Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
Hizkuntzaren erabilera komunean ikusten dugu hori, ez baitugu bi hitz abstraktu edo ideia abstraktuen bi izen bata bestearen baieztapen izanez erabiltzerik.
es
Esto mismo lo podemos ver en el uso normal del lenguaje que no permite que dos palabras abstractas, o nombres de ideas abstractas, puedan afirmarse la una de la otra.
fr
& par cons?quent dans des Propositions deux de ces Id?es ne peuvent jamais ?tre affirm?es l'une de l'autre.
en
This we see in the common use of language, which permits not any two abstract words, or names of abstract ideas, to be affirmed one of another.
eu
Zeren, euren artean antzekotasun handiena egonda ere eta egiarik handiena izanda ere, adibidez, gizakia animalia dela, arrazoiduna dela, zuria dela, hala ere berehala ikusten du edonork honako esaldi honen faltsutasuna:
es
Pues aunque su parentesco parezca muy cercano, y aunque sea cierto que el hombre es un animal racional, blanco, sin embargo, cada cual puede percibir la falsedad de estas proposiciones nada m?s escucharlas:
fr
Car quelque affinit? qu'il paroisse y avoir entre'eux, & quelque certain qu'il soit, par exemple, qu'un homme est un Animal, qu'il est raisonnable, qu'il est blanc, &c.
en
For how near of kin soever they may seem to be, and how certain soever it is that man is an animal, or rational, or white, yet every one at first hearing perceives the falsehood of these propositions:
eu
gizatasuna aberetasuna, edo arrazionaltasuna, edo zuritasuna da;
es
"la humanidad es racionalidad, o animalidad, o blancura";
fr
cependant chacun voit d'abord la fausset? de ces Propositions, l'Humanit? est Animalit?, ou Raisonnabilit?, ou Blancheur.
en
HUMANITY IS ANIMALITY, or RATIONALITY, or WHITENESS:
eu
eta hori onarturiko edozein esaera bezain bistakoa da.
es
y esto es tan evidente como cualquiera de las m?ximas m?s admitidas lo son.
fr
Cela est d'une aussi grande ?vidence qu'aucune des Maximes le plus g?n?ralement re?u?s.
en
and this is as evident as any of the most allowed maxims.
eu
Gure baieztapen guztiak, bada, ideia konkretuekiko bakarrik dira, eta hau ez da ideia abstraktu bat beste ideia bat dela baieztatzea, ideia abstraktu bat beste ideia bati lotuta dagoela baizik.
es
Todas nuestras afirmaciones solamente son inconcretas, lo cual supone afirmar no que una idea abstracta es igual a otra, sino que una idea abstracta est? unida a otra;
fr
Toutes nos affirmations roulent donc uniquement sur des id?es concretes, ce qui est affirmer non qu'une id?e abstraite est une autre id?e, mais qu'une id?e abstraite est jointe ? une autre id?e.
en
All our affirmations then are only in concrete, which is the affirming, not one abstract idea to be another, but one abstract idea to be joined to another;
eu
Eta ideia abstraktu horiek edozein motatakoak izan daitezke substantzietan; gainerako guztietan erlazioei buruzkoak dira ia beti.
es
las cuales ideas abstractas, en las sustancias, pueden ser de cualquier clase, y en todo lo dem?s no son sino relaciones.
fr
Ces id?es abstraites peuvent ?tre de toute Esp?ce dans les Substances, mais dans tout le reste elles ne sont gu?re autre chose que des id?es de Relations.
en
which abstract ideas, in substances, may be of any sort;
eu
Substantzietan, gainera, gehienetan ahalei buruzkoak dira, adibidez:
es
En las sustancias, las m?s frecuentes son las potencias;
fr
D'ailleurs, dans les Substances, les plus ordinaires sont des id?es de Puissance ;
en
in all the rest are little else but of relations;
eu
"gizakia zuria da" esaldiak esan nahi du gizakiaren esentzia daukan gauzak zuritasunaren esentzia ere badaukala, berau ez delarik besterik, bere begiez objektu arruntak hautemateko gai denarengan zuritasunaren ideia sortarazteko ahala baino;
es
por ejemplo, "un hombre es blanco" significa que la cosa que tiene la potencia de un hombre tiene tambi?n en ella la esencia de la blancura, que no es sino la potencia de producir la blancura en alguien cuyos ojos puedan descubrir objetos ordinarios;
fr
par exemple, un homme est blanc, signifie que la Chose qui a l'essence d'un homme, a aussi en elle l'essence de blancheur, qui n'est autre chose qu'un pouvoir de produire l'id?e de blancheur dans une personne dont les yeux peuvent discerner les Objets ordinaires :
en
v.g. 'a man is white,' signifies that the thing that has the essence of a man has also in it the essence of whiteness, which is nothing but a power to produce the idea of whiteness in one whose eyes can discover ordinary objects:
eu
edo "gizakia arrazoiduna da" esaldiak gizakiaren esentzia daukan gauza berak arrazionaltasunaren esentzia ere badaukala, hau da, arrazoitzeko ahala.
es
o "un hombre es racional" significa que la misma cosa que tiene la esencia de un hombre tiene tambi?n la de racionalidad, es decir, la potencia de razonar.
fr
ou, un homme est raisonnable, veut dire que la m?me chose qui a l'essence d'un homme a aussi en elle l'essence de Raisonnabilit?, c'est-?-dire, la puissance de raisonner.
en
or, 'a man is rational,' signifies that the same thing that hath the essence of a man hath also in it the essence of rationality, i.e. a power of reasoning.
eu
2. Izenen ezberdintasun honek gure ideien arteko aldeak erakusten dizkigu, zeren behar bezala begiratzen badiegu, ikusiko dugu gure ideia bakunek izen bai abstraktuak eta bai konkretuak dituztela;
es
2. Esta distinci?n de los nombres nos muestra tambi?n la diferencia de nuestras ideas;
fr
2. Cette distinction des Noms fait voir aussi la diff?rence de nos Id?es ;
en
2. This distinction of names shows us also the difference of our ideas:
eu
eta eurotatik bat (gramatikarien hizkera erabilliz) substantiboa da eta bestea adjektiboa, hala nola, zuritasuna, zuria, gozotasuna, gozoa.
es
porque, si la observamos, encontraremos que nuestras ideas simples tienen todas nombres abstractos lo mismo que nombres concretos, pues los unos (para emplear el lenguaje de los gram?ticos) son los sustantivos, mientras que los otros, los adjetivos:
fr
car si nous y prenons garde, nous trouverons que nos Id?es simples ont toutes des noms abstraits aussi bien que de concrets, dont l'un (pour parler en Grammairien) est un Substantif, & l'autre un Adjectif, comme blancheur, blanc ; douceur, doux. Il en est de m?me ? l'?gard de nos Id?es des Modes & des Relations, comme Justice, juste ; ?galit?, ?gal ;
en
for if we observe them, we shall find that OUR SIMPLE IDEAS HAVE ALL ABSTRACT AS WELL AS CONCRETE NAMES: the one whereof is (to speak the language of grammarians) a substantive, the other an adjective; as whiteness, white; sweetness, sweet. The like also holds in our ideas of modes and relations;
eu
Gauza bera gertatzen da moduez eta erlazioez ditugun ideietan ere, hala nola, justizia, justua, berdintasuna, berdina, alde bakar honexekin, alegia, gizakien arteko erlazioen izen konkretuak nagusiki substantiboak direla, hala nola paternitas, pater, honen arrazoia ematea ez litzatekeelarik zaila.
es
blancura y blanco, dulzura y dulce. Lo mismo ocurre con nuestras ideas de modos y relaciones, como justicia y justo, igualdad e igual, s?lo que con esta diferencia: que algunos de los nombres concretos de relaciones, principalmente entre los hombres, son sustantivados (como paternidad y padre), lo cual resulta f?cil de explicar.
fr
mais avec cette seule diff?rence, que quelques-uns des noms concrets des Relations, sur tout ceux qui concernent l'Homme, sont Substantifs, comme paternit?, p?re ; de quoi il ne seroit pas difficile de rendre raison.
en
as justice, just; equality, equal: only with this difference, that some of the concrete names of relations amongst men chiefly are substantives; as, paternitas, pater; whereof it were easy to render a reason.
eu
Baina substantziez ditugun ideiei dagokienez, izen abstraktu gutxi ditugu edo agian bat ere ez.
es
Sin embargo, en cuanto a nuestras ideas de sustancias, tenemos muy pocos o ning?n nombre abstracto.
fr
Quant ? nos id?es des Substances, elles n'ont que peu de noms abstraits, ou pl?t?t elles n'en ont absolument point.
en
But as to our ideas of substances, we have very few or no abstract names at all.
eu
Zeren eskolek animalitas, humanitas, corporeitas eta beste horrelako batzuk sartu izan dituzten arren, oso gutxi dira, eskolek-hain barregarri ezin geratu eta-izen abstrakturik asmatu ezin izan dieten substantzien izen kopuru infinituarekin erkatuta;
es
Pues aunque las escuelas hayan introducido los de animalitas, humanitas, corporietas y algunos otros m?s, sin embargo, ?stos resultan poqu?simos en relaci?n con el infinito n?mero de nombres de sustancias, respecto a los cuales las escuelas nunca fueron tan rid?culas de intentar acu?ar como nombres abstractos;
fr
Car quoi que les Ecoles ayent introduit les noms d'Animalit?, d'Humanit?, de Corporc?t?, & quelques autres ; ce n'est rien en comparaison de ce nombre infini de noms de Substances auxquels les Scholastiques n'ont jamais ?t? assez ridicules pour joindre des noms abstraits :
en
For though the Schools have introduced animalitas, humanitas, corporietas, and some others; yet they hold no proportion with that infinite number of names of substances, to which they never were ridiculous enough to attempt the coining of abstract ones:
eu
eta eskolek eratu eta euretako kideen ahotan jarri dituzten gutxi horiek ere ez dute oraindik onarpenik lortu erabilera komunean, ez eta onespen publikoaren baimena erdietsi ere.
es
y esos pocos que las escuelas forjaron y pusieron en boca de sus alumnos no han podido obtener todav?a el consenso del uso com?n, ni la autorizaci?n de la aprobaci?n p?blica.
fr
& le petit nombre qu'ils ont forg?, & qu'ils ont mis dans la bouche de leurs Ecoliers, n'a jamais p? entrer dans l'Usage ordinaire, ni ?tre autoris? dans le Monde.
en
and those few that the Schools forged, and put into the mouths of their scholars, could never yet get admittance into common use, or obtain the license of public approbation.
eu
Eta honek iradokitzen du, hala deritzot nik behintzat, gizaki guztiek aitortzen dutela substantzien esentzia errealik ez dutela, ideia horientzako izenik ez dutenez gero, zeren ukan zituzketen, dudarik gabe, izen horiek, baldin horiei buruz ezer ez zekitela jakiteak hain alferreko ahaleginetik apartatu ez balitu.
es
Lo cual me parece que, al menos, insin?a una confesi?n de todo el g?nero humano, de que no tiene ninguna idea de las esencias reales de las sustancias, puesto que no tienen nombres para dichas ideas, pues habr?an tenido sin duda tales nombres, de no ser porque la conciencia de su propia ignorancia sobre ellos los mantuvo apartados de un intento tan in?til.
fr
D'o? l'on peut au moins conclurre, ce me semble, que tous les hommes reconnoissent par-l? qu'ils n'ont point d'id?e des essences r?elles des Substances, puisqu'ils n'ont point de noms dans leur Langues pour les exprimer, dont ils n'auroient pas manqu? sans doute de se pourvoir, si le sentiment par lequel ils sont int?rieurement convaincus que ces Essences leur sont inconnu?s, ne les e?t d?tournez d'une si frivole entreprise.
en
Which seems to me at least to intimate the confession of all mankind, that they have no ideas of the real essences of substances, since they have not names for such ideas: which no doubt they would have had, had not their consciousness to themselves of their ignorance of them kept them from so idle an attempt.
eu
Eta horregatik, urrea harritik eta metala zuretik bereizteko adina ideia eduki arren, beldurrez baino ez ziren ausartu erabiltzen aurietas, saxietas, metallietas, lignietas eta horrelako terminoak, beraiek inolako ideiaz, eta horren jakitun izanik, ezagutzen ez zituzten substantzien esentziak adierazten omen zituztenak.
es
Y por eso, aunque ten?an ideas suficientes para distinguir el oro de una piedra, y el metal de la madera, sin embargo, s?lo muy t?midamente se aventuraron con t?rminos como aurietas y saxietas, metalleitas y lignietas, u otros nombres similares, con los que pretendieron significar la esencia real de aquellas sustancias de las que ellos sab?an que carec?an de ideas.
fr
Ainsi, quoi qu'ils ayent assez d'id?es pour distinguer l'Or d'avec une pierre, & le Metal d'avec le Bois, ils n'oseroient pourtant se servir des mots Aureitas, Saxeitas, Metalleitas, Ligneitas, & de tels autres noms, par o? ils pr?tendroient exprimer les essences r?elles de ces Substances dont ils seroient convaincus qu'ils n'ont aucune id?e.
en
And therefore, though they had ideas enough to distinguish gold from a stone, and metal from wood; yet they but timorously ventured on such terms, as aurietas and saxietas, metallietas and lignietas, or the like names, which should pretend to signify the real essences of those substances whereof they knew they had no ideas.
eu
Izan ere, forma substantzialen doktrina alde batetik, eta ez zuten ezagutza zutela pentsatzen zutenen uste ustela bestetik, izan ziren animalitas eta humanitas bezalako terminoak lehenbizi eratu eta gero sartu zituztenak; eta gero ez ziren beren eskoletatik askoz harago joan eta ez zuten lortu arrazoizko gizakiek hitz horiek erabiltzerik.
es
Y en verdad fue la doctrina de las formas sustanciales, y la confianza de las personas que pretend?an saber lo que ignoraban, lo que motiv? y despu?s introdujo los t?rminos de animalitas y humanitas, y otros semejantes, t?rminos que, sin embargo, no fueron mucho m?s all? de sus propias escuelas, y jam?s lograron penetrar en hombres de buen entendimiento.
fr
Et en effet ce ne fut que la Doctrine des Formes Substantielles, & la confiance t?m?raire de certaines personnes, d?stitu?es d'une connoissance qu'ils pr?tendoient avoir, qui firent pr?mi?rement fabriquer & ensuite introduire les mots d'Animalit? & d'Humanit?, & autres semblables qui cependant n'all?rent pas bien loin de leurs Ecoles, & n'ont jamais p? ?tre de mise parmi les Romains, mais dans un sens bien diff?rent ;
en
And indeed it was only the doctrine of SUBSTANTIAL FORMS, and the confidence of mistaken pretenders to a knowledge that they had not, which first coined and then introduced animalitas and humanitas, and the like; which yet went very little further than their own Schools, and could never get to be current amongst understanding men.
eu
Ongi dakit humanitas erabilera arruntekoa zela erromatarren artean, baina adiera oso ezberdinean, ez baitzuen han ezein substantziaren esentzia abstraktua ordezkatzen. Modu baten izen abstraktua zen eta haren konkretua humanus zen, ez homo.
es
Con todo, humanitas era una palabra de uso familiar entre los romanos, pero en un sentido muy diferente, ya que no significaba la esencia abstracta de ninguna sustancia, sino el nombre abstracto de un modo, siendo su concreto humanos, no homo.
fr
car il ne signifioit pas l'essence abstraite d'aucune Substance. C'?toit le nom abstrait d'un Mode, son concret ?tant humanus , & non pas homo.
en
Indeed, humanitas was a word in familiar use amongst the Romans; but in a far different sense, and stood not for the abstract essence of any substance; but was the abstracted name of a mode, and its concrete humanus, not homo.
eu
IX. KAPITULUA. Hitzen inperfekzioak
es
Cap?tulo IX. ACERCA DE LA IMPERFECCI?N DE LAS PALABRAS
fr
Ch IX. De l'Imperfection des Mots.
en
CHAPTER IX. OF THE IMPERFECTION OF WORDS.
eu
1. Aurreko kapituluetan esan dugunetik erraz da hautematen nolako inperfekzioa duten hizkuntzek eta hitzen izaerak berak nola dakarren haietako asko euren esanahian nahitaez dudazkoak eta ziurgabeak izatea.
es
1. De cuanto se ha dicho en los cap?tulos precedentes, resulta f?cil advertir cu?nta imperfecci?n hay en el lenguaje, y c?mo la misma naturaleza de las palabras hace casi inevitable que muchas de ellas sean dudosas e inciertas en su significado.
fr
1. Il est ais? de voir par ce qui a ?t? dit dans les Chapitres pr?cedens, quelle imperfection il y a dans le Langage, & comment la nature m?me des Mots fait qu'il est presque in?vitable que plusieurs d'entr'eux n'ayent une signification douteuse & incertaine.
en
1. From what has been said in the foregoing chapters, it is easy to perceive what imperfection there is in language, and how the very nature of words makes it almost unavoidable for many of them to be doubtful and uncertain in their significations.
eu
Hitzen perfekzioa edo inperfekzioa aztertzeko, euren erabilera eta xedea hartu behar da lehenengo kontuan; izan ere, bi horiek erdiesteko gai diren neurrian izanen dira hitzak perfektuagoak edo inperfektuagoak.
es
Para examinar la perfecci?n o imperfecci?n de las palabras es necesario considerar, en primer lugar, su uso y finalidad, porque en la misma forma en que puedan alcanzar eso, as? ser?n m?s o menos perfectas.
fr
Pour d?couvrir en quoi consiste la perfection & l'imperfection des Mots, il est n?cessaire en pr?mier lieu, d'en consid?rer l'usage & la fin, ils sont plus ou moins parfaits.
en
To examine the perfection or imperfection of words, it is necessary first to consider their use and end: for as they are more or less fitted to attain that, so they are more or less perfect.
eu
Diskurtso honen lehenengo partean sarri aipatu dugu, beti ere harira etorri denean, hitzen erabilera bikoitza.
es
Hemos mencionado, en partes anteriores de este tratado, un doble uso de las palabras.
fr
Dans la pr?mi?re partie de ce Discours nous avons souvent parl? par occasion d'un double usage qu'ont les Mots.
en
We have, in the former part of this discourse often, upon occasion, mentioned a double use of words.
eu
Bata, geure pentsamenduak erregistratzeko.
es
Primero, para el registro de nuestros propios pensamientos.
fr
1. L'un est, d'enreg?trer, pour ainsi dire, nos propres pens?es.
en
First, One for the recording of our own thoughts.
eu
Bestea, gure pentsamenduak besteei komunikatzeko.
es
Segundo, para comunicar nuestros pensamientos a los dem?s.
fr
2. L'autre, de communiquer nos pens?es aux autres.
en
Secondly, The other for the communicating of our thoughts to others.
eu
2. Erabilera hauetako lehenengoari, hau da, gure pentsamenduak erregistratuz oroimenari laguntzekoari dagokionez, honen bidez, nolabait esateko, geure buruari mintzatzen gatzaizkio, eta zeinahi motatako hitzek balio dute honetarako.
es
2. En cuanto al primero de estos dos fines, para el registro de nuestros propios pensamientos, para auxilio de nuestra memoria, como si, por decirlo as?, habl?ramos con nosotros mismos, cualesquiera palabras sirven.
fr
2. Quant au pr?mier de ces usages qui est d'enreg?trer nos propres pens?es pour aider notre Memoire, qui nous fait, pour ainsi dire, parler ? nous-m?mes ;
en
2. As to the first of these, FOR THE RECORDING OUR OWN THOUGHTS FOR THE HELP OF OUR OWN MEMORIES, whereby, as it were, we talk to ourselves, any words will serve the turn.
eu
Izan ere, soinuak ideien zeinu nahitako eta indiferenteak direnez, geure golkorako baino mintzo ez garenean, nahi ditugun hitzak erabil ditzakegu geure ideiak adierazteko eta hitzotan ez da inperfekziorik izanen, ideia berarentzat beti zeinu bera erabiltzen dugun bitartean, zeren kasu horretan ez dugu hutsik eginen hitz horien esanahia ulertzean eta horrexetan datza hizkuntzaren erabilera zuzena eta perfekzioa.
es
Pues como los sonidos son signos voluntarios y diferentes de cualesquiera ideas, un hombre puede usar las palabras que quiera para significar sus propias ideas para s? mismo; y no habr? imperfecci?n en ellas si se usa de manera constante el mismo signo para la misma idea, ya que entonces tendr? que entenderse el sentido de su mensaje, que es en lo que consiste el uso correcto y la perfecci?n del lenguaje.
fr
Car puisque les sons sont des signes arbitraires & indiff?rens de quelque id?e que ce soit, un homme peut employer tels mots qu'il veut pour exprimer ? lui-m?me ses propres id?es ; & ces mots n'auront jamais aucune imperfection, s'il se sert to?jours du m?me signe pour d?signer la m?me id?e, car en ce cas il ne peut manquer d'en comprendre le sens, en quoi consiste le v?ritable usage & la perfection du Langage.
en
For since sounds are voluntary and indifferent signs of any ideas, a man may use what words he pleases to signify his own ideas to himself: and there will be no imperfection in them, if he constantly use the same sign for the same idea: for then he cannot fail of having his meaning understood, wherein consists the right use and perfection of language.
eu
3. Bigarrenik, hitzen bidezko komunikazioari dagokionez ere hitzen erabilera bikoitza da:I. Zibila.
es
3. En segundo lugar, la comunicaci?n por las palabras tambi?n tiene un doble uso: 1. Civil.
fr
3. En second lieu, pour la communication qui se fait entre les hommes par le moyen des paroles, les Mots ont aussi un double usage :
en
3. Secondly, As to COMMUNICATION BY WORDS, that too has a double use. I. Civil.
eu
II. Filosofikoa.
es
II. Filos?fico.
fr
I. L'un est Civil.
en
II. Philosophical.
eu
Lehenik, hitzen erabilera zibila zera dela ulertzen dut, alegia, pentsamenduen eta ideien komunikazio berben bidez, gizarteetan bizitza zibileko arazo eta komenentziei buruzko elkarren arteko solasaldia eta harremanak burutzeko balio duena.
es
Primero, por uso civil quiero decir esa comunicaci?n de pensamientos e ideas por medio de palabras, en cuanto sirve para el mantenimiento de la conversaci?n com?n y del comercio, sobre los asuntos y conveniencias de la vida civil, en las sociedades de los hombres, los unos entre los otros.
fr
II. Et l'autre Philosophique. Pr?mi?rement, par l'usage civil j'entens cette communication de pens?es & d'id?es par le secours des Mots, autant qu'elle peut servir ? la conversation & au commerce qui regarde les affaires & les commoditez ordinaires de la Vie Civile dans les diff?rentes Soci?tez qui lient les hommes les uns aux autres.
en
First, By, their CIVIL use, I mean such a communication of thoughts and ideas by words, as may serve for the upholding common conversation and commerce, about the ordinary affairs and conveniences of civil life, in the societies of men, one amongst another.
eu
Bigarrenik, hitzen erabilera filosofikoak zera esan nahi du, hitzen nozio zehatza eramateko eta proposizio orokorretan egia ziur eta dudarik gabekoak adierazteko balio duen hitzen erabilera, gogamenak eurotan euskarria eta asebidea aurkitzen duelarik egiazko ezagutzaren bilaketan.
es
Segundo, por uso filos?fico de las palabras quiero decir un uso tal de ellas que pueda servir para comunicar las nociones precisas de las cosas, y para expresar en proposiciones generales las verdades ciertas e indubitables, en las que la mente pueda encontrar reposo y con las que se satisfaga en su b?squeda de un conocimiento verdadero.
fr
En second lieu, par l'usage philosophique des Mots j'entens l'usage qu'on en doit pour donner des notions pr?cises des Choses, & pour exprimer en propositions g?n?rales des v?ritez certaines & indubitables sur lesquelles l'Esprit peut s'appuyer, & dont il peut ?tre satisfait dans la recherche de la V?rit?. Ces deux Usages sont fort distincts ;
en
Secondly, By the PHILOSOPHICAL use of words, I mean such a use of them as may serve to convey the precise notions of things, and to express in general propositions certain and undoubted truths, which the mind may rest upon and be satisfied with in its search after true knowledge. These two uses are very distinct;
eu
Erabilera bi hauek oso diferenteak dira, eta askoz zehaztasun gutxiago beharko da lehenengoan bigarrenean baino, jarraian ikusiko dugun moduan.
es
Estos dos usos son muy distintos, y ser? necesario un grado mucho menor de exactitud en uno que en el otro, seg?n veremos en lo que sigue.
fr
& l'on peut se passer dans l'un de beaucoup moins d'exactitude que dans l'autre, comme nous verrons dans la suite.
en
and a great deal less exactness will serve in the one than in the other, as we shall see in what follows.
eu
4. Hizkuntaren gauzarik inportanteena komunikazioan ulertua izatea delarik, hitzek, entzulearen baitan mintzatzailearen gogamenenan ordezkatzen duten ideia bera irudikatzen ez dutenean, ez dute behar bezala betetzen helburu hau ez diskurtso zibilean ez filosofikoan.
es
4. Siendo la finalidad principal del lenguaje en la comunicaci?n el ser entendido, las palabras no sirven adecuadamente para este fin, ni en el discurso civil ni en el filos?fico, cuando una palabra cualquiera no suscita en el oyente la misma idea que significa en la mente del hablante.
fr
4. La principale fin du Langage dans la communication que les hommes font de leurs pens?es les uns aux autres, ?tant d'?tre entendu, les Mots ne sauroient bien servir ? cette fin dans le Discours Civil ou Philosophique, lorsqu'un mot n'excite pas dans l'Esprit de celui qui ?coute, la m?me id?e qu'il signifie dans l'Esprit de celui qui parle.
en
4. The chief end of language in communication being to be understood, words serve not well for that end, neither in civil nor philosophical discourse, when any word does not excite in the hearer the same idea which it stands for in the mind of the speaker.
eu
Orain, soinuek gure ideiekin lotura naturalik ez dutenez, beren esanahi guztia gizakien ezarketa hautazkoaz ("arbitrary") emandakoa baita, hemen mintzagai darabilgun inperfekzioa den beren esanahiaren zalantzagarritasunaren eta ziurgabetasunaren iturburua ordezkatzen dituzten ideietan datza, eta ez soinu batek ideia bat adierazteko beste batek baino gaitasun gutxiago izatean, zeren honetan perfekzio berekoak baitira guztiak.
es
Ahora bien, como los sonidos no tienen ninguna conexi?n natural con nuestras ideas, sino que han tomado su significado por una imposici?n arbitraria de los hombres, la duda e incertidumbre en su significaci?n, que es la imperfecci?n de la que estamos hablando, tiene su causa m?s bien en las ideas que significan que en alguna incapacidad que hubiera en un sonido m?s que en otro para significar cualquier idea, ya que, desde este punto de vista, to-dos los sonidos son igualmente perfectos.
fr
Or puisque les sons n'ont aucune liaison naturelle avec nos Id?es, mais qu'ils tirent tous leur signification de l'imposition arbitraire des hommes, ce qu'il y a de douteux & d'incertain dans leur signification, (en quoi consiste l'imperfection dont nous parlons pr?sentement) vient pl?t?t des id?es qu'ils signifient que d'aucune incapacit? qu'un son ait pl?t?t qu'un autre, de signifier aucune id?e, car ? cet ?gard ils sont tous ?galement parfaits.
en
Now, since sounds have no natural connexion with our ideas, but have all their signification from the arbitrary imposition of men, the doubtfulness and uncertainty of their signification, which is the imperfection we here are speaking of, has its cause more in the ideas they stand for than in any incapacity there is in one sound more than in another to signify any idea: for in that regard they are all equally perfect.
eu
Orduan, hitz batzuen esanahiak beste batzuenak baino zalantzagarritasun eta ziurgabetasun handiagoa edukitzea dakarrena ordezkatzen dituzten ideien arteko diferentzia da.
es
Entonces, lo que hace que algunas palabras sean m?s dudosas e inciertas en sus significados es la diferencia de las ideas que significan.
fr
Par cons?quent, ce qui fait que certains Mots ont une signification plus douteuse & plus incertaine que d'autres, c'est la diff?rence des Id?es qu'ils signifient.
en
That then which makes doubtfulness and uncertainty in the signification of some more than other words, is the difference of ideas they stand for.
eu
5. Hitzek berezko esanahirik ez dutenez, pentsamenduak elkartrukatu eta besteekin edozein hizkuntzatan diskurtso ulergarria mantendu nahi dutenek hitz bakoitzak ordezkatzen duen ideia ikasi eta gorde behar dute.
es
5. Dado que las palabras carecen de significaci?n, las ideas que cada una significan deben ser aprendidas y retenidas por aquellos que pretenden cambiar los pensamientos, y mantener una conversaci?n inteligible con los dem?s en cualquier lenguaje.
fr
5. Comme les Mots ne signifient rien naturellement, il faut que ceux qui veulent s'entrecommuniquer les pens?es, & lier un discours intelligible avec d'autres personnes en quelque Langue que ce soit, apprennent & retiennent l'id?e que chaque mot signifie :
en
5. Words having naturally no signification, the idea which each stands for must be learned and retained, by those who would exchange thoughts, and hold intelligible discourse with others, in any language.
eu
Baina hau lortzea zailago da honako kasu hauetan.
es
Pero esto resulta m?s dif?cil de conseguir en las siguientes ocasiones:
fr
ce qui est fort difficile ? faire dans les cas suivants.
en
But this is the hardest to be done where,
eu
Lehenik, hitzek ordezkaturiko ideiak oso konplexuak eta ideia asko batera bilduz osaturikoak direnean.
es
Primero, cuando las ideas que significan son muy complejas y est?n compuestas de un gran n?mero de ideas juntas.
fr
I. Lorsque les id?es que les Mots signifient, sont extr?mement complexes, & compos?es d'un grand nombre d'id?es jointes ensemble.
en
First, The ideas they stand for are very complex, and made up of a great number of ideas put together.
eu
Bigarrenik, hitzek ordezkaturiko ideiek naturan loturarik ez dutenean, orduan ezin baitaiteke naturan eredurik aurkitu, ideiak beronen arabera zuzendu eta doitzeko.
es
Segundo, cuando las ideas que significan no tienen ninguna conexi?n cierta en la naturaleza, de tal forma que no existe ning?n modelo en la naturaleza que sirva para rectificarlas y ajustarlas.
fr
II. Lorsque les id?es que les Mots signifient, n'ont point de liaison naturelle les unes avec les autres, de sorte qu'il n'y a dans la Nature aucune mesure fixe, ni aucun mod?le pour les rectifier & les combiner.
en
Secondly, Where the ideas they stand for have no certain connexion in nature; and so no settled standard anywhere in nature existing, to rectify and adjust them by.
eu
Hirugarrenik, hitzen esanahia erraz ezagutzerik ez dagoen eredu batekikoa denean ("referred to").
es
Tercero, cuando la significaci?n de las palabras se refiere a un modelo que no es f?cil de conocer.
fr
III. Lorsque la signification d'un Mot, & l'essence r?elle de la Chose, ne sont pas exactement les m?mes.
en
Thirdly, When the signification of the word is referred to a standard, which standard is not easy to be known.
eu
Laugarrenik, hitzaren esanahia eta esentzia erreala gauza berbera ez direnean.
es
Cuarto, cuando la significaci?n de la palabra y la esencia real de la cosa no son exactamente las mismas.
fr
Ce sont-l? des difficultez attach?es ? la signification de plusieurs Mots qui sont intelligibles.
en
Fourthly, Where the signification of the word and the real essence of the thing are not exactly the same.
eu
Hauek zenbait hitz ulergarriren esanahiari dagozkion zailtasunak dira.
es
Estas son las dificultades que conllevan la significaci?n de algunas palabras inteligibles.
fr
Pour les Mots qui sont tout-?-fait inintelligibles, comme les noms qui signifient quelque id?e simple qu'on ne peut conno?tre faute d'organes ou de facultez propres ? nous en donner la connoissance, tels que sont les noms des Couleurs ? l'?gard d'un Aveugle, ou les Sons ? l'?gard d'un Sourd, il n'est pas n?cessaire d'en parler en cet endroit.
en
These are difficulties that attend the signification of several words that are intelligible.
eu
Inola ere ulergarriak ez diren hitzak ez dira hemen aipatu beharrekoak, hala nola, beste batek atzemateko organorik edo ahalmenik ez duelako ulertu ezin dituen ideiak ordezkatzen dituzten izenak, adibidez, koloreak itsuak edo soinuak gorrak.
es
Y aquellas que no lo son en absoluto, como los nombres que significan algunas ideas simples que otro, por carencia de los ?rganos o facultades apropiadas, no puede conocer, como los nombres de los colores para un ciego, o los sonidos para un sordo, no se necesitan mencionar aqu?.
fr
Dans tous ces cas, dis-je, nous trouverons de l'imperfection dans Mots, ce que j'expliquerai plus au long, en consid?rant les Mots dans leur application particuli?re aux diff?rentes sortes d'id?es que nous avons dans l'Esprit ;
en
Those which are not intelligible at all, such as names standing for any simple ideas which another has not organs or faculties to attain; as the names of colours to a blind man, or sounds to a deaf man, need not here be mentioned.
eu
Kasu horietan guztietan inperfekzioa hitzetan aurkituko dugu, gero zabalago azalduko dudan moduan, hitzak gure ideia mota diferenteei ezberdinki aplikatzean, zeren adi aztertuz gero, aurkituko dugu modu mistoen izenek zalantzazkoak eta inperfektuak izatera joera hadiagoa dutela lehen bi arrazoiengatik eta substantzienek hurrengo biengatik nagusiki.
es
En todos estos casos encontraremos una imperfecci?n en las palabras que yo explicar? m?s detenidamente cuando trate de la aplicaci?n particular de aqu?llas a nuestras diversas clases de ideas; porque, si las examinamos, encontraremos que los nombres de los modos mixtos est?n m?s sujetos a ser dudosos e imperfectos, por las dos primeras razones, mientras que los nombres de las sustancias lo est?n m?s por las dos ?ltimas.
fr
car si nous y prenons garde, nous trouverons que les noms des Modes mixtes sont le plus sujets ? ?tre douteux & imparfaits dans leurs significations pour les deux pr?mi?res raisons, & les noms des Substances pour les deux derni?res.
en
In all these cases we shall find an imperfection in words; which I shall more at large explain, in their particular application to our several sorts of ideas: for if we examine them, we shall find that the NAMES OF MIXED MODES ARE MOST LIABLE TO DOUBTFULNESS AND IMPERFECTION, FOR THE TWO FIRST OF THESE REASONS; and the NAMES OF SUBSTANCES CHIEFLY FOR THE TWO LATTER.
eu
6. Modu mistoen izen askok euren esanahian ziurgabetasunerako eta iluntasunerako joera dute, eta hori hauexengatik gertatzen da: Lehenik, adierazten dituzten ideiak oso konplexuak eta osaketa handikoak direlako.
es
6. Primero, los nombres de los modos mixtos son, en su mayor parte, susceptibles de gran incertidumbre y oscuridad en su significaci?n a causa de esa gran composici?n que a menudo ofrecen esas ideas complejas.
fr
6. Je dis pr?mi?rement que les noms des Modes mixtes sont la pl?part sujet ? une grande incertitude, & ? une grande obscurit? dans leurs significations. I. A cause de l'extr?me composition de ces sortes d'id?es complexes.
en
6. First, The names of MIXED MODES are, many of them, liable to great uncertainty and obscurity in their signification. I. Because the Ideas they stand for are so complex.
eu
Hitzek, komunikatzeko balio dezaten, arestian esan bezala, entzulearen baitan mintzatzailearen gogamenean ordezkatzen duten ideia berbera irudikatu behar dute.
es
Para que las palabras resulten adecuadas para los fines de la comunicaci?n es necesario, como ya se ha dicho, que provoquen exactamente en el oyente la misma idea que significan en la mente del que habla.
fr
Pour faire que les Mots servent au but d'un entretien mutuel, il faut, comme il a ?t? dit, qu'ils excitent exactement la m?me id?e dans celui qui ?coute, que celle qu'ils signifient dans l'Esprit de celui qui parle.
en
Because of that GREAT COMPOSITION these complex ideas are often made up of. To make words serviceable to the end of communication, it is necessary, as has been said, that they excite in the hearer exactly the same idea they stand for in the mind of the speaker.
eu
Hori egin ezean, gizakiek elkarren gogamenak zarataz eta soinuz betetzen dituzte, baina ez diete beren pentsamenduak elkarri helarazten ez eta beren ideiak elkarren aurrean ipini ere, ez dutelarik, beraz, hizuntzaren eta diskurtsoaren xedea inola ere betetzen.
es
Sin esto, los hombres se llenar?an sus cabezas de ruidos y sonidos, pero sin conseguir comunicar sus pensamientos, ni presentar sus ideas a los dem?s, que son los fines de la comunicaci?n y del lenguaje.
fr
Sans quoi les hommes qui parlent ensemble, ne font que se remplir la t?te de vains sons, sans pouvoir se communiquer par-l? leurs pens?es, & se peindre, pour ainsi dire, leurs id?es les unes aux autres, ce qui est le but du Discours & du Langage.
en
Without this, men fill one another's heads with noise and sounds; but convey not thereby their thoughts, and lay not before one another their ideas, which is the end of discourse and language.
eu
Baina hitz batek oso ideia konplexua, osagai ezberdinez osaturiko atalez osatua, ordezkatzen duenean, ez zaigu erraz gertatzen gizakioi ideia hori zehazki eratu eta gordetzea izenak erabilera komunean duen esanahi berbera ordezkatzeko moduan, alderik txikienik ere gabe.
es
Pero cuando una palabra significa una idea muy compleja, que sea compuesta y descompuesta, no resulta f?cil que los hombres retengan y se formen esa idea de una manera tan exacta como para que el nombre, en el uso com?n, signifique la misma idea sin la menor variaci?n.
fr
Mais lorsqu'un mot signifie une id?e fort complexe, compos?e de diff?rentes parties qui sont elles-m?mes compos?es de plusieurs autres, il n'est pas facile aux hommes de former & de retenir cette id?e avec une telle exactitude qu'ils fassent signifier au nom qu'on lui donne dans l'usage ordinaire, la m?me id?e pr?cise, sans la moindre variation.
en
But when a word stands for a very complex idea that is compounded and decompounded, it is not easy for men to form and retain that idea so exactly, as to make the name in common use stand for the same precise idea, without any the least variation.
aurrekoa | 150 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus