Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
Zeren urre oro, hau da, urrearen esentzia erreala duen oro finkoa dela dudarik gabeko egia izanda ere, zertarako balio du horrek, zentzu horretan urrea zer den edo zer ez den ez badakigu?
es
Pues por muy verdadero que sea afirmar que todo oro es fijo, es decir, todo lo que tenga su esencia real, ?de qu? servir? esto mientras no sepamos lo que es o no oro en ese sentido?
fr
Mais quelque vrai qu'il soit que tout Or, c'est-?-dire tout ce qui a l'essence r?elle de l'Or, est fixe, ? quoi sert cela, puisqu'? prendre la chose en ce sens, nous ignorons ce que c'est qui est ou n'est pas Or ?
en
e. all that has the real essence of gold, is fixed, what serves this for, whilst we know not, in this sense, WHAT IS OR IS NOT GOLD?
eu
Zeren, urrearen esentzia erreala ezagutzen ez badugu, ezin dugu jakin zein materi zatik duen esentzia hori eta, beraz, materi zati hori egiazko urrea den ala ez.
es
Porque si no conocernos la esencia real del oro, resulta imposible que podamos saber qu? parte de materia tiene esa esencia, y, en consecuencia, si es o no oro verdadero.
fr
Car si nous ne connoissons pas l'essence r?elle de l'Or, il est impossible que nous connoissions quelle particule de Mati?re ? cette essence, & par cons?quent si telle particule de mati?re est veritable 0r, ou non.
en
For if we know not the real essence of gold, it is impossible we should know what parcel of matter has that essence, and so whether IT be true gold or no.
eu
51. Amaitzeko hasieran Adanek modu mistoen ideia konplexuak bere pentsamenduei beste ereduri jarraitu gabe egiteko ukan zuen askatasun bera ukan dute gizaki guztiek ordutik aurrera;
es
51. Para concluir: la misma libertad que tuvo Ad?n en un principio para formar cualquier idea compleja de modos mixtos sin otro modelo que sus propios pensamientos, han tenido todos los hombres desde entonces.
fr
51. Pour conclurre ; la m?me libert? qu'Adam eut au commencement de former telles id?es complexes de Modes mixtes qu'il vouloit, sans suivre aucun autre mod?le que ses propres pens?es, tous les hommes l'ont eu? depuis ce temps-l? ;
en
51. To conclude: what liberty Adam had at first to make any complex ideas of MIXED MODES by no other pattern but by his own thoughts, the same have all men ever since had.
eu
eta Adani ezarri zitzaion bere substantziei buruzko ideiak kanpoko gauzei naturak egindako arketipo gisa egokitzeko beharrizan bera ezarri zaie gizaki guztiei ere ordudanik.
es
Y la misma necesidad de conformar sus ideas de sustancias a las cosas externas a ?l, como arquetipos hechos por la naturaleza, esa misma necesidad que tuvo Ad?n, han tenido todos los hombres desde entonces, a menos que quisieran enga?arse voluntaria-mente.
fr
& la m?me n?cessit? qui fut impos?e ? Adam de conformer ses id?es des Substances aux choses ext?rieures, s'il ne vouloit point se tromper volontairement lui-m?me, cette m?me n?cessit? a ?t? depuis impos?e ? tous les hommes.
en
And the same necessity of conforming his ideas of SUBSTANCES to things without him, as to archetypes made by nature, that Adam was under, if he would not wilfully impose upon himself, the same are all men ever since under too.
eu
Era berean, Adanek edozein ideiari izen berria eransteko zuen askatasun bera daukagu orok orain ere (bereziki hizkuntza sortzen dutenek, horrelako pertsonarik iruditzerik badugu), baina diferentzia bakar batekin, hau da, gizartean biziz gizakiek jada hizkuntza bat ezarririk duten herrialdeetan ez dutela hitzen esanahia aldatu behar begiramendu handiz eta ahalik gutxien baino, zeren gizakiek, euren ideientzako izenez jada honiturik aurkitzen direlarik, eta erabilera arruntak zenbait ideiari izen komunak egokituta ukanik, izen horiek apropos gaizki aplikatzea oso barregarria bailitzateke nahitaez.
es
Igualmente, la misma libertad que tuvo Ad?n para otorgar cualquier nombre nuevo a cualquier idea, tiene todav?a cualquier persona (especialmente los iniciadores de los lenguajes, si es que podemos imagin?rnoslos), pero con s?lo esta diferencia: que, en los lugares en los que los hombres en sociedad han establecido ya un lenguaje entre ellos, el significado de las palabras es alterado raramente y con muchas precauciones.
fr
De m?me la libert? qu'Adam avoit d'attacher un nouveau nom ? quelque id?e que ce f?t, chacun l'a encore aujourd'hui, & sur-tout ceux que font une Langue, si l'on peut imaginer de telles personnes ;
en
The same liberty also that Adam had of affixing any new name to any idea, the same has any one still, (especially the beginners of languages, if we can imagine any such;) but only with this difference, that, in places where men in society have already established a language amongst them, the significations of words are very warily and sparingly to be altered.
eu
Nozio berriak dituena arriska liteke termino berriak sortzen nozio horiek adierazteko, baina gizakiek ausarkeriatzat hartzen dute hori, eta ez da inola ere gauza ziurra gizarteak bere erabilera komunerako onartuko dituen.
es
Porque como los hombres han cubierto sus ideas con nombres, y el uso com?n ha establecido nombres conocidos para designar ciertas ideas, una afectada aplicaci?n de esos nombres no podr?a menos que ser extremadamente rid?cula.
fr
nous avons, dis-je, aujourd'hui ce m?me droit, mais avec cette diff?rence que dans les Lieux o? les hommes unis en societ? ont dej? une Langue ?tablie parmi eux, il ne faut changer la signification des mots qu'avec beaucoup de circonspection & le moins qu'on peut, parce que les hommes ?tant deja pourv?s de noms pour d?signer leurs id?es, & l'usage ordinaire ayant appropri? des noms connus ? certaines id?es, ce seroit une chose fort ridicule que d'affecter de leur donner un sens diff?rent ce celui qu'ils ont dej?.
en
Because men being furnished already with names for their ideas, and common use having appropriated known names to certain ideas, an affected misapplication of them cannot but be very ridiculous. He that hath new notions will perhaps venture sometimes on the coining of new terms to express them:
eu
Baina besteekin dugun komunikazioan hizkuntza bateko izen arruntei ordezkarazten dizkiegun ideiak izen horien esanahi zehatz eta ezagunarekin adostu behar ditugu nahitaez (jada luze azaldu dudan ideia berau) edo bestela zein esanahi berri ematen diegun adierazi behar dugu.
es
pero los hombres piensan que es un tanto atrevido, ya que es incierto que el uso com?n los pueda hacer pasar por t?rminos corrientes. Pero en nuestra comunicaci?n con los dem?s es necesario que conformemos las ideas que significamos con las palabras vulgares con su significado conocido y propio (lo que ya hemos explicado ampliamente), o bien ser? necesario dar a
fr
mais on regarde cela comme une esp?ce de hardiesse ; & il est incertain si jamais l'usage ordinaire les autorisera. Mais dans les entretiens que nous avons avec les autres hommes, il faut n?cessairement faire en sorte que les id?es que nous d?signons par les mots ordinaires d'une Langue, soient conformes aux id?es qui sont exprim?es par ces mots-l? dans leur signification propre & connu?, ce que j'ai dej? expliqu? au long ; ou bien il faut faire conno?tre distinctement le nouveau sens que nous leur donnons.
en
but men think it a boldness, and it is uncertain whether common use will ever make them pass for current. But in communication with others, it is necessary that we conform the ideas we make the vulgar words of any language stand for to their known proper significations, (which I have explained at large already,) or else to make known that new signification we apply them to.
eu
VII. KAPITULUA. Partikulez
es
Cap?tulo VII. ACERCA DE LAS PART?CULAS
fr
Ch VII. Des Particules.
en
CHAPTER VII. OF PARTICLES.
eu
1. Gogameneko ideiak izendatzeko balio diguten hitzez gain, badira beste asko eta asko gogamenak ideien edo proposizioen arteko lotura adierazteko erabiltzen dituenak.
es
1. Adem?s de las palabras que son nombres de ideas en la mente, hay otras muchas que se usan para significar la conexi?n que establece la mente entre las ideas o las proposiciones.
fr
1. Outre les Mots servent ? nommer les id?es qu'on a dans l'Esprit, il y en a un grand nombre d'autres, qu'on employe pour signifier la connexion que l'Esprit met entre les Id?es ou les Propositions, qui composent le Discours.
en
1. Besides words which are names of ideas in the mind, there are a great many others that are made use of to signify the CONNEXION that the mind gives to ideas, or to propositions, one with another.
eu
Gogamenak, bere pentsamenduak besteei komunikatzeko, une horretan aurrean dituen ideien zeinuak ez ezik, beste batzuk ere behar ditu, une horretan bere ideiekin erlazionatzen den bere ekintza partikularren bat azaltzeko edo iradokitzeko. Hau era ezberdinez egiten du.
es
La mente no solamente necesita, al comunicar sus pensamientos a los dem?s, signos de las ideas que tiene o ha tenido, sino que, adem?s, tiene necesidad de otros signos para mostrar o insinuar alguna acci?n suya particular, que en ese momento se relaciona con sus ideas.
fr
Lorsque l'Esprit communique ses pens?es aux autres, il n'a pas seulement besoin de signes qui marquent les id?es qui se pr?sentent alors ? lui, mais d'autres encore pour d?signer ou faire conno?tre quelque action particuli?re qu'il fait lui-m?me, & qui dans ce temps-l? se rapporte ? ces id?es. C'est ce qu'il peut faire en diverses mani?res.
en
The mind, in communicating its thoughts to others, does not only need signs of the ideas it has then before it, but others also, to show or intimate some particular action of its own, at that time, relating to those ideas. This it does several ways;
eu
Hau da, hau ez da, gogamenaren zeinu orokorrak dira baieztapenerako edota ezeztapenerako.
es
Esto lo hace de diversas maneras, como ES y NO ES que son las se?ales de la mente para afirmar o negar.
fr
Cela est, cela n'est pas, sont les signes g?n?raux dont l'Esprit se sert en affirmant ou en niant.
en
as IS and IS NOT, are the general marks, of the mind, affirming or denying.
eu
Baina hitzetan egia edo faltsutasuna izateko ezinbesteko diren baieztapenak eta ezeztapenak formulatzeaz gain, gogamenak bere sentimenduak besteei azaltzean, proposizioen atalak ez ezik esaldi osoak ere, beraien erlazio eta menpekotasun guztiekin, lotu behar ditu, diskurtso koherentea egiteko.
es
Pero adem?s de las afirmaciones y negaciones, sin las que no hay en las palabras ni verdad ni falsedad, la mente, al declarar sus sentimientos a los dem?s, conecta no s?lo las partes de las proposiciones, sino frases enteras, unas con otras, con sus diversas relaciones y dependencias, para lograr un discurso coherente.
fr
Mais outre l'affirmation & la negation, sans quoi il n'y a ni v?rit? ni fausset? dans les paroles ; lorsque l'Esprit veut faire conno?tre ses pens?es aux autres, il lie non seulement les parties des Propostions, mais des sentences enti?res l'une ? l'autre, dans toutes leurs diff?rentes relations & d?pendances, afin d'en faire un discour suivi.
en
But besides affirmation or negation, without which there is in words no truth or falsehood, the mind does, in declaring its sentiments to others, connect not only the parts of propositions, but whole sentences one to another, with their several relations and dependencies, to make a coherent discourse.
eu
2. Gogamenak arrazoiketa edo narrazio jarraituan batzen dituen baieztapen edota ezeztapen ezberdinei ematen dien lotura adierazteko erabiltzen diren hitzei eskuarki partikulak deritze eta berauek zuzen erabiltzean datza bereziki estilo onaren klartasuna eta dotoretasuna.
es
2. Las palabras por las que significa que se establece una conexi?n entre diversas afirmaciones y negaciones, que une en un razonamiento continuado o narraci?n, son generalmente denominadas part?culas;
fr
2. Or ces Mots par lesquels l'Esprit exprime cette liaison qu'il donne aux diff?rentes affirmations ou negations pour en faire un raisonnement continu?, ou une narration suivie, on les appelle en g?n?ral des Particules ;
en
2. The words whereby it signifies what connexion it gives to the several affirmations and negations, that it unites in one continued reasoning or narration, are generally called PARTICLES:
eu
Ongi pentsatzeko ez da aski gizaki batek bere pentsamenduetan ideia argi eta bereiziak edukitzea, ez eta haien arteko batzuen adostasunaz edo desadostasunaz ohartzea ere;
es
y es en su uso correcto en lo que consiste m?s particularmente la claridad y belleza de un buen estilo.
fr
& c'est de la juste application qu'on en fait, que d?pend principalement la clart? & la beaut? du stile.
en
and it is in the right use of these that more particularly consists the clearness and beauty of a good style.
eu
ongi pentsatzeko, gizakiak segidan pentsatu behar du eta bere pentsamenduak eta arrazoinamenduak elkarrekiko duten menpekotasunaz ohartu.
es
Para pensar bien no basta con que un hombre tenga ideas claras y distintas en sus pensamientos, ni con que observe la conveniencia o inconveniencia de algunas de ellas, sino que se necesita que piense con ilaci?n, y que observe la dependencia de sus pensamientos y razonamientos los unos con respecto a los otros.
fr
Pour qu'un homme pense bien, il ne suffit pas qu'il ait des id?es claires & distinctes en lui-m?me, ni qu'il observe la convenance ou la disconvenance qu'il y a entre quelques-unes de ces Id?es, il doit encore lier ses pens?es, & remarquer la d?pendance que ses raisonnemens ont l'un avec l'autre.
en
To think well, it is not enough that a man has ideas clear and distinct in his thoughts, nor that he observes the agreement or disagreement of some of them; but he must think in train, and observe the dependence of his thoughts and reasonings upon one another.
eu
Eta pentsamendu metodiko eta arrazional horiek ongi adierazteko, bere diskurtsoaren atal ezberdinei ematen dizkien lotura, mugapena, bereizketa, aurkakotasuna, enfasia, etab.
es
Y para expresar de una forma correcta tales pensamientos, met?dicos y racionales, deber? emplear palabras que muestren la conexi?n, la restricci?n, la distinci?n, la oposici?n, el ?nfasis, etc., que establece en cada parte respectiva de su discurso.
fr
Et pour bien exprimer ces sortes de pens?es, rang?es m?thodiquement, & encha?n?es l'une ? l'autre par des raisonnemens suivis, il lui faut des termes qui montrent la connexion, la restriction, la distinction, l'opposition, l'emphase, &c.
en
And to express well such methodical and rational thoughts, he must have words to show what connexion, restriction, distinction, opposition, emphasis, &c., he gives to each respective part of his discourse.
eu
adierazteko hitzak ukan behar ditu.
es
Equivocarse en cualquiera de ellas supone confundir a quien escucha, en lugar de informarle;
fr
Que si l'on vient ? se m?prendre dans l'application de ces particules, on embarrase celui qui ?coute, bien loin de l'instruire.
en
To mistake in any of these, is to puzzle instead of informing his hearer:
eu
Hauetako baten bat oker egiteak entzulea informatu barik nahasi egiten du eta horrexegatik dago berenez ideien izenak ez diren hitz hauek etengabe eta nahitaez erabili beharra eta asko laguntzen die gizakiei euren pentsamenduak ongi adierazten.
es
por ello es por lo que esas palabras, que realmente no son los nombres de idea alguna, son de un uso tan constante e indispensable en el lenguaje y tanto contribuyen a la correcta expresi?n de los hombres.
fr
Voil? pourquoi ces Mots, qui par eux-m?mes ne sont point effectivement le nom d'aucune id?e, sont d'un usage si constant & si indispensable dans la Langue, & servent si fort aux hommes pour se bien exprimer.
en
and therefore it is, that those words which are not truly by themselves the names of any ideas are of such constant and indispensable use in language, and do much contribute to men's well expressing themselves.
eu
3. Gramatikaren atal hau albo batera utzi izan da oso, beste atal batzuk ardura handiegiz landu izan diren hein berean agian.
es
3. Esta parte de la gram?tica ha sido, quiz?, tan negligentemente cultivada como otras lo han sido en demas?a.
fr
3. Cette partie de la Grammaire qui traite des Particules a peut-?tre ?t? aussi n?glig?e que quelques autres ont ?t? cultiv?es avec trop d'exactitude.
en
3. This part of grammar has been perhaps as much neglected as some others over-diligently cultivated.
eu
Gizakiek aise idazten dute hurrenez hurren kasuez, moduez, denborez, gerundioez eta supinoez;
es
Resulta f?cil para los hombres el escribir sin interrupci?n sobre los casos y los g?neros, los modos y los tiempos, los gerundios y los supinos.
fr
Il est ais? d'?crire l'un apr?s l'autre des Cas & des Genres, des Modes & des Temps, des Gerondifs & des Supins.
en
It is easy for men to write, one after another, of cases and genders, moods and tenses, gerunds and supines:
eu
hauetan eta antzekoetan ardura handia jarri izan da; eta hizkuntza batzuetan partikulak eurak ere klase ezberdinetan sailkatu izan dira zehaztasun handiz itxuraz.
es
En estos y otros temas similares se ha puesto gran empe?o, y las mismas part?culas, en algunos lenguajes, han sido ordenadas en diferentes clases con bastante exactitud aparente.
fr
& dans quelques Langues on a aussi rang? les particules sous diff?rens chefs avec une extr?me apparence d'exactitude. Mais quoi que les Pr?positions, les Conjonctions, &c.
en
in these and the like there has been great diligence used; and particles themselves, in some languages, have been, with great show of exactness, ranked into their several orders.
eu
Baina preposizioak, juntagailuak, etab., gramatikan izen oso ezagunak ukan arren, horietariko partikulak arduraz sailkatu izan direlarik azpizatiketa bereizien bidez, partikulak zuzen erabiltzeko zer behar den eta nolako esangura eta indarra duten argi ikusi nahi duenak, ahalegin handiagoak egin eta bere pentsamenduak hausnartu beharra du, bere gogamenak diskurtsoan dituen jarrera ezberdinez ohartzeko.
es
Pero aunque las preposiciones, conjunciones, etc., son nombres bien conocidos en la gram?tica, y las part?culas contenidas bajo esos ep?grafes han sido cuidadosamente ordenadas en sus distintas subdivisiones, sin embargo, el que quiera mostrar el uso correcto de esas part?culas, y cu?l es su significaci?n y fuerza, necesitar? de mayores esfuerzos, deber? adentrarse en sus propios pensamientos y observar cuidadosamente las diversas posturas de su mente cuando est? ejerciendo el arte del discurso.
fr
cependant qui voudra montrer le v?ritable usage des Particules, leur force & toute l'?tendu? de leurs significations, ne doit pas se borner ? parcourir ces Catalogues : il faut qu'il prenne un peu plus de peine, qu'il r?fl?chisse sur ses propres pens?es, & qu'il observe avec la derni?re exactitude les diff?rentes formes que son Esprit prend en discourant.
en
But though PREPOSITIONS and CONJUNCTIONS, &c., are names well known in grammar, and the particles contained under them carefully ranked into their distinct subdivisions; yet he who would show the right use of particles, and what significancy and force they have, must take a little more pains, enter into his own thoughts, and observe nicely the several postures of his mind in discoursing.
eu
4. Partikulak behar bezala azaltzeko ez da aski hauek beste hizkuntzetan dituzten hitz antzekoenekin erlazionatzea, hiztegietan egin ohi den moduan, esanahi zehatza ulertzea hain nekeza baita hizkuntza batean nola bestean.
es
4. No resulta suficiente, para la explicaci?n de estas palabras, con traducirlas, como es usual en los diccionarios, con las palabras de otro idioma que m?s se acerquen a su significado, pues, por lo com?n, tan dif?cil es entender su significado en un idioma como en otro.
fr
4. Et pour expliquer ces Mots, il ne suffit pas de les rendre, comme on fait ordinairement dans les Dictionnaires par des Mots d'une autre Langue qui approchent le plus de leur signification, car pour l'ordinaire il est aussi mal-ais? de comprendre dans une Langue que dans l'autre ce qu'on entend pr?cisement par ces Mots-l?.
en
4. Neither is it enough, for the explaining of these words, to render them, as is usual in dictionaries, by words of another tongue which come nearest to their signification: for what is meant by them is commonly as hard to be understood in one as another language.
eu
Gogamenaren ekintza edo iradokizunen baten ikurrak dira guztiak eta, horregatik, partikulak ongi ulertzeko, beharrezko da gogamenaren ikuspegi, jarrera, egoera, esamolde, mugapen eta salbuespen ezberdinak eta beste pentsamendu batzuk kontu handiz aztertzea, berauek adierazteko hitz bat ere edo dena beharreko hitzak baino ez ditugularik.
es
Todas ellas son marcas de alguna acci?n o insinuaci?n de la mente y, por tanto, para entenderlas correctamente resulta necesario estudiar diligentemente las diferentes perspectivas, posturas, situaciones, giros, limitaciones y excepciones, y algunos otros pensamientos de la mente para los que no tenemos nombres, o los que tenemos son muy deficientes.
fr
Ce sont tout autant de marques de quelque action de l'Esprit ou de quelque chose qu'il veut donner ? entendre : ainsi, pour bien comprendre ce qu'ils signifient, il faut considerer avec soin les diff?rentes v??s, postures, situations, tours, limitations, exceptions & autres pens?es de l'Esprit que nous ne pouvons exprimer faute de noms, ou parce que ceux que nous avons, sont tr?s-imparfaits.
en
They are all marks of some action or intimation of the mind; and therefore to understand them rightly, the several views, postures, stands, turns, limitations, and exceptions, and several other thoughts of the mind, for which we have either none or very deficient names, are diligently to be studied.
eu
Asko dira horrelakoak, hizkuntzarik gehienek berauek adierazteko dituzten partikulak baino askoz gehiago, eta horregatik ez da harritzekoa horrelako partikulek esanahi diferenteak eta batzuetan ia kontrakoak edukitzea.
es
De ?stos existe una gran variedad que con mucho sobrepasa el n?mero de part?culas que la mayor?a de los lenguajes tienen para expresarles; y por eso no resulta extra?o que la mayor parte de esas part?culas tengan significados diversos y, en ocasiones, opuestos.
fr
Il y a une grande vari?t? de ces sortes de pens?es, & qui surpassent de beaucoup le nombre des Particules que la pl?part des Langues fournissent pour les exprimer. C'est-pourquoi l'on ne doit pas ?tre surpris que la pl?part de ces particules ayent des significations diff?rentes, & quelquefois presques oppos?es.
en
Of these there is a great variety, much exceeding the number of particles that most languages have to express them by: and therefore it is not to be wondered that most of these particles have divers and sometimes almost opposite significations.
eu
Hebraieran letra bakarreko partikula bat dago, hirurogeita hamar esanahi ezberdin dituena oker ez banago, berrogeita hamarretik gora behintzat ziur dituelarik.
es
En la lengua hebrea hay una part?cula que consta de una sola letra, de la que se cuentan, si recuerdo bien, setenta significaciones distintas (de m?s de cincuenta estoy totalmente seguro).
fr
Dans la Langue H?bra?que il y a une particule qui n'est compos?e que d'une seule lettre, mais dont on compte, s'il m'en souvient bien, soixante-dix, ou certainement plus de cinquante significations diff?rentes.
en
In the Hebrew tongue there is a particle consisting of but one single letter, of which there are reckoned up, as I remember, seventy, I am sure above fifty, several significations.
eu
5. But edo baina partikula gure hizkuntzan erabilienetakoa dugu, eta juntagailu aurkaria eta latinezko sed edo frantsesezko mais juntagailuen ordaina dela esanez gero, pentsatzen dugu behar bezala azaldu dugula zer den.
es
5. Pero es una de las part?culas m?s familiares en nuestro idioma; y el que afirme que es una conjunci?n adversativo que responde al sed latino o al mais franc?s creer? que la ha explicado suficientemente.
fr
5. Mais est une des particules les plus communes dans notere Langue, & apr?s avoir dit que c'est une Conjonction discr?tive qui r?pond au Sed des Latins, on pense l'avoir suffisamment expliqu?e.
en
5. 'But' is a particle, none more familiar in our language: and he that says it is a discretive conjunction, and that it answers to sed Latin, or mais in French, thinks he has sufficiently explained it.
eu
Baina uste dut gogamenak hitz horren bidez lotzen dituen zenbait proposiziori edo proposizio zatiri ematen dizkien erlazio ezberdinak iradokitzen dituela.
es
Pero, con todo, me parece que insin?a diversas relaciones que la mente da a diversas proposiciones o partes suyas, las cuales une por medio de esa palabra.
fr
Cependant il me semble qu'elle donne ? entendre divers rapports que l'Esprit attribu? ? diff?rentes Propositions ou parties de Propositions qu'il joint par ce Monosyllabe.
en
But yet it seems to me to intimate several relations the mind gives to the several propositions or parts of them which it joins by this monosyllable.
eu
Lehenik, but to say no more (besterik ez esateko) esaldiak adierazten du adimena, zeraman bidean, gelditu egiten dela, azkenera heldu aurretik.
es
Primero, en "pero, para no decir m?s" (ingl?s, but to say no more), se insin?a que la mente hace una pausa en su discurrir, antes de haber llegado a su fin.
fr
Pr?mi?rement, cette Particule ser ? marquer contrari?t?, exception, diff?rence. Il est fort honn?te homme, Mais il est trop prompt.
en
First, 'But to say no more:' here it intimates a stop of the mind in the course it was going, before it came quite to the end of it.
eu
Bigarrenik, I saw but two plants (bi landare baino ez nituen ikusi) esatean, gogamenak esan nahi duenaren xedea bere hitzetara mugatzen du, gainerako oro baztertuz.
es
Segundo, en "no vi sino dos plantas" (I saw but two plants) muestra que la mente limita el n?mero de los que expresa, con una negaci?n de lo dem?s.
fr
II. Elle sert ? rendre raison de quelque chose dont on se veut excuser. Il est vrai, je l'ai battu, Mais j'en avois sujet.
en
Secondly, 'I saw but two plants;' here it shows that the mind limits the sense to what is expressed, with a negation of all other.
eu
Hirugarrenik, You pray;
es
Tercero, en "rezas, pero no haces para que Dios te conduzca hacia la religi?n verdaderas (You pray;
fr
III. Mais pour ne pas parler davantage sur ce sujet :
en
Thirdly,'You pray;
eu
but it is not God that would bring you to the true religion (otoitz egiten diozu Jainkoari, baina ez berak eraman zaitzan egiazko erlijioaren ezagutzara).
es
but It is not that God would bring you to the true religion).
fr
Exemple o? cette particule sert ? faire entendre que l'Esprit s'arr?te dans le chemin o? il alloit, avant que d'?tre arriv? au bout.
en
but it is not that God would bring you to the true religion.'
eu
Laugarrenik, but that he would confirm you in your own (zeurean sendotu zaitzan baizik). Hauetariko lehen but edo baina partikulak gogamenaren susmoa iradokitzen du, behar ez litzatekeen zerbaiten susmoa, alegia;
es
Cuarto, "sino para que te confirme en la tuya propia" (But that he would confirm you in your own). El primero de esos peros insin?a una suposici?n en la mente de algo distinto de lo que debiera ser;
fr
V. Mais qu'il vous confirme dans la v?tre. Le pr?mier de ces Mais d?signe une supposition dans l'Esprit de quelque chose qui est autrement qu'elle ne devroit ?tre ;
en
Fourthly, 'But that he would confirm you in your own.' The first of these BUTS intimates a supposition in the mind of something otherwise than it should be;
eu
bigarrenak, aldiz, erakusten digu gogamenak buruz buru kontrajartzen dituela ondoren datorrena eta aurrean esandakoa.
es
mientras que el segundo muestra que la mente realiza una oposici?n directa entre esto y lo que precede.
fr
& le second fait voir, que l'Esprit met une opposition directe entre ce qui suit & ce qui pr?cede.
en
the latter shows that the mind makes a direct opposition between that and what goes before it.
eu
Bosgarrenik, all animals have sense, but a dog is an animal, (animalia orok sentitzen du, baina txakurra animalia da).
es
Quinto, en "todos los animales tienen sentidos, pero un perro es un animal" (All animals have sense, but a dog is an animal) no significa m?s que la segunda proposici?n est? unida a la anterior, como la menor de un silogismo. NOTA:
fr
VI. Mais sert quelquefois de transition pour revenir ? un sujet, ou pour quitter celui dont on parloit. Mais revenons ? ce que nous disions tant?t.
en
Fifthly, 'All animals have sense, but a dog is an animal:' here it signifies little more but that the latter proposition is joined to the former, as the minor of a syllogism.
eu
Hemen partikulak bigarren esakunea lehenengoari lotuta dagoela adierazten du, silogismoaren txikia bezala.
es
En ingl?s la part?cula adversativa but engloba los significados de las espa?olas: pero, mas, sino, etc.
fr
Mais laissons Chapelain pour la derni?re fois.
en
 
eu
6. Aipaturikoei, dudarik ez dut egiten, partikula honen beste esanahi asko gehi lekieke, baldin nire zeregina aipaturiko partikula bere hedadura guztian aztertzea eta agertzen den leku guztietan aintzat hartzea balitz.
es
6. No dudo que se puedan a?adir, a estos significados de esa part?cula, muchos otros, si me propusiera examinarla en toda su extensi?n, y considerarla en todos los lugares en que aparece.
fr
6. A ces significations du mot de Mais, j'en pourrois ajo?ter sans doute plusieurs autres, si je me faisois une affaire d'examiner cette Particule dans toute son ?tendu?, & de la considerer dans tous les Lieux o? elle peut se rencontrer.
en
6. To these, I doubt not, might be added a great many other significations of this particle, if it were my business to examine it in its full latitude, and consider it in all the places it is to be found:
eu
Norbaitek hau eginen balu, ez dakit ziur partikula honi agertzen den era ezberdin guztietan eman ahal izanen litzaiokeen gramatikariek ematen dioten hautakari izena.
es
Si alguien quiere hacerlo, dudo que pueda darle el t?tulo de adversativo, que le conceden los dram?ticos, en todas las ocasiones en que se emplea.
fr
Si quelqu'un vouloit prendre cette peine, je doute que dans tous les sens qu'on lui donne, elle p?t m?riter le titre de discr?tive, par o? les Grammairiens la d?signent ordinairement.
en
which if one should do, I doubt whether in all those manners it is made use of, it would deserve the title of DISCRETIVE, which grammarians give to it.
eu
Baina ez da nire asmoa hemen horrelako zeinuen azalpen oso-osoa ematea.
es
Pero no es mi intenci?n realizar aqu? una explicaci?n completa de esta clase de se?ales.
fr
Mais je n'ai pas dessein de donner une explication complete de cette esp?ce de signes.
en
But I intend not here a full explication of this sort of signs.
eu
Orain ekarri ditudan adibideek partikulek duten erabilera eta indarrari buruz hausnartzeko eta gure gogamenak dikurtsoan burutzen dituen eta partikula horien bidez besteei iradoki diezazkiekeen ekintza ezberdinak bistaratzeko balio lezakete, partikulok, batzuek iraunkorki eta beste batzuek egitura mota jakin batean, esakune oso baten esanahia biltzen baitute euren baitan.
es
Los ejemplos que he aducido en esta ocasi?n podr?n servir para que se reflexione sobre su uso y fuerza en el lenguaje, y para llevarnos a la contemplaci?n de distintas acciones de nuestra mente en el acto del discurso, acciones que ha podido insinuar a los dem?s por medio de esas part?culas, algunas de las cuales s?lo tienen sentido completo cuando se encuentran en ciertas construcciones, mientras que otras lo tienen siempre.
fr
Les exemples que je viens de proposer sur cette seule particule, pourront donner occasion de refl?chir sur l'usage & sur la force que ces Mots ont dans le Discours, & nous conduire ? la consideration de plusieurs actions que notre Esprit a trouv? le moyen de faire sentir aux autres par le secours de ces Particules, dont quelques-unes renferment constamment le sens d'une Proposition enti?re, & d'autres ne le renferment que lors qu'elles sont construites d'une certaine mani?re.
en
The instances I have given in this one may give occasion to reflect on their use and force in language, and lead us into the contemplation of several actions of our minds in discoursing, which it has found a way to intimate to others by these particles, some whereof constantly, and others in certain constructions, have the sense of a whole sentence contained in them.
eu
VIII. KAPITULUA. Termino abstraktu eta konkretuez
es
Cap?tulo VIII. ACERCA DE LOS T?RMINOS ABSTRACTOS Y DE LOS CONCRETOS
fr
Ch VIII. Des Termes abstraits & concrets.
en
CHAPTER VIII. OF ABSTRACT AND CONCRETE TERMS.
eu
1. Hizkuntzako hitz arruntek eta guk egiten dugun beraien erabilpen komunak gure ideien izaera ezagutzeko argia ekarri ziguketen, arretaz aztertu izan bagenitu.
es
1. Las palabras normales del lenguaje, y el uso com?n que hacemos de ellas, habr?an podido aportarnos alguna claridad sobre la naturaleza de nuestras ideas, si se hubieran considerado con la debida atenci?n.
fr
1. Les Mots communs des Langues, & l'usage ordinaire que nous en faisons, auroient p? nous fournir des lumi?res pour conno?tre la nature de nos Id?es, si l'on e?t pris la peine de les considerer avec attention.
en
1. The ordinary words of language, and our common use of them, would have given us light into the nature of our ideas, if they had been but considered with attention.
eu
Gogamenak, azaldu den moduan, bere ideiak abstraitzeko ahala du eta era horretan esentzia bilakatzen dira, gauzen espezieak bereizteko bide den esentzia orokor hain zuzen.
es
Seg?n se ha indicado, la mente tiene el poder de abstraer sus ideas, y convertirles as? en esencias, en esencias generales, por las que se distinguen las clases de cosas.
fr
L'Esprit, comme nous avons fait voir, a la puissance d'abstraire ses id?es, qui par-l? deviennent autant d'essences g?n?rales par o? les choses sont distingu?es en Esp?ces.
en
The mind, as has been shown, has a power to abstract its ideas, and so they become essences, general essences, whereby the sorts of things are distinguished.
eu
Ideia abstraktu guztiak bereiziak direnez eta, beraz, bitarik bata ezin denez inoiz bestea izan, gogamenak intuiziozko ezagutzaz ikasi behar du hauen arteko aldea, eta ondorioz, esakuneetan ideia oso horietako bi ezin izanen dira inoiz bata bestearen baieztapen izan.
es
Pero como cada idea abstracta es distinta, de manera que, en dos de ellas, una jam?s podr? ser la otra, la mente podr?, por su conocimiento instintivo, percibir la diferencia; por eso, en las proposiciones, no existen dos ideas totales que puedan afirmarse la una de la otra.
fr
Or chaque id?e abstraite ?tant distincte, en sorte que de deux l'une ne peut jamais ?tre l'autre, l'Esprit doit appercevoir par sa connoissance intuitive la diff?rence qu'il y a entre elles ;
en
Now each abstract idea being distinct, so that of any two the one can never be the other, the mind will, by its intuitive knowledge, perceive their difference, and therefore in propositions no two whole ideas can ever be affirmed one of another.
eu
Hizkuntzaren erabilera komunean ikusten dugu hori, ez baitugu bi hitz abstraktu edo ideia abstraktuen bi izen bata bestearen baieztapen izanez erabiltzerik.
es
Esto mismo lo podemos ver en el uso normal del lenguaje que no permite que dos palabras abstractas, o nombres de ideas abstractas, puedan afirmarse la una de la otra.
fr
& par cons?quent dans des Propositions deux de ces Id?es ne peuvent jamais ?tre affirm?es l'une de l'autre.
en
This we see in the common use of language, which permits not any two abstract words, or names of abstract ideas, to be affirmed one of another.
