Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 51 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Milord Courtenay maitatua du lehendik;
es
Am? a milord Couternay hace ya algunos a?os;
fr
Elle a aim? le milord Courtenay, il y a d?j? quelques ann?es ;
en
she has been in love with my Lord Courtenay for several years;
eu
badira zenbait urte horretaz. Marie erreginak ere maite izan zuen, eta harekin ezkonduko zen, Ingalaterra guztiaren onespenaz, jakin ez balu Elisabeth ahizparen gaztetasunak eta edertasunak gehiago hunkitzen zutela erreinatzeko itxaropenak baino.
es
tambi?n fue amado por la reina Mar?a, que se hubiera casado con el consentimiento de Inglaterra, sin que se diera cuenta de que la juventud y la belleza de su hermana Isabel lo halagaban m?s que la esperanza de reinar.
fr
il ?tait aussi aim? de la reine Marie, qui l'aurait ?pous? du consentement de toute l'Angleterre, sans qu'elle conn?t que la jeunesse et la beaut? de sa soeur ?lisabeth le touchaient davantage que l'esp?rance de r?gner.
en
Queen Mary too was in love with him, and would have married him with consent of the states of her kingdom, had not she known that the youth and beauty of her sister Elizabeth had more charms for him than her crown;
eu
Berorren Maiestateak badaki hark bi horiengana sentitu zuen jelosiazko oldarrak bultzaturik, presondegian sartu zituela bi-biak, ondoren Milord Courtenay erbesteratu zuela, eta azken buruan, Espainiako erregearekin ezkontzera deliberatu zela bera.
es
Vuestra Majestad sabe que los violentos celos que tuvo la llevaron a hacer encarcelar al uno y a la otra, hicieron desterrar despu?s a milord Courtenay, y la determinaron al fin a casar con el rey de Espa?a.
fr
Votre Majest? sait que les violentes jalousies qu'elle en eut la port?rent ? les mettre l'un et l'autre en prison, ? exiler ensuite le milord Courtenay, et la d?termin?rent enfin ? ?pouser le roi d'Espagne.
en
your Majesty knows, that the violence of her jealousy carried her so far, as to imprison them both, and afterwards to banish my Lord Courtenay, and at last determined her to marry the King of Spain;
eu
Uste dut Elisabethek, egun tronuan ezarria baitugu, laster deituko duela milord hori bere ondora, eta jada lehendik maitatu duen gizon bat aukeratuko duela, oso atsegina bera, berarengatik hainbat eta hainbat sofrimendu pasea, eta ez inoiz ikusi ez duen besteren bat".
es
Creo que Isabel, que est? ahora en el trono, har? regresar dentro de poco a ese milord, y que escoger? a un hombre a quien ha amado, que es muy amable y que ha sufrido tanto por ella, m?s bien que a otro a quien no ha visto nunca.
fr
Je crois qu'?lisabeth, qui est pr?sentement sur le tr?ne, rappellera bient?t ce milord et qu'elle choisira un homme qu'elle a aim?, qui est fort aimable, qui a tant souffert pour elle, plut?t qu'un autre qu'elle n'a jamais vu.
en
I believe Queen Elizabeth will soon recall that Lord, and make choice of a man whom she loves, who deserves her love, and who has suffered so much for her, in preference to another whom she never saw.' 'I should be of that opinion,' replied the King, 'if my Lord Courtenay were living, but I received advice some days ago, that he died at Padua, whither he was banished:
eu
"Zure iritzikoa nintzateke-erantzun zion erregek-baldin Courtenay oraindik bizirik balego, baina jakin dut, eta badira zenbait egun horretaz, Paduan hil dela, non atzerriratua baitzeukaten.
es
-Ser?a de vuestra opini?n-replic? el rey,-si Courtenay viviera a?n; pero hace algunos d?as supe que ha muerto en Padua, donde estaba proscripto.
fr
-- Je serais de votre avis, repartit le roi, si Courtenay vivait encore ; mais j'ai su, depuis quelques jours, qu'il est mort ? Padoue, o? il ?tait rel?gu?.
en
I plainly see,' added the King, as he left the Duke, 'that your marriage must be concluded the same way the Dauphin's was, and that ambassadors must be sent to marry the Queen of England for you.'
eu
Argi dakusat-gehitu zuen, Nemoursko jaunari agur esanez-beharrezkoa dela zure ezkontza dofin jaunarena balitz bezala prestatzea, eta enbaxadoreak bidaltzea Ingalaterrako erreginaren ezteietara".
es
Ya veo-agreg? al despedirse del se?or de Nemours,-que ser? necesario concertar vuestro casamiento como el del Delf?n, mandando embajadores a casarse con la reina de Inglaterra."
fr
"Monsieur d'Anville et monsieur le vidame, qui ?taient chez le roi avec monsieur de Nemours, sont persuad?s que c'est cette m?me passion dont il est occup?, qui le d?tourne d'un si grand dessein.
en
"Monsieur d'Anville and the Viscount, who were with the King when he spoke to the Duke of Nemours, are persuaded that it is the passion he is so deeply engaged in, which diverts him from so great a design;
eu
"Anvilleko jauna eta Bidamo jauna, horiek ere erregeren etxean baitzeuden Nemoursko jaunarekin batera, etsirik zeuden Nemoursko jauna menderatua daukan maitasun hori bera ez ote den hain xede handiosetik urrunarazten duena.
es
"El se?or de Anville y el "vidame", que estaban junto al rey con el se?or de Nemours, est?n persuadidos de que es la misma pasi?n que le domina la que lo aparta de tan alto prop?sito.
fr
Le vidame, qui le voit de plus pr?s que personne, a dit ? madame de Martigues que ce prince est tellement chang? qu'il ne le reconna?t plus ;
en
the Viscount, who sees deeper into him than anybody, told Madam de Martigny that he was so changed he did not know him again;
eu
Bidamoak, zeinak beste inork baino hurbilagotik jarraikitzen baitio, Martiguesko andereari adierazi dio hainbeste aldatu dela printze hori, jada ez baitu ezagutzen, eta gehiena txunditzen duena inolako hartu-emanetan ez ikustea dela, ez eta ezkutatzen den ordu jakinik ere, eta horregatik uste du, ez duela inolako hartu-emanik maite duen pertsonarekin, eta horrexek bilakarazi duela Nemoursko jauna hain ezezagun, berak dion maitasuna bihurtzen ez dion emakume bat maite duelako, hain zuzen."
es
El "vidame", que lo ve con m?s intimidad que nadie, le ha dicho a la se?ora de Martigues que ese pr?ncipe ha cambiado tanto, que no lo reconoce; y, lo que m?s le sorprende, es que no le conoce ninguna relaci?n ni tampoco tiene horas en que desaparezca, de modo que cree que no tiene inteligencias con la persona a quien ama; y lo que torna desconocido al se?or de Nemours, es que ame a una mujer y ?sta no le corresponda."
fr
et ce qui l'?tonne davantage, c'est qu'il ne lui voit aucun commerce, ni aucunes heures particuli?res o? il se d?robe, en sorte qu'il croit qu'il n'a point d'intelligence avec la personne qu'il aime ; et c'est ce qui fait m?conna?tre monsieur de Nemours de lui voir aimer une femme qui ne r?pond point ? son amour."
en
and what astonishes him more is, that he does not find he has any private interviews, or that he is ever missing at particular times, so that he believes he has no correspondence with the person he is in love with; and that which surprises him in the Duke is to see him in love with a woman who does not return his love."
eu
Nolako pozoia Clevesko anderearentzat dofin anderearen hizketaldia!
es
?Qu? veneno para la se?ora de Cleves, aquellas palabras de la Delfina!
fr
Quel poison pour madame de Cl?ves, que le discours de madame la dauphine !
en
What poison did this discourse of the Queen-Dauphin carry in it for Madam de Cleves?
eu
Nola ez zuen, bada, bere burua ikusiko izen ezagunik gabeko pertsona hartan, eta nola ez zen sentituko, bada, esker onez eta samurtasunez hunkitua, jakinik beraren bihotza erdiratua zuen printze hark, susmagarri ezin gerta zekiokeen bide batetik, berarenganako amodioa ezkutatzen ziola mundu guztiari, eta berarenganako maitasunagatik uko egiten ziola koroa baten itxaropenari?
es
?C?mo pod?a no reconocerse en aquella persona de quien ignoraba el nombre, y c?mo no sentirse penetrada de agradecimiento y de ternura al saber, por un conducto que no pod?a serle sospechoso, que aquel pr?ncipe, que hab?a interesado su coraz?n, ocultaba su pasi?n a todos, y desde?aba por amor hac?a ella las esperanzas de una corona?
fr
Le moyen de ne se pas reconna?tre pour cette personne dont on ne savait point le nom ? et le moyen de n'?tre pas p?n?tr?e de reconnaissance et de tendresse, en apprenant, par une voie qui ne lui pouvait ?tre suspecte, que ce prince, qui touchait d?j? son coeur, cachait sa passion ? tout le monde, et n?gligeait pour l'amour d'elle les esp?rances d'une couronne.
en
How could she but know herself to be the person whose name was not known, and how could she help being filled with tenderness and gratitude, when she learned, by a way not in the least liable to suspicion, that the Duke, who had already touched her heart, concealed his passion from the whole world, and neglected for her sake the hopes of a Crown?
eu
Halatan, ezin adieraz liteke, ez zer sentitu zuen, eta ez nolako asaldura jabetu zitzaion ere.
es
As? es que no pudo expresar lo que sinti? y la turbaci?n que se produjo en su alma.
fr
Aussi ne peut-on repr?senter ce qu'elle sentit, et le trouble qui s'?leva dans son ?me.
en
It is impossible to express what she felt, or to describe the tumult that was raised in her soul.
eu
Dofin andereak arretaz behatu izan balio, aise igarriko zuen esan berriak zizkion gauzak ez zitzaizkiola axolagabe.
es
Si la Delfina la hubiera mirado con atenci?n, f?cilmente hubiera notado que las cosas que acababa de decirle no le eran indiferentes;
fr
Si madame la dauphine l'eut regard?e avec attention, elle e?t ais?ment remarqu? que les choses qu'elle venait de dire ne lui ?taient pas indiff?rentes ;
en
Had the Queen-Dauphin observed her closely, she might easily have discerned, that what she had been saying was not indifferent to her;
eu
Baina nola ez baitzuen egiaren inolako aierurik, solasari lotu zitzaion berriro, horri buruz inolako gogoetarik egin gabe.
es
pero, como no ten?a ninguna sospecha, sigui? hablando sin parar mientes.
fr
mais comme elle n'avait aucun soup?on de la v?rit?, elle continua de parler, sans y faire de r?flexion.
en
but as she had not the least suspicion of the truth, she continued her discourse without minding her:
eu
-Anvilleko jaunak-gaineratu zuen-, zeinak, esan berri dizudan legez, xehetasun oro eman baitit, bera baino jakitunago irizten dit. Halako iritzi ona du nire xarmez, ezen etsia baitago Nemoursko jaunarengan hain aldaketa handiak eragin ditzakeen pertsona bakarra nerau naizela.
es
"El se?or de Anville-agreg?,-que, como acabo de dec?roslo, me ha dicho todos estos detalles, cree que yo estoy m?s al cabo que ?l, y tiene tan grande opini?n de mis encantos, que est? persuadido de que yo soy la ?nica persona que puede haber causado tan grandes cambios en el se?or de Nemours."
fr
-- Monsieur d'Anville, ajouta-t-elle, qui, comme je vous viens de dire, m'a appris tout ce d?tail, m'en croit mieux instruite que lui ;
en
"Monsieur d'Anville," added she, "from whom, as I just told you, I had all this, believes I know more of it than himself, and he has so great an opinion of my beauty, that he is satisfied I am the only person capable of creating so great a change in the Duke of Nemours."
eu
Dofin andereak esandako azken ele horiek, une batzuk lehenago eragin zioten ez bezalako aztoramena sortu zioten Clevesko andereari.
es
Estas ?ltimas palabras de la Delfina causaron a la se?ora de Cleves otra turbaci?n muy diferente de la que hab?a sentido momentos antes.
fr
et il a une si grande opinion de mes charmes, qu'il est persuad? que je suis la seule personne qui puisse faire de si grands changements en monsieur de Nemours.
en
These last words of the Queen-Dauphin gave Madam de Cleves a sort of uneasiness very different from that which she had a few minutes before.
eu
-Aise aski bil ninteke nerau ere Anvilleko jaunaren iritzira-ihardetsi zuen-, izan ere, bistakoa baita, Madame, berori bezalako printzesa batek baizik ezin dezakeela Ingalaterrako erregina errefusatzea eragin.
es
"Poco me costar?a pensar como el se?or de Anville-le respondi?,-pues bien se alcanza, se?ora, que se necesita una princesa tal como sois vos para hacer despreciar a la reina de Inglaterra.
fr
-- Je serais ais?ment de l'avis de monsieur d'Anville, r?pondit-elle ; et il y a beaucoup d'apparence, Madame, qu'il ne faut pas moins qu'une princesse telle que vous, pour faire m?priser la reine d'Angleterre.
en
"I can easily come into Monsieur d'Anville's opinion," answered she; "and 'tis very probable, Madam, that nothing less than a Princess of your merit could make him despise the Queen of England."
eu
-Aitortuko nizuke baneki-iharduki zion dofin andereak-, eta jakingo nuke egia balitz.
es
-Os lo confesar?a si lo supiera-replic? la Delfina,-y lo sabr?a si eso fuera verdad.
fr
-- Je vous l'avouerais si je le savais, repartit madame la dauphine, et je le saurais s'il ?tait v?ritable.
en
"I would own it to you, if I knew it," replied the Queen-Dauphin, "and I should know it, if it were true;
eu
Gisa horretako grinak ez zaizkio itzurtzen eragin dituenari, berauek baitira lehenak konturatzen.
es
Esa clase de pasiones no escapan a la vista de las que las causan; son las primeras en advertirlas.
fr
Ces sortes de passions n'?chappent point ? la vue de celles qui les causent ;
en
such passions as these never escape the sight of those who occasion them; they are the first to discern them;
eu
Nemoursko jaunak sekula ez dit zenbait arraitasun arin baizik agertu, baina halere, hain alde handia dago oraindaino niregana izan duen jokaeraren eta orain duenaren artean, ezen argi erantzun baitiezazuket ni ez naizela, inondik ere, Ingalaterrako koroari dion axolagabekeriaren arrazoia.
es
El se?or de Nemours no me ha demostrado nunca m?s que leves complacencias; pero hay, sin embargo, tan grande diferencia entre como le ve?a antes y la forma como vive ahora, que puedo aseguraros que no soy yo la causa de la indiferencia que tiene por la corona de Inglaterra.
fr
elles s'en aper?oivent les premi?res. Monsieur de Nemours ne m'a jamais t?moign? que de l?g?res complaisances ; mais il y a n?anmoins une si grande diff?rence de la mani?re dont il a v?cu avec moi, ? celle dont il y vit pr?sentement, que je puis vous r?pondre que je ne suis pas la cause de l'indiff?rence qu'il a pour la couronne d'Angleterre.
en
the Duke of Nemours has never showed me anything but slight complaisances; and yet I find so great a difference betwixt his present and former behaviour to me, that I can assure you, I am not the cause of the indifference he expresses for the Crown of England.
eu
Zure ondoan airean joaten zait gogoa-gehitu zuen dofin andereak-eta ahaztu egiten zait Madame ikustera joan beharra dudala.
es
"Permanezco aqu?, a vuestro lado-agreg? la Delfina,-sin recordar que tengo que ir a ver a la princesa real.
fr
"Je m'oublie avec vous, ajouta madame la dauphine, et je ne me souviens pas qu'il faut que j'aille voir Madame.
en
"But I forget myself in your company," added the Queen-Dauphin, "and don't remember that I am to wait upon Madame:
eu
Badakizu bakea gauzatzear dagoela, baina ez dakizu Espainiako erregeak ez duela ezein artikulu onartu nahi izan, printzesa horrekin bera ezkontzeko baldintzapean izan ezik, eta ez don Carlos bere seme printzea.
es
Sab?is que la paz est? casi concluida; pero ignor?is que el rey de Espa?a no quiso aceptar ning?n art?culo, sino a condici?n de ser ?l quien se case con esa princesa, en vez de su hijo, el pr?ncipe don Carlos.
fr
Vous savez que la paix est quasi conclue ; mais vous ne savez pas que le roi d'Espagne n'a voulu passer aucun article qu'? condition d'?pouser cette princesse, au lieu du prince don Carlos, son fils.
en
you know the peace is as good as concluded, but perhaps you don't know that the King of Spain has refused to sign it, but on condition of marrying this Princess, instead of the Prince Don Carlos, his son:
eu
Errege, horretara deliberatu aurretik, guztiz atsekabetu da, baina azkenean onetsi du, eta oraintxe joana da Madamerengana, berri hori jakinaraztera.
es
Al rey le cost? mucho trabajo resolverse; por ?ltimo consinti?, y acaba de ir a hacerle saber esta noticia a la princesa. Creo que va a estar inconsolable:
fr
Le roi a eu beaucoup de peine ? s'y r?soudre ; enfin il y a consenti, et il est all? tant?t annoncer cette nouvelle ? Madame. Je crois qu'elle sera inconsolable ;
en
the King was with great difficulty brought to allow it, but at last he has consented, and is gone to carry the news to Madame; I believe she will be inconsolable.
eu
Bihozmindurik dagoelakoan nago, Espainiako erregearen adin eta umoreko gizon batekin ezkontzea ez baita gauza atsegingarria, batik bat harentzat, zeinak lehen gaztetasunaren xalotasun guztiari edertasuna eransten baitio, eta ikusi gabe ere, zaletasuna izan dion printze gazte batekin ezkontzeko irrikaz baitzegoen.
es
no es cosa que pueda ser grata casarse con un hombre de la edad y del humor del rey de Espa?a, sobre todo para ella, que tiene junto con la belleza toda la alegr?a que da la primera juventud y esperaba casarse con un joven pr?ncipe, por el que siente inclinaci?n, sin haberlo visto.
fr
ce n'est pas une chose qui puisse plaire d'?pouser un homme de l'?ge et de l'humeur du roi d'Espagne, surtout ? elle qui a toute la joie que donne la premi?re jeunesse jointe ? la beaut?, et qui s'attendait d'?pouser un jeune prince pour qui elle a de l'inclination sans l'avoir vu.
en
To marry a man of the King of Spain's age and temper can never be pleasing, especially to her who has all the gaiety which the bloom of youth joined with beauty inspires, and was in expectation of marrying a young Prince for whom she has an inclination without having seen him.
eu
Ez dakit desiratzen duen menekotasun guztia aurkituko duen erregek harengan.
es
No s? si el rey encontrar? en ella toda la obediencia que desea;
fr
Je ne sais si le roi en elle trouvera toute l'ob?issance qu'il d?sire ;
en
I do not know whether the King will find in her all the obedience he desires;
eu
Hura ikus dezadala agindu dit, badakielako hark maite nauela, eta uste duelako botererik izan dezakedala haren gogoan.
es
me encarg? que la viera porque sabe que ella me quiere, y porque cree que yo tendr? alguna influencia sobre su esp?ritu.
fr
il m'a charg?e de la voir parce qu'il sait qu'elle m'aime, et qu'il croit que j'aurai quelque pouvoir sur son esprit.
en
he has charged me to see her, because he knows she loves me, and believes I shall be able to influence her.
eu
Ondoren, beste bisitaldi bat egingo dut aski desberdina. Eleketa alaian aritzera joango naiz erregeren arreba Madamerengana.
es
Despu?s ir? a hacer una visita muy distinta: ir? a regocijarme con la princesa, hermana del rey.
fr
Je ferai ensuite une autre visite bien diff?rente ; j'irai me r?jouir avec Madame, soeur du roi.
en
From thence I shall make a visit of a very different nature, to congratulate the King's sister.
eu
Dena erabakita dago Saboiako jaunarekin ezkon dadin. Hura hementxe izango da denbora gutxi barru.
es
Todo est? concertado para su matrimonio con el se?or de Saboya, que vendr? aqu? dentro de poco tiempo.
fr
Tout est arr?t? pour son mariage avec monsieur de Savoie ;
en
All things are ready for her marriage with the Prince of Savoy, who is expected in a few days.
eu
Printzesa honen edadeko inor ez da sekula hain pozez beterik egon ezkonduko dela eta.
es
Jam?s una persona de la edad de esa princesa ha tenido una alegr?a tan completa al casarse.
fr
et il sera ici dans peu de temps.
en
Never was a woman of her age so entirely pleased to be married;
eu
Inoiz ikusi ez den edertasun eta handitasun batez agertuko da gortea, eta atsekabeturik bazaude ere, beharrezkoa zaigu etor zaitezen, atzerritarrei hala-holako edertasunik ez dugula ikusarazten laguntzera.
es
La Corte se va a ver m?s hermosa y grande de lo que ha estado nunca, y, a pesar de vuestra aflicci?n, ser? preciso que veng?is a ayudarnos a hacerles ver a los extranjeros que no tenemos mediocres bellezas."
fr
La cour va ?tre plus belle et plus grosse qu'on ne l'a jamais vue, et, malgr? votre affliction, il faut que vous veniez nous aider ? faire voir aux ?trangers que nous n'avons pas de m?diocres beaut?s."
en
the Court will be more numerous and splendid than ever, and notwithstanding your grief, you must come among us, in order to make strangers see that we are furnished with no mean beauties."
eu
Hitz horien ondoren, dofin andereak agur esan zion Clevesko andereari, eta biharamunean, mundu guztiak jakin zuen Madameren ezkontzaren berri.
es
Despu?s de estas palabras la Delfina dej? a la se?ora de Cleves, y al d?a siguiente el casamiento de la princesa real fue sabido por todos.
fr
Apr?s ces paroles, madame la dauphine quitta madame de Cl?ves, et, le lendemain, le mariage de Madame fut su de tout le monde.
en
Having said this, the Queen-Dauphin took her leave of Madam de Cleves, and the next day Madame's marriage was publicly known;
eu
Hurrengo egunetan, errege-erreginak Clevesko anderea ikustera joan ziren.
es
En los d?as siguientes, el rey y las reinas fueron a ver a la se?ora de Cleves.
fr
Les jours suivants, le roi et les reines all?rent voir madame de Cl?ves.
en
some days after the King and the Queens went to visit the Princess of Cleves;
eu
Nemoursko jaunak, zeinak sekulako egonezinez iguriki baitzuen haren etorrera eta sutsuki desiratzen baitzuen lekukorik gabe hitz egin ahal izatea, mundu guztia irtenik inor gehiago etorriko ez bide zen ordura arte itxaron zuen haren etxera joateko.
es
El se?or de Nemours, que hab?a esperado su regreso con extremada impaciencia, y que deseaba ardientemente poder hablarle sin testigos, esper? para ir a su casa la hora en que todos se hubieran marchado y en que probablemente no ir?a nadie m?s.
fr
Monsieur de Nemours, qui avait attendu son retour avec une extr?me impatience, et qui souhaitait ardemment de lui pouvoir parler sans t?moins, attendit pour aller chez elle l'heure que tout le monde en sortirait, et qu'apparemment il ne reviendrait plus personne.
en
the Duke de Nemours, who had expected her return with the utmost impatience, and languished for an opportunity of speaking to her in private, contrived to wait upon her at an hour, when the company would probably be withdrawing, and nobody else come in;
eu
Halaxe, bere asmoak burutu, eta azken bisitariak irteten ari zirela iritsi zen bera.
es
Consigui? su prop?sito, llegando en el momento en que se retiraban las ?ltimas visitas.
fr
Il r?ussit dans son dessein, et il arriva comme les derni?res visites en sortaient.
en
he succeeded in his design, and came in when the last visitors were going away.
eu
Printzesa ohean zegoen etzanda, bero egiten zuen, eta Nemoursko jaunaren ikustaldiak gorritasun bat eragin zion, haren edertasuna inondik ere urritu ez zuena.
es
La princesa estaba reclinada en un canap?; hac?a calor y la presencia del se?or de Nemours acab? por darle un sonrojo que no disminu?a su belleza.
fr
Cette princesse ?tait sur son lit ; il faisait chaud, et la vue de monsieur de Nemours acheva de lui donner une rougeur qui ne diminuait pas sa beaut?.
en
The Princess was sitting on her bed, and the hot weather, together with the sight of the Duke de Nemours, gave her a blush that added to her beauty;
eu
Nemoursko jauna aurrez aurre eseri zitzaion, zinezko amodioek sortu ohi duten uzkurtasun eta herabetasunaz.
es
Se sent? frente a ella, con ese temor y esa timidez que dan las verdaderas pasiones.
fr
Il s'assit vis-?-vis d'elle, avec cette crainte et cette timidit? que donnent les v?ritables passions.
en
he sat over against her with a certain timorous respect, that flows from a real love;
eu
Denbora batez egon zen hitzik egin ezinik.
es
Permaneci? alg?n rato sin poder hablar;
fr
Il demeura quelque temps sans pouvoir parler.
en
he continued some minutes without speaking;
eu
Clevesko anderea ere hura bezain uzkur zegoen, eta halatan, denbora luzez gorde zuten isiltasuna.
es
la se?ora de Cleves no estaba menos cohibida, de manera que permanecieron callados largo rato.
fr
Madame de Cl?ves n'?tait pas moins interdite, de sorte qu'ils gard?rent assez longtemps le silence.
en
nor was she the less at a loss, so that they were both silent a good while:
eu
Azkenik, Nemoursko jaunak hizketari ekin, eta zenbait konplimendu egin zizkion haren atsekabeari.
es
Por ?ltimo, el se?or de Nemours tom? la palabra y la expres? sus condolencias por su aflicci?n.
fr
Enfin monsieur de Nemours prit la parole, et lui fit des compliments sur son affliction ;
en
at last the Duke condoled with her for her mother's death;
eu
Clevesko anderea, gai hari buruzko elkarrizketarekin segitzeari eder iritzirik, luzaz mintzatu zitzaion eduki berri zuen galeraz, eta azkenik esan zion, denborak bere oinazearen bortxa gutxitu liezaiokeen arren, hain bihotzondoko larria geratuko zitzaiola betiko, ez baitzen sekula lehengo bera izango beraren umorea.
es
La se?ora de Cleves, muy deseosa de proseguir la conversaci?n sobre este tema, habl? durante un rato bastante largo de la p?rdida que hab?a sufrido;
fr
madame de Cl?ves, ?tant bien aise de continuer la conversation sur ce sujet, parla assez longtemps de la perte qu'elle avait faite ; et enfin, elle dit que, quand le temps aurait diminu? la violence de sa douleur, il lui en demeurerait toujours une si forte impression, que son humeur en serait chang?e.
en
Madam de Cleves was glad to give the conversation that turn, spoke a considerable time of the great loss she had had, and at last said, that though time had taken off from the violence of her grief, yet the impression would always remain so strong, that it would entirely change her humour.
eu
-Atsekabe handiek eta maitasun grina bortitzek-iharduki zuen Nemoursko jaunak-aldaketa handiak eragin ohi dituzte gogoan;
es
y por fin dijo que, cuando el tiempo hubiera disminuido la violencia del dolor, siempre le quedar?a una impresi?n tan fuerte que su humor cambiar?a.
fr
-- Les grandes afflictions et les passions violentes, repartit monsieur de Nemours, font de grands changements dans l'esprit ;
en
"Great troubles and excessive passions," replied the Duke, "make great alterations in the mind;
eu
nitaz den bezainbatean, Flandesetik itzuli naizenez geroztik, ez dut neure burua ezagutzen.
es
"Las grandes aflicciones y las pasiones violentas-replic? el se?or de Nemours,-causan grandes cambios en los esp?ritus, y, por lo que hace a m?, no me reconozco desde que volv? de Flandes.
fr
et pour moi, je ne me reconnais pas depuis que je suis revenu de Flandre.
en
as for me, I am quite another man since my return from Flanders;
eu
Jende askok igarri du aldaketa hori, eta dofin andereak berak ere horretaz hitz egin zidan atzo.
es
Muchas personas han notado este cambio, y hasta la Delfina me hablaba de eso ayer.
fr
Beaucoup de gens ont remarqu? ce changement, et m?me madame la dauphine m'en parlait encore hier.
en
abundance of people have taken notice of this change, and the Queen-Dauphin herself spoke to me of it yesterday."
eu
-Egia da-erantzun zuen Clevesko andereak-hark igarri duela, eta uste dut entzuna diodala zerbait horri buruz.
es
-Es cierto que lo he notado-replic? la se?ora de Cleves,-y creo haberle o?do decir algo al respecto.
fr
-- Il est vrai, repartit madame de Cl?ves, qu'elle l'a remarqu?, et je crois lui en avoir ou? dire quelque chose.
en
"It is true," replied the Princess, "she has observed it, and I think I remember to have heard her say something about it."
eu
-Ez zait desplazer, Madame-segitu zuen Nemoursko jaunak-hura horretaz ohartu izana, baina nahiago nuke ez baledi hura bakarra izan horretaz ohartua.
es
-No me desagrada, se?ora, que elle lo haya notado-replic? el se?or de Nemours,-pero desear?a que no fuese ella sola quien lo notara.
fr
-- Je ne suis pas f?ch?, Madame, r?pliqua monsieur de Nemours, qu'elle s'en soit aper?ue ;
en
"I'm not sorry, Madam," replied the Duke, "that she has discerned it, but I could wish some others in particular had discerned it too;
eu
Zenbait pertsonaren aurrean ez gara ausartzen geure amodioaren agerbiderik ematen axolagabeak zaizkien gauzen bidez baizik, eta maite ditugula aditzera ematera ausartzen ez garenez, nahi izaten dugu ikus dezatela, bederen, ez dugula nahi beste inork maita gaitzan.
es
Hay personas a quienes uno no se atreve a darles muestras de la pasi?n que se siente por ellas si no por medio de las cosas que no les interesan; y, no atrevi?ndonos a hacerles ver que las amamos, quisi?ramos que al menos notaran que no queremos ser amados de nadie.
fr
mais je voudrais qu'elle ne f?t pas seule ? s'en apercevoir. Il y a des personnes ? qui on n'ose donner d'autres marques de la passion qu'on a pour elles, que par les choses qui ne les regardent point ; et, n'osant leur faire para?tre qu'on les aime, on voudrait du moins qu'elles vissent que l'on ne veut ?tre aim? de personne.
en
there are persons to whom we dare give no other evidences of the passion we have for them, but by things which do not concern them; and when we dare not let them know we love them, we should be glad at least to have them see we are not desirous of being loved by any other;
eu
Nahi izaten dugu jakin dezatela ez dagoela edertasunik, zeinahi mailatakoa ere, axolagabeziaz baizik behatuko ez diogunik, eta halaber, ez dagoela erdietsi nahi dugun koroarik, haiek berriro gehiago ez ikuste aldera.
es
Quisi?ramos que supieran que no hay belleza, en cualquier rango que pueda hallarse, que no miremos con indiferencia, y que no hay corona que quisi?ramos comprar al precio de no verlas m?s.
fr
L'on voudrait qu'elles sussent qu'il n'y a point de beaut?, dans quelque rang qu'elle p?t ?tre, que l'on ne regard?t avec indiff?rence, et qu'il n'y a point de couronne que l'on voul?t acheter au prix de ne les voir jamais.
en
we should be glad to convince them, that no other beauty, though of the highest rank, has any charms for us, and that a Crown would be too dear, if purchased with no less a price than absence from her we adore:
eu
Emakumeek-segitu zuen-, berengana dugun amodiozko isuria juzkatzean, kontuan izan ohi dute zenbateko arta hartzen dugun berei laket izaten edo beren lagunartea bilatzen, baina ez da gauza zaila haien bila ibiltzearen plazerrera abandonatzea.
es
Las mujeres-prosigui?,-juzgan generalmente la pasi?n que sentimos por ellas de acuerdo con el empe?o que ponemos en agradarlas y en buscarlas; pero eso es cosa f?cil, bastando con que sean un poco agradables.
fr
Les femmes jugent d'ordinaire de la passion qu'on a pour elles, continua-t-il, par le soin qu'on prend de leur plaire et de les chercher ; mais ce n'est pas une chose difficile pour peu qu'elles soient aimables ;
en
women ordinarily," continued he, "judge of the passion one has for them, by the care one takes to oblige, and to be assiduous about them; but it's no hard matter to do this, though they be ever so little amiable;
eu
Zailena, aitzitik, horretatik ihes egitea da, haien alde ditugun sentimenduak jendeari eta are haiei ere agertarazteko beldurrez.
es
Lo dif?cil es no abandonarse al placer de seguirlas, es evitarlas, por temor de dejar traslucir al p?blico y a ellas mismas los sentimientos que nos inspiran;
fr
ce qui est difficile, c'est de ne s'abandonner pas au plaisir de les suivre ; c'est de les ?viter, par la peur de laisser para?tre au public, et quasi ? elles-m?mes, les sentiments que l'on a pour elles.
en
not to give oneself up to the pleasure of pursuing them, to shun them through fear of discovering to the public, and in a manner to themselves, the sentiments one has for them, here lies the difficulty;
aurrekoa | 51 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus