Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 51 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Iragarpen hark mindu egin zuen Guiseko jauna, ihes egiteaz salatu izan balute bezala.
es
El se?or de Guisa casi se ofendi? con la predicci?n como si lo hubiera acusado de que iba a huir.
fr
Monsieur de Guise s'offensa quasi de cette pr?diction, comme si on l'e?t accus? de devoir fuir.
en
the Duke of Guise was a little angry at the prediction, as if it imported he should run away;
eu
Escars ez zen batere poztu jakin zuenean hain istripu zorigaiztoko batez amaituko zuela bizitza.
es
Descars no qued? satisfecho de dec?rsele que iba a concluir en un accidente tan desgraciado.
fr
D'Escars ne fut gu?re satisfait de trouver qu'il devait finir par un accident si malheureux.
en
nor was Descars better pleased to find he was to make his exit by so unfortunate an accident;
eu
Azkenean, arras muzindurik irten ginen hirurak astrologoarenetik.
es
En fin, los tres nos retiramos muy descontentos de casa del astr?logo.
fr
Enfin nous sort?mes tous tr?s malcontents de l'astrologue.
en
in a word, we went away all three of us very much out of humour with the astrologer;
eu
Ez dakit zer gertatuko zaien Guiseko jaunari eta Escarsi, baina ez dirudi, inondik ere, ni dueluan hilko naizenik.
es
No s? lo que les suceder? al se?or de Guisa y a Descars; pero no me parece cre?ble que yo muera en un duelo.
fr
Je ne sais ce qui arrivera ? monsieur de Guise et ? d'Escars ; mais il n'y a gu?re d'apparence que je sois tu? en duel.
en
I don't know what will happen to the Duke of Guise and Descars, but there is not much probability of my being killed in a duel;
eu
Bakea egin dugu orain berriki Espainiako erregeak eta biok, baina egin ez bagenu ere, ez dut uste gudukatuko ginatekeenik, edota desafiatuko nukeenik, nire aita errege zenak Carlos V.a desafiatu zuen bezala.
es
Acabamos de hacer la paz el rey de Espa?a y yo; y aunque no la hubi?semos hecho, dudo de que nos bati?ramos, y de que yo le desafiase, como el rey mi padre desafi? a Carlos V."
fr
Nous venons de faire la paix, le roi d'Espagne et moi ; et quand nous ne l'aurions pas faite, je doute que nous nous battions, et que je le fisse appeler comme le roi mon p?re fit appeler Charles-Quint.
en
the King of Spain and I have just made peace, and if we had not, I question whether we should have fought, or if I should have challenged him, as the King my father did Charles the Fifth."
eu
Erregek iragarri zioten zorigaitzaren berri eman zuenean, astrologiaren alde zeudenek bertan behera utzi zuten horren aldezpena, eta ados etorri ziren ez zitzaiola inolako sinesterik eman behar.
es
Despu?s que el rey cont? la desgracia que el astr?logo le hab?a predicho, los que hab?an sostenido la astrolog?a la abandonaron y convinieron en que no deb?a d?rsele cr?dito.
fr
Apr?s le malheur que le roi conta qu'on lui avait pr?dit, ceux qui avaient soutenu l'astrologie en abandonn?rent le parti, et tomb?rent d'accord qu'il n'y fallait donner aucune croyance.
en
After the King had related the misfortune that was foretold him, those who had defended astrology abandoned the argument, and agreed there was no credit to be given to it:
eu
-Nitaz den bezainbatean-esan zuen ahots goran Nemoursko jaunak-, mundu osoan halako sinesteei gutxien zor dien gizona nauzue-eta Clevesko anderearengana jiratuz, aldamenean baitzeukan-:
es
"En cuanto a m?-dijo en voz alta el se?or de Nemours,-soy el hombre que menos fe puede tenerle." Y volvi?ndose hacia la se?ora de Cleves, junto a quien estaba:
fr
-- Pour moi, dit tout haut monsieur de Nemours, je suis l'homme du monde qui dois le moins y en avoir ;
en
"For my part," said the Duke de Nemours aloud, "I have the least reason of any man in the world to credit it";
eu
iragarri didate-esan zion ahapetik-zoriontsu izango nintzela maitasunik bortitzena eta adeitsuena izango diodan pertsonaren ontasunei esker.
