Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
gustura eraitsiko nukeen handik goitik, baina kargatu gabe neukan fusila!
es
sent? deseos de quitarle de en medio, pero ten?a descargado el fusil.
fr
J'eus envie de tirer sur lui de l?, mais mon coup n'?tait pas pr?t.
en
I should have liked to have brought him down from there-but I hadn't a charge ready.
eu
Jauzi batez zaldietatik jaitsi, eta oldarka jo genuen Belarengana.
es
Nos apeamos y corrimos hacia la joven.
fr
Nous saut?mes ? terre et cour?mes vers B?la.
en
We jumped off our horses and rushed to Bela.
eu
Mugitu gabe zetzan errukarria, zauritik odola ibaika zeriola...
es
La infeliz estaba inm?vil, y la sangre corr?a a raudales de su herida...
fr
La malheureuse ?tait ?tendue immobile et le sang coulait ? flots de sa blessure.
en
She was lying motionless, and the blood was pouring in streams from her wound.
eu
Gizatxar alaena:
es
pero no:
fr
 
en
The villain!
eu
bihotzean zauritu izan balu behingoan amaituko zen dena, baina ez, bizkarrean sartu zion sastakaia...
es
en la espalda...
fr
Ce sc?l?rat aurait pu la frapper au c?ur et l'achever ainsi d'un seul coup, mais il l'avait frapp?e dans le dos.
en
If he had struck her to the heart-well and good, everything would at least have been finished there and then;
eu
kolpeetan zitalena!
es
?el golpe m?s canallesco!
fr
C'?tait un v?ritable coup de bandit !
en
but to stab her in the back like that-the scoundrel!
eu
Korderik gabe zegoen.
es
Bela segu?a sin conocimiento.
fr
Elle ?tait sans connaissance ;
en
She was unconscious.
eu
Beloa urratu eta ahalik estuena lotu genion zauria;
es
en vano Pechorin besaba sus labios fr?os;
fr
nous d?chir?mes son voile et pans?mes sa blessure en rapprochant les bords de notre mieux.
en
We tore the veil into strips and bound up the wound as tightly as we could.
eu
Petxorinek alferrik musukatzen zizkion ezpain hotzak, ez zegoen bere onera ekartzeko modurik.
es
nada la hac?a volver en s?.
fr
Vainement Petchorin couvrait de baisers ses l?vres froides ; rien ne put la faire revenir ? elle.
en
In vain Pechorin kissed her cold lips-it was impossible to bring her to.
eu
Petxorin zaldi gainera igo zen;
es
Pechorin se subi? al caballo;
fr
Petchorin monta ? cheval ;
en
"Pechorin mounted;
eu
nik lurretik jaso nuen Bela eta, neke handiz, zelan jarri nion;
es
levant? a Bela del suelo y a duras penas pude sent?rsela en la silla:
fr
je la pris ? terre et la pla?ai devant lui sur sa selle ;
en
I lifted Bela from the ground and somehow managed to place her before him on his saddle;
eu
besoaz inguratu zuen eta atzera itzuli ginen.
es
?l la rode? con un brazo y dimos la vuelta.
fr
il l'entoura de ses bras et nous rev?nmes sur nos pas.
en
he put his arm round her and we rode back.
eu
Minutu batzuk isilik eman ondoren, Grigori Aleksandrovitxek hala esan zidan:
es
Pasados unos minutos de silencio, Grigori Alex?ndrovich me dijo:
fr
Apr?s quelques moments de silence, Petchorin me dit : Maxime !
en
"'Look here, Maksim Maksimych,' said Grigori Aleksandrovich, after a few moments of silence.
eu
"Entzun, Maxim Maximitx, honela ez da bizirik iritsiko".
es
"Escuche, Maxim Max?mich, de este modo no llegar? con vida".
fr
ne la rappelons-nous pas ? la vie ?
en
'We will never bring her in alive like this.'
eu
"Egia da", esan nion, eta lauoinka bizian jarri genituen zaldiak.
es
"Es cierto", respond? yo, y nos lanzamos al galope.
fr
lui r?pondis-je, et nous laiss?mes aller nos chevaux ? toute bride.
en
"'True!' I said, and we put our horses to a full gallop."
eu
Gotorlekuko atean jendetza handia geneukan zain;
es
A la entrada de la fortaleza nos esperaba un verdadero gent?o;
fr
Aux portes de la forteresse une grande foule nous attendait.
en
"A CROWD was awaiting us at the fortress gate.
eu
kontu handiz eraman genuen zauritua Petxorinen etxera eta sendalariari deitu genion.
es
trasladamos cuidadosamente a la herida a casa de Pechorin y enviamos a buscar al m?dico.
fr
Nous port?mes prudemment la bless?e chez Petchorin et f?mes appeler le m?decin.
en
Carefully we carried the wounded girl to Pechorin's quarters, and then we sent for the doctor.
eu
Mozkortuta bazegoen ere, etorri egin zen: zauria aztertutakoan, jakinarazi zigun ezin izango zuela egun bat baino gehiago bizirik iraun;
es
Aunque borracho, vino; la examin? y declar? que no le quedaba m?s que un d?a de vida;
fr
Il ?tait presque ivre, mais il vint cependant, regarda la blessure et d?clara que B?la ne vivrait pas plus d'un jour.
en
The latter was drunk, but he came, examined the wound, and announced that she could not live more than a day.
eu
baina oker zegoen...
es
pero se equivoc?...
fr
dis-je au capitaine, en lui prenant la main et presque joyeux malgr? moi.
en
He was mistaken, though."
eu
-Sendatu zen? -galdetu nion kapitain-ordeari, besotik helduta neukala eta nahi gabe alaituta.
es
-?San?? -pregunt? al capit?n, agarr?ndole de la mano y dej?ndome llevar por la alegr?a.
fr
-Non ! r?pondit-il :
en
"She recovered?" I asked the staff-captain, seizing him by the arm, and involuntarily rejoicing.
eu
-Ez-erantzun zidan-, baina sendalaria oker zegoen: bi egun iraun zuen bizirik.
es
-No-respondi?-; el m?dico se equivoc?, porque vivi? a?n dos d?as.
fr
le m?decin s'?tait tromp? en ceci qu'elle v?cut encore deux jours.
en
"No," he replied, "but the doctor was so far mistaken that she lived two days longer."
eu
-Baina, azal iezadazu, nola bahitu zuen Kazbitxek?
es
-Pero, expl?queme, ?c?mo pudo raptarla K?zbich?
fr
-Mais expliquez-moi de quelle mani?re Kazbitch avait pu l'enlever ?
en
"Explain, though, how Kazbich made off with her!"
eu
-Ba, honela:
es
-Pues as?:
fr
-Voici :
en
"It was like this:
eu
Petxorinen debekuari entzungor eginik, Bela, gotorlekutik irten eta errekara joan zen.
es
a pesar de que Pechorin se lo ten?a prohibido, Bela sali? de la fortaleza en direcci?n al r?o.
fr
malgr? la d?fense de Petchorin, B?la ?tait all?e de la forteresse ? la rivi?re ;
en
in spite of Pechorin's prohibition, she went out of the fortress and down to the river.
eu
Bero handia egiten zuen; harri batean eseri eta uretan sartu zituen oinak.
es
Hac?a mucho calor, ?sabe? Se sent? en una piedra y meti? los pies en el agua.
fr
il faisait tr?s chaud, comme vous savez, et elle s'?tait assise sur une pierre et lavait ses pieds dans l'eau.
en
It was a very hot day, you know, and she sat on a rock and dipped her feet in the water.
eu
Orduan, Kazbitx itzalgaizka inguratu zitzaion, erantsi eskua, estali ahoa, eta arrastaka eraman zuen sastrakadira, eta han jauzi batez zaldi gainera igo eta ospa egin zuen!
es
K?zbich acerc?se cautelosamente, la agarr?, la amordaz? y la arrastr? a los matorrales; una vez all?, salt? sobre el caballo y ech? a correr.
fr
Kazbitch s'approcha d'elle furtivement, lui ferma soudain la bouche, la tira dans les arbres, l'enleva sur son cheval et s'enfuit.
en
Up crept Kazbich, pounced upon her, silenced her, and dragged her into the bushes. Then he sprang on his horse and made off.
eu
Anartean, Belak oihu egiteko parada izan zuen;
es
Mientras tanto, Bela se las ingeni? para dar un grito;
fr
Elle, cependant, s'effor?ait de crier ;
en
In the meantime she succeeded in crying out, the sentries took the alarm, fired, but wide of the mark;
eu
jagoleak, asaldaturik, tiroka hasi ziren, baina huts egin zuten, eta orduantxe iritsi ginen gu.
es
los centinelas se alborotaron, abrieron fuego, pero se les escap? el blanco. En ese momento llegamos nosotros.
fr
les sentinelles donn?rent l'alarme et nous arriv?mes ? propos.
en
and thereupon we arrived on the scene."
eu
-Baina, Kazbitxek, zergatik bahitu nahi zuen?
es
-Mas ?para qu? quer?a raptarla K?zbich?
fr
-Mais pourquoi Kazbitch voulait-il l'enlever ?
en
"But what did Kazbich want to carry her off for?"
eu
-Arranopola! Txerkes jende horiek lapur amorratuak dira:
es
-?Vaya una pregunta! Esos circasianos tienen fama de ladrones:
fr
-Vous savez que les Circassiens sont r?put?s pour un peuple de voleurs.
en
"Good gracious! Why, everyone knows these Circassians are a race of thieves;
eu
eskumenean daukatena lapurtu arteko onik ez dute; behar ez badute ere, ostu egin behar...
es
no pueden dejar de robar lo que est? mal guardado, incluso aunque no les haga falta. En eso hay que disculparles.
fr
Il suffit que quelque chose soit mal gard? pour qu'ils l'enl?vent, et quoiqu'un objet leur soit inutile ils le d?robent tout de m?me, et il faut en cela ?tre indulgent pour eux.
en
they can't keep their hands off anything that is left lying about! They may not want a thing, but they will steal it, for all that.
eu
horretan barkamena eskatzen dut haientzat!
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta gainera, aspalditik atsegin zitzaion neska.
es
Adem?s, ella le gustaba hac?a tiempo.
fr
Mais cette fois il y avait en plus, que B?la plaisait beaucoup ? Kazbitch.
en
Still, you mustn't be too hard on them.
eu
-Eta Bela, hil zen?
es
-?Y muri? Bela?
fr
-Et B?la mourut ?
en
And, besides, he had been in love with her for a long time."
eu
-Bai, hil zen;
es
-Muri?;
fr
-Oui, elle mourut ;
en
"And Bela died?"
eu
baina nekaldi luzea jasan ondoren, eta guk ere ikaragarri sufritu genuen berarekin batera.
es
pero despu?s de largos sufrimientos, que tambi?n nos hicieron padecer lo nuestro.
fr
mais elle souffrit beaucoup et nous ?puis?mes en vain tous nos soins.
en
"Yes, she died, but she suffered for a long time, and we were fairly knocked up with her, I can tell you.
eu
Gaueko hamarrak aldera bere senera etorri zen;
es
Aproximadamente a las diez de la noche recobr? el conocimiento;
fr
Vers les dix heures du soir elle revint ? elle ;
en
About ten o'clock in the evening she came to herself.
eu
gu ohe alboan eserita geunden; begiak ireki bezain laster, Petxorini deika hasi zen.
es
nosotros est?bamos sentados junto a su cama, y tan pronto abri? los ojos comenz? a llamar a Pechorin.
fr
nous nous ass?mes sur son lit.
en
We were sitting by her bed. As soon as ever she opened her eyes she began to call Pechorin.
eu
"Hemen nagon, hire ondoan, nire djanetxka (alegia, gure hizkuntzan, laztana)", erantzun zion eskutik heldu ondoren.
es
"Estoy aqu?, a tu lado, dzh?nechka m?a" (es decir, alma m?a, en nuestro idioma)-respondi? ?l, tom?ndole una mano-.
fr
D?s qu'elle rouvrit les yeux, elle appela Petchorin : -Je suis l? pr?s de toi, djanetzka !
en
"'I am here beside you, my janechka' (that is, 'my darling'), he answered, taking her by the hand.
eu
"Hilzorian nago!", esan zuen Belak.
es
"Me muero", susurr? Bela.
fr
-Je mourrai ! dit-elle.
en
"'I shall die,' she said.
eu
Kontsolatzen hasi ginen, esan genion sendalariak agindu zuela hutsik egin gabe sendatuko zuela;
es
Tratamos de consolarla diciendo que el m?dico hab?a prometido curarla infaliblemente.
fr
Nous nous efforcions de la consoler en lui disant que le m?decin avait promis de la sauver s?rement.
en
"We began to comfort her, telling her that the doctor had promised infallibly to cure her.
eu
bera buruari eragin eta horma aldera jiratu zen: ez zuen hil nahi!
es
Ella movi? la cabecita y se volvi? hacia la pared: ?no quer?a morir!...
fr
Elle agita sa t?te mignonne et se tourna vers le mur. Elle ne voulait pas mourir.
en
She shook her little head and turned to the wall-she did not want to die!...
eu
Gauean eldarniotan hasi zen; sutan zeukan burua, aldian behin sukarrak eragindako dardarizoak goitik behera astintzen nion gorputza;
es
Por la noche comenz? a delirar; su cabeza ard?a, temblores de fiebre recorr?an a veces todo su cuerpo;
fr
sa t?te br?lait ; sur tout son corps courait parfois un tremblement fi?vreux.
en
"At night she became delirious, her head burned, at times a feverish paroxysm convulsed her whole body.
eu
ez hankarik ez bururik ez zuten hitzak esaten zituen aitari buruz, nebari buruz:
es
pronunciaba frases incoherentes, refiri?ndose a su padre, a su hermano;
fr
Elle d?bitait des paroles incoh?rentes sur son p?re et son fr?re ;
en
She talked incoherently about her father, her brother;
