Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ah!
es
"?Ah!
fr
Ah ! pensai-je ;
en
"'Aha!' I said to myself.
eu
-pentsatu nuen-, enetxoa, ezin dun ezkutatu hik ere bandidu-odola dunala!"
es
-pens? yo-. ?Tambi?n por ti, palomita, corre sangre de bandolero!"
fr
en toi ma petite, le sang sauvage bouillonne encore.
en
'There is robber's blood in your veins still, my dear!'
eu
-Hator hona-esan zion jagoleak-, begiratu ea fusila tiro egiteko prest daukaan eta botaidak lurrera harroputz hori, zilarrezko errublo bat emango diat horren truke.
es
-Ven para ac?-me dirig? al centinela-, mira a ver si est? cargado el fusil y tumba a ese buen mozo.
fr
-Viens ici ! dis-je ? la sentinelle ;
en
"'Come here,' I said to the sentry.
eu
-Zure esanetara nago, jaun txit ohoragarria, baina ez da lekuan geldirik egoten...
es
Te valdr? un rublo de plata.
fr
pr?pare ton arme ! et si tu veux gagner un rouble, abats-moi cet homme !
en
'Look to your gun and unhorse that gallant for me-and you shall have a silver ruble.'
eu
-Gelditzeko agindu hortaz!
es
-A las ?rdenes de Us?a;
fr
-J'entends bien votre seigneurie ;
en
"'Very well, your honour, only he won't keep still.'
eu
-esan nion, barrezka...
es
-Pues ord?naselo-respond? ri?ndome...
fr
seulement il ne reste pas immobile.
en
"'Tell him to!' I said, with a laugh.
eu
-Aizak, adiskidea!
es
-?Eh, simp?tico!
fr
-Ordonne-le-lui, lui dis-je, en plaisantant.
en
"'Hey, friend!' cried the sentry, waving his hand.
eu
-esan zuen oihuka jagoleak, besoari eraginez-, egon hadi geldi apur batean, ziba batek baino jirabira gehiago egiten duk eta!
es
-grit? el centinela agitando la mano-.
fr
mon cher !
en
'Wait a bit.
eu
Kazbitxek gelditu eta erne jarri zuen belarria:
es
Agu?rdate un poquito, que das m?s vueltas que una peonza.
fr
Arr?te-toi un peu ! Pourquoi tournes-tu comme une toupie ?
en
What are you spinning round like a humming-top for?'
eu
inondik ere, pentsatu zuen traturen bat proposatu nahi geniola...
es
Efectivamente, K?zbich se detuvo y puso o?do, creyendo, por lo visto, que quer?an proponerle alg?n trato.
fr
" Kazbitch s'arr?ta et parut observer.
en
"Kazbich halted and gave ear to the sentry-probably thinking that we were going to parley with him.
eu
Bai zera!...
es
?Arreglado estaba!...
fr
Il pensait s?rement qu'on allait entamer avec lui une conversation.
en
Quite the contrary!...
eu
Nire granadariak arma destatu eta...
es
Mi granadero apunt?...
fr
Mais alors, mon grenadier visa.
en
My grenadier took aim...
eu
danba!...
es
?Paf!
fr
Paf...
en
Bang!...
eu
huts egin zuen:
es
Fall? el tiro.
fr
 
en
Missed!...
eu
bolborak su hartu bezain laster, Kazbitxek ezproiei eragin zien, eta zaldiak, ziztaturik, albo batera jauzi egin zuen.
es
Tan pronto como se vio el fogonazo de la p?lvora, K?zbich espole? el caballo y este salt? a un lado.
fr
la poudre s'enflamma, Kazbitch poussa son cheval qui fit un bond de c?t? ;
en
Just as the powder flashed in the pan Kazbich jogged his horse, which gave a bound to one side.
eu
Ointokietan bermaturik apur bat altxatu, bere hizkuntzan zerbait oihukatu, zigorraz mehatxu egin, eta han desagertu zen.
es
Se alz? el jinete en los estribos, grit? en su lenguaje no se sabe qu?, amenazando con el l?tigo, y desapareci?.
fr
puis, se levant sur ses ?triers, il cria quelque chose en son langage ? la sentinelle, la mena?a du fouet, et disparut.
en
He stood up in his stirrups, shouted something in his own language, made a threatening gesture with his whip-and was off.
eu
-Ez dik lotsarik ematen? -esan nion jagoleari.
es
-?Verg?enza debiera darte! -reprend? al centinela.
fr
" Quelle honte pour toi ! dis-je ? la sentinelle.
en
"'Aren't you ashamed of yourself?' I said to the sentry.
eu
-Jaun txit ohoragarria!
es
-Se ha ido a buscar sitio donde morir, Us?a-respondi? ?l-;
fr
" -Il est all? probablement mourir ailleurs ;
en
"'He has gone away to die, your honour,' he answered.
eu
Azken arnasa egiteko leku baten bila joan da-erantzun zidan-, jende malapartatu hori ez da behingoan hiltzen.
es
esta es una gente maldita, que no muere as? como as?.
fr
me r?pondit celle-ci et votre seigneurie ne m'en voudra pas, car ces maudites gens, on ne peut les tuer d'un seul coup. "
en
'There's no killing a man of that cursed race at one stroke.'
eu
Ordu laurden bat geroago Petxorin ehizatik itzuli zen;
es
Un cuarto de hora m?s tarde, regres? Pechorin de la caza.
fr
Un quart d'heure apr?s, Petchorin revint de la chasse.
en
"A quarter of an hour later Pechorin returned from hunting.
eu
Bela lepotik eseki zitzaion, eta ez zuen ez auhenik jaulki ez gaitzespenik erakutsi kanpoan horren denbora luzea eman zuelako...
es
Bela se le abalanz? al cuello y no sali? de su boca una queja ni un reproche por tan larga ausencia...
fr
B?la lui sauta au cou et ne prof?ra pas un reproche, pas une plainte pour une si longue absence.
en
Bela threw herself on his neck without a single complaint, without a single reproach for his lengthy absence!...
eu
Ni, ordea, haserretu egin nintzaion.
es
Hasta yo me enfad? con ?l.
fr
Et de longtemps je n'eus plus ? me f?cher contre lui.
en
Even I was angry with him by this time!
eu
-Baina gizona! -esan nion-, oraindik orain Kazbitx izan da hemen, errekaz bestaldean, eta tiro egin diogu;
es
"F?jese usted-le dije-?; K?zbich acaba de estar aqu?, al otro lado del r?o, y le hemos hecho fuego.
fr
-Permettez, est-ce que depuis le moment o? Kazbitch vint pr?s de la rivi?re o? l'on tira sur lui, vous ne le rencontr?tes plus ?
en
"'Good heavens!' I said; 'why, I tell you, Kazbich was here on the other side of the river just a moment ago, and we shot at him.
eu
ez zen zaila izango zuk harekin topo egitea!
es
?Qu? tendr?a de particular que se tropezara con ?l?
fr
 
en
How easily you might have run up against him, you know!
eu
Jende handiputz honi mendekaria da:
es
Esos monta?eses son gente vengativa:
fr
car ces montagnards sont fort vindicatifs.
en
These mountaineers are a vindictive race!
eu
zer uste duzu?, ez duela susmatzen nola edo hala Azamati zuk lagundu zeniola?
es
?cree que ?l no adivina que usted, en parte, ayud? a Azamat?
fr
Croyez-vous qu'il ne devina pas que vous aviez aid? Azamat ?...
en
Do you suppose he does not guess that you gave Azamat some help?
eu
Apustu egingo nuke gaur Bela ezagutu duela.
es
Y apuesto lo que quiera a que ahora ha reconocido a Bela.
fr
-Je parierais que ce jour-l? il reconnut B?la.
en
And I wager that he recognised Bela to-day!
eu
Badakit orain dela urtebete izugarri gustatzen zitzaiola-Kazbitxek berak esan zidan-, eta behar adinako ezkon saria biltzeko itxaropenik izan balu, segur aski, ezkontzeko mandatu egingo ziokeen...
es
S? que hace un a?o ella le gustaba much?simo-?l mismo me lo dijo-, y si confiara en reunir un buen kalim, seguramente la hubiera pedido en matrimonio..."
fr
il me l'avait dit lui-m?me ; et, s'il avait esp?r? avoir une grosse dot, il l'aurait demand?e en mariage.
en
I know he was desperately fond of her a year ago-he told me so himself-and, if he had had any hope of getting together a proper bridegroom's gift, he would certainly have sought her in marriage.'
eu
Orduan, pentsakor geratu zen Petxorin.
es
Pechorin qued? pensativo.
fr
Cet ?v?nement fit r?fl?chir Petchorin.
en
"At this Pechorin became thoughtful.
eu
"Bai-erantzun zidan-, tentu handiagoz ibili beharra dago...
es
"S?-respondi?-, hay que andarse con ojo.
fr
-B?la !
en
"'Yes,' he answered.
eu
Bela, gaurtik aurrera ez haiz gehiagotan etorriko gotorlekuko hesi-babesera".
es
Bela, desde hoy no debes salir m?s a las murallas de la fortaleza."
fr
lui dit-il, il faut ?tre plus prudente, et ? partir de ce jour il ne faut plus aller sur le rempart ! "
en
'We must be more cautious-Bela, from this day forth you mustn't walk on the rampart any more.'
eu
Arratsaldean, solasaldi luzea izan nuen berarekin:
es
Por la noche tuve con ?l una larga conversaci?n:
fr
Du reste j'eus avec Petchorin une longue explication ;
en
"In the evening I had a lengthy explanation with him.
eu
minduta nengoen neska dohakabe horrenganako jarrera aldatua zuelako;
es
me daba pena que hubiera cambiado de actitud con la pobre chiquilla;
fr
je voyais, avec peine, qu'il n'?tait plus le m?me pour cette pauvre fille, car, non seulement il passait la moiti? de son temps ? la chasse, mais dans ses rapports avec elle il ?tait devenu froid et ne lui prodiguait plus que de rares caresses.
en
I was vexed that his feelings towards the poor girl had changed;
eu
egunaren erdia ehizan emateaz gain, itzulitakoan harrera hotza egiten zion, oso gutxitan laztantzen zuen, eta Bela nabarmenki zimeltzen hasia zen, aurpegia argaldu eta begi handiak lausotu egin zitzaizkion.
es
adem?s de pasarse la mitad del tiempo de cacer?a, la trataba con frialdad, sus caricias eran raras, y ella comenz? a marchitarse a ojos vistas; se alarg? su carita, sus grandes ojos se empa?aron.
fr
Elle commen?ait ? maigrir sensiblement ; sa petite figure s'allongeait, et ses grands yeux s'?teignaient.
en
to say nothing of his spending half the day hunting, his manner towards her had become cold. He rarely caressed her, and she was beginning perceptibly to pine away;
eu
Batzuetan, galdetzen nion:
es
A veces, sol?a preguntarle:
fr
Nous lui disions : -Tu soupires, B?la, tu es triste ?
en
her little face was becoming drawn, her large eyes growing dim.
eu
"Zergatik ari haiz hasperenka, Bela?
es
"?Por qu? suspiras, Bela?
fr
-Non ! -Tu t'affliges en pensant ? ta famille ?
en
"'What are you sighing for, Bela?' I would ask her.
eu
Triste hago?" "Ez!" "Zerbait nahi dun?" "Ez!" "Faltan hartzen dun familia?" "Nik ez dut familiarik".
es
?Est?s triste?" "No." "?Necesitas algo?" "No." "?Echas de menos a tus parientes?" "No tengo parientes."
fr
-Je n'ai plus de parents ! -D?sires-tu quelque chose ?
en
"'No!' "'You are pining for your kinsfolk?' "'I have none!'
eu
Egunetan eta egunetan ez nion ezertxo ere ateratzen, "ez" eta "bai" izan ezik.
es
Pasaban d?as enteros sin que se consiguiera sacarle otras palabras que "s?" y "no".
fr
C'?tait comme ?a toute la journ?e ; except? oui et non, on ne pouvait rien tirer d'elle.
en
"Sometimes for whole days not a word could be drawn from her but 'Yes' and 'No.'
eu
Hain zuzen ere, horretaz mintzatzen hasi nintzaion Petxorini.
es
de eso precisamente le habl?.
fr
Je r?solus donc de parler de cela ? Petchorin.
en
"'LISTEN, Maksim Maksimych,' said Pechorin.
eu
"Entzun, Maxim Maximitx-erantzun zidan-, zorigaiztoko izaera dut:
es
"Escuche, Maxim Max?mich-me declar?-, tengo un car?cter funesto;
fr
j'ai un mauvais caract?re ;
en
'Mine is an unfortunate disposition;
eu
ez dakit heziketaren ondorioa den ala jainkoak horrela sortu ninduen;
es
ignoro si ser? la educaci?n la que me ha hecho as?, o si Dios me ha creado de esta suerte;
fr
est-ce l'?ducation qui m'a fait tel ou Dieu qui m'a cr?? ainsi ? je l'ignore ;
en
whether it is the result of my upbringing or whether it is innate-I know not.
eu
bakarrik dakit besteei zoritxarra ekarriagatik ni haiek bezain zoritxarrekoa naizela;
es
lo ?nico que s? es que, si causo la desgracia de los dem?s, yo no soy menos desdichado.
fr
je sais seulement que si je fais le malheur des autres, je ne suis pas plus heureux pour cela.
en
I only know this, that if I am the cause of unhappiness in others I myself am no less unhappy.
aurrekoa | 92 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus