Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 87 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer egingo duzu haiekin?
es
-¿Qué piensa usted hacer con ellos?
fr
quelques récits.
en
"What will you do with them?"
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Mais qu'en ferez-vous ?
en
"What?
eu
Kartutxoak egiteko aginduko dut.
es
Mandaré que hagan tacos para mi escopeta.
fr
-Ce que j'en ferai, mais j'en ferai des cartouches !
en
I'll have cartridges made of them."
eu
-Hobe zenuke niri ematea.
es
-Démelos mejor a mí.
fr
-Donnez-les moi, cela vaut mieux ?
en
"Hand them over to me instead."
eu
Harriduraz begiratu zidan, hortz artetik zerbait murmurikatu, eta maleta arakatzen hasi zen;
es
Me miró con sorpresa, masculló algo entre dientes y se puso a escudriñar en su maleta;
fr
Il me regarda avec étonnement, et en murmurant entre ses dents se mit à fouiller dans sa valise.
en
He looked at me in surprise, growled something through his teeth, and began to rummage in his portmanteau.
eu
halako batean, koaderno bat atera eta erdeinuz bota zuen lurrera;
es
sacó un cuaderno y lo arrojó con desprecio al suelo;
fr
Il en tira un cahier et le jeta à terre avec mépris, puis d'autres, trois, dix eurent le même sort.
en
Out he drew a writing-book and threw it contemptuously on the ground;
eu
gero, gauza bera egin zuen hurrengoarekin, eta hirugarrenarekin;
es
el segundo, el tercero, el décimo siguieron el mismo camino;
fr
Dans son chagrin, il avait quelque chose d'un enfant ;
en
then a second-a third-a tenth shared the same fate.
eu
hamar koadernori egokitu zitzaien patu berbera. Maxim Maximitxen haserrean bazen ume-kutsuko zerbait;
es
 
fr
 
en
 
eu
barregura eta pena ematen zidan aldi berean...
es
en su despecho había una puerilidad que me producía lástima y risa...
fr
cela me paraissait triste et plaisant à la fois.
en
There was something childish in his vexation, and it struck me as ridiculous and pitiable...
eu
-Hona hemen guztiak-esan zuen-, zorionak aurkikuntza honengatik...
es
-Ahí están todos-concluyó-, le felicito por el hallazgo...
fr
-Les voilà tous, dit-il, je vous félicite de leur trouvaille.
en
"Here they are," he said. "I congratulate you on your find!"...
eu
-Nahi dudan guztia egin dezaket hauekin?
es
-¿Puedo hacer con ellos lo que se me antoje?
fr
-Et j'en puis faire tout ce que je voudrai ?
en
"And I may do anything I like with them?"
eu
-Baita egunkarietan argitaratu ere.
es
-Publíquelos en los periódicos, si eso le place.
fr
-Même les faire imprimer dans les journaux ;
en
"Yes, print them in the newspapers, if you like.
eu
Niri bost axola!...
es
¡A mí qué me importa!...
fr
ce n'est pas mon affaire !
en
What is it to me?
eu
Zer naiz ni gero?, horren adiskidea?... senitartekoa?...
es
¿Soy, acaso, algún amigo o pariente suyo?...
fr
Suis-je son ami, son parent ?
en
Am I a friend or relation of his?
eu
Bai, egia da luzaz bizi izan garela teilape berean...
es
Nos hemos cobijado mucho tiempo bajo el mismo techo, es cierto...
fr
En vérité, nous avons vécu longtemps sous le même toit ;
en
It is true that for a long time we lived under one roof...
eu
Baina ez al zait beste hainbatekin ere gauza bera gertatu?
es
¡pero he vivido con tantos otros!...
fr
mais il y en a tant avec lesquels j'ai vécu !
en
but aren't there plenty of people with whom I have lived?"...
eu
Paperak jaso eta berehalakoan eraman nituen, kapitain-ordeari damutuko ote zitzaion beldurrez.
es
Recogí los papeles y me apresuré a llevármelos, temeroso de que el capitán se arrepintiera.
fr
Je pris les papiers et me dépêchai de les emporter de peur que le capitaine ne se repentît de me les avoir donnés.
en
I seized the papers and lost no time in carrying them away, fearing that the staff-captain might repent his action.
eu
Handik laster etorri zitzaizkigun jakinaraztera egokiera ordu bete barru irtengo zela;
es
Poco después nos avisaron que dentro de una hora saldría la "ocasión".
fr
On vint nous prévenir que l'occasion repartait dans une heure ;
en
Soon somebody came to tell us that the "Adventure" would set off in an hour's time.
eu
zaldiak prestatzeko agindu nuen.
es
Ordené enganchar los caballos.
fr
j'ordonnai d'atteler.
en
I ordered the horses to be put to.
eu
Kapitain-ordea gelara sartu zen jadanik txanoa janzten ari nintzela; nonbait, ez zegoen abiatzeko prest;
es
El capitán entró en el cuarto en el momento en que me ponía el gorro. No parecía disponerse a partir;
fr
Le capitaine entra dans la chambre lorsque je mettais déjà mon chapeau et il me sembla ne pas se préparer au départ.
en
I had already put my cap on when the staffcaptain entered the room. Apparently he had not got ready for departure.
eu
itxura goibel eta hotza zuen.
es
su aspecto era frío, poco natural.
fr
Il paraissait tout contraint et avait le regard froid.
en
His manner was somewhat cold and constrained.
eu
-Eta zuk, Maxim Maximitx, ez duzu alde egin behar?
es
-¿Y usted, Maxim Maxímich, es que no se va?
fr
-Mais vous, Maxime, est-ce que vous ne partez pas ?
en
"You are not going, then, Maksim Maksimych?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non !
en
"No, sir!"
eu
-Zer dela eta?
es
-¿Y eso?
fr
-Et pourquoi ?
en
"But why not?"
eu
-Oraindik ez naiz komandantearekin izan, eta estatuaren hornigai-sorta bat eman behar diot...
es
-No he visto aún al comandante y debo entregarle algunas vituallas.
fr
-Je n'ai pas encore vu le commandant et je dois régler quelques affaires de service avec lui.
en
"Well, I have not seen the Commandant yet, and I have to deliver some Government things."
eu
-Baina lehen ez zara harengana joan?
es
-¿Pero no ha estado usted allí?
fr
-Mais vous êtes allé chez lui ?
en
"But you did go, you know."
eu
-Bai, noski-esan zidan, ezbaian baina ez zegoen etxean...
es
-Estar, sí que he estado-contestó titubeando-, pero no le encontré en casa...
fr
-Oui, j'y suis allé effectivement dit-il, en hésitant ;
en
"I did, of course," he stammered, "but he was not at home...
eu
eta ez naiz zain geratu.
es
y no le esperé...
fr
mais il n'y était pas et je ne l'ai pas attendu.
en
and I did not wait."
eu
Ulertu nuen:
es
Lo comprendí:
fr
Je le compris.
en
I understood.
eu
zahar gizajoak, bere bizialdi osoan aurreneko aldiz segur aski, bertan behera utzia zuen zerbitzuko eginkizun bat norberaren arazoak zirela medio, paperetako hizkera erabiltzearren. Eta bai ondo saritu zutela!
es
el pobre viejo, tal vez por primera vez en su vida, había abandonado el servicio por un asunto particular, según el lenguaje oficial, ¡y cómo había sido recompensado! -Es una lástima-dije yo-;
fr
Le pauvre vieillard, pour la première fois de sa vie, avait retardé une affaire de service pour ses intérêts personnels comme on dit en termes de métier, et voilà comment il en était récompensé ?
en
For the first time in his life, probably, the poor old man had, to speak by the book, thrown aside official business 'for the sake of his personal requirements'... and how he had been rewarded!
eu
-Tamalgarria da-esan nion-, oso tamalgarria, hain goiz banandu behar izatea.
es
lamento mucho, Maxim Maxímich, que tengamos que separarnos antes de tiempo.
fr
-Je regrette, lui dis-je, je regrette beaucoup qu'il faille nous séparer avant la fin du voyage. -Ah bah !
en
"I am very sorry, Maksim Maksimych, very sorry indeed," I said, "that we must part sooner than necessary."
eu
-Nolatan joango gara gu, zahar ezikasiok, zuen atzetik?...
es
-¡Cómo podemos nosotros, viejos incultos, ir a vuestro compás!...
fr
nous sommes, nous, de vieux incivilisés qui ne pouvons aller de pair avec vous.
en
"What should we rough old men be thinking of to run after you?
eu
Zuek, gazte munduzaleak, harroak zarete:
es
Los jóvenes mundanos sois orgullosos;
fr
Vous êtes des jeunes gens du monde, fiers, et cependant sous les balles vous marchez à nos côtés ;
en
You young men are fashionable and proud:
eu
hemen garelarik, txerkesen balen artean, tira, hainbestean moldatzen gara... baina gero, beste edonon topo egiten badugu, lotsa ematen dizue gulakooi bostekoa emateak.
es
todavía aquí, cuando estáis bajo las balas circasianas, menos mal..., pero después, si nos encontráis, os da vergüenza tendernos la mano.
fr
mais ensuite lorsque nous vous rencontrons, vous rougissez de tendre la main à vos compagnons d'armes.
en
under the Circassian bullets you are friendly enough with us... but when you meet us afterwards you are ashamed even to give us your hand!"
eu
-Ez dut horrelako kargu hartzerik merezi, Maxim Maximitx.
es
-No he merecido esos reproches, Maxim Maxímich.
fr
-Je ne mérite pas ces reproches, Maxime !
en
"I have not deserved these reproaches, Maksim Maksimych."
eu
-Tira, aizu, hitz egiteko modu bat besterik ez zen;
es
-No, si es tan solo un decir, ¿sabe?
fr
-Vous savez bien que ce n'est qu'une manière de parler ;
en
"Well, but you know I'm quite right.
eu
eta gainera, munduko zorion guztia eta bidaia ona opa dizkizut.
es
Por lo demás, le deseo buena suerte y feliz viaje.
fr
mais du reste je vous souhaite toute espèce de bonheur et un bon voyage !
en
However, I wish you all good luck and a pleasant journey."
eu
Lehor samar agurtu genuen elkar.
es
Nos despedimos con bastante frialdad.
fr
Nous nous séparâmes assez sèchement.
en
We took a rather cold farewell of each other.
eu
Maxim Maximitx onbera kapitain-orde setatsu eta erretxin bihurtua zen!
es
El bueno de Maxim Maxímich se había convertido en el capitán terco y gruñón.
fr
Le bon Maxime était redevenu le capitaine entêté et querelleur ;
en
The kind-hearted Maksim Maksimych had become the obstinate, cantankerous staff-captain!
eu
Zergatik baina?
es
¿Y por qué?
fr
et pourquoi ?
en
And why?
eu
Ba Petxorinek, arduragabekeriagatik edo beste arrazoiren batengatik, eskua estutu ziolako, nahiz eta berak besarkatzeko gogo bizia zuen!
es
Pues porque Pechorin, distraído, o quizá llevado de otros motivos, se limitó a tenderle la mano, cuando él hubiera querido abrazarle.
fr
parce que Petchorin, par distraction ou pour tout autre motif, ne lui avait pris que la main lorsqu'il aurait voulu qu'on lui sautât au cou.
en
Because Pechorin, through absent-mindedness or from some other cause, had extended his hand to him when Maksim Maksimych was going to throw himself on his neck!
eu
Goibeltzekoa da ikustea nola gazte batek bere itxaropen eta ametsik onenak galtzen dituen aurrean daukan errezel arrosa urratzen zaionean, bertatik ikusten baitzituen gizakien egintzak eta sentimenduak;
es
Causa tristeza ver a un joven perder sus mejores esperanzas e ilusiones al descorrerse el cendal rosado a través del cual contemplaba las obras y los sentimientos humanos;
fr
Il est triste de voir un jeune homme perdre les meilleurs de ses rêves et les meilleures de ses espérances alors que devant lui s'épanouissent les roses à travers lesquelles il aperçoit les choses et les sentiments de l'humanité.
en
Sad it is to see when a young man loses his best hopes and dreams, when from before his eyes is withdrawn the rose-hued veil through which he has looked upon the deeds and feelings of mankind;
eu
baina gazteak badu zaharren okerrak ordezkatuko dituelako itxaropena, nahiz eta oker berriak lehengoak baino iragankorragoak eta gozoagoak ez izan...
es
pero a un joven le queda el recurso de sustituir los antiguos desvarios por otros tan pasajeros como aquellos, si bien no menos dulces... Ahora bien:
fr
Et cependant il a au moins une espérance, c'est de pouvoir troquer les vieilles erreurs contre les nouvelles qui ne sont ni moins fugitives ni moins douces.
en
although there is the hope that the old illusions will be replaced by new ones, none the less evanescent, but, on the other hand, none the less sweet.
eu
Baina zer ordezka daiteke Maxim Maximitxen adinera iritsitakoan?
es
¿qué sustitución cabe a la edad de Maxim Maxímich?
fr
Mais à l'âge de Maxime, comment les remplacer ?
en
But wherewith can they be replaced when one is at the age of Maksim Maksimych?
eu
Nahitaez, bihotza sorgortu eta arima itxi egiten da...
es
Aunque no quiera uno, se endurece el corazón y se enfría el alma...
fr
C'est involontairement que le c?ur s'endurcit et que l'âme se ferme.
en
Do what you will, the heart hardens and the soul shrinks in upon itself.
eu
Bakarrik joan nintzen.
es
Me fui solo.
fr
Je partis seul.
en
I departed-alone.
eu
Orain dela gutxi jakin dut Petxorin hil zela Pertsiako itzuleran.
es
Hiace poco me enteré de que Pechorin había muerto a su regreso de Persia.
fr
J'ai appris depuis peu que Petchorin, à son retour de Perse, était mort.
en
I LEARNED not long ago that Pechorin had died on his way back from Persia.
eu
Albiste horrek biziki alaitu ninduen: ohar hauek argitaratzeko eskubidea ematen zidan, eta egokieraz baliatu nintzen neure izena jartzeko beste batek idatzitakoari.
es
La noticia me complació en extremo; me permitía publicar estos apuntes, y no desperdicié la ocasión de poner mi nombre al pie de una obra ajena.
fr
Cette nouvelle m'a fait presque plaisir, en ce qu'elle m'a donné le droit d'imprimer ces récits et j'en ai profité pour placer son nom sur un type dont l'histoire lui est complètement étrangère.
en
The news afforded me great delight; and I have taken advantage of the opportunity of putting my name at the head of another person's productions.
eu
Jainkoa lagun, espero dut irakurleak ez nauela zigortuko faltsutze laño horregatik!
es
¡Quiera Dios que los lectores no me hagan expiar tan cándida falsificación!
fr
Dieu fasse que les lecteurs ne m'en veuillent pas pour cette innocente fraude !
en
Heaven grant that my readers may not punish me for such an innocent deception!
eu
Orain, zenbait azalpen eman behar ditut sekula ezagutu ez dudan gizabanako baten bihotz barreneko sekretuak jendaurrean zabaltzera bultzatu nauten zioen gainean.
es
Ahora debo explicar someramente las causas que me han inducido a airear la vida íntima de una persona a la que jamás conocí.
fr
Je dois maintenant expliquer un peu quels motifs m'ont déterminé à livrer au public, les secrets intimes de cet homme que je n'ai jamais connu.
en
I must now give some explanation of the reasons which have induced me to betray to the public the inmost secrets of a man whom I never knew.
eu
Gutxienez haren adiskidea izan banintz, edonork ulertuko zukeen benetako adiskidearen arinkeria maltzurra;
es
Sería explicable si yo fuese su amigo:
fr
Si j'avais été au moins son ami, chacun comprendrait la maligne indiscrétion d'un ami véritable.
en
If I had even been his friend, well and good:
aurrekoa | 87 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus