Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
bidaiariak hor gelditu ohi dira eguraldi txarra egiten duenean;
es
seguramente son saklias:
fr
C'est s?rement une cabane o? les voyageurs s'arr?tent toujours un moment.
en
Travellers always stop there in bad weather, sir.
eu
hauek diote hara eramango gaituztela vodkatarako ematen badiegu-gaineratu zuen, osetiarra seinalatuz.
es
all? se hospedan los viajeros siempre que hace mal tiempo y-a?adi?, se?alando a un osetio-estos dicen que nos conducir?n si se les da una propineja para vodka.
fr
Ces hommes disent qu'ils vous y conduiront, si vous voulez leur donner un pourboire, ajouta-t-il, en montrant les Circassiens.
en
They say," he added, pointing to the Ossetes, "that they will lead us there if you will give them a tip."
eu
-Bazekiat hori, adiskidea, ondo asko zekiat hik esan gabe ere! -bota zuen kapitain-ordeak-.
es
-Lo s?, hermano, lo s? sin necesidad de que me lo digas-rezong? el capit?n-.
fr
-Je le sais, mon cher ! je le sais et n'ai pas besoin que tu me le dises, r?pondit le capitaine ;
en
"I know that, my friend, I know that without your telling me," said the staff-captain.
eu
Astakirten arraioak!
es
?Vaya unos bestias!
fr
je connais ces brutes-l? !
en
"Oh, these beasts!
eu
Beti aurkitzen ditek aitzakiaren bat vodkatarako ateratzeko.
es
Cualquier motivo es bueno para sacar con qu? beber.
fr
Ils sont heureux de me voir dans l'embarras, pour me soutirer un pourboire.
en
They are delighted to seize any pretext for extorting a tip!"
eu
-Baina onartu egin behar duzu-esan nion-okerrago ibiliko ginatekeela haiek gabe.
es
-Reconozca, sin embargo-aduje yo-, que sin ellos estar?amos peor.
fr
-Avouez, que sans eux nous aurions pu nous trouver bien en peine ! -C'est bon !
en
"You must confess, however," I said, "that we should be worse off without them."
eu
-Hala da, bai, hala da-murduskatu zuen-, gogaituta naukate gidari hauek!
es
-As? es, as? es-mascull? el capit?n-.
fr
c'est bon ! marmotta-t-il entre ses dents ;
en
"Just so, just so," he growled to himself.
eu
Haiek gabe bidea aurkitzeko gauza ez garela-eta segituan usaintzen dute nondik atera dezaketen probetxua!
es
?Qu? harto me tienen estos gu?as!
fr
j'en ai assez de ces gens-l?, ils cherchent toujours ? tirer profit de nous ;
en
"I know them well-these guides!
eu
Ezkerretara hartu genuen, eta neke handiz, gorriak eta beltzak ikusi ondoren, aterpe kaskar batera iritsi ginen:
es
Parece que olfatean d?nde pueden aprovecharse, como si no pudi?ramos encontrar el camino sin su ayuda.
fr
comme s'il ?tait impossible de trouver le chemin sans eux ! "
en
They scent out by instinct a chance of taking advantage of people. As if it was impossible to find the way without them!"
eu
bi txabola ziren, lauzaz eta harri kozkorrez eginak eta inguruan tankera bereko murrua zutenak;
es
Torcimos a la izquierda y, a trancas y barrancas, despu?s de muchos esfuerzos, llegamos al m?sero albergue, constituido por dos saklias, hechas de losas y pedruscos y rodeadas de una pared de igual calidad.
fr
Nous tourn?mes enfin ? gauche, et, apr?s beaucoup de difficult?s, nous p?mes atteindre un pauvre asile, compos? de deux cabanes b?ties en pierre et en cailloux et entour?es d'un mur semblable.
en
Accordingly we turned aside to the left, and, somehow or other, after a good deal of trouble, made our way to the wretched shelter, which consisted of two huts built of stone slabs and rubble, surrounded by a wall of the same material.
eu
aterpeko nagusi zarpailtsuek abegi ona egin ziguten.
es
Los harapientos due?os nos acogieron afablemente.
fr
Les ma?tres, en haillons, descendirent et nous accueillirent cordialement.
en
Our ragged hosts received us with alacrity.
eu
Nik gerora jakin nuen gobernuak soldata eta jatekoa ematen zizkiela ekaitzak ustekabean harrapatutako bidaiariak etxean har zitzaten.
es
M?s tarde supe que el gobierno les paga y proporciona v?veres con la condici?n de que den asilo a los viajeros sorprendidos por las tempestades.
fr
Je sus plus tard que le gouvernement les paie et les nourr?t ? la condition d'accueillir les voyageurs surpris par la temp?te.
en
I learned afterwards that the Government supplies them with money and food upon condition that they put up travellers who are overtaken by storm.
eu
-Okerrenean ere zortea izan dugu! -esan nuen sutondoan eseri ondoren-.
es
"?No hay mal que por bien no venga! -dije yo, sent?ndome al lado del fuego-.
fr
-Tout va pour le mieux, dis-je en m'asseyant pr?s du feu ;
en
"ALL is for the best," I said, sitting down close by the fire.
eu
Orain oso-osorik kontatuko didazu Belaren istorioa;
es
Ahora terminar? de contarme la historia de Bela;
fr
maintenant vous me finirez l'histoire de B?la.
en
"Now you will finish telling me your story about Bela.
eu
ziur nago ez zela horrela bukatu. -Eta zergatik zaude horren ziur?
es
de seguro que la cosa no acab? as?." -?Y por qu? est? usted tan seguro?
fr
Je suis certain que vous avez envie de me l'achever !
en
I am certain that what you have already told me was not the end of it."
eu
-galdetu zidan kapitain-ordeak, begi-keinua eginik eta irribarre maltzurrez.
es
-me replic? el capit?n, gui?ando un ojo y sonriendo con malicia.
fr
-Mais pourquoi croyez-vous cela ?
en
"Why are you so certain?" answered the staff-captain, winking and smiling slyly.
eu
-Ba, gauzak ez direlako horrela gertatzen:
es
-Porque no es corriente:
fr
me r?pondit le capitaine, en m'observant avec un regard fin.
en
"Because things don't happen like that.
eu
hasiera bitxia duenak amaiera bitxia izan behar du.
es
lo que empieza de un modo extraordinario, debe terminar tambi?n as?.
fr
-Parce qu'il est dans l'ordre des choses de finir un portrait quand on l'a commenc?.
en
A story with such an unusual beginning must also have an unusual ending."
eu
-Ba, asmatu egin duzu...
es
-Pues ha acertado usted...
fr
-Effectivement ! vous avez devin?.
en
"You have guessed, of course"...
eu
-Pozten naiz.
es
-Me alegro mucho.
fr
-J'en suis tr?s content !
en
"I am very glad to hear it."
eu
-Ondo dago zu poztea baina ni, egia esan, triste jartzen naiz gogoratze hutsarekin.
es
-Usted se alegra; yo, en cambio, solo de recordarlo me pongo triste.
fr
-Vous faites bien de vous r?jouir ;
en
"It is all very well for you to be glad, but, indeed, it makes me sad when I think of it.
eu
Neska zoragarria zen Bela hura!
es
?Era una buena chiquilla Bela!
fr
mais, pour moi, c'est un p?nible souvenir.
en
Bela was a splendid girl.
eu
Nik, azkenean, alaba banu bezala tratatzen nuen eta berak ere maitasuna erakusten zidan.
es
Acab? por acostumbrarme a ella como a una hija, y ella tambi?n me quer?a.
fr
Quelle charmante enfant c'?tait, que cette B?la ! je l'accueillais comme si elle e?t ?t? ma fille et elle m'aimait bien !
en
In the end I grew accustomed to her just as if she had been my own daughter, and she loved me.
eu
Esan behar dizut ez dudala familiarik:
es
Sepa usted que no tengo familia:
fr
Il faut vous dire que je n'ai plus de famille ;
en
I must tell you that I have no family.
eu
badira hamabi bat urte ez aitaren ez amaren berririk ez dudala;
es
hace unos doce a?os que no recibo noticias de mi padre ni de mi madre;
fr
depuis douze ans je n'avais eu aucune nouvelle de mon p?re et de ma m?re et je n'avais point encore song? ? prendre femme.
en
I have had no news of my father and mother for twelve years or so, and, in my earlier days, I never thought of providing myself with a wife-and now, you know, it wouldn't do.
eu
orain arte inoiz ez zait ezkontzerik bururatu, eta orain, badakizu?, ez nago sasoian horretarako;
es
nunca se me hab?a ocurrido antes tomar esposa, y ahora, ?sabe?, no es para mis a?os;
fr
Tel je suis, tel j'?tais alors, et je fus content de trouver quelqu'un ? g?ter.
en
So I was glad to have found someone to spoil.
eu
eta pozik nengoen nor mainatua aurkitu nuelako. Belak, sarritan, kantak abestu edo Kaukasoko dantzak dantzatzen zituen niretzat...
es
por lo tanto, me complaci? haber encontrado a quien mimar. Ella sol?a cantarnos o bailarnos la "lesguinka"...
fr
Elle nous chantait souvent les airs de son pays et nous dansait divers pas.
en
She used to sing to us or dance the Lezginka. [17]..
eu
Eta zein ondo dantzatzen zen!
es
?C?mo bailaba!
fr
Mais comme elle dansait !
en
And what a dancer she was!
eu
Ikusiak ditut nik gure probintzietako andere?oak, eta behinola nobleteriaren jai batean izan nintzen Moskun, duela hogei bat urte...
es
He visto a nuestras se?oritas de provincia, e incluso una vez, har? veinte a?os, asist? en Mosc? a una velada en sociedad, pero ?qu? va!
fr
J'ai vu les jeunes personnes du gouvernement, j'ai m?me ?t? ? Moscou, aux assembl?es de la noblesse il y a de cela vingt ans, mais o? ?tait B?la ?
en
and on one occasion, sir, about twenty years ago, I was even in the Nobles' Club at Moscow-but was there a woman to be compared with her?
eu
baina ez dago alderatzerik!, inola ere ez!...
es
?Ni parecido!...
fr
Ce n'?tait plus ?a !
en
Not one!
eu
Grigori Aleksandrovitxek apain janzten zuen, panpina bat balitz bezala, samurtasunez zaindu eta jagoten zuen; liluratzekoa zen nola edertu zitzaigun;
es
Grigori Alex?ndrovich la vest?a como una mu?equita, la cuidaba y la mimaba. Tan guapa se nos puso, que era una maravilla;
fr
Gr?goire la parait comme une poup?e, l'arrangeait, l'habillait avec soin et elle devenait si jolie, que c'?tait admirable.
en
Grigori Aleksandrovich dressed her up like a doll, petted and pampered her, and it was simply astonishing to see how pretty she grew while she lived with us.
eu
aurpegiak eta besoek lehengo kolore beltzarana galdu zuten, masailak zurigorri jarri zitzaizkion...
es
se le fue del rostro y de las manos el color tostado, se colorearon sus mejillas...
fr
Le h?le de son visage et de ses mains s'?tait effac? et les belles couleurs avaient reparu ? ses joues ;
en
The sunburn disappeared from her face and hands, and a rosy colour came into her cheeks...
eu
Alaitsu zegoen beti, zirikatu egiten ninduen, bihurri horrek...
es
?Hab?a que ver lo alborozada que estaba y la de travesuras que me hac?a!...
fr
puis une fois dans cet ?tat, resplendissante de gaiet? et folle de joie, elle employait toute son espi?glerie ? me railler.
en
What a merry girl she was! Always making fun of me, the little rogue!...
eu
Jainkoak barkatuko ahal dio!
es
?Dios la perdone!
fr
Que Dieu le lui pardonne !
en
Heaven forgive her!"
eu
-Eta zer gertatu zen aita hila zela jakinarazi zeniotenean?
es
-?Y qu? sucedi? cuando le contasteis la muerte de su padre?
fr
-Mais qu'arriva-t-il quand vous lui appr?tes la mort de son p?re ?
en
"And when you told her of her father's death?"
eu
-Luzaroan ezkutatu genion, harik eta bere egoerara ohitu zen arte; eta esan genionean, bi egun eman zituen negarrez, eta gero ahaztu egin zuen.
es
-Durante mucho tiempo se la ocultamos, hasta que se acostumbr? a su situaci?n; cuando se la comunicamos, estuvo llorando dos d?as, y despu?s se olvid?.
fr
-Nous la lui cach?mes longtemps, tant qu'elle ne fut pas faite ? sa nouvelle situation, et lorsque nous le lui d?mes, elle pleura deux jours et puis l'oublia.
en
"We kept it a secret from her for a long time, until she had grown accustomed to her position; and then, when she was told, she cried for a day or two and forgot all about it.
eu
Lau hilabetez ezin hobeto joan zen dena.
es
Unos cuatro meses la cosa march? a pedir de boca.
fr
Pendant quatre mois, tout alla on ne peut mieux.
en
"For four months or so everything went on as well as it possibly could.
eu
Grigori Aleksandrovitxek, uste dut dagoeneko esana dizudala, ikaragarri atsegin zuen ehiza:
es
Me parece haberle dicho que Grigori Alex?ndrovich era un apasionado de la caza.
fr
Petchorin, comme je vous l'ai dit, aimait passionn?ment la chasse.
en
Grigori Aleksandrovich, as I think I have already mentioned, was passionately fond of hunting;
eu
batzuetan, gogo bizia pizten zitzaion basora joateko basurdeak edo ahuntzak harrapatzera;
es
Le entusiasmaba el bosque y cazar jabal?es o cabras monteses;
fr
Il avait souvent envie d'aller dans la for?t, courir les chevreuils et les sangliers, mais il n'?tait gu?re possible de d?passer les remparts de la forteresse.
en
he was always craving to be off into the forest after boars or wild goats-but now it would be as much as he would do to go beyond the fortress rampart.
eu
garai hartan, aldiz, apenas ateratzen zen gotorlekuko hesi-babesetik kanpora.
es
sin embargo, ahora ni siquiera traspon?a los muros de la fortaleza.
fr
Un jour o? je l'observais, je le trouvai tout pensif et le vis marcher dans sa chambre les mains crois?es derri?re lui ;
en
All at once, however, I saw that he was beginning again to have fits of abstraction, walking about his room with his hands clasped behind his back.
eu
Baina, dena dela, hara non konturatu nintzen gogoetatsu zebilela ostera ere, hara-honaka ibiltzen zen gelan, eskuak atzean uztarturik; halako batean, inori esan gabe, ehizara joan zen;
es
Mas, al poco tiempo, observ? que volv?a a quedarse pensativo, pase?ndose por la habitaci?n con las manos cruzadas a la espalda; y en cierta ocasi?n se march? de caza sin decir nada a nadie;
fr
une autre fois, sans rien dire, il partit pour la chasse et disparut toute la matin?e.
en
One day after that, without telling anyone, he set off shooting. During the whole morning he was not to be seen;
eu
goiz osoa eman zuen kanpoan; behin eta berriro egiten hasi zen hori, gero eta sarriagotan...
es
estuvo ausente toda la ma?ana. Lo repiti? una y otra vez, con mayor y mayor frecuencia...
fr
Bient?t cela devint de plus en plus fr?quent ;
en
then the same thing happened another time, and so on-oftener and oftener...
eu
"Ez duk jokabide zuzena-pentsatu nuen-, inondik ere, liskarren bat izan ditek elkarren artean!"
es
"No est? bien eso-pens? yo-; seguramente algo habr? pasado entre ellos."
fr
je me disais :
en
"'This looks bad!' I said to myself.
eu
Goiz batean, haren etxera jo nuen;
es
Una ma?ana entr? en su casa.
fr
ce n'est pas bien, et certainement quelque chat noir a pass? entre eux ?
en
'Something must have come between them!'
eu
badirudi begien aurrean dudala oraintxe ere:
es
Lo recuerdo como si lo viera;
fr
Un matin, j'entre chez eux ;
en
"One morning I paid them a visit-I can see it all in my mind's eye, as if it was happening now.
eu
Bela ohean eserita zegoen zetazko soineko beltzez jantzita, hain zurbil, hain triste, ezen beldurtu egin bainintzen.
es
Bela estaba sentada en la cama, con un negro beshmet de seda, tan p?lida y triste, que me asust?.
fr
B?la ?tait assise sur son lit, dans l'ombre, envelopp?e dans sa robe tartare, mais si p?le et si triste que j'en fus effray?.
en
Bela was sitting on the bed, wearing a black silk jacket, and looking rather pale and so sad that I was alarmed.
eu
-Non da Petxorin?
es
-?D?nde anda Pechorin?
fr
-O? est Petchorin ?
en
"'Where is Pechorin?' I asked.
eu
-galdetu nion.
es
-- inquir?.
fr
-A la chasse.
en
"'Hunting.'
eu
-Ehizan. -Gaur joan da?
es
-De cacer?a. -?Se ha ido hoy?
fr
-Est-il parti aujourd'hui ?
en
"'When did he go-to-day?'
eu
-Isilik geratu zen, hitz egitea nekeza balitzaio bezala.
es
Ella no respondi?, como si le costara trabajo hablar.
fr
Elle se tut comme si elle souffrait de me le dire.
en
"'She was silent, as if she found a difficulty in answering.
aurrekoa | 92 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus