Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Ordurako gaua mendi-gainak bilduz zihoan, eta lainoa arroiletatik barreiatzen hasia zen.
es
La noche descend?a ya sobre las monta?as, y la niebla iniciaba su deambular por los desfdaderos.
fr
La chaleur ?tait ?touffante dans la cabane et j'allai ? l'air pour me rafra?chir.
en
Night had fallen upon the mountains, and a mist was beginning to creep along the gorges.
eu
Bururatu zitzaidan gure zaldiak zeuden estalpera sartu-irten bat egitea jatekorik ba ote zuten ikusteko. Eta, gainera, zuhurtasuna ez da inoiz kalterako izaten:
es
Se me ocurri? torcer hacia el cobertizo, donde estaban nuestras monturas, para cerciorarme de si ten?an pienso, y, adem?s, la precauci?n nunca estorba:
fr
La nuit descendait d?j? sur la montagne et l'ombre envahissait les d?fil?s.
en
"It occurred to me to pop in under the shed where our horses were standing, to see whether they had their fodder; and, besides, it is never any harm to take precautions.
eu
nik zaldi edema nuen, eta kabardiar batek baino gehiagok begirada samurrak botatzen zizkion, esanez:
es
yo ten?a un buen caballo y m?s de un kabardino lo miraba conmovido, diciendo:
fr
Je songeai ? revenir sous le hangar o? ?taient nos chevaux, afin de voir s'ils avaient du fourrage ;
en
My horse was a splendid one too, and more than one Kabardian had already cast fond glances at it, repeating at the same time:
eu
"Iakshi tkhe, txek iakshi!"
es
iaksh? tje, chek iaksh?.n
fr
et puis on n'est jamais trop prudent !
en
'Yakshi tkhe chok yakshi.' [9]
eu
Hesiaren albotik nindoala, ahotsak entzun nituen bat-batean;
es
Cuando avanzaba a lo largo de la cerca, o?, de repente, voces;
fr
J'avais un beau cheval et pas un Kabardien ne le regardait sans me jalouser.
en
"I stole along the fence.
eu
kolpetik ezagutu nuen haietako bat:
es
una la reconoc? al punto:
fr
Je me glissai le long de la cloison et j'entendis alors une voix que je reconnus tout de suite.
en
Suddenly I heard voices, one of which I immediately recognised.
eu
Azamat zen, gure anfitrioiaren seme kaxkarina;
es
era la del p?llete de Azamat, el hijo del due?o;
fr
C'?tait celle de cet ?tourdi d'Azamat, le fils de notre h?te.
en
"It was that of the young pickle, Azamat, our host's son.
eu
besteak zakarrago eta baxuago hitz egiten zuen.
es
su interlocutor hablaba en voz m?s baja y espaciada.
fr
Il parlait ? un autre, distinctement, mais ? voix basse.
en
The other person spoke less and in a quieter tone.
eu
"Zertaz ari dira hor?
es
"?De qu? estar?n tratando ah??
fr
Je m'accroupis contre la cloison et me mis ? ?couter ;
en
"'What are they discussing there?' I wondered.
eu
-pentsatu nuen-, nire zaldiaz, beharbada?" Kukubilko jarri nintzen hesiaren ondoan, belarriak erne, hitz bat bera ere ez galtzeko ahaleginak eginez.
es
-pens?-. ?No ser? de mi caballo?" Me sent? al lado de la cerca y prest? o?do, tratando de no perder ni palabra.
fr
m'effor?ant de ne pas perdre un mot.
en
'Surely it can't be my horse!' I squatted down beside the fence and proceeded to play the eavesdropper, trying not to let slip a single word.
eu
Tarteka, etxetik ateratzen ziren hitz-hotsek eta kantu-algarek solasaldi interesgarri hori entzutea galarazten zidaten.
es
A veces el eco de las canciones y el vocer?o de la saklia ahogaban la conversaci?n que hab?a despertado mi curiosidad.
fr
Parfois le bruit des chants et le murmure des voix ?touffaient cette conversation curieuse :
en
At times the noise of songs and the buzz of voices, escaping from the hut, drowned the conversation which I was finding interesting.
eu
-Zaldi ederra daukazu!
es
-?Buen caballo tienes!
fr
" Tu as un bien beau cheval, disait Azamat ;
en
"'That's a splendid horse of yours,' Azamat was saying.
eu
-zioen Azamatek-, ni etxeko nagusia banintz eta hirurehun abelburuko behor-taldea baneuka, erdia emango nizuke zure zaldiaren truke, Kazbitx!
es
-dec?a Azamat-. Si yo fuera el due?o de la casa y tuviera una yeguada de trescientas cabezas, te dar?a la mitad por tu trotador, K?zbich.
fr
si j'?tais le ma?tre ? la maison et si j'avais un troupeau de trois cents juments, je t'en donnerais la moiti? pour ton coureur, Kazbitch ! " Ah !
en
'If I were master of a house of my own and had a stud of three hundred mares, I would give half of it for your galloper, Kazbich!' "'Aha!
eu
"Ah, Kazbitx!", pentsatu nuen, eta haren babes-jantziaz oroitu nintzen.
es
"?Ah, K?zbich!", pens?, y me vino a la memoria la cota de malla.
fr
c'est Kazbitch ! pensai-je et je me souvins de la cotte de mailles.
en
Kazbich!' I said to myself, and I called to mind the coat of mail.
eu
-Bai-erantzun zuen Kazbitxek une batez isilik egon ondoren-, Kabardia osoan ez duzu horrelakorik aurkituko.
es
-S?-repuso K?zbich, despu?s de breve silencio-, en toda Kabard? no encontrar?s uno que le iguale.
fr
-Oui ! r?pondit celui-ci, apr?s un instant de silence ; dans tout Kabarda il n'a pas son pareil !
en
"'Yes,' replied Kazbich, after an interval of silence. 'There is not such another to be found in all Kabardia.
eu
Behinola-hau Terek ibaiaren bestaldean gertatu zen-, matxinoekin atera nintzen errusiarrei zaldiak lapurtzera;
es
Una vez-eso ocurri? al otro lado del Terek-sal? con los abr?ks para arrebatarles sus yeguadas a los rusos;
fr
Une fois, c'?tait au-del? du Terek, j'?tais parti avec des Abreks pour enlever des troupeaux russes ;
en
Once-it was on the other side of the Terek-I had ridden with the Abreks to seize the Russian herds.
eu
porrot egin genuen eta bakoitza bere aldetik sakabanatu ginen.
es
pero no tuvimos suerte y nos dispersamos cada cual por donde pudo.
fr
nous ne r?uss?mes pas et nous nous dispers?mes dans tous les sens ;
en
We had no luck, so we scattered in different directions.
eu
Nire atzetik lau kosako zetozen lauhazka bizian;
es
Cuatro cosacos me daban caza;
fr
j'avais ? ma poursuite quatre Cosaques.
en
Four Cossacks dashed after me.
eu
fedegabeen garrasiak entzuten nituen atzean, eta aurrean baso zarratua neukan.
es
a mis espaldas se o?an ya los gritos de los guiaures y por delante se extend?a un bosque tupido.
fr
Et d?j?, j'entendais leurs cris et leurs jurements de tr?s pr?s, lorsque devant moi se pr?senta un bois ?pais.
en
I could actually hear the cries of the giaours behind me, and in front of me there was a dense forest.
eu
Zelaren gainean makurtu nintzen, neure burua Alaren eskuetan jarri, eta bizitzan aurreneko aldiz min egin nion zaldiari, zigorrada bat emanik.
es
Me pegu? al cuello de la montura, me encomend? a Al? y, por primera vez en la vida, ofend? al caballo con un latigazo.
fr
Couch? sur ma selle, je me recommandai ? Allah et pour la premi?re fois de ma vie, j'offensai mon coursier en le frappant du fouet.
en
I crouched down in the saddle, committed myself to Allah, and, for the first time in my life, insulted my horse with a blow of the whip.
eu
Txoria baino arinago sartu zen oihanpean;
es
Se meti? entre el ramaje con la rapidez de un p?jaro, agudas espinas me desgarraban las ropas;
fr
Comme un oiseau, il plongea au milieu des branches ;
en
Like a bird, he plunged among the branches;
eu
arantza zorrotzek jantziak urratzen zizkidaten, zuhaitzetako abar lehorrek aurpegia zauritzen zidaten.
es
las ramillas secas de los olmos sacud?an mi rostro:
fr
les ?pines tranchantes d?chiraient mes v?tements ; les branches s?ches me battaient le visage ;
en
the sharp thorns tore my clothing, the dead boughs of the cork-elms struck against my face!
eu
Zaldia jauzika zihoan enborren gainetik, sasitza bularraz ebakitzen zuela.
es
el caballo saltaba por los tocones, se abr?a paso con el pecho por entre los zarzales.
fr
et mon cheval bondissait par-dessus les troncs d'arbres coup?s et enfon?ait les buissons avec sa poitrine.
en
My horse leaped over tree-trunks and burst his way through bushes with his chest!
eu
Hobe nukeen zaldia baso-ertzean utzi eta oihanera oinez sartu izan banintz, baina pena eman zidan harengandik banantzeak;
es
M?s me hubiera valido abandonarlo en la linde e internarme a pie en el bosque, pero me daba pena separarme de ?l, y el profeta me recompens?.
fr
Il aurait mieux valu peut-?tre l'abandonner et me cacher ? pied dans le bois, mais je n'eus pas le c?ur de m'en s?parer et le proph?te m'en r?compensa.
en
It would have been better for me to have abandoned him at the outskirts of the forest and concealed myself in it afoot, but it was a pity to part with him-and the Prophet rewarded me.
eu
eta profetak saritu egin ninduen horregatik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Txistuka igaro zitzaizkidan bala batzuk buruaren gainetik;
es
Varias balas me pasaron silbando por encima de la cabeza;
fr
Plusieurs balles siffl?rent au-dessus de ma t?te ;
en
A few bullets whistled over my head.
eu
ordurako argi entzuten nuen nola kosakoak, zaldietatik jaitsita, nire aztarnen atzetik zetozen...
es
o?a ya c?mo los cosacos, pie a tierra, segu?an mis huellas...
fr
les Cosaques ?taient descendus de cheval et couraient sur mes traces ;
en
I could now hear the Cossacks, who had dismounted, running upon my tracks.
eu
Bat-batean, troka sakon bat agertu zen aurrean;
es
De repente se abri? ante m? un profundo barranco.
fr
quand tout ? coup devant moi, s'ouvre un pr?cipice.
en
Suddenly a deep gully opened before me.
eu
zaldia une batez ezbaian egon, eta jauzi egin zuen.
es
Mi caballo se detuvo un momento y salt?.
fr
Mon coursier h?site un instant, puis s'?lance ;
en
My galloper took thought-and leaped.
eu
Atzeko apatxek irrist egin zuten beste aldeko ertzean, eta aurreko hanketatik esekita geratu zen.
es
Sus cascos traseros resbalaron en la orilla opuesta, y qued? suspendido de las patas delanteras.
fr
ses pieds de derri?re glissent sur le bord oppos?, il reste accroch? par les pieds de devant ;
en
His hind hoofs slipped back off the opposite bank, and he remained hanging by his fore-feet.
eu
Hedeak askatu nituen eta amildegian behera erori nintzen; horrek salbatu zuen zaldia: zulogunetik atera zen.
es
Yo solt? las riendas y me lanc? al fondo; esto salv? al animal, que consigui? salir.
fr
alors j'abandonne les r?nes et roule dans le pr?cipice : ce fut le salut de mon cheval qui parvint ? se replacer d'un bond.
en
I dropped the bridle and threw myself into the hollow, thereby saving my horse, which jumped out.
eu
Kosakoek dena ikusi zuten, baina bat bera ere ez zen nire bila jaitsi:
es
Los cosacos lo vieron todo, pero ninguno de ellos pens? en ir a buscarme;
fr
Les Cosaques avaient vu tout cela ; mais pas un d'eux n'osa se mettre ? ma poursuite ;
en
The Cossacks saw the whole scene, only not one of them got down to search for me, thinking probably that I had mortally injured myself;
eu
inondik ere, hartutako kolpeen ondorioz hila nintzela pentsatu zuten, eta entzun nuen nola oldarrean jo zuten nire zaldia harrapatzera.
es
seguramente creyeron que me hab?a matado, y les o? precipitarse a capturar el caballo.
fr
ils crurent assur?ment que je m'?tais tu? et je les entendis s'?lancer pour prendre mon cheval.
en
and I heard them rushing to catch my horse.
eu
Erdibitu egin zitzaidan bihotza;
es
Mi coraz?n sangraba;
fr
Mon c?ur saignait ;
en
My heart bled within me.
eu
arrastaka hasi nintzen trokako belardi sarrian barrena, eta zera ikusi nuen:
es
me arrastr? por la espesa hierba, a lo largo del barranco.
fr
je me mets ? ramper sur l'herbe ?paisse le long du pr?cipice ;
en
I crept along the hollow through the thick grass-then I looked around:
eu
basoa amaitzen zen tokian kosako batzuk irten ziren zuhaitz artetik soilunera, eta nire Karagioz zuzen zihoan haiengana;
es
El bosque hab?a terminado, y vi a varios cosacos que sal?an a la pradera, y a mi Karaguioz que galopaba directamente a su encuentro;
fr
je regarde ; c'?tait la limite du bois. Quelques Cosaques entrent dans la plaine et bient?t mon cheval passe devant eux ;
en
it was the end of the forest. A few Cossacks were riding out from it on to the clearing, and there was my Karagyoz [10] galloping straight towards them.
eu
garrasika abiatu ziren denak haren atzetik;
es
todos se lanzaron gritando hacia ?l;
fr
tous se jettent, en criant, apr?s lui.
en
With a shout they all dashed forward.
eu
luzaz, oso luzaz jazarri zitzaizkion, eta haietako batek bi aldiz ozta-ozta ez zion lakioa lepo inguruan sartu;
es
lo estuvieron persiguiendo mucho, mucho tiempo, sobre todo uno, que falt? poco para que lo apresara dos veces con el lazo;
fr
Longtemps, longtemps ils le poursuivirent ; l'un d'eux, surtout, faillit deux fois jeter le lacet sur son cou ;
en
For a long, long time they pursued him, and one of them, in particular, was once or twice almost successful in throwing a lasso over his neck.
eu
dardarka hasi nintzen, begiak beheratu eta otoitz egiteari ekin nion.
es
me ech? a temblar, baj? los ojos y comenc? a rezar.
fr
je fr?mis, baissai les yeux et me mis ? prier.
en
"I trembled, dropped my eyes, and began to pray.
eu
Tarte labur baten ondoren, begirada jaso eta hau ikusi nuen: nire Karagioz ziztu bizian zihoan, buztana airean harroturik, haizea bezain libre, eta urrunean fedegabeak, zaldiak ahiturik, bata bestearen atzetik galtzen ziren estepan.
es
Unos instantes m?s tarde alc? la mirada y vi que mi Karaguioz volaba libre como el viento, agitando la cola en el aire, mientras los guiaures, all? a lo lejos, iban uno tras otro por la estepa sobre sus cansados caballos.
fr
Au bout d'un moment je regardai et je vis mon cheval qui volait, secouant sa queue et libre comme le vent : Au loin les Cosaques d?filaient l'un apr?s l'autre ? travers le steppe sur leurs chevaux fatigu?s.
en
After a few moments I looked up again, and there was my Karagyoz flying along, his tail waving-free as the wind; and the giaours, on their jaded horses, were trailing along far behind, one after another, across the steppe.
eu
Ala lekuko, egia da, egia biribila!
es
? Valaj' que es cierto!
fr
Mais par Allah !
en
Wallah!
eu
Trokan geratu nintzen gau berandura arte.
es
Hasta muy avanzada la noche permanec? en el barranco.
fr
ceci est la v?rit?, la simple v?rit? ;
en
It is true-really true! Till late at night I lay in the hollow.
eu
Tupustean, zer gertatu zela uste duzu, Azamat?;
es
?Y qu? crees, Azamat?
fr
jusqu'? la nuit avanc?e je restai cach? dans le pr?cipice ;
en
Suddenly-what do you think, Azamat?
eu
ba, trokaren ertzetik lauoinka zihoan zaldi baten oin-hotsa entzun nuen ilunpetan, bafadaka ari zen, irrintzika, eta apatxez jotzen zuen lurra;
es
Oigo c?mo en la oscuridad, bordeando la vaguada, corre un caballo, relincha, resopla y traquetea con las pezu?as en la tierra.
fr
tout ? coup, tu ne le croirais pas Azamat, dans les t?n?bres j'entends courir un cheval au bord du ravin, il hennit et frappe la terre de ses fers et je reconnais le hennissement de mon cheval ;
en
I heard in the darkness a horse trotting along the bank of the hollow, snorting, neighing, and beating the ground with his hoofs.
eu
nire Karagiozen ahotsa ezagutu nuen: bera zen, nire laguna!...
es
Reconoc? la voz de mi Karaguioz/ ?era ?l, mi compa?ero!...
fr
car c'?tait lui, mon compagnon ;
en
I recognised my Karagyoz's voice;
eu
Harrezkero ez gara sekula elkarrengandik aldentzen.
es
Desde entonces no nos separamos.
fr
depuis lors, nous ne nous sommes plus s?par?s.
en
'twas he, my comrade!"...
eu
Entzun nuen nola zapladatxoak ematen zizkion zaldiari lepo leunean, mota guztietako hitz samurrak esaten zizkion bitartean.
es
le sent? palmotear el lustroso cuello de su caballo, prodig?ndole toda suerte de nombres cari?osos.
fr
Et on entendait comme il frappait avec sa main sur la fine encolure de l'animai, en l'appelant des noms les plus caressants.
en
"And I could hear him patting his galloper's sleek neck with his hand, as he called him various fond names.
eu
-Mila abelburuko behor-taldea izango banu-esan zuen Azamatek-, oso-osorik emango nizuke zure Karagioz horren truke.
es
-Si tuviera mil yeguas-dijo Azamat-, todas te las dar?a por tu Karaguioz.
fr
-Si j'avais un haras de mille juments, dit.
en
"'If I had a stud of a thousand mares,' said Azamat, 'I would give it all for your Karagyoz!'
