Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
bakarrik dakit besteei zoritxarra ekarriagatik ni haiek bezain zoritxarrekoa naizela;
es
lo ?nico que s? es que, si causo la desgracia de los dem?s, yo no soy menos desdichado.
fr
je sais seulement que si je fais le malheur des autres, je ne suis pas plus heureux pour cela.
en
I only know this, that if I am the cause of unhappiness in others I myself am no less unhappy.
eu
jakina, hori kontsolamendu hutsala da haientzat, baina horrela da.
es
Cierto que esto no es un consuelo para ellos, pero esa es la verdad.
fr
C'est l? une triste consolation, sans doute ! Mais la v?rit? c'est qu'il en est ainsi !
en
Of course, that is a poor consolation to them-only the fact remains that such is the case.
eu
Gazte-gaztetatik, gurasoen itzaletik alde egin nuen unetik bertatik, neurrigabeki gozatzen hasi nintzen diruz lor daitezkeen plazer guztiez, eta, jakina, plazer horiek nazka-nazka eginda utzi ninduten.
es
Desde mi temprana juventud, a partir del momento mismo en que sal? de la tutela de mis padres, me entregu? locamente a todos los placeres que pod?a proporcionarme el dinero y, como es de suponer, esos placeres acabaron por asquearme.
fr
D?s ma premi?re jeunesse, au moment o? je sortis de la tutelle de mes parents, je me pressai de jouir avec fureur de tous les plaisirs que l'on peut se procurer avec de l'argent ; bient?t ces plaisirs me fatigu?rent.
en
In my early youth, from the moment I ceased to be under the guardianship of my relations, I began madly to enjoy all the pleasures which money could buy-and, of course, such pleasures became irksome to me.
eu
Ondoren, mundu zabalera oldartu nintzen, eta luze gabe gizarteak ere gogaitu egin ninduen;
es
Despu?s me lanc? al gran mundo y en seguida me hasd? tambi?n la sociedad;
fr
J'allai alors dans le grand monde et le monde m'ennuya aussi ; je m'amourachai de quelques beaut?s mondaines et fus aim? ;
en
Then I launched out into the world of fashion-and that, too, soon palled upon me.
eu
hamaika emakume ederrekin maitemindu nintzen, eta haiek ere maite izan ninduten;
es
 
fr
 
en
 
eu
hala ere, haien maitasunak nire irudimena eta neure buruarenganako estimua kitzikatu besterik ez zuen egiten, baina hutsik neukan bihotza...
es
me prendaba de sus bellezas y ellas me correspond?an, pero sus amores no bastaban m?s que a excitar mi imaginaci?n y mi amor propio, dej?ndome vac?o el coraz?n...
fr
mais dans ces amours mon imagination et mon amour-propre seuls furent en jeu ; le c?ur resta vide.
en
I fell in love with fashionable beauties and was loved by them, but my imagination and egoism alone were aroused; my heart remained empty...
eu
Irakurtzen eta ikasten hasi nintzen, baina zientziek ere gogaitu egin ninduten;
es
Comenc? a leer, a estudiar, pero aborrec?, asimismo, las ciencias;
fr
Je me mis ? lire, ? m'instruire, tout cela me parut ?galement ennuyeux ;
en
I began to read, to study-but sciences also became utterly wearisome to me.
eu
konturatu nintzen ez ospea ez zoriona ez daudela inola ere haien menpean: izan ere, gizakirik zoriontsuenak ezikasiak dira, ospea zortearen esku dago, eta lortzeko aski da trebea izatea.
es
comprend? que ni la gloria ni la felicidad depend?an de ellas, ni mucho menos, ya que las personas m?s dichosas eran ignorantes, y la gloria consiste en la buena fortuna, cuya consecuci?n no requiere m?s que habilidad.
fr
je voyais que ni la gloire ni le bonheur ne d?pendaient de ce travail, parce que les hommes les plus heureux sont souvent les plus ignorants, et quant ? la gloire elle n'appartient qu'au succ?s.
en
I saw that neither fame nor happiness depends on them in the least, because the happiest people are the uneducated, and fame is good fortune, to attain which you have only to be smart.
eu
Orduan, gogaitasuna jabetu zen nitaz...
es
Entonces me sent? aburrido...
fr
Or, pour l'obtenir, il faut ?tre bien habile.
en
Then I grew bored...
eu
Handik gutxira Kaukasora bidali ninduten:
es
Poco despu?s me trasladaron al C?ucaso:
fr
Bient?t apr?s on m'envoya au Caucase :
en
Soon afterwards I was transferred to the Caucasus;
eu
hori izan zen nire bizialdiko unerik zoriontsuena.
es
ese fue el momento m?s feliz de mi vida.
fr
C'est le temps le plus heureux de ma vie.
en
and that was the happiest time of my life.
eu
Espero nuen txetxeniarren balen artean ez zela aspertzeko aukerarik izango, baina ustea beti ustel:
es
Confiaba en que no habr?a lugar al tedio bajo las balas de los chechenos; vana creencia:
fr
J'esp?rais que l'ennui ne vivrait pas sous les balles circassiennes : vainement !
en
I hoped that under the bullets of the Chechenes boredom could not exist-a vain hope!
eu
hilabeteren buruan hain nengoen tiroen txistura eta heriotzaren hurbiltasunera ohituta, non, egia esan, arreta handiagoa jartzen bainien eltxoei balei baino. Eta lehen baino gogaituago nengoen, azken itxaropen-hondarra ia galduta.
es
al cabo de un mes me hab?a familiarizado tanto con el silbido de las balas y la proximidad de la muerte, que, se lo aseguro, prestaba m?s atenci?n a los mosquitos, y me sent? m?s hastiado que antes, porque hab?a perdido casi la ?ltima esperanza.
fr
Au bout d'un mois j'?tais tellement habitu? ? leur sifflement et au voisinage de la mort, que vraiment je ne m'en occupais pas plus que des moucherons, et je m'ennuyai plus qu'auparavant, parce que j'avais, pour ainsi dire, presque perdu ma derni?re esp?rance.
en
In a month I grew so accustomed to the buzzing of the bullets and to the proximity of death that, to tell the truth, I paid more attention to the gnats-and I became more bored than ever, because I had lost what was almost my last hope.
eu
Bela neure etxean ikusi nuenean, lehenbiziko aldiz belaunetan eduki nuenean, haren kizkur beltzak musukatu nituenean, pentsatu nuen-lelo halakoa!-patu errukiorrak bidalitako aingerua zela...
es
Cuando vi a Bela en mi casa y cuando, teni?ndola por vez primera en mis rodillas, besaba sus negros rizos, pens?, ?tonto de m?!, que era un ?ngel enviado por el piadoso destino...
fr
Lorsque je vis B?la, lorsque, pour la premi?re fois, la tenant sur mes genoux, je baisai ses cheveux noirs, imb?cile que j'?tais ! je la pris pour un ange que le sort compatissant m'envoyait ;
en
When I saw Bela in my own house; when, for the first time, I held her on my knee and kissed her black locks, I, fool that I was, thought that she was an angel sent to me by sympathetic fate...
eu
Oker nengoen berriro:
es
y de nuevo me equivoqu?:
fr
je me trompai encore :
en
Again I was mistaken;
eu
basati horien amodioa ez da andere handikiena baino askoz ere hobea;
es
el amor de una salvaje es poco mejor que el de una dama distinguida;
fr
l'amour de cette petite sauvagesse ne vaut gu?re mieux que celui d'une grande dame ; la na?vet? et la candeur de l'une m'importunent autant que le feraient les coquetteries de l'autre.
en
the love of a savage is little better than that of your lady of quality, the barbaric ignorance and simplicity of the one weary you as much as the coquetry of the other.
eu
batzuen ezjakintasuna eta xalotasuna besteen irtirinkeria bezain gogaikarriak dira.
es
la ignorancia y la simplicidad de la una cansan tanto como la coqueter?a de la otra.
fr
Si vous voulez, je l'aime encore ;
en
I am not saying that I do not love her still; I am grateful to her for a few fairly sweet moments;
eu
Jakin nahi baduzu, oraindik maite dut, esker ona zor diot biziarazi didan zenbait une gozorengatik, bizia emango nuke harengatik, baina dagoeneko aspertuta nauka...
es
Si le interesa saberlo, la quiero todav?a, le estoy agradecido por algunos momentos dulces, dar?a por ella la vida, pero me aburro con ella...
fr
je lui suis reconnaissant de quelques moments bien doux, et je donnerais ma vie pour elle ;
en
I would give my life for her-only I am bored with her...
eu
Ez dakit leloa edo gaiztoa naizen;
es
No s? si soy un necio o un malvado;
fr
Je suis un sot ou plus m?chant encore, je ne sais ;
en
Whether I am a fool or a villain I know not;
eu
baina kontua da nik ere errukia merezi dudala, agian berak bainoago:
es
pero la pura verdad es que tambi?n soy muy digno de compasi?n, tal vez m?s que ella:
fr
mais ce qu'il y a de certain, c'est que je suis bien digne de piti? et peut-?tre plus qu'elle.
en
but this is certain, I am also most deserving of pity-perhaps more than she.
eu
nire arima munduak ustelduta dago, nire irudimena urduria da, bihotza aseezina;
es
mi alma est? depravada por el mundo, mi imaginaci?n es inquieta, mi coraz?n insaciable;
fr
J'ai une ?me g?t?e par le monde, une imagination sans repos et un c?ur insatiable.
en
My soul has been spoiled by the world, my imagination is unquiet, my heart insatiate.
eu
gutxi deritzot guztiari;
es
nada me basta;
fr
Tout me para?t petit ;
en
To me everything is of little moment.
eu
atsekabera bezain aise ohitzen naiz gozamenera, eta egunetik egunera nire bizitza gero eta hutsalagoa da;
es
me acostumbro a la amargura tan f?cilmente como al deleite, y mi vida se hace m?s huera cada d?a;
fr
je m'habitue facilement ? la souffrance comme au plaisir et mon existence devient plus monotone de jour en jour.
en
I become as easily accustomed to grief as to joy, and my life grows emptier day by day.
eu
irtenbide bakarra geratzen zait:
es
tan solo me queda un recurso:
fr
Il ne me reste plus qu'une ressource : c'est de voyager.
en
One expedient only is left to me-travel.
eu
bidaiatzea.
es
viajar.
fr
D?s que je le pourrai, je me mettrai en route ;
en
"'As soon as I can, I shall set off-but not to Europe.
eu
Ahal bezain laster, abian jarriko naiz, baina ez Europara-jainkoak gorde nazala!-;
es
En cuanto haya ocasi?n, me marchar?, pero no a Europa, ?Dios me libre!
fr
mais pas en Europe, grand Dieu !
en
Heaven forfend!
eu
Amerikara joango naiz, Arabiara, Indiara; agian, bidean hilko naiz edozein lekutan!
es
Ir? a Am?rica, a Arabia, a la India, tal vez encuentre la muerte por el camino, en cualquier parte.
fr
J'irai en Am?rique, en Arabie ou dans l'Inde ;
en
I shall go to America, to Arabia, to India-perchance I shall die somewhere on the way.
eu
Gutxienez, ziur nago ezen, ekaitzei eta bidearen latzari esker, azken buruko kontsolamendu hori ez dela berehalakoan ezabatuko".
es
Por lo menos estoy convencido de que las tempestades y los detestables caminos har?n duradero este ?ltimo consuelo".
fr
enfin o? que ce soit, je mourrai en voyageant, ? moins que je ne me persuade que cette derni?re consolation sera trop longue ? s'?puiser, en d?pit des orages et des mauvais chemins. "
en
At any rate, I am convinced that, thanks to storms and bad roads, that last consolation will not quickly be exhausted!'
eu
Horrela mintzatu zen luzaz, eta haren hitzak oroimenean josita geratu zaizkit, aurreneko aldia baitzen hogeita bost urteko gizon baten ahoan horrelako gauzak entzuten nituena, eta, jainkoari nahi dakiola, azkena...
es
As? me estuvo hablando mucho tiempo, y sus palabras quedaron grabadas en la memoria, porque era la primera vez que o?a cosas semejantes de un joven de veinticinco a?os, y Dios quiera que sea la ?ltima...
fr
Il parla ainsi longtemps et ses paroles se grav?rent dans ma m?moire ; pour la premi?re fois, j'entendais de pareilles choses de la part d'un homme de vingt-cinq ans et Dieu veuille que ce soit la derni?re !
en
"For a long time he went on speaking thus, and his words have remained stamped upon my memory, because it was the first time that I had heard such things from a man of five-and-twenty-and Heaven grant it may be the last.
eu
Harrigarria!
es
?Qu? barbaridad!
fr
C'est incroyable !
en
Isn't it astonishing?
eu
"Esadazu, mesedez-jarraitu zuen kapitain-ordeak niganantz jiraturik-, dirudienez orain dela gutxi hiriburuan izan zara eta:
es
"D?game, por favor-a?adi? el capit?n dirigi?ndose a m?-: usted, seg?n parece, estuvo hace poco en la capital.
fr
-Dites-moi, je vous prie, continua le capitaine en se tournant vers moi :
en
Tell me, please," continued the staff-captain, appealing to me.
eu
baliteke hango gazte guztiak horrelakoak izatea?"
es
?Es posible que all? toda la juventud sea por el estilo?"
fr
Vous avez ?t? dans la capitale aussi ? mais pas longtemps ;
en
"You used to live in the Capital, I think, and that not so very long ago.
eu
Erantzun nion badela jende franko horixe bera esaten duena;
es
Le respond? que eran muchos los que as? hablaban;
fr
est-ce que tous les jeunes gens de ces lieux sont ainsi faits ?
en
Is it possible that the young men there are all like that?"
eu
haietako batzuek, gainera, egia esaten dutela;
es
que probablemente habr?a entre ellos quienes dijeran la verdad;
fr
Je lui r?pondis qu'il y avait bien des hommes pareils ? celui dont il m'avait parl?, et que ce qui ?tait probable, c'est que ceux-l? avaient raison ;
en
I replied that there were a good many people who used the same sort of language, that, probably, there might even be some who spoke in all sincerity;
eu
eta, bestetik, etsipena, moda guztiak bezala, gizartearen goiko mailetan sortu eta behekoetara jaisten dela, eta hauek higatu egiten dutela, eta gaur egun besteak baino bizikiago eta egiatan aspertzen direnak zorigaitz hori ezkutatzen saiatzen direla, bizio bat balitz bezala.
es
que, por otra parte, la desilusi?n, como tantas otras modas, comenzando por las capas superiores de la sociedad, ha descendido a las inferiores, las cuales las llevan de segunda mano, y que, en la actualidad, los que m?s se aburren, realmente, tratan de ocultar esa desgracia como un vicio.
fr
que du reste le d?go?t de tout, comme toutes les modes, avait commenc? dans les plus hautes classes de la soci?t?, pour descendre ensuite dans les plus basses qui l'avaient exag?r?, et que c'?taient elles qui, r?ellement maintenant, s'ennuyaient le plus entre toutes et s'effor?aient de cacher ce malheur comme un d?faut.
en
that disillusionment, moreover, like all other vogues, having had its beginning in the higher strata of society, had descended to the lower, where it was being worn threadbare, and that, now, those who were really and truly bored strove to conceal their misfortune as if it were a vice.
eu
Kapitain-ordeak ez zituen ulertu ?abardura horiek, buruari eragin eta irribarre maltzurra osatu zuen:
es
El capit?n no entendi? tales sutilezas, movi? la cabeza y sonri? con picard?a:
fr
Le capitaine ne comprit pas ces finesses et balan?a l?g?rement sa t?te en souriant ironiquement.
en
The staff-captain did not understand these subtleties, shook his head, and smiled slyly.
eu
-Ziur frantsesek ekarri dutela aspertzeko moda hori, ezta?
es
-De fijo que son los franceses los que han tra?do esa moda del tedio.
fr
-Ne sont-ce pas les Fran?ais qui ont invent? la mode de l'ennui ?
en
"Anyhow, I suppose it was the French who introduced the fashion?"
eu
-Ez, ingelesek.
es
-No, los ingleses.
fr
-Non, ce sont les Anglais.
en
"No, the English."
eu
-Arraioa, horra hor! -erantzun zuen-.
es
-?Ah, ya!... -respondi? ?l-.
fr
-Ah ! r?pondit-il, c'est vrai ;
en
"Aha, there you are!" he answered.
eu
Ez da harritzekoa:
es
?Es natural:
fr
 
en
 
eu
izan ere, beti izan dira mozkor porrokatuak!
es
siempre han sido unos borrachines empedernidos!
fr
ils ont toujours ?t? de grands ivrognes !
en
"They always have been arrant drunkards, you know!"
eu
Nahi gabe, gogora etorri zitzaidan Moskuko andere bat, Byron mozkorti hutsa besterik ez zela baieztatzen zuena.
es
Record?, por asociaci?n, a una se?ora moscovita que afirmaba que Byron no fue m?s que un borrach?n.
fr
" Je me souvins involontairement d'une grande dame de Moscou qui assurait que Byron n'?tait rien de plus qu'un ivrogne.
en
Involuntarily I recalled to mind a certain lady, living in Moscow, who used to maintain that Byron was nothing more nor less than a drunkard.
eu
Baina kapitain-ordearen iruzkina barkagarriagoa zen:
es
Por lo dem?s, la observaci?n del capit?n era m?s disculpable:
fr
Or, la remarque du capitaine ?tait excusable, car depuis qu'il s'abstenait de boire, il s'effor?ait de se persuader que dans le monde tous les malheurs provenaient de l'ivrognerie.
en
However, the staff-captain's observation was more excusable;
eu
edateari uzteko, noski, saiatzen zen bere buruari frogatzen munduko ezbehar guztiak hordikeriak ekartzen dituela.
es
para abstenerse del vino, trataba, evidentemente, de convencerse de que todas las calamidades del mundo proced?an de la embriaguez.
fr
Apr?s cette digression, il continua son r?cit de la sorte :
en
in order to abstain from strong drink, he naturally endeavoured to convince himself that all the misfortunes in the world are the result of drunkenness.
eu
Bitartean, kontakizunari heldu zion berriro, honela:
es
Entretanto, el capit?n prosigui? su relato del siguiente modo:
fr
" Kazbitch ne reparut plus.
en
MEANWHILE the staff-captain continued his story.
eu
-Kazbitx ez zen berriro azaldu.
es
-K?zbich no volvi? a aparecer.
fr
 
en
"Kazbich never put in an appearance again;
eu
Ez nekien zergatik, baina ezin nuen burutik kendu ez zela besterik gabe etorri eta makurkeriaren bat egiteko asmoa zuela.
es
Pero, sin que pudiera explicarme la raz?n, no se apartaba de m? la idea de que no hab?a venido sin m?s ni m?s y de que planeaba alguna fechor?a.
fr
Mais je ne sais pourquoi je ne pouvais chasser cette id?e de ma t?te, qu'il n'?tait pas venu pour rien et qu'il tramait probablement quelque affreux projet.
en
but somehow-I don't know why-I could not get the idea out of my head that he had had a reason for coming, and that some mischievous scheme was in his mind.
eu
Behinola, Petxorinek basurdetara joateko limurtu ninduen;
es
Una vez Pechorin se empe?? en que le acompa?ase a cazar jabal?es;
fr
Un jour Petchorin me pria de l'accompagner ? la chasse au sanglier.
en
"Well, one day Pechorin tried to persuade me to go boar-hunting with him.
eu
ezezkoari eutsi nion luzaz:
es
durante mucho tiempo me negu?:
fr
Je refusai longtemps ;
en
For a long time I refused.