es
"Me han predicho-le dijo en voz baja,-que ser?a feliz con las bondades de la persona por quien tuviera la m?s violenta y respetuosa pasi?n.
fr
et se tournant vers madame de Cl?ves, aupr?s de qui il ?tait : On m'a pr?dit, lui dit-il tout bas, que je serais heureux par les bont?s de la personne du monde pour qui j'aurais la plus violente et la plus respectueuse passion.
en
and then turning himself to Madam de Cleves, near whom he stood, "it has been foretold me," says he very softly, "that I should be happy in a person for whom I should have the most violent and respectful passion;
eu
Zerorrek juzkatzen ahal duzu, Madame, iragarpenak sinetsi behar ditudanentz.
es
Ya pod?is ver, se?ora, si puedo creer en las predicciones."
fr
Vous pouvez juger, Madame, si je dois croire aux pr?dictions.
en
you may judge, Madam, if I ought to believe in predictions."
eu
Dofin andereak, zeinak uste izan baitzuen, Nemoursko jaunak ahots goran esan zuenaren kariaz, egindako iragarpen faltsuren bat-edo zatekeela ahapean zioena, galdegin zion printze hari ea zer zen Clevesko andereari esan berri ziona.
es
La Delfina que crey? por lo que el se?or de Nemours hab?a dicho en voz alta, que lo que dec?a quedo era alguna falsa predicci?n que le hab?an hecho, le pregunt? al pr?ncipe qu? era lo que le dec?a a la se?ora de Cleves.
fr
Madame la dauphine qui crut par ce que monsieur de Nemours avait dit tout haut, que ce qu'il disait tout bas ?tait quelque fausse pr?diction qu'on lui avait faite, demanda ? ce prince ce qu'il disait ? madame de Cl?ves.
en
The Queen-Dauphin, who believed, from what the Duke had spoke aloud, that what he whispered was some false prediction that had been told him, asked him what it was he said to Madam de Cleves;
eu
Hain gogo biziko pertsona izan ez balitz, harri eta zur utziko zukeen galdera hark, baina solasari deblauki berrekin, eta:
es
Si hubiera tenido menos presencia de esp?ritu, lo hubiera desconcertado aquella pregunta; pero, tomando la palabra, sin vacilar, dijo:
fr
S'il e?t eu moins de pr?sence d'esprit, il e?t ?t? surpris de cette demande.
en
had he had a less ready wit, he would have been surprised at this question;
eu
-Esaten nion, Madame-ihardetsi zuen-, iragarpenek hain fortuna handira nautela goratzen, ez bainintzateke ausartuko halakorik desiratzera ere.
es
"Le dec?a, se?ora-respondi?,-que me predijeron que ser?a elevado a tan alta fortuna, que no me hubiera ni atrevido a pretenderla.
fr
Mais prenant la parole sans h?siter : -- Je lui disais, Madame, r?pondit-il, que l'on m'a pr?dit que je serais ?lev? ? une si haute fortune, que je n'oserais m?me y pr?tendre.
en
but without any hesitation, "What I said to her, Madam," answered he, "was, that it had been predicted to me, that I should be raised to a higher fortune than my most sanguine hopes could lead me to expect."
eu
-Baldin iragarpen hori besterik ez badizute egin-iharduki zion dofin andereak irribarrez-, eta Ingalaterrako afera gogoan dudalarik, gomendatuko dizut ez dezazula arbuia astrologiaren izen ona, arrazoiak aurki baititzakezu horren alde agertzeko.
es
-Si no os han hecho m?s que esa predicci?n-replic? la Delfina sonriendo, y pensando en el asunto de Inglaterra,-no os aconsejo que desacredit?is a la astrolog?a, pues quiz?s teng?is razones para sostenerla."
fr
-- Si l'on ne vous a fait que cette pr?diction, repartit madame la dauphine en souriant, et pensant ? l'affaire d'Angleterre, je ne vous conseille pas de d?crier l'astrologie, et vous pourriez trouver des raisons pour la soutenir.
en
"If nothing have been foretold you but this," replied the Queen-Dauphin, smiling, and thinking of the affair of England, "I would not advise you to decry astrology; you may have reasons hereafter to offer in defence of it."
eu
Clevesko andereak ongi ulertu zuen zer esan nahi zuen dofin andereak, baina ongi zekien, halaber, Nemoursko jaunak adierazi nahi izan zuen fortuna hura ez zela Ingalaterrako errege izatea.
es
La se?ora de Cleves comprendi? muy bien lo que quer?a decir la Delfina; pero comprendi? tambi?n que la felicidad a que se refer?a el se?or de Nemours no era ser rey de Inglaterra.
fr
Madame de Cl?ves comprit bien ce que voulait dire madame la dauphine ;
en
Madam de Cleves apprehended the Queen-Dauphin's meaning, but knew withal, that the fortune the Duke of Nemours spoke of was not that of being King of England.
eu
Nola denbora luzea igaro baitzen Clevesko andereari ama hil zitzaionetik, beharrezkoa zen jendartean agertzen hastea, eta gorteko eginbideak ohi zituen moduan betetzea.
es
Como hac?a ya bastante tiempo de la muerte de su madre, era necesario que comenzara a aparecer en sociedad y a concurrir a la Corte, como ten?a costumbre.
fr
mais elle entendait bien aussi que la fortune dont monsieur de Nemours voulait parler n'?tait pas d'?tre roi d'Angleterre.
en
The time of her mourning being expired, the Princess of Cleves was obliged to make her appearance again, and go to Court as usual;
eu
Dofin anderearen etxean ikusi ohi zuen Nemoursko jauna.
es
Ve?a al se?or de Nemours en casa de la Delfina;
fr
Comme il y avait d?j? assez longtemps de la mort de sa m?re, il fallait qu'elle commen??t ? para?tre dans le monde, et ? faire sa cour comme elle avait accoutum?.
en
she saw the Duke de Nemours at the Queen-Dauphin's apartment;
eu
Clevesko jaunaren etxean ere ikusten zuen, sarritan etortzen baitzen hara, bere edadeko beste zenbait pertsona presturekin batera, gehiegi ez nabarmentzearren.
es
lo ve?a de visita al se?or de Cleves, a quien iba a ver a menudo con otras personas de calidad de su edad, a fin de no hacerse notar;
fr
Elle voyait monsieur de Nemours chez madame la dauphine, elle le voyait chez monsieur de Cl?ves, o? il venait souvent avec d'autres personnes de qualit? de son ?ge, afin de ne se pas faire remarquer ;
en
she saw him at the Prince of Cleves's, where he often came in company of other young noblemen, to avoid being remarked;
eu
Baina Clevesko andereak aztoraturik baizik ezin zezakeen ikus, eta hark aise aski igartzen zion hori.
es
pero ya no lo ve?a sin una turbaci?n que ?l advert?a f?cilmente.
fr
mais elle ne le voyait plus qu'avec un trouble dont il s'apercevait ais?ment.
en
yet she never once saw him, but it gave her a pain that could not escape his observation.
eu
Haren behakoa saihesten eta beste edonori baino gutxiago hitz egiten hainbat neke hartuagatik ere, barne-mugida batek eraginda zenbait gauza itzuri zitzaizkion, zeintzuek printzeari pentsarazi baitzioten bazuela tokitxoren bat Clevesko anderearen bihotzean.
es
Por m?s que tratara de evitar sus miradas y de hablarle menos que a los otros, se le escapaban impulsos incontenibles, que le hac?an comprender al pr?ncipe que no le era indiferente.
fr
Quelque application qu'elle e?t ? ?viter ses regards, et ? lui parler moins qu'? un autre, il lui ?chappait de certaines choses qui partaient d'un premier mouvement, qui faisaient juger ? ce prince qu'il ne lui ?tait pas indiff?rent.
en
However industrious she was to avoid being looked at by him, and to speak less to him than to any other, some things escaped her in an unguarded moment, which convinced him he was not indifferent to her;
eu
Hain ernea ez zen beste edozein gizon ez zatekeen horretaz ohartuko menturaz, baina printze hura, hainbeste aldiz izan zen ordurako maitatua, zail baitzen hark ez jakitea noiz maite zuten.
es
Un hombre menos penetrante que ?l quiz?s no lo hubiera notado; pero Nemours ya hab?a sido amado tantas veces que le era dif?cil no conocer cuando era amado.
fr
Un homme moins p?n?trant que lui ne s'en f?t peut-?tre pas aper?u ; mais il avait d?j? ?t? aim? tant de fois, qu'il ?tait difficile qu'il ne conn?t pas quand on l'aimait.
en
a man of less discernment than he would not have perceived it, but he had already so often been the object of love, that it was easy for him to know when he was loved;
eu
Argi zekusan Guiseko zalduna beraren aurkaria zela, eta beste printze hark ere bazekien Nemoursko jauna halaxe zela berarentzat.
es
Se daba cuenta de que el caballero de Guisa era su rival, y este pr?ncipe comprend?a que el se?or de Nemours lo era el suyo.
fr
Il voyait bien que le chevalier de Guise ?tait son rival, et ce prince connaissait que monsieur de Nemours ?tait le sien.
en
he found the Chevalier de Guise was his rival, and the Chevalier knew that the Duke de Nemours was his;
eu
Gortean egia ezagutzen zuen gizon bakarra zen hura. Zeuzkan interesek besteak baino begizoliago bilakatu zuten.
es
El era el ?nico caballero de la Corte que hubiera puesto en claro esta verdad: su inter?s lo hab?a hecho m?s clarividente que los dem?s.
fr
Il ?tait le seul homme de la cour qui e?t d?m?l? cette v?rit? ; son int?r?t l'avait rendu plus clairvoyant que les autres ;
en
Monsieur de Guise was the only man in the Court that had unravelled this affair, his interest having made him more clear-sighted than others;
eu
Horrela, beren sentimenduez zuten elkar ezagutzak, halako garraztasun bat eragiten zien, gauza guztietan suma zitekeena, nahiz ez ziren iritsi liskar batean lehertzera.
es
El conocimiento que ten?an de sus sentimientos les daban rec?procamente una acritud que se les notaba en todo, pero sin estallar, sin embargo, en disputas;
fr
la connaissance qu'ils avaient de leurs sentiments leur donnait une aigreur qui paraissait en toutes choses, sans ?clater n?anmoins par aucun d?m?l? ;
en
the knowledge they had of each other's sentiments created an opposition between them in everything, which, however, did not break out into an open quarrel;
eu
Hala eta guztiz ere, elkarren kontra zeuden gauza guztietan.
es
pero en todo estaban en disidencia.
fr
 
en
 
eu
Beti kontrako alderdietan egongo ziren zinta-karreretan, borrokaldietan, oztopo-lasterketetan eta erregek parte hartzen zuen dibertimendu guztietan, eta hain zen handia elkarri zioten ondamua, ezin baitzitekeen inola ere ezkuta.
es
Siempre se afiliaban en distinto bando en las corridas de sortija, en los combates con vallas, en todos los entretenimientos preferidos del rey, y su rivalidad era tan grande que no la pod?an ocultar.
fr
mais ils ?taient oppos?s en tout. Ils ?taient toujours de diff?rent parti dans les courses de bague, dans les combats, ? la barri?re et dans tous les divertissements o? le roi s'occupait ;
en
they were always of different parties at the running, at the ring, at tournaments, and all diversions the King delighted in, and their emulation was so great it could not be concealed.
eu
Clevesko andereari sarritan etortzen zitzaion gogora Ingalaterrako afera.
es
El asunto de Inglaterra volv?a con frecuencia al esp?ritu de la se?ora de Cleves:
fr
L'affaire d'Angleterre revenait souvent dans l'esprit de madame de Cl?ves :
en
Madam de Cleves frequently revolved in her mind the affair of England;
eu
Iruditzen zitzaion Nemoursko jaunak ezingo ziela buru egin erregeren aholkuei eta Lignerollesen eskariei.
es
le parec?a que el se?or de Nemours no resistir?a a los consejos del rey y a las instancias de Ligherolles.
fr
il lui semblait que monsieur de Nemours ne r?sisterait point aux conseils du roi et aux instances de Lignerolles.
en
she believed the Duke de Nemours could not resist the advice of the King, and the instances of Lignerolles;
eu
Clevesko andereak kezkaz zekusan Lignerolles oraindik itzuli gabea zela, eta egonezinez igurikitzen zuen haren etorrera.
es
Ve?a con disgusto que ?ste no estaba a?n de regreso, y lo esperaba con impaciencia.
fr
Elle voyait avec peine que ce dernier n'?tait point encore de retour, et elle l'attendait avec impatience.
en
she was very much concerned to find that Lignerolles was not yet returned, and she impatiently expected him;
eu
Haren mugimenduak segitu izan balitu, arta handiz jakingo zituen afera haren nondik norakoak oro, baina jakinmina eragiten zion sentimendu horrek berak, hori ezkutatzera hertsatzen zuen, eta Elisabeth erreginaren edertasunaz, adimenduaz eta umoreaz landa, ez zuen besterik jakin.
es
Si hubiera seguido sus impulsos, habr?ase informado con frecuencia de la marcha de aquella negociaci?n; pero el sentimiento que le causaba aquella curiosidad la obligaba a ocultarla, y s?lo ped?a datos sobre el ingenio, la belleza y el car?cter de la reina de Inglaterra.
fr
Si elle e?t suivi ses mouvements, elle se serait inform?e avec soin de l'?tat de cette affaire, mais le m?me sentiment qui lui donnait de la curiosit? l'obligeait ? la cacher, et elle s'enqu?rait seulement de la beaut?, de l'esprit et de l'humeur de la reine ?lisabeth.
en
her inclinations strongly swayed her to inform herself exactly of the state of this affair; but the same reasons, which raised in her that curiosity, obliged her to conceal it, and she only enquired of the beauty, the wit, and the temper of Queen Elizabeth.
eu
Haren potret bat eraman zuten behin erregerenera, desio zukeena baino ederragoa iritzi ziolarik, eta ezin izan zuen etsi ederragotua zegoela esan gabe.
es
Llevaron a palacio un retrato de ella, que le pareci? m?s bello de lo que hubiera deseado, y no pudo dejar de decir que Isabel deb?a estar en ?l mejorada.
fr
On apporta un de ses portraits chez le roi, qu'elle trouva plus beau qu'elle n'avait envie de le trouver ; et elle ne put s'emp?cher de dire qu'il ?tait flatt?.
en
A picture of that Princess had been brought the King, which Madam de Cleves found much handsomer than she could have wished for, and she could not forbear saying, the picture flattered.
eu
-Ez dut hala uste-ekin zion dofin andereak, hura ere hantxe baitzegoen-;
es
-No pienso como vos-repuso la Delfina;
fr
-- Je ne le crois pas, reprit madame la dauphine, qui ?tait pr?sente ;
en
"I don't think so," replied the Queen-Dauphin;
eu
printzesa horrek fama du ederra dela eta ohikoa baino askoz gorago dagoen adimena duela, eta ongi dakit hori, eredutzat jarri izan didatelako bizitza guztian.
es
-esta princesa tiene reputaci?n de ser muy bella, de poseer un talento muy superior al com?n, y s? muy bien que siempre se me la ha indicado como un modelo.
fr
cette princesse a la r?putation d'?tre belle, et d'avoir un esprit fort au-dessus du commun, et je sais bien qu'on me l'a propos?e toute ma vie pour exemple.
en
"that Princess has the reputation of being very handsome, and of having a very exalted genius, and I know she has always been proposed to me as a model worthy my imitation;
eu
Maitagarria behar du izan, baldin bere ama Bolenako Anaren antzik badu.
es
Debe ser simp?tica si se parece a Ana Bolena, su madre.
fr
Elle doit ?tre aimable, si elle ressemble ? Anne de Boulen, sa m?re.
en
she can't but be very handsome, if she resembles her mother, Anne Boleyn;
eu
Emakume batek inoiz ez du hark adina xarma eta lilura izan, ez izaeran eta ez jokaeran ere.
es
Jam?s tuvo una mujer tanto encanto y tanta seducci?n en su persona y en su car?cter.
fr
Jamais femme n'a eu tant de charmes et tant d'agr?ment dans sa personne et dans son humeur.
en
never had woman so many charms and allurements both in her person and her humour;
eu
Entzuna dut haren begitarteak bazuela zerbait bizigarri eta bereizgarri, eta ez zuela gainerako edertasun ingelesen inolako antzik.
es
He o?do decir que su rostro tiene algo de vivo y de singular y que no tiene ning?n parecido con las otras bellezas inglesas.
fr
J'ai ou? dire que son visage avait quelque chose de vif et de singulier, et qu'elle n'avait aucune ressemblance avec les autres beaut?s anglaises.
en
I have heard say she had something remarkably lively in her countenance, very different from what is usually found in other English beauties."
eu
-Iruditzen zait, halaber-berrekin zion Clevesko andereak-, Frantzian sortua zela esan izan dutela.
es
-Me parece tambi?n-dijo la se?ora de Cleves,-que se ha dicho que naci? en Francia.
fr
-- Il me semble aussi, reprit madame de Cl?ves, que l'on dit qu'elle ?tait n?e en France.
en
"I think," replied Madam de Cleves, "'tis said she was born in France."
eu
-Hala uste dutenak erraturik daude-erantzun zuen dofin andereak-. Bi hitzetan kontatuko dizut haren historia:
es
-Los que lo han cre?do as? se han equivocado-respondi? la Delfina,-y voy a contaros su historia, en dos palabras:
fr
-- Ceux qui l'ont cru se sont tromp?s, r?pondit madame la dauphine, et je vais vous conter son histoire en peu de mots.
en
"Those who imagine so are mistaken," replied the Queen-Dauphin; "I'll give you her history in a few words.
eu
"Ingalaterrako etxe on batean sortu zen.
es
"Era de una buena casa de Inglaterra.
fr
"Elle ?tait d'une bonne maison d'Angleterre.
en
"She was of a good family in England;
eu
Henri VIII.ak haren ama-ahizpak maitatu zituen, eta susmoa ere izan dute haren alaba ez ote den.
es
Enrique VIII hab?a estado enamorado de su hermana y de su madre, y hasta se ha sospechado que fuera su hija.
fr
Henri VIII avait ?t? amoureux de sa soeur et de sa m?re, et l'on a m?me soup?onn? qu'elle ?tait sa fille.
en
Henry the Eighth was in love with her sister and her mother, and it has been even suspected by some, that she was his daughter;
eu
Henri VII.aren arrebarekin, Louis XII.aren emazte izango zenarekin, etorri zen hona.
es
Vivi? aqu? con la hermana de Enrique VII, que cas? con el rey Luis XII. Esta princesa, que era joven y galante, abandon? con mucho pesar la corte de Francia, despu?s de la muerte de su marido;
fr
Elle vint ici avec la soeur de Henri VII, qui ?pousa le roi Louis XII. Cette princesse, qui ?tait jeune et galante, eut beaucoup de peine ? quitter la cour de France apr?s la mort de son mari ;
en
she came to France with Henry the Seventh's sister, who married Louis XII that Princess, who was full of youth and gallantry, left the Court of France with great reluctance after her husband's death;
eu
Printzesa gazte eta atsegin hark atsekabe handia hartu zuen, senarra hil ondoren Frantziako gortea utzi behar izan zuenean, baina Bolenako Ana ezin izan zen partitzera deliberatu, bere anderearen gurari berak eduki arren.
es
pero Ana Bolena, que ten?a las mismas inclinaciones que su se?ora, no se resign? a partir.
fr
mais Anne de Boulen, qui avait les m?mes inclinations que sa ma?tresse, ne se put r?soudre ? en partir.
en
but Anne Boleyn, who had the same inclinations as her mistress, could not prevail with herself to go away;
eu
Errege zendua hartaz maitemindurik zegoen, eta Claude erreginaren ohorezko andere-lagun bezala geratu zen.
es
El finado rey estaba enamorado de ella, y Ana qued? como doncella de honor de la reina Claudia.
fr
Le feu roi en ?tait amoureux, et elle demeura fille d'honneur de la reine Claude.
en
the late King was in love with her, and she continued maid of honour to Queen Claude;
eu
Erregina hura hil eta gero, erregeren arreba Marguerite andereak-Alen?ongo dukesa, eta gerora Nafarroako erregina izan zenak, zeinari buruzko ipuinak ikusiak izango baitituzu-, bere ondora deitu zuen, eta printzesa haren aldamenean, erlijio berriaren hastapenak ikasi zituen.
es
Esta reina muri?, la se?ora Margarita, hermana del rey, duquesa de Alencon, y despu?s reina de Navarra, de la que hab?is le?do los cuentos, la tom? consigo, y junto a esa princesa fue iniciada en la nueva religi?n.
fr
Cette reine mourut, et madame Marguerite soeur du roi, duchesse d'Alen?on, et depuis reine de Navarre, dont vous avez vu les contes, la prit aupr?s d'elle, et elle prit aupr?s de cette princesse les teintures de la religion nouvelle.
en
that Queen died, and Margaretta, the King's sister, Duchess of Alenson, and since Queen of Navarre, whose story you know, took her into her service, where she imbibed the principles of the new religion;
eu
Ingalaterrara itzuli zen geroago, eta han, mundu guztia liluratu zuen.
es
Volvi? despu?s a Inglaterra y fue el encanto de todos;
fr
Elle retourna ensuite en Angleterre et y charma tout le monde ;
en
she returned afterwards to England, and there charmed all the world;
eu
Herri guztiek gogoko dituzten frantses jokamoldeak agertzen zituen:
es
ten?a los modales de Francia que gustan en todas las naciones;
fr
elle avait les mani?res de France qui plaisent ? toutes les nations ;
en
she had the manners of France, which please in all countries;
eu
ongi abesten zuen eta miresgarriki dantzatzen zen.
es
cantaba bien, bailaba admirablemente.
fr
elle chantait bien, elle dansait admirablement ;
en
she sung well, she danced finely;
eu
Aragoako Katalina erreginaren ohorezko andere-lagun izendatu zuten, eta errege Henri VIII.
es
Se la hizo doncella de la reina Catalina de Arag?n, y Enrique VIII se enamor? perdidamente de ella.
fr
on la mit fille de la reine Catherine d'Aragon, et le roi Henri VIII en devint ?perdument amoureux.
en
she was a maid of honour to Queen Catherine, and Henry the Eighth fell desperately in love with her.
eu
zoramenez maitemindu zen hartaz. "Wolseyko kardinalak, haren begikoa eta lehen ministro zenak, aitasantutza lortzea irrikatu zuen, baina nonbait, enperadorearekin pozik izaki ez-ez baitzion sustengurik eman asmo horretan-, mendeku hartzea erabaki zuen, eta bidenabar, haren errege eta nagusiak Frantziarekin bat egin zezala lortzea.
es
"E1 cardenal de Volsey, su favorito y su primer ministro, hab?a pretendido el pontificado, y descontento con el emperador, que no hab?a sostenido aquella pretensi?n, resolvi? vengarse y unir al rey su se?or con Francia.
fr
"Le cardinal de Wolsey, son favori et son premier ministre, avait pr?tendu au pontificat ; et mal satisfait de l'Empereur, qui ne l'avait pas soutenu dans cette pr?tention, il r?solut de s'en venger, et d'unir le roi, son ma?tre, ? la France.
en
"Cardinal Wolsey, his favourite and first minister, being dissatisfied with the Emperor for not having favoured his pretensions to the Papacy, in order to revenge himself of him, contrived an alliance between France and the King his master;
eu
Henri VIII.ari sinestarazi zion enperadorearen izebarekin gauzatu ezkontza hura baliogabea zela, eta Alen?ongo dukesarekin ezkontzea proposatu zion, zeinaren senarra orduantxe hil berria baitzen.
es
Convenci? a Enrique VIII que su casamiento con la t?a del emperador era nulo, y le aconsej? se casara con la duquesa de Alencon, cuyo marido acababa de morir.
fr
Il mit dans l'esprit de Henri VIII que son mariage avec la tante de l'Empereur ?tait nul, et lui proposa d'?pouser la duchesse d'Alen?on, dont le mari venait de mourir.
en
he put it into the head of Henry the Eighth, that his marriage with the Emperor's aunt was null, and advised him to marry the Duchess of Alenson, whose husband was just dead;
eu
Bolenako Anak, goranahi handiak zeuzkanez, erregetzara gidatuko zuen bide bat bezala zekusan dibortzio hura.
es
Ana Bolena, que era ambiciosa, mir? aquel divorcio como un camino que pod?a conducirla al trono.
fr
Anne de Boulen, qui avait de l'ambition, regarda ce divorce comme un chemin qui la pouvait conduire au tr?ne.
en
Anne Boleyn, who was not without ambition, considered Queen Catherine's divorce as a means that would bring her to the Crown;
aurrekoa | 51 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus