Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 51 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Zailena, aitzitik, horretatik ihes egitea da, haien alde ditugun sentimenduak jendeari eta are haiei ere agertarazteko beldurrez.
es
Lo dif?cil es no abandonarse al placer de seguirlas, es evitarlas, por temor de dejar traslucir al p?blico y a ellas mismas los sentimientos que nos inspiran;
fr
ce qui est difficile, c'est de ne s'abandonner pas au plaisir de les suivre ; c'est de les ?viter, par la peur de laisser para?tre au public, et quasi ? elles-m?mes, les sentiments que l'on a pour elles.
en
not to give oneself up to the pleasure of pursuing them, to shun them through fear of discovering to the public, and in a manner to themselves, the sentiments one has for them, here lies the difficulty;
eu
Eta benetako atxikimendu bat are hobeki adierazten duen zera, izan garenaren guztiz bestelako bilakatzea da, eta inolako handinahirik edota plazerrik ez izatea, bizitza guztian bataren nahiz bestearen atzetik ibili ondoren.
es
lo que m?s demuestra un verdadero afecto, es volverse enteramente opuesto a lo que se era, y no tener ambici?n ni placeres despu?s de no haber pensado toda la vida en otras cosas."
fr
Et ce qui marque encore mieux un v?ritable attachement, c'est de devenir enti?rement oppos? ? ce que l'on ?tait, et de n'avoir plus d'ambition, ni de plaisir, apr?s avoir ?t? toute sa vie occup? de l'un et de l'autre.
en
and what still more demonstrates the truth of one's passion is, the becoming entirely changed from what one was, and the having no longer a gust either for ambition or pleasure, after one has employed one's whole life in pursuit of both."
eu
Clevesko andereak ongi baino hobeto ulertzen zuen hitz horietan zeukan partea.
es
La se?ora de Cleves comprend?a perfectamente la parte que le correspond?a en aquellas palabras.
fr
Madame de Cl?ves entendait ais?ment la part qu'elle avait ? ces paroles.
en
The Princess of Cleves readily apprehended how far she was concerned in this discourse;
eu
Iruditzen zitzaion erantzun egin behar ziela, eta halakorik ez paira.
es
Le parec?a que deb?a responderlas y no consentirlas.
fr
Il lui semblait qu'elle devait y r?pondre, et ne les pas souffrir.
en
one while she seemed of opinion that she ought not to suffer such an address;
eu
Iruditzen zitzaion, orobat, ez zituela entzun behar, ez eta aditzera eman behar ere berari zuzenduak bailiran hartzen zituenik.
es
Le parec?a tambi?n que no deb?a entenderlas, ni demostrar que las tomaba para s?;
fr
Il lui semblait aussi qu'elle ne devait pas les entendre, ni t?moigner qu'elle les pr?t pour elle.
en
another, she thought she ought not to seem to understand it, or show she supposed herself meant by it;
eu
Uste zuen hitz egin behar zuela, eta uste zuen ez zuela deus esan behar.
es
cre?a que deb?a hablar y que no deb?a decir nada.
fr
Elle croyait devoir parler, et croyait ne devoir rien dire.
en
she thought she ought to speak, and she thought she ought to be silent;
eu
Nemoursko jaunaren solasa atsegingarria eta iraingarria zitzaion hein berean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dofin andereak pentsarazi zion guztiaren berrespena zekusan hitz haietan;
es
El discurso del se?or de Nemonrs le agradaba y la ofend?a casi igualmente;
fr
Le discours de monsieur de Nemours lui plaisait et l'offensait quasi ?galement ;
en
the Duke of Nemours's discourse equally pleased and offended her;
eu
adeitasunetik eta begirunetik zerbait bazutela iruditzen zitzaion, baina aldi berean ausarkeriatik zerbait eta adigarritik aski ere bai.
es
ve?a en ?l todo lo que le hab?a hecho pensar la Delfina, encontraba en ?l algo de galante y de respetuoso, pero tambi?n algo de atrevido y de demasiado inteligible.
fr
elle y voyait la confirmation de tout ce que lui avait fait penser madame la dauphine ; elle y trouvait quelque chose de galant et de respectueux, mais aussi quelque chose de hardi et de trop intelligible.
en
she was convinced by it of the truth of all the Queen-Dauphin had led her to think; she found in it somewhat gallant and respectful, but also somewhat bold and too intelligible;
eu
Clevesko andereak printze haren aldera zuen isuriak, ezin menderatuzko asaldura eragiten zion.
es
La inclinaci?n que sent?a por aquel pr?ncipe le causaba una turbaci?n que no pod?a dominar.
fr
L'inclination qu'elle avait pour ce prince lui donnait un trouble dont elle n'?tait pas ma?tresse.
en
the inclination she had for the Duke gave her an anxiety which it was not in her power to control;
eu
Izan ere, atsegin dugun gizon baten hitzik ilunenek aztoramen handiagoa eragin ohi digute, atsegin ez dugun gizon baten aitormen irekienek baino.
es
Las palabras m?s obscuras de un hombre que agrada causan m?s agitaci?n que las declaraciones abiertas de un hombre que no gusta.
fr
Les paroles les plus obscures d'un homme qui pla?t donnent plus d'agitation que les d?clarations ouvertes d'un homme qui ne pla?t pas.
en
the most obscure expressions of a man that pleases, move more than the most open declaration of one we have no liking for;
eu
Hala bada, zer ihardetsi ez zekiela geratu zen, eta Nemoursko jauna haren isiltasunaz ohartuko zen, zeinak ez baitzion aieru txarrik sortuko segur, baldin eta Clevesko jaunak elkarrizketa hura eta bisita bera ere bukarazi ez balitu.
es
Permanec?a, pues, callada y el se?or de Nemours se hubiera dado cuenta de su silencio, del que quiz?s no hubiera sacado un mal presagio, si la llegada del se?or de Cleves no hubiera puesto t?rmino a la conversaci?n y a su visita.
fr
Elle demeurait donc sans r?pondre, et monsieur de Nemours se f?t aper?u de son silence, dont il n'aurait peut-?tre pas tir? de mauvais pr?sages, si l'arriv?e de monsieur de Cl?ves n'e?t fini la conversation et sa visite.
en
she made no answer; the Duke de Nemours took notice of her silence, which perhaps would have proved no ill-presage, if the coming in of the Prince of Cleves had not ended at once the conversation and the visit.
eu
Printze hura Sancerreren berriak kontatzera zetorkion emazteari, baina Clevesko andereak ez zuen jakinahi berezirik abentura haren jarraipenaz.
es
Este pr?ncipe iba a darle a su mujer noticias de Sancerre; pero ella ten?a poca curiosidad por conocer la continuaci?n de aquella aventura.
fr
Ce prince venait conter ? sa femme des nouvelles de Sancerre ; mais elle n'avait pas une grande curiosit? pour la suite de cette aventure.
en
The Prince was coming to give his wife a further account of Sancerre, but she was not over curious to learn the sequel of that adventure;
eu
Hain zegoen aztoratua gertatu berria zenaz, nekez ezkuta baitzezakeen bere gogoaren kezkagarria.
es
Estaba tan preocupada por lo que acababa de pasar, que apenas pod?a disimular la distracci?n de su esp?ritu.
fr
Elle ?tait si occup?e de ce qui se venait de passer, qu'? peine pouvait-elle cacher la distraction de son esprit.
en
she was so much taken up with what had just passed, that she could hardly conceal the embarrassment she was in.
eu
Gogoeta egiteko aske sentitu zenean, argi ikusi zuen zein erraturik zegoen, Nemoursko jauna axolagabea baizik ez zitzaiola uste izanik.
es
Cuando estuvo en libertad de meditar, se dio clara cuenta de que se hab?a enga?ado al pensar que ya s?lo sent?a indiferencia por el se?or de Nemours.
fr
Quand elle fut en libert? de r?ver, elle connut bien qu'elle s'?tait tromp?e, lorsqu'elle avait cru n'avoir plus que de l'indiff?rence pour monsieur de Nemours.
en
When she was at liberty to muse upon it, she plainly saw she was mistaken, when she thought she was indifferent as to the Duke de Nemours;
eu
Nemoursko jaunak esan berri zionak, hark iguriki zezakeen zirrara guztia eragin zion, eta halaber, haren amodioaz guztiz konbentziarazi.
es
Lo que le hab?a dicho hab?ale causado toda la impresi?n que ?l pod?a desear, persuadi?ndola por completo de su pasi?n.
fr
Ce qu'il lui avait dit avait fait toute l'impression qu'il pouvait souhaiter, et l'avait enti?rement persuad?e de sa passion.
en
what he had said to her had made all the impression he could desire, and had entirely convinced her of his passion;
eu
Printze haren ekintzak ongiegi lotzen zitzaizkien hitzei, eta ez zioten zalantzarako biderik uzten printzesa hari.
es
Los actos de aquel pr?ncipe estaban demasiado de acuerdo con sus palabras para que le quedara la menor duda a la princesa.
fr
Les actions de ce prince s'accordaient trop bien avec ses paroles, pour laisser quelque doute ? cette princesse.
en
besides the Duke's actions agreed too well with his words to leave her the least doubt about it;
eu
Clevesko anderea, harrezkero, ez zen loriatuko gehiago maiteko ez zuenik, eta inoiz horren agerbiderik ez ematea desiratu zuen soilik.
es
Ya no pudo abrigar m?s la esperanza de no amarlo, y pens? solamente en no darle ninguna muestra de ello.
fr
Elle ne se flatta plus de l'esp?rance de ne le pas aimer ;
en
she no longer flattered herself that she did not love him;
eu
Langintza zaila zen ordea, dagoeneko ezagutzen baitzituen horren nekeak.
es
Era una empresa dif?cil, de la que ya conoc?a los trabajos;
fr
elle songea seulement ? ne lui en donner jamais aucune marque. C'?tait une entreprise difficile, dont elle connaissait d?j? les peines ;
en
all her care was not to let him discover it, a task of which she had already experienced the difficulty;
eu
Bazekien hori erdiesteko bide bakarra printze haren presentzia saihestea zela, eta doluak ohi baino bakartiago bizitzeko modua eskaintzen zionez, estakuru horrezaz baliatu zen hark ikus zezakeen lekuetara gehiago ez joateko.
es
sab?a que el ?nico medio de triunfar era evitar la presencia del pr?ncipe, y, como su duelo le permit?a vivir m?s retirada que de costumbre, se sirvi? de este pretexto para no ir a los sitios donde pudiera verle.
fr
elle savait que le seul moyen d'y r?ussir ?tait d'?viter la pr?sence de ce prince ;
en
she knew the only way to succeed in it was to avoid seeing him;
eu
Hala, beraz, tristezia sakon batek kolpatu zuen;
es
La dominaba una tristeza profunda, la muerte de su madre parec?a ser la causa, y nadie le atribu?a otra.
fr
et comme son deuil lui donnait lieu d'?tre plus retir?e que de coutume, elle se servit de ce pr?texte pour n'aller plus dans les lieux o? il la pouvait voir.
en
and as her mourning gave her an excuse for being more retired than usual, she made use of that pretence not to go to places where he might see her;
eu
amaren heriotzak zirudien horren arrazoia eta ez zuten beste arrazoirik bilatu.
es
El se?or de Nemours estaba desesperado de casi no verla m?s;
fr
Elle ?tait dans une tristesse profonde ;
en
she was full of melancholy;
eu
Nemoursko jauna etsia zegoen ez zuela andere hura ia inoiz gehiago ikusiko, eta jakinik ez zuela aurkituko gorte osoa egon ohi zen ezein bilkura eta dibertimendutan, bera ere ezin zitekeen delibera haietan agertzera.
es
y, sabiendo que no la encontrar?a en ninguna reuni?n y en ninguna de las diversiones de la Corte, no pod?a resolverse a concurrir a ellas;
fr
la mort de sa m?re en paraissait la cause, et l'on n'en cherchait point d'autre.
en
her mother's death was the seeming cause of it, and no suspicion was had of any other.
eu
Ehizarako zaletasun handi baten itxurak egin zituen, eta erreginen etxeetan bilkurak egiten ziren egunetan ehizaldiak prestatzen zituen.
es
fingi? una gran pasi?n por la caza, y sal?a al campo los mismos d?as en que las reinas celebraban reuniones.
fr
Monsieur de Nemours ?tait d?sesp?r? de ne la voir presque plus ; et sachant qu'il ne la trouverait dans aucune assembl?e et dans aucun des divertissements ou ?tait toute la cour, il ne pouvait se r?soudre d'y para?tre ; il feignit une passion grande pour la chasse, et il en faisait des parties les m?mes jours qu'il y avait des assembl?es chez les reines.
en
The Duke de Nemours, not seeing her any more, fell into desperation and knowing he should not meet with her in any public assembly, or at any diversions the Court joined in, he could not prevail upon himself to appear there, and therefore he pretended a great love for hunting, and made matches for that sport on the days when the Queens kept their assemblies;
eu
Erialdi arin bat aitzakiatzat baliatu zuen etxean geratzeko, eta, bidenabar, Clevesko anderea agertuko ez zela ongi zekien leku guztietara ez joateko.
es
Una ligera enfermedad le sirvi? largo tiempo de pretexto para eludir el ir a los sitios donde sab?a bien que la se?ora de Cleves no estar?a.
fr
Une l?g?re maladie lui servit longtemps de pr?texte pour demeurer chez lui, et pour ?viter d'aller dans tous les lieux o? il savait bien que madame de Cl?ves ne serait pas.
en
a slight indisposition had served him a good while as an excuse for staying at home, and declining to go to places where he knew very well that Madam de Cleves would not be.
eu
Clevesko jauna ere denbora bertsuan eritu zen gutxi gora-behera.
es
El se?or de Cleves estuvo tambi?n enfermo por esa misma ?poca.
fr
Monsieur de Cl?ves fut malade ? peu pr?s dans le m?me temps. Madame de Cl?ves ne sortit point de sa chambre pendant son mal ;
en
The Prince of Cleves was ill almost at the same time, and the Princess never stirred out of his room during his illness;
eu
Emaztea ez zen haren gelatik irten erialdiak iraun zuen bitartean, baina onera egin eta jendea ikusten hasi zenean-horien artean Nemoursko jauna, zeinak, atsegina izateko estakuruaz, hantxe ematen baitzuen egunaren zatirik handiena-, Clevesko andereak uste izan zuen ez zuela leku hartan gehiago egoterik.
es
La se?ora de Cleves no sali? de su alcoba mientras dur? la dolencia; pero, cuando estuvo mejor, recibi? visitas, y entre otras la del se?or de Nemours, que, con el pretexto de que aqu?l a?n estaba d?bil, pasaba all? la mayor parte del d?a. La princesa resolvi? no permanecer m?s en la alcoba de su marido;
fr
mais quand il se porta mieux, qu'il vit du monde, et entre autres monsieur de Nemours qui, sur le pr?texte d'?tre encore faible, y passait la plus grande partie du jour, elle trouva qu'elle n'y pouvait plus demeurer ;
en
but when he grew better, and received company, and among others the Duke de Nemours, who under pretence of being yet weak, stayed with him the greatest part of the day, she found she could not continue any longer there;
eu
Hura etorri zen lehen egunetan, ordea, ez zuen handik irteteko indarrik izan.
es
sin embargo, no pudo retirarse las primeras veces que Nemours concurri?:
fr
elle n'eut pas n?anmoins la force d'en sortir les premi?res fois qu'il y vint.
en
and yet in the first visits he made she had not the resolution to go out;
eu
Denbora luzeegi zen hura ikusi gabe, ikusi nahi ez izatera deliberatzeko.
es
hac?a demasiado tiempo que no le ve?a para resolverse a privarse de su compa??a.
fr
Il y avait trop longtemps qu'elle ne l'avait vu, pour se r?soudre ? ne le voir pas.
en
she had been too long without seeing him, to be able to resolve to see him no more;
eu
Printze hark, gai orokorrei buruzkoa zirudien hizketa modu batez, nahiz Clevesko andereak ongi konprenitzen zuen-bazuelako zerikusirik hark etxean esan zionarekin-, modua aurkitu zuen Clevesko andereari aditzera emateko amets egitera joaten zela ehizara, eta ez zela bilkuretara joaten bera ez zelako halakoetan izaten.
es
El pr?ncipe hall? el medio de decirle, vali?ndose de frases que parec?an naturales, pero que ella, porque se relacionaba con lo que antes le dijera, sin embargo, entend?a, que sal?a a cazar para so?ar, y que no iba a las reuniones porque ella no concurr?a.
fr
Ce prince trouva le moyen de lui faire entendre par des discours qui ne semblaient que g?n?raux, mais qu'elle entendait n?anmoins parce qu'ils avaient du rapport ? ce qu'il lui avait dit chez elle, qu'il allait ? la chasse pour r?ver, et qu'il n'allait point aux assembl?es parce qu'elle n'y ?tait pas.
en
the Duke had the address, by discourses that appeared altogether general, but which she understood very well by the relation they had to what he had said privately to her, to let her know that he went a-hunting only to be more at liberty to think of her, and that the reason of his not going to the assemblies was her not being there.
eu
Clevesko andereak, azkenik, senarraren gelatik irteteko deliberoa hartu zuen, Nemoursko jauna han aurkituz gero. Alabaina, izugarrizko bortxa batez baizik ez zuen lortu.
es
Por ?ltimo, puso por obra la resoluci?n que hab?a tomado de retirarse de la sala de su marido cuando Nemours estuviera en ella; lo hizo sin embargo con extremada violencia.
fr
Elle ex?cuta enfin la r?solution qu'elle avait prise de sortir de chez son mari, lorsqu'il y serait ; ce fut toutefois en se faisant une extr?me violence.
en
At last she executed the resolution she had taken to go out of her husband's room, whenever he was there, though this was doing the utmost violence to herself:
eu
Printze hark argi ikusi zuen, halere, ihesean zebilkiola, eta hagitz hunkitu zuen horrek.
es
El pr?ncipe vio que ella lo hu?a y esto lo afect? sensiblemente.
fr
Ce prince vit bien qu'elle le fuyait, et en fut sensiblement touch?
en
the Duke perceived she avoided him, and the thought of it touched him to the heart.
eu
Clevesko jaunak ez zion kontu gehiegirik egin emaztearen jokabideari hasieran, baina ohartu zen azkenik hark ez zuela bere gelan egon nahi izaten jende ugari zenean.
es
El se?or de Cleves no repar? en un principio en la conducta de su mujer; pero por ?ltimo se dio cuenta de que ella no quer?a estar en su cuarto cuando hab?a gente.
fr
Monsieur de Cl?ves ne prit pas garde d'abord ? la conduite de sa femme : mais enfin il s'aper?ut qu'elle ne voulait pas ?tre dans sa chambre lorsqu'il y avait du monde.
en
The Prince of Cleves did not immediately take notice of his wife's conduct in this particular, but at last he perceived she went out of the room when there was company there;
eu
Horretaz mintzatu zitzaion, eta emazteak ihardetsi zion ez zuela uste, egokitasunez, arratsero gorteko pertsona gazteenekin elkartzea komeni zitzaionik.
es
El le habl? de esto, y ella le respondi? que no le parec?a que estuviese bien que se encontrara todas las tardes con los hombres m?s j?venes de la Corte;
fr
Il lui en parla, et elle lui r?pondit qu'elle ne croyait pas que la biens?ance voul?t qu'elle f?t tous les soirs avec ce qu'il y avait de plus jeune ? la cour ;
en
he spoke to her of it, and she told him that she did not think it consistent with decency to be every evening among the gay young courtiers;
eu
Ordu arte ohi zuena baino bizimodu bakartiagoa eramatea ontzat eman zezala eskatzen zion, zeren bertuteak eta amaren presentziak gauza gehiegi onetsi baitzituzten, beraren edadeko emakume batek ezin eraman zitzakeenak.
es
que le suplicaba que consintiera en que hiciera una vida m?s retirada que de costumbre; que la virtud y la presencia de su madre autorizaban muchas cosas que una mujer de su edad no pod?a consentir.
fr
qu'elle le suppliait de trouver bon qu'elle f?t une vie plus retir?e qu'elle n'avait accoutum? ; que la vertu et la pr?sence de sa m?re autorisaient beaucoup de choses, qu'une femme de son ?ge ne pouvait soutenir.
en
that she hoped he would allow her to live in a more reserved manner than she had done hitherto, that the virtue and presence of her mother authorised her in many liberties which could not otherwise be justified in a woman of her age.
eu
Clevesko jaunak, zeina eztitasun eta begirune handiz jokatzen baitzen eskuarki bere emaztearekin, ez zuen jokaera hura agertu orduan, eta esan zion ez zuela inola ere nahi jokabidez alda zedin.
es
El se?or de Cleves, que era siempre muy bondadoso y complaciente con su mujer, no lo fue esta vez, y le dijo que no quer?a absolutamente que cambiara de conducta.
fr
Monsieur de Cl?ves, qui avait naturellement beaucoup de douceur et de complaisance pour sa femme, n'en eut pas en cette occasion, et il lui dit qu'il ne voulait pas absolument qu'elle change?t de conduite.
en
Monsieur de Cleves, who had a great deal of facility and complaisance for his wife, did not show it on this occasion, but told her he would by no means consent to her altering her conduct;
eu
Clevesko anderea esateko puntuan egon zen zurrumurrua zabaldu zela jendartean Nemoursko jauna beraz maitemindurik zegoela, baina ez zuen haren izenik aipatzeko indarrik izan.
es
La se?ora de Cleves estuvo a punto de decirle que corr?a el rumor de que el se?or de Nemours estaba enamorado de ella; pero no tuvo el valor de nombrarlo.
fr
Elle fut pr?te de lui dire que le bruit ?tait dans le monde, que monsieur de Nemours ?tait amoureux d'elle ; mais elle n'eut pas la force de le nommer.
en
she was upon the point of telling him, it was reported that the Duke de Nemours was in love with her, but she had not the power to name him;
eu
Ahalketu zen, halaber, sasi-arrazoi batez baliatu nahi izan zuelako, eta berari buruz hain iritzi ona zuen gizon bati egia desitxuratu nahi izan ziolako.
es
Sinti? tambi?n verg?enza de decirle alguna mentira y disimularle la verdad a un hombre que ten?a tan buena opini?n de ella.
fr
Elle sentit aussi de la honte de se vouloir servir d'une fausse raison, et de d?guiser la v?rit? ? un homme qui avait si bonne opinion d'elle.
en
besides she thought it disingenuous to disguise the truth, and make use of pretences to a man who had so good an opinion of her.
eu
Zenbait egun geroago, zirkuluaren garaian, erreginarenean zegoen errege.
es
Algunos d?as despu?s, estaba en las habitaciones de la reina, a la hora del c?rculo;
fr
Quelques jours apr?s, le roi ?tait chez la reine ? l'heure du cercle ; l'on parla des horoscopes et des pr?dictions.
en
Some days after the King was with the Queen at the assembly hour, and the discourse turned upon nativities and predictions;
eu
Horoskopoez eta iragarpenez ari ziren solasean, eta iritzi kontrajarriak zituzten halakoei zor zitzaien sinesmenaren gainean. Erreginak fede handia ematen zien;
es
se habl? de hor?scopos y predicciones. Las opiniones estaban divididas sobre el cr?dito que se les deb?a dar. La reina les prestaba mucha fe;
fr
Les opinions ?taient partag?es sur la croyance que l'on y devait donner.
en
the company were divided in their opinion as to what credit ought to be given to them;
eu
haren iritziz, hainbeste gauza iragarri ondoren hainbeste ziren gertatuak, ezen ezin duda baitzitekeen ziurtasunik ez zegoela zientzia hartan.
es
sostuvo que, despu?s de tantas cosas como hab?an sido predichas y que se hab?a visto acontecer, no se pod?a dudar de que alguna certidumbre hab?a en esa ciencia..
fr
La reine y ajoutait beaucoup de foi ; elle soutint qu'apr?s tant de choses qui avaient ?t? pr?dites, et que l'on avait vu arriver, on ne pouvait douter qu'il n'y e?t quelque certitude dans cette science.
en
the Queen professed to have great faith in them, and maintained that after so many things had come to pass as they had been foretold, one could not doubt but there was something of certainty in that science;
eu
Beste batzuek zioten, aldiz, iragarpen kopuru amaigabea eginagatik ere, hain gutxi zirela egia bilakatu, ezen argi ikus baitzitekeen halabeharraren fruitu baizik ez zirela.
es
Otros sosten?an que, entre el n?mero infinito de predicciones, las pocas que resultaban ciertas eran s?lo efecto de la casualidad.
fr
D'autres soutenaient que, parmi ce nombre infini de pr?dictions, le peu qui se trouvaient v?ritables faisait bien voir que ce n'?tait qu'un effet du hasard.
en
others affirmed, that of an infinite number of predictions so very few proved true, that the truth of those few ought to be looked upon as an effect of chance.
eu
-Behinola, jakinmin handia izan nuen etorkizunaz-esan zuen erregek-, baina hainbeste gauza faltsu eta hain egiantza gutxiko esan dizkidate, etsirik bainago ez dagoela deus ziurtasunez jakiterik.
es
"Yo tuve en un tiempo-dijo el rey,-mucha curiosidad sobre el porvenir; pero se me dijeron tantas cosas falsas y tan pocas veros?miles, que me convenc? de que no se puede saber nada exacto.
fr
-- J'ai eu autrefois beaucoup de curiosit? pour l'avenir, dit le roi ; mais on m'a dit tant de choses fausses et si peu vraisemblables, que je suis demeur? convaincu que l'on ne peut rien savoir de v?ritable.
en
"I have formerly been very curious and inquisitive as to futurity," said the King, "but I have seen so many false and improbable things, that I am satisfied there is no truth in that pretended art.
eu
Duela zenbait urte, gizon bat etorri zen hona, astrologia gaietan entzute handikoa.
es
Hace a?os vino aqu? un hombre de gran reputaci?n en astrolog?a.
fr
Il y a quelques ann?es qu'il vint ici un homme d'une grande r?putation dans l'astrologie.
en
Not many years since there came hither a man of great reputation in astrology;
eu
Mundu guztia joan zitzaion ikustera.
es
Todo el mundo fue a verlo.
fr
Tout le monde l'alla voir ;
en
everybody went to see him;
eu
Ni ere joan nintzen besteak bezalaxe, baina nor nintzen azaldu gabe, eta Guiseko eta Escarsko jaunak eraman nituen neurekin. Aurretik pasatzeko esan nien.
es
Yo fui como los dem?s, pero sin decirle qui?n era, y llev? conmigo a los se?ores de Guisa y Descars; los hice pasar primero.
fr
j'y allai comme les autres, mais sans lui dire qui j'?tais, et je menai monsieur de Guise, et d'Escars ; je les fis passer les premiers.
en
I went among others, but without saying who I was, and I carried with me the Duke of Guise and Descars, and made them go in first;
eu
Astrologoa, alabaina, nigana zen lehenik zuzendu, beste bien nagusi juzkatu banindu bezala.
es
El astr?logo, sin embargo, se dirigi? primero a m?, como si me hubiera juzgado el se?or de los otros dos;
fr
L'astrologue n?anmoins s'adressa d'abord ? moi, comme s'il m'e?t jug? le ma?tre des autres.
en
nevertheless the astrologer addressed himself first to me, as if he had concluded me to be their master;
eu
Menturaz ezagutzen ninduen.
es
quiz?s me reconociera;
fr
Peut-?tre qu'il me connaissait ; cependant il me dit une chose qui ne me convenait pas, s'il m'e?t connu.
en
perhaps he knew me, and yet he told me one thing that was very unsuitable to my character, if he had known me;
eu
Nolanahi ere den, gauza bat esan zidan, nire ezagutzarik ez zuela konbentzitu ninduena.
es
sin embargo, me dijo una cosa desacertada si es que, en efecto, me conoci?.
fr
Il me pr?dit que je serais tu? en duel.
en
his prediction was that I should be killed in a duel;
eu
Iragarri zidan dueluan hilko nindutela. Gero, Guiseko jaunari esan zion gibeletik hilko zutela, eta Escarsi, zaldi batek burua hautsiko ziola ostikoz.
es
Me predijo que ser?a muerto en duelo. Le dijo en seguida al se?or de Guisa que ser?a muerto por la espalda, y a Descars que un caballo le partir?a la cabeza de una coz.
fr
Il dit ensuite ? monsieur de Guise qu'il serait tu? par derri?re et ? d'Escars qu'il aurait la t?te cass?e d'un coup de pied de cheval.
en
he told the Duke of Guise, that he should die of a wound received behind; and he told Descars he should be knocked of the head by the kick of a horse;
eu
Iragarpen hark mindu egin zuen Guiseko jauna, ihes egiteaz salatu izan balute bezala.
es
El se?or de Guisa casi se ofendi? con la predicci?n como si lo hubiera acusado de que iba a huir.
fr
Monsieur de Guise s'offensa quasi de cette pr?diction, comme si on l'e?t accus? de devoir fuir.
en
the Duke of Guise was a little angry at the prediction, as if it imported he should run away;
aurrekoa | 51 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus