Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
ezezkoari eutsi nion luzaz:
es
durante mucho tiempo me negu?:
fr
Je refusai longtemps ;
en
For a long time I refused.
eu
bost axola zidaten niri basurdeek!
es
?qu? aliciente pod?a ofrecerme un jabal?!
fr
que pouvait avoir de rare pour moi la vue d'un sanglier ?
en
What novelty was a wild boar to me?
eu
Baina, hala ere, lortu zuen berekin eramatea.
es
No obstante, consigui? arrastrarme con ?l.
fr
Il parvint cependant une fois ? m'entra?ner avec lui ;
en
"However, off he dragged me, all the same.
eu
Bost soldadu hartu eta goizean goiz abiatu ginen.
es
Nos llevamos unos cinco soldados y salimos de madrugada.
fr
nous pr?mes cinq soldats et part?mes de bon matin.
en
We took four or five soldiers and set out early in the morning.
eu
Hamarrak arte gora eta behera ibili ginen ihi artean eta basoan barrena, baina ez genuen piztiaren arrastorik aurkitu.
es
Hasta las diez de la ma?ana husmeamos por los ca?averales y por el bosque, sin encontrar a la fiera.
fr
Jusqu'? dix heures nous fouill?mes en tous sens les roseaux et le bois ;
en
Up till ten o'clock we scurried about the reeds and the forest-there wasn't a wild beast to be found!
eu
"Aizu, ez genuke hobe itzultzea?
es
"Qu?, ?no ser? cosa de regresar?
fr
pas de b?tes !
en
'What's the use of sticking at it?
eu
-nioen nik-, zergatik tematu?
es
-insinu? yo-.
fr
il est ?vident que nous avons choisi un mauvais jour !
en
It is evident enough that we have happened on an unlucky day!'
eu
Bistan da zorte txarreko eguna egokitu zaigula!" Baina Grigori Aleksandrovitxek, sargoriari eta nekeari erreparatu gabe, ez zuen ehizakirik gabe itzuli nahi; horrelakoxea zen gizona:
es
?A qu? obstinarnos? ?Bien se ve que es un d?a desdichado!" Pero Grigori Alex?ndrovich, a pesar del calor y del cansancio, no quiso regresar sin bot?n... As? era:
fr
Mais Gr?goire, malgr? la grande chaleur et la fatigue, ne voulait pas rentrer sans gibier.
en
"But, in spite of heat and fatigue, Pechorin didn't like to return empty-handed...
eu
buruan zer sartu, hura lortu behar;
es
si se empe?aba en algo, no ced?a;
fr
Ce qu'il d?sirait il le lui fallait.
en
That is just the kind of man he was;
eu
nabaria zen umetan amatxok mainatu egin zuela...
es
de fijo que en su infancia le hab?a mimado su mama?ta...
fr
Il ?tait ?vident que dans son enfance il avait ?t? g?t? par sa m?re.
en
whatever he set his heart on he had to have-evidently, in his childhood, he had been spoiled by an indulgent mother.
eu
Azkenik, eguerdian topo egin genuen ditxosozko basurdearekin: dinbi, danba!...
es
Por fin, al mediod?a encontramos al maldito jabal?, ?pif-pafl...
fr
Enfin, vers midi, nous d?couvr?mes un maudit marcassin ;
en
At last, at midday, we discovered one of those cursed wild boars-Bang!
eu
baina kale: ihi artera alde egin zuen...
es
?pero, quia!, se escabull? por los ca?averales...
fr
paff !...
en
-No good!-Off it went into the reeds.
eu
hori bai egun zori txarrekoa, benetan!
es
?Era un d?a realmente desgraciado!...
fr
paff !... mais rien de tu? ;
en
That was an unlucky day, to be sure!...
eu
Halatan, atsedenalditxo bat egin ondoren, etxera itzuli ginen.
es
Y, despu?s de descansar un rato, nos dirigimos a casa.
fr
la b?te se r?fugia dans les roseaux.
en
So, after a short rest, we set off homeward...
eu
Elkarren aldamenean gindoazen, isilik, hedeak laxaturik, eta gotorlekuan bertan geunden ia, baina zuhaixkek ikusmenetik ezkutatzen ziguten.
es
March?bamos en silencio, sueltas las bridas;
fr
Nous pr?mes un peu de repos et nous nous m?mes en route pour regagner la maison, nous allions c?te ? c?te, en silence, laissant tomber nos r?nes et nous ?tions presque arriv?s ? la forteresse.
en
"We rode in silence, side by side, giving the horses their head.
eu
Bat-batean, tiro bat... Elkarri begiratu genion:
es
ya est?bamos al lado mismo de la fortaleza; solamente unos matorrales nos la ocultaban.
fr
Quelques arbres seulement nous emp?chaient de la voir, lorsque soudain un coup de feu retentit ;
en
We had almost reached the fortress, and only the brushwood concealed it from view.
eu
susmo berbera piztu zitzaigun bioi...
es
De pronto o?mos un disparo...
fr
nous nous regardons l'un et l'autre, un m?me soup?on nous a travers? l'esprit.
en
Suddenly a shot rang out...
eu
Lauoinka bizian jo genuen tiro-hotsa entzun zen tokira, eta hau ikusi genuen:
es
Nos miramos, embargados por la misma sospecha...
fr
Nous galopons rapidement du c?t? o? le coup ?tait parti ;
en
We glanced at each other, both struck with the selfsame suspicion...
eu
hesi-babesean soldadu-multzo bat bilduta zegoen zelaia seinalatzen, eta han zaldizko bat ihesi zihoan arrapaladan, zelan gauza zuri bati eusten ziola.
es
Partimos al galope en la direcci?n del estampido y vimos en la muralla soldados que, api?ados en mont?n, se?alaban hacia el campo, donde un jinete volaba con la velocidad de una saeta, sujetando en la silla una cosa blanca.
fr
nous regardons : sur le rempart une foule de soldats ?tait r?unie et indiquait dans la campagne un cavalier qui semblait voler et emportait sur la selle quelque chose de blanc.
en
We galloped headlong in the direction of the shot, looked, and saw the soldiers clustered together on the rampart and pointing towards a field, along which a rider was flying at full speed, holding something white across his saddle.
eu
Grigori Aleksandrovitxek garrasi egin zuen edozein txetxeniarrek egingo zukeen modura;
es
Grigori Alex?ndrovich lanz? un alarido digno de cualquier checheno; desenfund? el fusil y se precipit? en su seguimiento;
fr
Petchorin pousse un cri en circassien, enl?ve l'?tui de son fusil et part ; je le suis.
en
Grigori Aleksandrovich yelled like any Chechene, whipped his gun from its cover, and gave chase-I after him.
eu
fusila zorrotik atera eta han joan zen, eta ni haren atzetik.
es
yo sal? detr?s.
fr
 
en
 
eu
Zorionez, ehiza-saioak porrot egin zuenez, gure zaldiak ez zeuden nekaturik:
es
Por suerte, la poca fortuna de nuestra caza no hab?a dado pie a que se cansasen los caballos:
fr
Par bonheur, ? cause de notre chasse manqu?e, nos chevaux n'?taient pas fatigu?s :
en
"Luckily, thanks to our unsuccessful hunt, our horses were not jaded;
eu
lehertu beharrean zihoazen zelen azpian, eta unetik unera gero eta hurbilago geunden...
es
corr?an raudos, y a cada instante nos acerc?bamos m?s y m?s...
fr
Ils bondissaient sous la selle et en un instant, nous avions gagn? beaucoup de chemin.
en
they strained under the saddle, and with every moment we drew nearer and nearer...
eu
Eta azkenean Kazbitx ezagutu nuen, baina ezin izan nuen igarri zer ote zeraman aurrean.
es
Por fin, reconoc? a K?zbich, pero no pude distinguir lo que llevaba por delante.
fr
Je reconnus enfin Kazbitch, mais je ne pouvais distinguer encore ce qu'il emportait devant lui.
en
At length I recognised Kazbich, only I could not make out what it was that he was holding in front of him.
eu
Orduan, Petxorinen parean jarri eta oihuka esan nion:
es
Coloqueme entonces al nivel de Pechorin y le grit?:
fr
Et lorsque j'atteignis Petchorin je lui criai :
en
"Then I drew level with Pechorin and shouted to him:
eu
"Kazbitx da!" Begiratu, buruaz baiezkoa egin, eta zigorraz jo zuen zaldia.
es
"?Es K?zbich!".
fr
c'est Kazbitch !
en
"'It is Kazbich!'
eu
Azkenean, fusilen tiramenean eduki genuen;
es
Me mir?, asinti? con la cabeza y fustig? al caballo.
fr
Il me regarda, hocha la t?te et fouetta son cheval.
en
"He looked at me, nodded, and struck his horse with his whip.
eu
Kazbitxen zaldia indarrak ahiturik zihoalako edo gureak baino txarragoa zelako, kontua da gogotik ahalegindu arren apenas egiten zuela aurrera.
es
no s? si su montura estaba fatigada o era peor que las nuestras; el caso es que, a pesar de todos sus esfuerzos, no avanzaba gran cosa.
fr
Nous n'?tions d?j? plus qu'? une port?e de fusil de lui ; son cheval ?tait fatigu?, en plus mauvais ?tat que les n?tres, et malgr? tous ses efforts il n'avan?ait que p?niblement.
en
Whether it was that his horse was jaded or not so good as ours, I don't know, but, in spite of all his efforts, it did not get along very fast.
eu
Uste dut une hartan bere Karagiozez oroituko zela...
es
Pienso que en aquella ocasi?n se acordar?a de su Karaguioz...
fr
En ce moment, pensai-je, il doit se souvenir de son Karaguetz.
en
I fancy at that moment he remembered his Karagyoz!
eu
Ikusi nuen nola Petxorinek, lauoinka zihoala, fusila destatu zuen...
es
De repente vi que Pechorin, al galope, apuntaba con el fusil...
fr
ne tirez pas ! lui criai-je :
en
"I looked at Pechorin. He was taking aim as he galloped...
eu
"Ez tiro egin!
es
"?No dispare!
fr
gardez votre coup ;
en
'Save the shot!
eu
-esan nion oihuka-, gorde kartutxoak geroko, horren beharrik gabe ere harrapatu egingo dugu eta!" Ah, gazteak!, ezorduan berotzen dira beti...
es
de todas formas le alcanzaremos." ?Ah, la juventud! Siempre se acalora a destiempo...
fr
la jeunesse ! elle s'?chauffe toujours mal ? propos !
en
We will catch up with him as it is.' "Oh, these young men! Always taking fire at the wrong moment!
eu
Tiroaren dunbotsa entzun zen, eta balak atzeko hanka bat hautsi zion zaldiari;
es
El tiro sali?, y la bala atraves? una de las patas traseras del animal que, enardecido, dio todav?a unos diez saltos, tropez? y cay? de rodillas.
fr
Le coup retentit et la balle cassa la jambe de derri?re du cheval ;
en
The shot rang out and the bullet broke one of the horse's hind legs.
eu
erneguak eraginik beste hamar bat pauso egin, behaztopatu, eta belauniko erori zen.
es
K?zbich salt? a tierra, y entonces acertamos a ver lo que llevaba en los brazos:
fr
celui-ci fit encore avec peine une dizaine de pas, broncha et s'abattit sur les genoux.
en
It gave a few fiery leaps forward, stumbled, and fell to its knees.
eu
Kazbitx hanka gainean jarri zen berehala, eta orduan ikusi genuen emakume bat zeukala besoetan, beloz estalirik... Bela zen...
es
una mujer envuelta en una chadr?. Era Bela...
fr
Kazbitch sauta ? terre, et nous v?mes qu'il portait dans ses bras, une femme envelopp?e d'un grand voile, c'?tait B?la !
en
Kazbich sprang off, and then we perceived that it was a woman he was holding in his arms-a woman wrapped in a veil.
eu
Bela gajoa!
es
?Pobre Bela!
fr
pauvre B?la !
en
It was Bela-poor Bela!
eu
Zerbait oihukatu zigun bere hizkuntzan eta sastakaia jaso zuen neskaren buruaren gainetik...
es
K?zbich nos grit? algo en su lenguaje y blandi? un pu?al sobre ella...
fr
Il nous cria quelque chose dans sa langue et brandit sur elle son poignard !...
en
He shouted something to us in his own language and raised his dagger over her...
eu
Ez zegoen denbora galtzeko astirik:
es
No hab?a tiempo que perder;
fr
Il fallait se h?ter !
en
Delay was useless;
eu
tiro egin nuen nik ere, abasberuan;
es
dispar? al azar;
fr
Je tirai ? mon tour assez heureusement ;
en
I fired in my turn, at haphazard.
eu
inondik ere, balak besaburua jo zion, bat-batean besoa beheratu zuen-eta...
es
la bala debi? darle en el hombro, porque instant?neamente dej? caer el brazo...
fr
s?rement ma balle l'avait atteint ? l'?paule, car son bras retomba subitement.
en
Probably the bullet struck him in the shoulder, because he dropped his hand suddenly.
eu
Kea barreiatu zenean, zaldia ikusi genuen lurrean etzanda, zaurituta, eta haren aldamenean Bela;
es
Cuando se disip? el humo, vi que en el suelo yac?a el caballo herido, y a su lado Bela;
fr
Lorsque la fum?e fut dissip?e, le cheval bless? ?tait ?tendu ? terre, et ? c?t? de l'animal, B?la ?vanouie !
en
When the smoke cleared off, we could see the wounded horse lying on the ground and Bela beside it;
eu
Kazbitx, berriz, fusila bazter utzita, katuen antzera lauhazka igotzen ari zen zuhamuxken artean haitzetan gora;
es
K?zbich, abandonando el rifle, trepaba como un gato, pe?as arriba por entre la maleza;
fr
Kazbitch jeta son fusil, puis ? travers les arbres, grimpa sur les rochers comme un v?ritable chat.
en
but Kazbich, his gun flung away, was clambering like a cat up the cliff, through the brushwood.
eu
gustura eraitsiko nukeen handik goitik, baina kargatu gabe neukan fusila!
es
sent? deseos de quitarle de en medio, pero ten?a descargado el fusil.
fr
J'eus envie de tirer sur lui de l?, mais mon coup n'?tait pas pr?t.
en
I should have liked to have brought him down from there-but I hadn't a charge ready.
