom seen Madam de Tournon;
eu
Izan ere, osoki zeuretzat hartua eduki nauzu, eta Sancerre laster itzultzekoa zela baizik ez nekien.
es
me hab?is ocupado por completo, y respecto de ?l s?lo sab?a que pronto iba a volver.
fr
vous m'avez enti?rement occup?, et je savais seulement qu'il devait bient?t revenir.
en
you have entirely taken me up, and I only knew that he was speedily expected.
eu
"Herenegun, Parisa iristean, jakin nuen Tournongo anderea hila zela.
es
"Anteayer, al llegar a Par?s, supe que ella hab?a muerto.
fr
"Avant-hier, en arrivant ? Paris, j'appris qu'elle ?tait morte ;
en
"The day before yesterday, on my arrival at Paris, I heard she was dead;
eu
Sancerreren etxera mandatari bat igorri nuen haren berri ba ote zekiten jakitera. Bezperan iritsia zela ziurtatu zidaten, Tournongo anderearen heriotza-egunean hain justu.
es
Mand? saber a su casa, si ten?an noticias de Sancerre; me dijeron que hab?a llegado la v?spera, que era precisamente el d?a de la muerte de la se?ora de Tourn?n.
fr
On me manda qu'il ?tait arriv? de la veille, qui ?tait pr?cis?ment le jour de la mort de madame de Tournon. J'allai le voir ? l'heure m?me, me doutant bien de l'?tat o? je le trouverais ;
en
I sent to his lodgings to enquire if they had any news of him, and word was brought me he came to town the night before, which was precisely the day that Madam de Tournon died;
eu
Bet-betan joan nintzaion ikustera, zein egoeratan aurkituko nuen jabeturik, baina haren samindurak mukuru gainditu zuen imajinatu nuena.
es
Fui a verle en seguida, comprendiendo muy bien el estado en que lo encontrar?a; pero su aflicci?n era mucho mayor de lo que yo hab?a imaginado.
fr
mais son affliction passait de beaucoup ce que je m'en ?tais imagin?.
en
I immediately went to see him, concluding in what condition I should find him, but his affliction far surpassed what I had imagined.
eu
"Inoiz ez dut ikusi hain oinaze sakonik, ez eta hain samurrik ere.
es
"Jam?s he visto dolor tan profundo y tan tierno.
fr
"Je n'ai jamais vu une douleur si profonde et si tendre ;
en
"Never did I see a sorrow so deep and so tender;
eu
Ikusi ninduen une berean besarkatu ninduen, malkotan urturik:
es
Apenas me vio, me abraz?, rompiendo a llorar:
fr
d?s le moment qu'il me vit, il m'embrassa, fondant en larmes :
en
the moment he saw me he embraced me with tears;
eu
"Ez dut gehiago ikusiko-esan zidan-, ez dut gehiago ikusiko, hilik dago! Ez nintzen haren duin, baina berehala jarraikiko diot".
es
?No la ver? m?s, me dijo, no la ver? m?s, ha muerto! Yo no era digno de ella;
fr
Je ne la verrai plus, me dit-il, je ne la verrai plus, elle est morte ! je n'en ?tais pas digne, mais je la suivrai bient?t.
en
'I shall never see her more,' said he, 'I shall never see her more, she is dead, I was not worthy of her, but I shall soon follow her.'
eu
"Horren ondotik, isildu egin zen, eta gero, aldian aldian, gauza bera errepikatuz beti ("Hila dago, eta ez dut berriro ikusiko!"), oihuka eta negar-zotinka hasten zen ostera, eta zentzua galdua zuen gizon baten antzera ibili zen.
es
pero pronto la seguir?. "Despu?s de esto call?;
fr
"Apr?s cela il se tut ;
en
"After this he was silent;
eu
Esan zidan bere ezaldian ez zuela sarritan haren gutunik jaso, baina horrek ez zuela harritzen, zeren ongi ezagutzen baitzuen andere hura, eta bazekien zer neke ematen zion gutunak idaztera menturatzeak.
es
y luego, de tiempo en tiempo, repitiendo siempre:
fr
et puis, de temps en temps redisant toujours : Elle est morte, et je ne la verrai plus !
en
and then, from time to time, continually repeating 'She is dead, I shall never see her more,' he returned to lamentations and tears, and continued as a man bereft of reason.
eu
Ez zuen zalantzarik egiten berarekin ezkonduko zela itzultzen zenean.
es
"?No la ver? m?s, ha muerto!" volv?a a los gritos y a las l?grimas, y permanec?a como un hombre que ha perdido ?l juicio.
fr
il revenait aux cris et aux larmes, et demeurait comme un homme qui n'avait plus de raison.
en
He told me he had not often received letters from her during his absence, but that he knew her too well to be surprised at it, and was sensible how shy and timorous she was of writing;
eu
Inoiz izan den pertsonarik maitagarriena eta leialena bailitzan behatzen zion, eta hark samurki maite zuela eta berarekin betiko elkartuko zela uste zuen une batean galdu zuen.
es
Me dijo que no hab?a recibido con frecuencia cartas suyas durante la ausencia, pero que eso no lo hab?a sorprendido, porque la conoc?a y sab?a lo que le costaba decidirse a mandar cartas.
fr
Il me dit qu'il n'avait pas re?u souvent de ses lettres pendant son absence, mais qu'il ne s'en ?tait pas ?tonn?, parce qu'il la connaissait et qu'il savait la peine qu'elle avait ? hasarder de ses lettres.
en
he made no doubt but she would have married him upon his return; he considered her as the most amiable and constant of her sex;
eu
Pentsakizun horiek guztiek bihozmin bortitz batean hondoratu zuten.
es
No dudaba que se hubiera casado con ?l a su regreso;
fr
Il ne doutait point qu'il ne l'e?t ?pous?e ? son retour ;
en
he thought himself tenderly beloved by her;
eu
Horrek, guztiz abaildurik utzi zuen, eta, aitor dut, hunkiturik sentitu nintzen beste erremediorik gabe.
es
la consideraba como la m?s amable y la m?s fiel de las mujeres, y la perd?a en el momento en que pensaba unirse a ella para siempre.
fr
il la perdait dans le moment qu'il pensait s'attacher ? elle pour jamais.
en
he lost her the moment he expected to be united to her for ever;
eu
"Hantxe utzi behar izan nuen, halere, erregegana joateko.
es
Todos estos pensamientos lo sum?an en una aflicci?n violenta, que lo abrumaba por completo, y confieso que no pod?a menos de sentirme impresionado.
fr
Toutes ces pens?es le plongeaient dans une affliction violente, dont il ?tait enti?rement accabl? ;
en
all these thoughts threw him into so violent an affliction, that I own I was deeply touched with it.
