Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
-Ez pozik jarri, hala ere.
es
-No te regocijes todav?a.
fr
Elle t'a parl? de moi ?
en
She has spoken to you already about me?"...
eu
Lehengo batean, hizketan aritu ninduan berarekin putzuaren alboan, ustekabean gertatu zuan;
es
Una vez entablamos conversaci?n por pura casualidad, al lado de la fuente;
fr
-Oui, mais ne t'en r?jouis pas !
en
"Do not rejoice too soon, though.
eu
hiru hitz trukatu orduko, zera galdetu zidaan:
es
y su tercera frase fue:
fr
j'avais par hasard entam? une conversation avec elle aupr?s du puits.
en
The other day, by chance, I entered into conversation with her at the well;
eu
"Nor da horren begirada latz eta gozakaitza duen jaun hori?
es
"?Qui?n es ese se?or, de mirada tan desagradable y ?spera?
fr
Voici les quelques mots qu'elle m'a dit : " Quel est ce monsieur qui a le regard si d?sagr?able et si dur ?
en
her third word was, 'Who is that gentleman with such an unpleasant, heavy glance?
eu
Zurekin zegoen halako egunean...".
es
Estaba con usted el d?a que..."
fr
il ?tait avec vous le jour o?.
en
He was with you when'...
eu
Gorri-gorri jarri eta ez zuen eguna aipatu nahi izan, bere bihurrikeria gozo hartaz oroiturik.
es
Se ruboriz? y no quiso mencionar el d?a para no sacar a colaci?n su simp?tico gesto.
fr
" Elle a rougi et n'a pas os? rappeler le jour, o? elle a eu pour moi cette attention qui m'est si ch?re.
en
she blushed, and did not like to mention the day, remembering her own delightful little exploit.
eu
"Ez duzu zein egunez ari zaren zehaztu beharrik-erantzun nion-, betiko izango dut gogoan..."
es
"No necesita decir el d?a-le respond? yo-; lo recordar? eternamente..."
fr
-Elle n'avait pas besoin de rappeler cela ;
en
'You need not tell me what day it was,' I answered;
eu
Petxorin, adiskidea, ezin diat zorionik eman:
es
?Amigo Pechorin! No te felicito;
fr
le souvenir en sera ?ternellement grav? dans ton c?ur.
en
'it will ever be present to my memory!'...
eu
iritzi txarra dik hitaz... Eta, egia esan, tamalgarria duk!
es
tiene mala opini?n de ti... ?Y es realmente lamentable!
fr
-Mon cher Petchorin, je ne te f?licite, pas, tu as vraiment une mauvaise r?putation aupr?s d'elle ;
en
Pechorin, my friend, I cannot congratulate you, you are in her black books...
eu
Meri oso liluragarria duk eta!
es
?Porque mi Meri es encantadora!..
fr
et je le regrette, car Marie est charmante ! "
en
And, indeed, it is a pity, because Mary is a charming girl!"...
eu
Ohartarazi beharra dago ezen, Grushnitski, emakumeren batek haien gustuko izateko zortea izaten duenean, gaingiroki bakarrik ezagutzen badute ere, beraz mintzo direlarik nire Meri, nire Sofia eta horrela deitzeko ohitura duten gizon horietakoa dela.
es
. Anotaremos que Grushnitski pertenece a esa categor?a de hombres que, al hablar de una mujer que ha tenido la suerte de gustarles, y a la que apenas conocen, la llaman mi Meri, mi Sophie, etc.
fr
Il faut vous faire observer que Groutchnitski est de ces hommes qui, en parlant de femmes qu'ils connaissent ? peine, les appellent ma Marie, ma Sophie, si elle a le bonheur de leur plaire.
en
It must be observed that Grushnitski is one of those men who, in speaking of a woman with whom they are barely acquainted, call her my Mary, my Sophie, if she has had the good fortune to please them.
eu
Itxura serioa hartu, eta hala erantzun nion:
es
Yo adopt? un aspecto serio y respond?:
fr
J'ai pris un air s?rieux et lui ai r?pondu :
en
I assumed a serious air and answered:
eu
-Bai, ez duk itsusia...
es
-S?, cierto que no est? mal...
fr
-Elle n'est donc pas m?chante !...
en
"Yes, she is good-looking...
eu
Baina tentuz ibili, Grushnitski!
es
Pero cuidado, Grushnitski.
fr
Prends-y garde, Groutchnitski !
en
Only be careful, Grushnitski!
eu
Errusiako andere?oak, gehienbat, maitasun platonikoz soilik elikatzen dituk, berau inongo ezkon asmorekin nahasi gabe;
es
Las se?oritas rusas suelen alimentarse ?nicamente de amor plat?nico, sin mezclarlo con la idea del casamiento;
fr
Les jeunes filles russes, en grande partie, ne vivent que d'amour platonique, sachant ne pas le confondre avec le mariage.
en
Russian ladies, for the most part, cherish only Platonic love, without mingling any thought of matrimony with it;
eu
eta maitasun platonikoa maitasunik asaldariena duk.
es
y el amor plat?nico es el m?s agitado.
fr
Et cet amour platonique est ce qu'il y a de plus effrayant.
en
and Platonic love is exceedingly embarrassing.
eu
Dirudienez, printzesatxoa gizonezkoek josta ditzaten gogoko duten emakume horietakoa duk;
es
La princesita se me figura una de esas mujeres aficionadas a que las distraigan;
fr
La jeune princesse me para?t ?tre de ces femmes qui veulent ?tre amus?es ;
en
Princess Mary seems to be one of those women who want to be amused.
eu
bi minutuz jarraian hire alboan aspertzen bada, hireak egin dik ezinbestean:
es
si llega a aburrirse a tu lado dos minutos consecutivos, est?s perdido sin remisi?n;
fr
si elles s'ennuient deux minutes de suite aupr?s de vous, vous ?tes irr?vocablement perdu.
en
If she is bored in your company for two minutes on end-you are lost irrevocably.
eu
hire isiltasunak jakin-mina ernatu behar ziok, hire solasak ez dik inoiz guztiz askietsirik utzi behar;
es
tu silencio ha de incitar su curiosidad; jam?s tu conversaci?n deber? satisfacerla por completo;
fr
Votre silence doit ?veiller leur curiosit? ; votre conversation ne doit jamais les satisfaire compl?tement.
en
Your silence ought to excite her curiosity, your conversation ought never to satisfy it completely;
eu
uneoro zirikatu behar duk;
es
procura inquietarla de continuo;
fr
Il faut les troubler ? chaque instant ;
en
you should alarm her every minute;
eu
higatik, hamaika aldiz gutxietsiko ditik jendaurrean gainerakoen juzkuak, eta sakrifizio bat dela esango dik, eta, bere burua horregatik saritzeko, hi oinazetzen hasiko duk, eta gero besterik gabe esango dik ezin hauela jasan.
es
por ti ser? capaz de hacer p?blico desprecio de la opini?n ajena hasta diez veces y dir? que es un sacrificio; a modo de compensaci?n, empezar? a atormentarte; y, por ?ltimo, declarar? pura y simplemente que no te puede aguantar.
fr
dix fois elles braveront pour vous l'opinion publique et elles appelleront cela un sacrifice. Mais pour se payer de ce sacrifice, elles se mettront ? vous tourmenter et puis vous diront tout cr?ment un jour, que vous leur ?tes insupportable.
en
ten times, in public, she will slight people's opinion for you and will call that a sacrifice, and, in order to requite herself for it, she will torment you. Afterwards she will simply say that she cannot endure you.
eu
Ez baduk haren gaineko botererik eskuratzen, beraren estreinako musuak ez dik bigarrenerako eskubiderik emango;
es
Si no te impones a ella, su primer beso no te dar? derecho ni siquiera a un segundo;
fr
Si vous ne prenez pas de pouvoir sur elles, leur premier baiser ne vous donnera pas droit ? un second.
en
If you do not acquire authority over her, even her first kiss will not give you the right to a second.
eu
asebeterik gelditu arte arituko duk hirekin maitakerietan, eta pare bat urte geroago munstroren batekin ezkonduko duk, amatxoren nahiei otzanki men eginik, eta bere buruari sinetsarazten hasiko duk zorigaiztokoa dela, berak gizon bakarra maite izan duela-hi alegia-, baina zeruak ez duela gizon horrekin elkartu nahi izan, soldadu-longaina janzten duelako, nahiz eta longain gris zatar horren azpian bihotz sutsu eta zintzoa pilpiratzen den...
es
coquetear? contigo hasta la saciedad, y unos dos a?os m?s tarde se casar? con cualquier monstruo por obediencia a su mama?ta, despu?s de lo cual pretender? convencerse de que es una desgraciada, de que su amor perteneci? a un solo hombre, es decir, a ti, pero que los cielos no hab?an querido unirla a ?l porque llevaba capote de soldado, aunque bajo ese grueso capote gris lat?a un coraz?n apasionado y noble...
fr
Elles seront assez coquettes, avec vous, mais au bout d'un an elles se marieront ? un monstre, qu'elles ne prendront que pour ob?ir ? leur m?re et se mettront ? vous persuader qu'elles sont malheureuses ; qu'elles n'ont aim? qu'un seul homme, qui est vous ;
en
She will flirt with you to her heart's content, and, in two years' time, she will marry a monster, in obedience to her mother, and will assure herself that she is unhappy, that she has loved only one man-that is to say, you-but that Heaven was not willing to unite her to him because he wore a soldier's cloak, although beneath that thick, grey cloak beat a heart, passionate and noble"...
eu
Grushnitski ukabilaz mahaia jo eta atzera-aurrera hasi zen gelan.
es
Grushnitski descarg? un pu?etazo en la mesa y comenz? a pasearse por la habitaci?n.
fr
et que le ciel n'a pas voulu les unir ? cet homme, par ce qu'il portait un v?tement de soldat, quoique sous ce grossier manteau gris batt?t un c?ur ardent et noble. "
en
Grushnitski smote the table with his fist and fell to walking to and fro across the room.
eu
Ni barre-algaraka ari nintzen barrutik, eta bi aldiz irribarre ere egin nuen zabalki, baina bera, zorionez, ez zen ohartu.
es
Yo estaba reventando de risa para mis adentros, y hasta llegu? a sonre?rme dos veces, pero ?l, por fortuna, no se apercibi?.
fr
Int?rieurement je riais et deux fois m?me j'ai souri, mais par bonheur il ne l'a pas remarqu?.
en
I laughed inwardly and even smiled once or twice, but fortunately he did not notice.
eu
Begi bistakoa da maitemindurik dagoela, lehen baino are sinesberago bihurtu da eta;
es
 
fr
 
en
 
eu
gainera, nielez apaindutako eraztun zilarrezkoa ikusi diot aldean;
es
Su enamoramiento es evidente, pues su incredulidad aumenta;
fr
Il est ?vident qu'il est amoureux, car il est devenu encore plus confiant qu'auparavant.
en
It is evident that he is in love, because he has grown even more confiding than heretofore.
eu
bertoko eskulana da eta susmagarria iruditu zait... Aztertzeko aukera izan dudalarik, hara zer aurkitu dudan!...
es
lleva, incluso, un anillo de plata esmaltado, de producci?n local, que me ha parecido sospechoso...
fr
Il avait sur lui un anneau en argent oxid?, produit du pays. Cela m'a paru suspect ;
en
Moreover, a ring has made its appearance on his finger, a silver ring with black enamel of local workmanship.
eu
barneko aldean Meri izena dago letra txiki-txikitan zizelatuta, eta alboan, zorioneko edalontzi hura jaso zioneko eguna.
es
Examin?ndolo, ?querr?is creerlo?, he visto el nombre de Meri grabado con letras diminutas en la parte interior, y, junto a ?l, la fecha del d?a en que ella recogi? del suelo el c?lebre vaso.
fr
je l'ai examin? et qu'ai-je vu ? Le nom de Marie grav? en tr?s petites lettres ? l'int?rieur de l'anneau et la date du jour m?morable o? elle a ramass? son verre.
en
I began to examine it, and what do you think I saw? The name Mary was engraved on the inside in small letters, and in a line with the name was the date on which she had picked up the famous tumbler.
eu
Isilean gorde dut neure aurkikuntza;
es
He ocultado mi descubrimiento, pues no deseo forzar la confesi?n;
fr
J'ai dissimul? ma d?couverte ;
en
I kept my discovery a secret.
eu
ez dut ezer aitortzera behartu nahi;
es
aspiro a que ?l mismo me elija por confidente.
fr
je ne veux point lui arracher son secret ; mais je veux qu'il me choisisse lui-m?me pour son confident et alors je serai au comble de la joie...
en
I do not want to force confessions from him, I want him, of his own accord, to choose me as his confidant-and then I will enjoy myself!...
eu
ni bere aitorpenen entzule aukeratzea nahi dut, eta orduan bai hartuko dudala atsegin...
es
Entonces s? que voy a divertirme...
fr
Aujourd'hui, je me suis lev? tard ;
en
To-day I rose late.
eu
Berandu jaiki naiz gaur; putzura heldu naizenerako, han ez zen inor geratzen.
es
Esta ma?ana me levant? tarde; cuando llegu? a la fuente, ya no hab?a nadie.
fr
je suis all? au puits o? je n'ai trouv? personne.
en
I went to the well. I found nobody there.
eu
Berotzen ari zuen;
es
Comenzaba a picar el calor;
fr
Il fait chaud, tr?s chaud ;
en
The day grew hot.
eu
hodeitxo zuri saretuak lasterka aldentzen ziren gailur elurtuetatik, ekaitzaren iragarle;
es
nubecitas blancas y esponjosas corr?an veloces desde las monta?as nevadas, presagiando tormenta;
fr
des petits nuages blancs et cotonneux accourent rapidement des montagnes neigeuses vers nous et annoncent un orage.
en
White, shaggy cloudlets were flitting rapidly from the snow-clad mountains, giving promise of a thunderstorm;
eu
Mashuken tontorra ketan zegoen, zuzi itzali berriaren antzera;
es
la c?spide del Mashuk humeaba como una antorcha apagada;
fr
La t?te du Machuk fume comme un flambeau ?teint ;
en
the summit of Mount Mashuk was smoking like a just extinguished torch;
eu
inguruan hodei zerrenda grisak kiribiltzen zitzaizkion, arrastaka, sugeak balira bezala, zeinak, joanaldian geldiarazita, irudi luke sasietako arantzetan trabatuta geratuak zirela.
es
a su alrededor giraban y se desplazaban serpenteantes unos desgarrados nubarrones grises que, detenidos en su curso, dir?anse prendidos en un espinoso matorral.
fr
autour de lui glissent et rampent, comme des serpents, des flocons, de nuages gris. Les arbres de la montagne les d?chirent et retardent leur marche imp?tueuse ;
en
grey wisps of cloud were coiling and creeping like snakes around it, arrested in their rapid sweep and, as it were, hooked to its prickly brushwood.
eu
Giroa elektrizitatez beteta zegoen.
es
El aire estaba saturado de electricidad.
fr
l'air est plein d'?lectricit? ;
en
The atmosphere was charged with electricity.
eu
Haitzulora daramaten mahatsondo-errenkadetan barrena abiatu naiz;
es
Me adentr? en la hilera de vides que conduce a la gruta.
fr
je me suis enfonc? sous l'all?e de treilles aupr?s de la grotte.
en
I plunged into the avenue of the vines leading to the grotto.
eu
triste nengoen.
es
Sent?a tristeza;
fr
J'?tais triste ;
en
I felt low-spirited.
eu
Gogoan nerabilen masailean orezta daukan emakume gazte hura, doktoreak aipatu zidana...
es
pensaba en la mujer joven del lunar en la mejilla, de quien me hablara el doctor...
fr
je pensais ? cette jeune femme qui a une tache ? la joue, et dont m'a parl? le docteur.
en
I was thinking of the lady with the little mole on her cheek, of whom the doctor had spoken to me...
eu
Zertarako etorri ote da hona?
es
?A qu? habr? venido?
fr
Pourquoi est-elle ici ?
en
"Why is she here?" I thought.
eu
Eta bera al da?
es
?Ser? ella?
fr
Est-ce bien elle ?
en
"And is it she?
eu
Eta zergatik uste dut bera dela?
es
?Qu? me induce a creerlo?
fr
mais pourquoi croire que c'est elle ?
en
And what reason have I for thinking it is?
eu
Eta zergatik nago horren ziur?
es
M?s a?n, ?por qu? estoy convencido de que es ella?
fr
Et pourquoi me le persuader ?
en
And why am I so certain of it?
eu
Hain bakanak al dira masailetan oreztak dituzten emakumeak? Horrelako gogoetetan murgilduta, haitzuloraino iritsi naiz.
es
?Acaso hay pocas mujeres con lunares en las mejillas? Embargado por tales pensamientos, me acerqu? a la gruta.
fr
Il n'y a donc pas d'autres femmes qui aient aussi une tache sur la joue ? En pensant ? tout cela, je suis entr? dans la grotte et j'ai regard? ;
en
Is there not many a woman with a mole on her cheek?" Reflecting in such wise I came right up to the grotto.
eu
Honakoa ikusi dut: leizeko sabaiaren itzal hozkirrian emakume bat zegoen harrizko jarleku batean eserita, lastozko kapelarekin, txal beltz batean bilduta, burua bular gainera apalduta;
es
Mir? y vi que a la sombra fresca de una b?veda, sentada sobre un banco de piedra, estaba una mujer con sombrero de paja, envuelta en un chal negro, la cabeza reclinada sobre el pecho.
fr
? l'ombre de la vo?te, une femme ?tait assise sur un banc de pierre ; elle ?tait en chapeau de paille, envelopp?e d'un ch?le noir, la t?te pench?e sur sa poitrine ;
en
I looked in and I saw that a woman, wearing a straw hat and wrapped in a black shawl, was sitting on a stone seat in the cold shade of the arch.
eu
kapelak aurpegia ezkutatzen zion.
es
El sombrero le ocultaba el rostro.
fr
son chapeau cachait son visage ;
en
Her head was sunk upon her breast, and the hat covered her face.
eu
Atzera itzultzekotan nengoen, haren amets-aldia ez eteteko, begiratu egin didanean. -Vera!
es
Quise volverme para no turbar sus sue?os, cuando me mir?. -?Vera!
fr
je songeais d?j? ? m'en retourner afin de ne pas troubler sa r?verie, lorsqu'elle m'a regard?.
en
I was just about to turn back, in order not to disturb her meditations, when she glanced at me.
