Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998
)
eu
Bolenako Anak, goranahi handiak zeuzkanez, erregetzara gidatuko zuen bide bat bezala zekusan dibortzio hura.
es
Ana Bolena, que era ambiciosa, mir? aquel divorcio como un camino que pod?a conducirla al trono.
fr
Anne de Boulen, qui avait de l'ambition, regarda ce divorce comme un chemin qui la pouvait conduire au tr?ne.
en
Anne Boleyn, who was not without ambition, considered Queen Catherine's divorce as a means that would bring her to the Crown;
eu
Lutherren erlijioaren hastapenak ematen hasi zitzaion Ingalaterrako erregeari, eta Erroman Henriren dibortzioa faboratzera bultzatu zuen errege zendua, modu horretan Alen?ongo anderearekin ezkonduko zela espero baitzuen.
es
Comenz? a darle al rey de Inglaterra nociones de la religi?n de Lutero, e incit? al finado rey a que favoreciera en Roma el divorcio de Enrique, con la esperanza de que se realizar?a el casamiento con la duquesa de Alengon.
fr
Elle commen?a ? donner au roi d'Angleterre des impressions de la religion de Luther, et engagea le feu roi ? favoriser ? Rome le divorce de Henri, sur l'esp?rance du mariage de madame d'Alen?on.
en
she began to give the King of England impressions of the Lutheran religion, and engaged the late King to favour at Rome Henry the Eighth's divorce, in hopes of his marrying the Duchess of Alenson;
eu
Wolseyko kardinalak, beste estakuru batzuk baliatuz, Frantziara bidal zezatela erdietsi zuen, afera hori bideratzera, baina haren nagusiak ez zuen onartu halako proposamenik egin zedin, eta agindu bat bidali zuen Calaisera, ezkontza horren gainean hitzik ere ez zezatela egin.
es
El cardenal Volsey se hizo diputar a Francia con otros pretextos para tratar ese negocio; pero su se?or no pudo resolverse ni a que se hiciera la proposici?n y mand? una orden de Calais de que no se hablara de ese matrimonio.
fr
Le cardinal de Wolsey se fit d?puter en France sur d'autres pr?textes, pour traiter cette affaire ; mais son ma?tre ne put se r?soudre ? souffrir qu'on en f?t seulement la proposition et il lui envoya un ordre ? Calais, de ne point parler de ce mariage.
en
Cardinal Wolsey, that he might have an opportunity of treating this affair, procured himself to be sent to France upon other pretences; but his master was so far from permitting him to propose this marriage, that he sent him express orders to Calais not to speak of it.
eu
"Frantziatik itzuli zenean, erregeren gisako ohoreekin egin zioten harrera Wolseyko kardinalari.
es
"A1 volver de Francia, el cardenal Volsey fue recibido con honores an?logos a los que se tributaban al mismo rey:
fr
"Au retour de France, le cardinal de Wolsey fut re?u avec des honneurs pareils ? ceux que l'on rendait au roi m?me ;
en
"Cardinal Wolsey, at his return from France, was received with as great honours as could have been paid to the King himself;
eu
Erregeren ezein begikok ez ditu inoiz harrokeria eta handikeria hain gora eraman.
es
jam?s favorito alguno llev? a tal grado el orgullo y la vanidad.
fr
jamais favori n'a port? l'orgueil et la vanit? ? un si haut point.
en
never did any favourite carry his pride and vanity to so great a height;
eu
Berak apailatu zuen bi erregeen arteko elkarrizketa, eta egin, Boulognen egin zen. Fran?ois I.ak Henri VIII.ari eskua luzatu zion, baina hark ez zuen hartu nahi izan.
es
Concert? una entrevista entre los dos reyes, que se celebr? en Boulogne. Francisco I dio la mano a Enrique VIII, que no lo quer?a recibir;
fr
Il m?nagea une entrevue entre les deux rois, qui se fit ? Boulogne. Fran?ois premier donna la main ? Henri VIII, qui ne la voulait point recevoir.
en
he managed an interview between the two Kings at Boulogne, when Francis the First would have given the upperhand to Henry the Eighth, but he refused to accept it;
eu
Egundoko arrandiaz egin zuten elkarrekiko lehen hartu-emana, eta berentzat eginarazi zituzten janzkiak bezalakoak trukatu zituzten.
es
se trataron sucesivamente con una magnificencia extraordinaria, se regalaron trajes iguales a los que hab?an mandado hacer para ellos mismos.
fr
Ils se trait?rent tour ? tour avec une magnificence extraordinaire, et se donn?rent des habits pareils ? ceux qu'ils avaient fait faire pour eux-m?mes.
en
they treated one another by turns with the utmost magnificence, and presented to each habits of the same sort with those they wore themselves.
eu
Oroitzen naiz entzun izana nola errege zenduak Ingalaterrako erregeari bidali zizkionak karmin koloreko satinezkoak ziren, triangeluan apain-apain jarriak eta perla eta diamantez josiak, bai eta belus txuriko jantzi bat ere, urrez bordatua.
es
Me acuerdo de haber o?do decir que el que el finado rey le envi? al rey de Inglaterra era de raso carmes?, entorchado con tri?ngulos de perlas y diamantes, y el jub?n de terciopelo blanco, bordado de oro.
fr
Je me souviens d'avoir ou? dire que ceux que le feu roi envoya au roi d'Angleterre ?taient de satin cramoisi, chamarr? en triangle, avec des perles et des diamants, et la robe de velours blanc brod? d'or.
en
I remember to have heard say, that those the late King sent to the King of England were of crimson satin beset all over with pearls and diamonds, and a robe of white velvet embroidered with gold;
eu
Boulognen zenbait egun egin ondoren, Calaisera itzuli ziren berriro.
es
Despu?s de haber estado algunos d?as en Boulogne, fueron a Calais.
fr
Apr?s avoir ?t? quelques jours ? Boulogne, ils all?rent encore ? Calais.
en
after having stayed some time at Boulogne, they went to Calais.
eu
Bolenako Anak Henri VIII.arenean hartu zuen ostatu, erregina baten pareko handitasunez, eta Fran?ois I.ak ere, benetan hala balitz bezalako opariak egin eta ohore berberak eskaini zizkion.
es
Ana Bolena estaba alojada con Enrique VIII, llevando el tren de una reina, y Francisco I le hizo los mismos presentes y le rindi? los mismos honores que si lo fuera.
fr
Anne de Boulen ?tait log?e chez Henri VIII avec le train d'une reine, et Fran?ois premier lui fit les m?mes pr?sents et lui rendit les m?mes honneurs que si elle l'e?t ?t?.
en
Anne Boleyn was lodged in Henry the Eighth's Court with the train of a Queen; and Francis the First made her the same presents, and paid her the same honours as if she had been really so:
eu
Azkenik, bederatzi urteko amodio baten ondoren, harekin ezkondu zen Henri, beraren lehen ezkontza desegin zedin itxaron gabe, zeina aspaldidanik eskatua baitzuen Erroman.
es
En fin, despu?s de una pasi?n de nueve a?os, Enrique cas? con ella sin esperar la anulaci?n de su primer matrimonio, que ped?a a Roma hac?a mucho tiempo.
fr
Enfin, apr?s une passion de neuf ann?es, Henry l'?pousa sans attendre la dissolution de son premier mariage, qu'il demandait ? Rome depuis longtemps.
en
in a word, after a passion of nine year's continuance King Henry married her, without waiting for the dissolving of his first marriage.
eu
Aita santuak haren kontrako eskumikuak bota zituen berehala, eta Henri, hainbesteraino sumindu zen, ezen, erlijio buru gisa agerturik, dakusazun zorigaiztoko mudantza horretara bultzatu baitzuen Ingalaterra osoa.
es
El papa pronunci? fulminaciones contra ?l con precipitaci?n; y Enrique se irrit? de tal modo que se declar? jefe de la religi?n, y arrastr? a toda Inglaterra en el desgraciado cambio en que la veis.
fr
Le pape pronon?a les fulminations contre lui avec pr?cipitation et Henri en fut tellement irrit?, qu'il se d?clara chef de la religion, et entra?na toute l'Angleterre dans le malheureux changement o? vous la voyez.
en
The Pope precipitately thundered out excommunications against him, which so provoked King Henry, that he declared himself head of the Church, and drew after him all England into the unhappy change in which you see it.
eu
"Bolenako Anak ez zuen luzaroan dastatu handitasun hura.
es
"Ana Bolena no goz? mucho tiempo de su grandeza;
fr
"Anne de Boulen ne jouit pas longtemps de sa grandeur ;
en
"Anne Boleyn did not long enjoy her greatness;
eu
Izan ere, Aragoako Katalina hildakoan handitasun hura sendotua zuela uste izan bazuen ere, halako egun batez, beraren anaia Rocheforteko bizkondeak antolatzen zituen zinta-karreretara gorte guztiarekin batera joana zelarik, hain jelosia bortitzak kolpatu zuen errege, ezen brastakoan alde egin baitzuen ekitaldi haietatik, eta Londresa itzuli zenean manatu zuen erregina, Rocheforteko bizkondea eta printzesaren maitale nahiz isilmandataritzat zeuzkaten beste guztiak atxilotu zitzatela.
es
porque, cuando la cre?a m?s asegurada por la muerte de Catalina de Arag?n, un d?a que asist?a con toda la Corte a una corrida de sortija que daba el vizconde de Rechefort, su hermano, el rey tuvo tal acceso de celos, que abandon? bruscamente el espect?culo, se march? a Londres, y dej? orden de arrestar a la reina, al vizconde de Rochefort y a varios otros que cre?a amantes o confidentes de aquella princesa.
fr
car lorsqu'elle la croyait plus assur?e par la mort de Catherine d'Aragon, un jour qu'elle assistait avec toute la cour ? des courses de bague que faisait le vicomte de Rochefort, son fr?re, le roi en fut frapp? d'une telle jalousie, qu'il quitta brusquement le spectacle, s'en vint ? Londres, et laissa ordre d'arr?ter la reine, le vicomte de Rochefort et plusieurs autres, qu'il croyait amants ou confidents de cette princesse.
en
for when she thought herself most secure of it by the death of Queen Catherine, one day as she was seeing a match of running at the ring made by the Viscount Rochefort her brother, the King was struck with such a jealousy, that he abruptly left the show, went away to London, and gave orders for arresting the Queen, the Viscount Rochefort, and several others whom he believed to be the lovers or confidants of that Princess.
eu
Jeloskortasun hura orduantxe jaioa zela zirudien arren, bazen zenbait denbora Rocheforteko bizkondesak kezka hori sortua ziola, zeinak, senarrak erreginarekin zuen lotura hertsia jasan ezinik, erregeri ikusarazi baitzion adiskidetasun horrek zuela hobena, eta horrela, printze hark, zeinak Jeanne Seymour ere maite baitzuen bestalde, Bolenako Anarekikoak egiteaz beste desiorik ez zuen izan.
es
Aunque aquellos celos parecieron cosa nacida en aquel momento, hac?a ya tiempo que se los hab?a hecho nacer la vizcondesa de Rochefort, quien no pudiendo sufrir la vinculaci?n estrecha de su marido con la reina, se la hizo ver al rey como una amistad criminal, de modo que aquel pr?ncipe, que por otra parte estaba enamorado de Juana Seimer, no pens? m?s que en deshacerse de Ana Bolena.
fr
Quoique cette jalousie par?t n?e dans ce moment, il y avait d?j? quelque temps qu'elle lui avait ?t? inspir?e par la vicomtesse de Rochefort, qui, ne pouvant souffrir la liaison ?troite de son mari avec la reine, la fit regarder au roi comme une amiti? criminelle ; en sorte que ce prince, qui d'ailleurs ?tait amoureux de Jeanne Seymour, ne songea qu'? se d?faire d'Anne de Boulen.
en
Though this jealousy in appearance had its birth that moment, the King had been long possessed with it by the Viscountess Rochefort, who not being able to bear the strict intimacy between her husband and the Queen, represented it to the King as a criminal commerce; so that that Prince, who was besides in love with Jane Seymour, thought of nothing but ridding himself of Anne Boleyn;
eu
Hiru aste baino lehen, erregina horren eta haren anaiaren epaiketa egin zedila manatu zuen, horiei lepoa moztu, eta Jeanne Seymourrekin ezkondu zen bera.
es
En menos de tres semanas hizo procesar a la reina y a su hermano, les hizo cortar la cabeza, y cas? con Juana Seimer.
fr
En moins de trois semaines, il fit faire le proc?s ? cette reine et ? son fr?re, leur fit couper la t?te, et ?pousa Jeanne Seymour.
en
and in less than three weeks he caused the Queen and her brother to be tried, had them both beheaded, and, married Jane Seymour.
eu
Anitz emakume izan zituen ondoren, batzuk arbuiatu edo besteak erail zituenak, eta horien artean, Catherine Howard, Rocheforteko kondesaren isilmandataria izan zena, eta harekin batera lepoa moztuz hil zuena.
es
Despu?s tuvo varias mujeres que repudi? o hizo morir, entre otras Catalina Hovart, de quien era confidente la condesa de Rochefort, a quien cortaron la cabeza junto con la de aquella.
fr
Il eut ensuite plusieurs femmes, qu'il r?pudia, ou qu'il fit mourir, et entre autres Catherine Howard, dont la comtesse de Rochefort ?tait confidente, et qui eut la t?te coup?e avec elle.
en
He had afterwards several wives, whom he divorced or put to death; and among others Catherine Howard, whose confidant the Viscountess Rochefort was, and who was beheaded with her:
eu
Bolenako Anari egotzi zizkioten krimen berberengatik zigortu zuten hura ere, eta Henri VIII.a, berriz, ikaragarrizko loditasun batek itota hil zen."
es
As? fue castigada por los cr?menes que hab?a imputado a Ana Bolena, y Enrique VIII muri? habi?ndose vuelto de una obesidad prodigiosa."
fr
Elle fut ainsi punie des crimes qu'elle avait suppos?s ? Anne de Boulen, et Henri VIII mourut ?tant devenu d'une grosseur prodigieuse."
en
All the ladies, that were present when the Queen-Dauphin made this relation, thanked her for having given them so good an account of the Court of England;
eu
Dofin anderearen kontakizuna aditzen egon ziren dama guztiek eskerrak eman zizkioten Ingalaterrako gorteari buruz hain irakaspen onak emateagatik, bai eta, besteak beste, Clevesko andereak ere, zeinari ezinezkoa izan zitzaion Elisabeth erreginari buruzko hainbat galdera egin gabe etsitzea.
es
Todas las damas que estaban presentes durante el relato de la Delfina, le agradecieron que las hubiera informado tan minuciosamente sobre la corte de Inglaterra, y entre ellas la se?ora de Cleves, que no pudo dejar de hacerle algunas otras preguntas sobre la reina Isabel.
fr
Toutes les dames, qui ?taient pr?sentes au r?cit de madame la dauphine, la remerci?rent de les avoir si bien instruites de la cour d'Angleterre, et entre autres madame de Cl?ves, qui ne put s'emp?cher de lui faire encore plusieurs questions sur la reine ?lisabeth.
en
and among the rest Madam de Cleves, who could not forbear asking several questions concerning Queen Elizabeth.
eu
Dofin erreginak gorteko emakume eder guztien potret txikituak eginarazten zituen, bere ama erreginari bidaltzeko.
es
La Reina Delfina mandaba hacer peque?os retratos de todas las hermosas damas de la Corte para mandarlos a la reina, su madre.
fr
La reine dauphine faisait faire des portraits en petit de toutes les belles personnes de la cour, pour les envoyer ? la reine sa m?re.
en
The Queen-Dauphin caused pictures in miniature to be drawn of all the beauties of the Court, in order to send them to the Queen her mother.
eu
Clevesko anderearena amaitu zuten egunean, Dofin anderea haren etxera joana zen arratsaldea igarotzera.
es
El d?a en que deb?an concluir el de la se?ora de Cleves la Delfina fue a pasar la tarde a casa de ?sta.
fr
Le jour qu'on achevait celui de madame de Cl?ves, madame la dauphine vint passer l'apr?s-d?n?e chez elle.
en
One day, when that of Madam de Cleves was finishing, the Queen-Dauphin came to spend the afternoon with her;
eu
Nemoursko jaunak ez zuen hutsik egin, eta hantxe zegoen bera ere.
es
El se?or de Nemours no falt?:
fr
Monsieur de Nemours ne manqua pas de s'y trouver ;
en
the Duke de Nemours did not fail to be there;
eu
Ez zuen aukerarik galtzen Clevesko anderea ikusteko, nahiz ez zuen aditzera ematen, haatik, horren bila zebilenik.
es
no dejaba escapar una ocasi?n de ver a la se?ora de Cleves, pero sin dar a entender que las buscaba.
fr
il ne laissait ?chapper aucune occasion de voir madame de Cl?ves, sans laisser para?tre n?anmoins qu'il les cherch?t.
en
he let slip no opportunities of seeing Madam de Cleves, yet without appearing to contrive them.
eu
Hain zegoen ederra egun hartan, orduantxe maiteminduko zatekeen, lehendik egon ez balitz.
es
Estaba tan bella aquel d?a, que se hubiera enamorado de ella si ya no lo hubiese estado;
fr
Elle ?tait si belle, ce jour-l?, qu'il en serait devenu amoureux quand il ne l'aurait pas ?t?.
en
She looked so pretty that day, that he would have fell in love with her, though he had not been so before:
eu
Ez zen ausartzen, halere, begiak harengan landaturik edukitzera hari orrazketan zebilzkion bitartean, eta beldur zen hari so egoteak sortzen zion plazerra sobera nabarmendu zekion.
es
no se atrev?a, sin embargo, a tener los ojos fijos en la se?ora de Cleves mientras la retrataban temeroso de que se le notara el placer que ten?a en mirarla.
fr
Il n'osait pourtant avoir les yeux attach?s sur elle pendant qu'on la peignait, et il craignait de laisser trop voir le plaisir qu'il avait ? la regarder.
en
however he durst not keep his eyes fixed upon her, while she was sitting for her picture, for fear of showing too much the pleasure he took in looking at her.
eu
Dofin andereak emaztearen potret txiki bat eskatu zion Clevesko jaunari, amaitzen ari ziren beste haren ondoan ikusteko asmoz.
es
La Delfina le pidi? al se?or de Cleves un peque?o retrato que ten?a de su mujer para compararlo con el que estaban acabando.
fr
Madame la dauphine demanda ? monsieur de Cl?ves un petit portrait qu'il avait de sa femme, pour le voir aupr?s de celui que l'on achevait ;
en
The Queen-Dauphin asked Monsieur de Cleves for a little picture he had of his wife's, to compare it with that which was just drawn;
eu
Mundu guztiak bere iritzia eman zuen batari nahiz besteari buruz, eta Clevesko andereak agindu zion margolariari, aurkeztu berria zuten hartan berregoki zezala zertxobait beraren orrazkera.
es
Todos ponderaron el uno y el otro, y la se?ora de Cleves le orden? al pintor que arreglara un detalle del tocado del que acababan de llevar.
fr
tout le monde dit son sentiment de l'un et de l'autre, et madame de Cl?ves ordonna au peintre de raccommoder quelque chose ? la coiffure de celui que l'on venait d'apporter.
en
everybody gave their judgment of the one and the other; and Madam de Cleves ordered the painter to mend something in the headdress of that which had been just brought in;
eu
Margolariak, esana betez, potret hura zegoen zorrotik atera eta, haren gainean lan egin ondoren, mahaian jarri zuen berriro.
es
El pintor, obedeci?ndola, sac? el retrato de la caja en que estaba y, despu?s de haber trabajado en ?l, lo dej? sobre la mesa.
fr
Le peintre, pour lui ob?ir, ?ta le portrait de la bo?te o? il ?tait, et, apr?s y avoir travaill?, il le remit sur la table.
en
the painter in obedience to her took the picture out of the case in which it was, and having mended it laid it again on the table.
eu
Denbora luzea zen Nemoursko jaunak desiratzen zuela Clevesko anderearen potreta edukitzea.
es
Hac?a tiempo que el se?or de Nemours deseaba tener el retrato de la se?ora de Cleves.
fr
Il y avait longtemps que monsieur de Nemours souhaitait d'avoir le portrait de madame de Cl?ves.
en
The Duke de Nemours had long wished to have a picture of Madam de Cleves;
eu
Clevesko jaunak zeukana ikusi zuenean, ezin eutsizko gogoa sentitu zuen samurki maitatua sentitzen zen senar baten eskuetatik hura ebasteko, eta pentsatu zuen, leku hartan zeuden pertsona guztien artetik, ez ziotela beste inori baino susmo gehiago hartuko berari.
es
Cuando vio el que pertenec?a al marido de ?sta, no pudo resistir al deseo de sustraerlo a un hombre que cre?a tiernamente amado, y pens? que, siendo tantas las personas reunidas, no se lo sospechar?a con preferencia a ?l.
fr
Lorsqu'il vit celui qui ?tait ? monsieur de Cl?ves, il ne put r?sister ? l'envie de le d?rober ? un mari qu'il croyait tendrement aim? ; et il pensa que, parmi tant de personnes qui ?taient dans ce m?me lieu, il ne serait pas soup?onn? plut?t qu'un autre.
en
when he saw that which Monsieur de Cleves had, he could not resist the temptation of stealing it from a husband, who, he believed, was tenderly loved; and he thought that among so many persons as were in the same room he should be no more liable to suspicion than another.
eu
Dofin anderea ohean zegoen eseria, eta ahapetik ari zitzaion Clevesko andereari, zeina haren aurrean baitzegoen zutik.
es
La Delfina estaba sentada en el canap?, y le hablaba en voz baja a la se?ora de Cleves, que estaba de pie frente a ella.
fr
Madame la dauphine ?tait assise sur le lit, et parlait bas ? madame de Cl?ves, qui ?tait debout devant elle.
en
The Queen-Dauphin was sitting on the bed, and whispering to Madam de Cleves, who was standing before her.
eu
Clevesko andereak, erdi irekiak zeuden errezelen artetik, Nemoursko jauna hauteman zuen, ohearen oinetan zegoen mahaiaren kontra zuelarik bizkarra, eta ikusi zuen, burua itzuli gabe, zerbait hartzen zuela abilki mahaiaren gainetik.
es
La se?ora de Cleves vio, por una cortina que estaba a medio correr, al se?or de Nemours, de espaldas, ante la mesa que estaba junto al canap?, tomando furtivamente algo que hab?a sobre dicha mesa.
fr
Madame de Cl?ves aper?ut, par un des rideaux qui n'?tait qu'? demi ferm?, monsieur de Nemours, le dos contre la table, qui ?tait au pied du lit, et elle vit que, sans tourner la t?te, il prenait adroitement quelque chose sur cette table.
en
Madam de Cleves, through one of the curtains that was but half-drawn, spied the Duke de Nemours with his back to the table, that stood at the bed's feet, and perceived that without turning his face he took something very dextrously from off the table;
eu
Ez zitzaion zail gertatu beraren potreta zela asmatzea, eta hain asaldatu zen, ezen dofin anderea ohartu baitzen ez zitzaiola entzuten ari, eta zeri behatzen zion galdegin zion ahots goran.
es
No le cost? trabajo adivinar que era su retrato, y se turb? de tal modo, que la Delfina not? que no la escuchaba y le pregunt? en voz alta qu? estaba mirando.
fr
Elle n'eut pas de peine ? deviner que c'?tait son portrait, et elle en fut si troubl?e, que madame la dauphine remarqua qu'elle ne l'?coutait pas, et lui demanda tout haut ce qu'elle regardait.
en
she presently guessed it was her picture, and was in such concern about it, that the Queen-Dauphin observed she did not attend to what she said, and asked her aloud what it was she looked at.
eu
Hitz horiek entzutean, itzuli egin zen Nemoursko jauna.
es
El se?or de Nemours se volvi? al o?r aquellas palabras;
fr
il rencontra les yeux de madame de Cl?ves, qui ?taient encore attach?s sur lui, et il pensa qu'il n'?tait pas impossible qu'elle e?t vu ce qu'il venait de faire.
en
At those words, the Duke de Nemours turned about, and met full the eyes of Madam de Cleves that were still fixed upon him;
eu
Clevesko anderearen begiak topatu zituen, berarengan finkatuak artean, eta uste izan zuen bazitekeela egin berri zuena hark ikusi izana.
es
se encontr? con los ojos de la se?ora de Cleves que estaban a?n fijos en ?l, y le pareci? que era imposible que no hubiese visto lo que acababa de hacer.
fr
Madame de Cl?ves n'?tait pas peu embarrass?e.
en
he thought it not impossible but she might have seen what he had done. Madam de Cleves was not a little perplexed;
eu
Clevesko anderea aztoratua zegoen oso.
es
la raz?n exig?a que reclamara su retrato;
fr
La raison voulait qu'elle demand?t son portrait ;
en
it was reasonable to demand her picture of him;
eu
Arrazoiak potret hura eskatzeko agintzen zion, baina publikoki eskatzea, printze hark berarekiko zituen sentimenduak mundu guztiari jakinaraztea zen, eta bakarka eskatzea, berriz, hark zeukan amodio grinaz mintzatzera bultzatzea ia.
es
pero pedirlo p?blicamente era dar a conocer a todos los sentimientos que aquel pr?ncipe ten?a por ella; y, reclamarlo en privado, era casi alentarlo a que le hablase de su pasi?n;
fr
mais en le demandant publiquement, c'?tait apprendre ? tout le monde les sentiments que ce prince avait pour elle, et en le lui demandant en particulier, c'?tait quasi l'engager ? lui parler de sa passion.
en
but to demand it publicly was to discover to the whole world the sentiments which the Duke had for her, and to demand it in private would be to engage him to speak of his love;
eu
Azkenik pentsatu zuen hobe zela gauzak bere kasa joan zitezen uztea, eta asko poztu zen hari mesede bat egiten ziolako, egiten zionik ere hark jakin gabe.
es
por ?ltimo crey? m?s conveniente dej?rselo, y se alegr? de poder hacerle un favor sin que ?l mismo supiera que se lo hab?a acordado.
fr
Enfin elle jugea qu'il valait mieux le lui laisser, et elle fut bien aise de lui accorder une faveur qu'elle lui pouvait faire, sans qu'il s?t m?me qu'elle la lui faisait.
en
she judged after all it was better to let him keep it, and she was glad to grant him a favour which she could do without his knowing that she granted it.
eu
Nemoursko jaunak, Clevesko anderearen aztoramenaz oharturik eta horren arrazoia ere erdi igarririk, hurbildu eta, ahapetik, esan zion:
es
El se?orde Nemours, que not? su confusi?n y que adivinaba la causa, se acerc? a ella y le dijo en voz baja:
fr
Monsieur de Nemours, qui remarquait son embarras, et qui en devinait quasi la cause s'approcha d'elle, et lui dit tout bas :
en
The Duke de Nemours, who observed her perplexity, and partly guessed the cause of it, came up, and told her softly, "If you have seen what I have ventured to do, be so good, Madam, as to let me believe you are ignorant of it;
eu
-Ikusi baduzu zer egitera ausartu naizen, joka ezazu arren ontasunez, Andere, eta utzi iezadazu sinesten ez duzula horren ezagutzarik. Ez naiz ausartzen besterik eskatzera.
es
"Si hab?is visto lo que me he atrevido a hacer, tened la bondad, se?ora, de dejarme creer que lo ignor?is; no me atrevo a pediros nada m?s." Y dichas estas palabras se retir? sin esperar la respuesta.
fr
-- Si vous avez vu ce que j'ai os? faire, ayez la bont?, Madame, de me laisser croire que vous l'ignorez, je n'ose vous en demander davantage.
en
I dare ask no more"; having said this he withdrew, without waiting for her answer.
eu
Eta hitz horiek esan eta gero, urrundu egin zen, erantzun zezan itxaron gabe.
es
La Delfina sali? para dar un paseo, seguida de todas las damas.
fr
Et il se retira apr?s ces paroles, et n'attendit point sa r?ponse.
en
The Queen-Dauphin went to take a walk, attended with the rest of the ladies;
eu
Dofin anderea etxetik irten zen osteratxo bat egitera, dama guztiek atzetik jarraika zituelarik, eta Nemoursko jauna bere etxera bakartu zen, Clevesko anderearen potreta edukitzearen zoriona jendaurrean ezin eramanik.
es
El se?or de Nemours fue a encerrarse en su casa, no pudiendo contener en p?blico la alegr?a de poseer un retrato de la se?ora de Cleves. Sent?a todo lo que la pasi?n pueda hacer sentirde m?s agradable;
fr
Madame la dauphine sortit pour s'aller promener, suivie de toutes les dames, et monsieur de Nemours alla se renfermer chez lui, ne pouvant soutenir en public la joie d'avoir un portrait de madame de Cl?ves.
en
and the Duke de Nemours went home to shut himself up in his closet, not being able to support in public the ecstasy he was in on having a picture of Madam de Cleves; he tasted everything that was sweet in love;
eu
Halako maitasun batek sentiaraz dezakeen atseginik biziena sentitzen zuen;
es
amaba a la persona m?s bella de la Corte;
fr
Il sentait tout ce que la passion peut faire sentir de plus agr?able ;
en
he was in love with the finest woman of the Court;
eu
izan ere, gorteko pertsonarik maitagarriena maite zuen, hark ere maita zezala lortu zuen, hark kontra egin arren, eta haren ekintza guztietan, lehen gaztetasunaren la?otasunean amodioak eragiten duen artegatasun eta aztoramen hori zekusan.
es
se hac?a amar de ella a pesar suyo, y ve?a en todos sus actos esa especie de turbaci?n y timidez que causa el amor en la inocencia de la primera juventud.
fr
il aimait la plus aimable personne de la cour, il s'en faisait aimer malgr? elle, et il voyait dans toutes ses actions cette sorte de trouble et d'embarras que cause l'amour dans l'innocence de la premi?re jeunesse.
en
he found she loved him against her will, and saw in all her actions that sort of care and embarrassment which love produces in young and innocent hearts.
eu
Gauean potret haren bila ibili ziren arta handiz.
es
Por la noche se busc? aquel retrato con ah?nco;
fr
Le soir, on chercha ce portrait avec beaucoup de soin ;
en
At night great search was made for the picture;
eu
Hark egon behar zuen kaxa aurkitua zutenez, ez zuten susmatu ebatsia izan zela, eta nonbait halabeharrez eroria zatekeela uste izan zuten.
es
como la caja estaba all? no se sospech? que hubiera sido robado, y se crey? que hab?a ca?do por casualidad.
fr
comme on trouvait la bo?te o? il devait ?tre, l'on ne soup?onna point qu'il e?t ?t? d?rob?, et l'on crut qu'il ?tait tomb? par hasard.
en
and having found the case it used to be kept in, they never suspected it had been stolen but thought it might have fallen out by chance.
eu
Galera hark Clevesko jauna nahigabetu zuen, eta haren bila alferrik ibili ondoren, emazteari esan zion, baina halakorik pentsatzen ez zuela ikusarazteko moduan, zalantzarik gabe maitale ezkuturen bat eduki behar zuela, eta hari eman ziola potret hori, edo hark ebatsi zuela bestela, maitale bat baizik ezin zitekeelako poztu kaxarik gabeko margolan hura edukirik.
es
El se?or de Cleves estaba afligido por aquella p?rdida, y, cuando se convenci? de que era in?til seguir buscando, dijo a su mujer, pero en tono de broma, que ten?a sin duda alg?n enamorado oculto a quien ella hab?a dado su retrato, o ?l lo hab?a hurtado, porque otro que no fuera un amante no se hubiera limitado a llevarse el retrato sin la caja.
fr
Monsieur de Cl?ves ?tait afflig? de cette perte, et, apr?s qu'on eut encore cherch? inutilement, il dit ? sa femme, mais d'une mani?re qui faisait voir qu'il ne le pensait pas, qu'elle avait sans doute quelque amant cach?, ? qui elle avait donn? ce portrait, ou qui l'avait d?rob?, et qu'un autre qu'un amant ne se serait pas content? de la peinture sans la bo?te.
en
The Prince of Cleves was very much concerned for the loss of it; and after having searched for it a great while to no purpose, he told his wife, but with an air that showed he did not think so, that without doubt she had some secret lover, to whom she had given the picture, or who had stole it, and that none but a lover would have been contented with the picture without the case.
eu
Hitz horiek, nahiz barrezka esan zituen, zirrara bizia eragin zuten Clevesko anderearen izpirituan, eta kezkaz bete zioten gogoa.
es
Estas palabras, aunque dichas riendo, hicieron gran impresi?n en el esp?ritu de la se?ora de Cleves;
fr
Ces paroles, quoique dites en riant, firent une vive impression dans l'esprit de madame de Cl?ves.
en
These words, though spoke in jest, made a lively impression in the mind of Madam de Cleves;
