Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina hitz batek oso ideia konplexua, osagai ezberdinez osaturiko atalez osatua, ordezkatzen duenean, ez zaigu erraz gertatzen gizakioi ideia hori zehazki eratu eta gordetzea izenak erabilera komunean duen esanahi berbera ordezkatzeko moduan, alderik txikienik ere gabe.
es
Pero cuando una palabra significa una idea muy compleja, que sea compuesta y descompuesta, no resulta f?cil que los hombres retengan y se formen esa idea de una manera tan exacta como para que el nombre, en el uso com?n, signifique la misma idea sin la menor variaci?n.
fr
Mais lorsqu'un mot signifie une id?e fort complexe, compos?e de diff?rentes parties qui sont elles-m?mes compos?es de plusieurs autres, il n'est pas facile aux hommes de former & de retenir cette id?e avec une telle exactitude qu'ils fassent signifier au nom qu'on lui donne dans l'usage ordinaire, la m?me id?e pr?cise, sans la moindre variation.
en
But when a word stands for a very complex idea that is compounded and decompounded, it is not easy for men to form and retain that idea so exactly, as to make the name in common use stand for the same precise idea, without any the least variation.
eu
Hala gertatzen da gizakien ideia arras konposatuek, hala nola, termino moral gehienek oso gutxitan edukitzea esanahi zehatz bera bi gizaki ezberdinen gogamenetan, zeren bataren ideia konplexua nekez etortzen baita bat bestearenarekin, eta askotan norbere ideia ere atzo izandakotik eta bihar izanen dugunetik ezberdina izaten da.
es
De aqu? se puede deducir que los nombres que los hombres han dado a ideas muy compuestas, tales como la mayor parte de las palabras morales, raramente tienen la misma significaci?n para dos hombres diferentes, ya que raramente la idea de un hombre coincide con la de los dem?s, y con frecuencia difiere de la suya propia, de la que tuvo ayer o de la que tendr? ma?ana.
fr
Del? vient que les noms des Id?es fort complexes, comme sont pour la pl?part les termes de Morale, ont rarement la m?me signification pr?cise dans l'Esprit de deux diff?rentes personnes, parce que l'id?e complexe d'un homme convient rarement avec celle d'un autre, & qu'elle diff?re souvent de celle qu'il a lui-m?me en divers temps, de celle, par exemple, qu'il avoit hier, & qu'il aura demain.
en
Hence it comes to pass that men's names of very compound ideas, such as for the most part are moral words, have seldom in two different men the same precise signification; since one man's complex idea seldom agrees with another's, and often differs from his own-from that which he had yesterday, or will have tomorrow.
eu
7. Modu mistoen izenik gehienak, naturan eredurik ez dutenez horien arabera gizakiek haien esanahia zuzendu eta doitzeko, gizaki ezberdinetan oso ezberdinak eta zalantzazkoak dira.
es
7. Puesto que los nombres de los modos mixtos carecen, en su mayor parte, de modelos en la naturaleza, por medio de los que los hombres pueden rectificar y ajustar sus significados, sucede que son muy distintos y dudosos.
fr
7. En second lieu, les noms des Modes mixtes sont fort ?quivoques, parce qu'ils n'ont, pour la pl?part, aucun mod?le dans la Nature, sur lequel les hommes puissent en rectifier & r?gler la signification.
en
7. Because the names of mixed modes for the most part WANT STANDARDS IN NATURE, whereby men may rectify and adjust their significations; therefore they are very various and doubtful.
eu
Gogamenak bere nahierara bildutako ideia piloak dira, diskurtsoaren xedeei begira eginak eta haren nozioei egokituak; gogamenaren asmoa, beraz, ez da egiazki existitzen den ezer kopiatzea, baizik gauzak berak egindako arketipo edo forma hauekin ados datozen neurrian izendatu eta sailkatzea.
es
Son conjuntos de ideas unidas al capricho de la mente que persigue sus propios fines en el discurso, y de acuerdo con sus propias nociones, por medio de las cuales no intenta copiar nada de lo realmente existente, sino denominar y ordenar las cosas en tanto en cuanto est?n de acuerdo con aquellos arquetipos o formas que ha fabricado.
fr
Ce sont des amas d'Id?es mises ensemble, comme il pla?t ? l'Esprit, qui les forme par rapport au but qu'il se propose dans le discours & ? ses propres notions, par o? il n'a pas en v?? de copier aucune chose qui existe actuellement, mais de nommer & de ranger les choses selon qu'elles se trouvent conformes aux Archetypes ou, mod?le qu'il a faits lui-m?me.
en
They are assemblages of ideas put together at the pleasure of the mind, pursuing its own ends of discourse, and suited to its own notions; whereby it designs not to copy anything really existing, but to denominate and rank things as they come to agree with those archetypes or forms it has made.
eu
Fikzio, balaku edo iseka hitzak lehenbizi erabili zituenak hitz horien bidez ordezkatu nahi izan zituen ideiak bildu zituen, eta orain edozein hizkuntzatan sartzen diren moduen izen berriekin gertatzen den bera gertatu zen antzinakoekin ere lehen aldiz erabili zirenean.
es
El que por primera vez acu?? las palabras ficci?n, halagar y burla, uni? seg?n sus deseos las ideas que quer?a significar, y lo mismo que ahora ocurre con cualquiera de los nombres nuevos que se introducen en el lenguaje, as? sucedi? con los antiguos cuando fueron empleados por vez primera.
fr
& ce qui arrive ? l'?gard de quelques nouveaux noms de Modes qui commencent pr?sentement ? ?tre introduits dans une Langue, est arriv? ? l'?gard des vieux Mots de cette Esp?ce, lors qu'ils ont commenc? d'?tre mis en usage. Il en est de ces derniers comme des premiers.
en
He that first brought the word SHAM, or WHEEDLE, or BANTER, in use, put together as he thought fit those ideas he made it stand for; and as it is with any new names of modes that are now brought into any language, so it was with the old ones when they were first made use of.
eu
Ideien bildumak ordezkatzeko gogamenak bere nahierara egindako izenek, beraz, zalantzazko esanahia ukan behar dute nahitaez, bilduma horiek ez baitira naturan iraunkorki batuta sekula aurkitzen, ez eta inolako eredurik ere gizakiek ideiak berauei doitu ahal izateko.
es
Por tanto, los nombres que significan conjuntos de ideas que la mente re?ne seg?n su capricho deben ser, necesariamente, de dudosa significaci?n, desde el momento en que semejantes colecciones no se encuentran constantemente unidas en la naturaleza, ni existen modelos que se puedan mostrar a los hombres para que se ajusten a ellos.
fr
D'o? il s'ensuit que les noms qui signifient des collections d'Id?es que l'Esprit forme ? plaisir, doivent ?tre n?cessairement d'une signification douteuse, lorsque ces collections ne peuvent se trouver nulle part, constamment unies dans la Nature, & qu'on ne peut montrer aucuns mod?les par o? l'on puisse les rectifier.
en
Names, therefore, that stand for collections of ideas which the mind makes at pleasure must needs be of doubtful signification, when such collections are nowhere to be found constantly united in nature, nor any patterns to be shown whereby men may adjust them.
eu
Hilketa edo sakrilegio eta horrelako hitzek zer esan nahi duten ezin liteke gauzetatik euretatik jakin; ideia konplexu horien atal asko ezin daitezke ekintzan bertan ikusi;
es
Lo que significan las palabras asesinato, sacrilegio, etc., no podr? saberse nunca a partir de las cosas mismas, pues muchas de las partes de esas ideas complejas no son visibles en la acci?n misma;
fr
Ainsi, l'on ne sauroit jamais conno?tre par les choses m?mes ce qu'emporte le mot de Meurtre ou de Sacrilege, &c. Il y a plusieurs parties de ces Id?es complexes qui ne paroissent point dans l'action m?me :
en
What the word MURDER, or SACRILEGE, &c., signifies can never be known from things themselves: there be many of the parts of those complex ideas which are not visible in the action itself;
eu
gogamenaren intentzioak edo gauza sakratuen erlazioek, hilketaren edo sakrilegioaren atal bat osatzen dutenek, ez dute beharrezko loturarik horrelakoren bat egiten duenaren kanpoko eta ageriko ekintzarekin;
es
la intenci?n de la mente, o la relaci?n de las cosas sagradas, que forman parte del asesinato o del sacrilegio, no tienen necesariamente ninguna conexi?n con la acci?n externa y visible de quien la comete;
fr
l'intention de l'Esprit, ou le rapport aux choses faintes, qui font partie du Meutre ou du Sacrilege, n'ont pas une liaison n?cessaire avec l'action ext?rieure & visible de celui qui commet l'un ou l'autre de ces Crimes :
en
the intention of the mind, or the relation of holy things, which make a part of murder or sacrilege, have no necessary connexion with the outward and visible action of him that commits either:
eu
eta hilketa burutzeko armaren gatiloari tiratzeak, ageriko ekintza bakarra agian berau, ez du inondiko lotura naturalik hilketa deituriko ideia konplexua osatzen duten beste ideiekin, Haien batasun eta konbinazio bakarra izen bakar baten pean batzen dituen adimenetik dator;
es
y la de impulsar el gatillo del rev?lver con que se comete un asesinato, y que quiz? sea la ?nica acci?n visible, no tiene ninguna conexi?n natural con aquellas otras ideas que forman la idea compleja llamada asesinato.
fr
& l'action de tirer ? soi la d?tente du Mousquet par o? l'on commet un meutre, & qui est peut-?tre la seule action visible, n'a point de liaison naturelle avec les autres id?es qui composent cette id?e complexe, nomm?e meurtre ;
en
and the pulling the trigger of the gun with which the murder is committed, and is all the action that perhaps is visible, has no natural connexion with those other ideas that make up the complex one named murder.
eu
baina inondiko eredurik ez araurik gabe batzen dituenez, horrelako nahitako bildumak ordezkatzen dituen izenaren esanahia diferentea izan behar gizaki ezberdinen gogamenetan, apenas dutelako, hautazko ("arbitrary") ideiotan, arau egonkorrik arau horren bidez beren buruak eta nozioak erregulatzeko.
es
?nicamente a partir del entendimiento obtienen su uni?n y combinaci?n, el cual las re?ne bajo un nombre, pero, al hacerlo sin ninguna regla ni modelo, necesariamente tiene que ocurrir que la significaci?n del nombre que establece unas colecciones de ideas tan variadas sea distinta con frecuencia en la mente de los diferentes hombres, que no tienen ninguna regla para regirse a s? mismos y a las nociones en esa clase de ideas arbitrarias.
fr
lesquelles tirent uniquement leur union & leur combinaison de l'Entendement qui les assemble sous un seul nom. Mais comme il fait cet assemblage sans r?gle ou mod?le, il faut n?cessairement que la signification du Nom qui d?signe de telles collections arbitraires, se trouve souvent diff?rente dans l'Esprit de diff?rentes personnes qui ont ? peine aucun mod?le fixe sur lequel ils r?glent eux-m?mes leurs notions dans ces sortes d'id?es arbitraires.
en
They have their union and combination only from the understanding which unites them under one name: but, uniting them without any rule or pattern, it cannot be but that the signification of the name that stands for such voluntary collections should be often various in the minds of different men, who have scarce any standing rule to regulate themselves and their notions by, in such arbitrary ideas.
eu
8. Egia da uste izan daitekeela erabilera komuna, hots, hizkuntz propietatearen araua izan daitekeela hizkuntzaren esanahia finkatzeko nolabaiteko laguntza, eta ezin daiteke uka neurri batean izan ere badela.
es
8. Es verdad que el uso com?n, que es una norma de propiedad, puede suponerse como una ayuda para el establecimiento en la significaci?n del lenguaje; y no puede negarse que, hasta cierto punto, sea as?.
fr
8. L'on peut supposer ? la v?rit? que l'Usage commun qui r?gle la propri?t? du Langage, nous est de quelque secours en cette rencontre pour fixer la signification des Mots ; & l'on ne peut nier qu'il ne la fixe jusqu'? un certain point.
en
8. It is true, common use, that is, the rule of propriety may be supposed here to afford some aid, to settle the signification of language; and it cannot be denied but that in some measure it does.
eu
Erabilera komunak nahiko ondo arautzen du hitzen esanahia solasaldi arrunterako;
es
El uso com?n regula el significado de las palabras lo suficiente en la conversaci?n ordinaria;
fr
Il est, dis-je, hors de doute que l'Usage commun r?gle assez bien le sens des Mots pour la conversation ordinaire.
en
Common use regulates the meaning of words pretty well for common conversation;
eu
baina inork ere ez duenez hitzen esangura zehatza finkatzeko ez eta zein ideiei erantsi behar zaizkien erabakitzeko autoritaterik, erabilera komuna ez da nahikoa diskurtso filosofikoari izenak doitzeko, ez baitago ezein ideia oso konplexuren (besterenik ez aipatzearren) ia izen batik ere, erabilera arruntean zabalera handikoa ez denik eta, zehaztasunaren mugen barruan eutsita ere, ideia oso diferenteen zeinu bihur ez daitekeenik.
es
pero como nadie tiene la suficiente autoridad para establecer la significaci?n precisa de las palabras, ni para determinar a qu? ideas puede anexarlas cada uno, el uso com?n no es suficiente para ajustarlas a los discursos filos?ficos; pues casi no existe ning?n nombre de alguna idea muy compleja (para no hablar de otras) que, en el uso com?n, no tenga gran latitud, y que, manteniendo los l?mites de la propiedad, no pueda trocarse en signo de ideas muy diferentes.
fr
Mais comme personne n'a droit d'?tablir la signification pr?cise des Mots, ni de d?terminer ? quelles id?es chacun doit les attacher, l'Usage ordinaire ne suffit pas pour nous autoriser ? les adapter ? des Discours Philosophiques : car ? peine y a-t-il un nom d'aucune Id?es fort complexe (pour ne pas parler des autres) qui dans l'Usage ordinaire n'ait une signification fort vague & qui, sans devenir impropre, ne puisse ?tre fait signe d'Id?es fort diff?rentes.
en
but nobody having an authority to establish the precise signification of words, nor determine to what ideas any one shall annex them, common use is not sufficient to adjust them to Philosophical Discourses; there being scarce any name of any very complex idea (to say nothing of others) which, in common use, has not a great latitude, and which, keeping within the bounds of propriety, may not be made the sign of far different ideas.
eu
Gainera hizkuntz propietatearen araua eta neurria inon ere ezarri gabe dagoenez, beti izaten da eztabaidagarri hitz bat era batera edo bestera erabiltzea hizkuntz propietatez jokatzea den ala ez.
es
Adem?s, dado que la regla y la medida de la propiedad no son nada establecido, es muchas veces motivo de disputa el que el uso de tal o cual palabra sea o no propio.
fr
D'ailleurs, la r?gle & la mesure de la propri?t? des termes n'?tant d?termin?e nulle part, on a souvent occasion de disputer si suivant la propri?t? du Langage on peut employer un mot d'une telle ou d'une telle mani?re.
en
Besides, the rule and measure of propriety itself being nowhere established, it is often matter of dispute, whether this or that way of using a word be propriety of speech or no.
eu
Eta hemendik denetik argi dago horrelako ideia oso konplexuen izenak inperfekziora eta esanahi dudazkoa eta ziurtasunik gabekoa izatera joera dutena;
es
De todo lo cual resulta evidente que los nombres de esa especie de ideas muy complejas est?n sujetos a esa imperfecci?n de manera natural, al ser su significado incierto y dudoso;
fr
Et de tout cela il s'ensuit fort visiblement, que les noms de ces sortes d'id?es fort complexes sont naturellement sujet ? cette imperfection d'avoir une signification douteuse & incertaine ;
en
From all which it is evident, that the names of such kind of very complex ideas are naturally liable to this imperfection, to be of doubtful and uncertain signification;
eu
eta elkar ulertzeko moduko gogamenaren jabe diren gizakien artean ere, ez dute ideia bera ordezkatzen mintzatzailearen ahoan eta entzulearen belarrietan.
es
e incluso entre los hombres que se esfuerzan en comprenderse mutuamente no siempre significan la misma idea en el hablante y en el oyente.
fr
& que m?me dans l'Esprit de ceux qui d?sirent sincerement s'entendre l'un l'autre, ils ne signifient pas to?jours la m?me id?e dans celui qui parle, & dans celui qui ?coute.
en
and even in men that have a mind to understand one another, do not always stand for the same idea in speaker and hearer.
eu
Loria eta esker ona hitzak herrialde oso batean zeharreko gizaki guztien ahoan gauza bera izan arren, izen horren bidez bakoitzak pentsatzen duen edo adierazi nahi duen ideia konplexua oso diferentea izan ohi da itxuraz hizkuntza beraz baliatzen diren gizakien artean.
es
Aunque los nombres de gloria y gratitud sean los mismos en boca de todos los hombres de un mismo pa?s, sin embargo, la idea compleja colectiva que cada uno entiende o expresa por ese nombre es totalmente diferente al usarla los hombres que hablan una misma lengua.
fr
Quoi que les noms de Gloire & de Gratitude soient les m?mes dans la bouche de tout Fran?ois qui parle la Langue de son Pa?s, cependant l'id?e complexe que chacun a dans l'Esprit, ou qu'il pr?tend signifier par l'un de ces noms, est apparemment fort diff?rente dans l'usage qu'en font des gens qui parlent cette m?me Langue.
en
Though the names GLORY and GRATITUDE be the same in every man's mouth through a whole country, yet the complex collective idea which every one thinks on or intends by that name, is apparently very different in men using the same language.
eu
9. Modu mistoen izenak ikasteko ohiko erak ere ez du gutxi areagotzen izenon esanahiaren zalantzagarritasuna.
es
9. La manera por la que normalmente se aprenden esos nombres de los modos mixtos contribuye tambi?n en gran medida a la dubitabilidad de su significado.
fr
9. D'ailleurs, la mani?re dont on apprend ordinairement les noms des Modes mixtes, ne contribu? pas peu ? rendre leur signification douteuse.
en
9. The way also wherein the names of mixed modes are ordinarily learned, does not a little contribute to the doubtfulness of their signification.
eu
Zeren haurrek hizkuntza nola ikusten duten aztertzen badugu, ikusiko dugu ideia bakunen edo substantzien izenak zer esan nahi duten ulertarazteko, jendeak normalean, haurrak zeren ideia hartu behar duen erabaki ondoren, gauza hori erakusten dio eta gero gauza hori ordezkatzen duen izena errepikatzen dio, adibidez, zuria, gozoa, esnea, azukrea, katua, txakurra.
es
Porque si observamos c?mo aprenden los ni?os los lenguajes, encontraremos que, para hacerles comprender lo que significan los nombres de las ideas simples o sustancias, las gentes les muestra normalmente la cosa de la que quieren que aqu?l se forme una idea, y luego le repite el nombre que la significa, como blanco, dulce, leche, az?car, gato, perro.
fr
Car si nous prenons la peine de considerer comment les Enfans apprennent les Langues, nous trouverons, que, pour leur faire entendre ce que signifient les noms des Id?es simples & des Substances, on leur montre ordinairement la chose dont on veut qu'ils ayent l'id?e, & qu'on leur dit plusieurs fois le nom qui en est le signe, blanc, doux, lait, sucre, chien, chat, &c.
en
For if we will observe how children learn languages, we shall find that, to make them understand what the names of simple ideas or substances stand for, people ordinarily show them the thing whereof they would have them have the idea; and then repeat to them the name that stands for it;
eu
Baina modu mistoetan, eta batez ere inportanteenetan, hau da, moraleko ideiak adierazten dituztenetan, normalean soinuak irakasten dira lehenbizi;
es
Pero en cuan-to a los modos mixtos, en especial a los m?s materia-les de ellos, las palabras morales, son los sonidos los que primero se aprenden por lo general;
fr
Mais pour ce qui est des Modes mixtes, & sur-tout les plus importans, je veux dire ceux qui expriment des id?es de Morale, d'ordinaire les Enfans apprennent pr?mi?rement les sons :
en
as WHITE, SWEET, MILK, SUGAR, CAT, DOG. But as for mixed modes, especially the most material of them, MORAL WORDS, the sounds are usually learned first;
eu
eta gero zein ideia abstraktu ordezkatzen duten jakiteko, edo besteen azalpena entzuten dute edo, gehienetan gertatzen den moduan, beren kabuzko oharmenaz eta ahaleginaz uler ditzaten uzten dira.
es
y luego, para saber qu? ideas complejas significan, o bien siguen la explicaci?n de los dem?s o (lo que acontece en la mayor parte de las ocasiones) se les deja a su propia observaci?n e industria.
fr
& pour savoir ensuite quelles id?es complexes sont signifi?es par ces sons-l?, ou ils en sont redevables ? d'autres qui les leur expliquent, ou (ce qui arrive le plus souvent) on s'en remet ? leur sagacit? & ? leurs prorpes observations.
en
and then, to know what complex ideas they stand for, they are either beholden to the explication of others, or (which happens for the most part) are left to their own observation and industry;
eu
Eta izenen esanahi egiazkoa eta zehatza bilatzera oso emanak ez direnez gero, moraleko ideiak ordezkatzen dituzten hitzak askoren ahotan ez dira soinu hutsak baino asko gehiago eta, esanahirik daukatenean, esanahi hori oso lausotua eta zehazgabea da gehienetan eta, beraz, oso iluna eta nahasia.
es
Y como realizan poco esfuerzo en la b?squeda del significado preciso y verdadero de los nombres, esas palabras morales no son m?s que meros sonidos en la boca de la mayor?a de los hombres;
fr
Et comme ils ne s'appliquent pas beaucoup ? rechercher la veritable & pr?cise signification des noms, il arrive que ces termes de Morales ne sont guere autre chose que de simples sons dans la bouche de la pl?part des hommes :
en
which being little laid out in the search of the true and precise meaning of names, these moral words are in most men's mouths little more than bare sounds;
eu
Eta arreta handiagoz beren nozioak finkatu dituztenek eurek ere nekez gainditzen dute beren izenei beste pertsona batzuek, argiak eta artatsuak hauek ere, izen horientzat dituzten ideia konplexu diferenteak emateko arriskua.
es
o cuando tienen alg?n significado, generalmente es muy difuso e indeterminado, y, en consecuencia, oscuro y confuso.
fr
ou s'ils ont quelque signification, c'est pour l'ordinaire, une signification fort vague & fort ind?termin?e, & par cons?quent tr?s-obscure & tr?s-confuse.
en
or when they have any, it is for the most part but a very loose and undetermined, and, consequently, obscure and confused signification.
eu
Eztabaidako hitzaldietan edo solasean ohoreaz, fedeaz, graziaz, erlijioaz, elizaz mintzo direnean, nola ohartu ez hitzak berdinak izan arren gizakiek hitz horiekiko nozio ezberdinak dituztela?
es
E incluso aquellos que han fijado sus nociones con mayor atenci?n apenas consiguen evitar el inconveniente de hacer que esos nombres signifiquen ideas complejas diferentes de aquellas que otros, incluso hombres inteligentes y estudiosos, significan al usarlos.
fr
Ceux-l? m?me qui ont ?t? les plus exacts ? d?terminer le sens qu'ils donnent ? leurs notions, ont pourtant bien de la peine ? ?viter l'inconv?nient de leur faire signifier des id?es complexes, diff?rentes de celles que d'autres personnes habiles attachent ? ces m?mes noms.
en
And even those themselves who have with more attention settled their notions, do yet hardly avoid the inconvenience to have them stand for complex ideas different from those which other, even intelligent and studious men, make them the signs of.
eu
Horretan hauxe baino ez da gertatzen, alegia, ez datozela bat hitz horien esanahian, ez eta bakoitzaren gogamenean hitz horiek ordezkatzen dituzten ideia konplexuetan;
es
?D?nde podr? encontrar, en cualquier controversia, o discurso familiar sobre el honor, la fe, la gracia, la religi?n, etc., que no sea f?cil observar las diferentes nociones que los hombres tienen sobre estos temas?
fr
O? trouver, par exemple, un discours de Contreverse, ou un entretien familier sur l'Honneur, la Foi, la Grace, la Religion, l'Eglise, &c. o? il ne soit pas facile de remarquer les diff?rentes notions que les hommes ont de ces Choses ;
en
Where shall one find any, either controversial debate, or familiar discourse, concerning honour, faith, grace, religion, church, &c., wherein it is not easy to observe the different notions men have of them?
eu
eta hemendik datozen eztabaida guztiak hitzen esanahiaren ingurukoak baino ez dira.
es
Lo cual se reduce a esto.
fr
ce qui ne veut dire autre chose, sinon qu'ils ne conviennent point sur la signification de ces Mots, & que les id?es complexes qu'ils ont dans l'Esprit & qu'ils leur font signifier, ne sont pas les m?mes, de sorte que toutes les Disputes qui suivent de l?, ne roulent en effet, que sur la signification d'un son.
en
Which is nothing but this, that they are not agreed in the signification of those words, nor have in their minds the same complex ideas which they make them stand for, and so all the contests that follow thereupon are only about the meaning of a sound.
eu
Eta, horrela, ikusten dugu jainko zein giza legearen interpretazioek ez dutela amairik;
es
que no est?n de acuerdo en la significaci?n de esas palabras, ni tienen en sus mentes las mismas ideas complejas que quieren significar, y as? todas las diferencias que se siguen son solamente sobre el significado de un sonido.
fr
Aussi voyons-nous en cons?quence de cela qu'il n'y a point de fin aux interpretations des Loix, divines ou humaines : un Commentaire produit un autre Commentaire :
en
And hence we see that, in the interpretation of laws, whether divine or human, there is no end; comments beget comments, and explications make new matter for explications;
eu
iruzkin batek beste bat sortzen du eta azalpenak berriro azaldu beharreko gaia dakar, eta moraleko hitz hauek zehaztu, bereizi, aldatu beharrak ez du amairik. Gizakiek egindako hitzak direnez eta guztiek dutenez ahal bera, amairik gabe bider ditzakete hitzok.
es
Y por ello vemos que no hay fin en la interpretaci?n de las leyes, sean humanas o divinas, que un comentario es motivo de otro comentario, que una explicaci?n provoca una nueva explicaci?n, sin que se-pueda hallar un final en la delimitaci?n, distinciones y variaciones de los sentidos de esas palabras morales.
fr
une explication fournit de mati?re ? de nouvelles explications : & l'on ne cesse jamais de limiter, de distinguer, & de changer la signification de ces termes de Morale.
en
and of limiting, distinguishing, varying the signification of these moral words there is no end. These ideas of men's making are, by men still having the same power, multiplied in infinitum.
eu
Hainbat pertsona geratu dira Eskriturako testu edo kodeko klausula bati lehen irakurketan aurkitu dioten esanahiaz oso konforme, baina gero iruzkingileak kontsultatzean haien azalpenek ez diete balio izan lehen hartutako zentzua galtzeko, zalantzak sortu edo gehitzeko eta testu horretara iluntasuna ekartzeko baino.
es
Y siendo es-tas ideas obra de los hombres, ?stos siempre tendr?n el poder de multiplicarlas hasta el infinito, Con frecuencia un hombre, que ha quedado totalmente satisfecho del significado de un texto de las Sagradas Escrituras, o de una cl?usula de un c?digo, en su primera lectura, pierden despu?s totalmente su sentido por consultar a los comentaristas, ya que las elucubraciones de ?stos hacen nacer las dudas o las incrementan, llevando la oscuridad a estos pasajes.
fr
Combien y a-t-il de gens qui fort satisfaits ? la pr?mi?re lecture, de la mani?re dont ils entendoient un texte de l'Ecriture, ou une certaine clause dans le Code, en ont tout-?-fait perdu l'intelligence en consultant les Commentateurs, dont les explications n'ont servi qu'? leur faire avoir des doutes, ou ? augmenter ceux qu'ils avoient dej?, & ? r?pandre des t?n?bres sur le passage en question.
en
Many a man who was pretty well satisfied of the meaning of a text of Scripture, or clause in the code, at first reading, has, by consulting commentators, quite lost the sense of it, and by these elucidations given rise or increase to his doubts, and drawn obscurity upon the place.
eu
Ez diot hau iruzkinak beharrezko ez direla uste dudalako, modu mistoen izenak berez ziurtasunik gabeak direla adierazteko baizik, are hizkuntza gai deneinoko argitasunaz euren pentsamenduak adierazi nahi eta ahal dituztenen ahotan ere.
es
No digo esto porque crea que son in?tiles los comentarios, sino para demostrar cu?n inciertos son de manera natural los nombres de los modos mixtos, incluso en boca de aquellos que ten?an la intenci?n y la facultad de hablar tan claramente como el lenguaje fuera capaz de expresar sus pensamientos.
fr
Je ne dis pas cela pour donner ? entendre que je croye les Commentaires inutiles, mais seulement pour faire voir combien les noms des Modes mixtes sont naturellement incertains, dans la bouche m?me de ceux qui vouloient & pouvoient parler aussi clairement que la Langue ?toit capable d'exprimer leurs pens?es.
en
I say not this that I think commentaries needless; but to show how uncertain the names of mixed modes naturally are, even in the mouths of those who had both the intention and the faculty of speaking as clearly as language was capable to express their thoughts.
eu
10. Aipatu beharrik ere ez dago honek nolako iluntasuna dakarkien antzinako garaietan eta herrialde ezberdinetan bizi izan ziren autoreen liburuei.
es
10. No ser? preciso advertir cu?nta oscuridad conllevar?n, inevitablemente, los escritos de los hombres que vivieron en edades remotas, y en diferentes pa?ses, puesto que los numerosos vol?menes de hombres sapient?simos que han empleado sus pensamientos de esta manera son una prueba m?s que suficiente para mostrar cu?nta atenci?n, estudio, sagacidad y razona-miento se requieren para desentra?ar el verdadero sentido de los autores antiguos.
fr
10. Il seroit inutile de faire remarquer quelle obscurit? doit avoir ?t? in?vitablement r?pandu? par ce moyen dans les Ecrits des hommes qui on v?cu dans les temps reculez, & en diff?rens Pa?s. Car le grand nombre de Volumes que de savans hommes ont ?crit pour ?claircir ces Ouvrages, ne prouve que trop quelle attention, quelle ?tude, quelle p?n?tration, quelle force de raisonnement est n?cessaire pour d?couvrir le veritable sens des Anciens Auteurs.
en
10. What obscurity this has unavoidably brought upon the writings of men who have lived in remote ages, and different countries, it will be needless to take notice. Since the numerous volumes of learned men, employing their thoughts that way, are proofs more than enough, to show what attention, study, sagacity, and reasoning are required to find out the true meaning of ancient authors.
eu
Idazki horiek argitzeko gizaki jakitunek idatzitako liburu ugariek ongi asko frogatzen dute nolako arreta, lana, zuhurtasuna eta arrazoinamendua behar diren antzinako autoreen idazkien egiazko zentzua aurkitzeko.
es
Pero como no hay escritos en los que tengamos que ser muy sol?citos para averiguar su significado, excepto aquellos que contienen verdades que debemos creer, o leyes que tenemos que obedecer, y que nos pueden acarrear serias inconveniencias si nos equivocamos sobre su sentido o las transgresiones, podemos mostrarnos me-.
fr
Mais comme il n'y a point d'Ouvrages dont importe extr?mement que nous nous mettions fort en peine de p?n?trer le sens, ou des Loix auxquelles nous devons obe?r & que nous ne pouvont mal expliquer ou transgresser sans tomber dans de f?cheux inconv?niens, nous sommes en droit de ne pas nous tourmenter beaucoup ? p?n?trer le sens des autres Auteurs qui n'?crivent que leurs propres opinions :
en
But, there being no writings we have any great concernment to be very solicitous about the meaning of, but those that contain either truths we are required to believe, or laws we are to obey, and draw inconveniences on us when we mistake or transgress, we may be less anxious about the sense of other authors;
eu
Baina horietako liburuak ez direnez gu haien esanahiaz interesatuegi egoteko modukoak, guk sinetsi beharreko egiez edo bete beharreko legeez ari direnak salbu, egiotan erratzeak edo lege horiek hausteak eragozpenak dakarzkigutelako, ez dugu zertan biziki kezkatu beste autoreen idazkien zentzuaz, beraien iritziez baino idazten ez dutenez gero, ez baitugu haien iritziak ezagutzeko premia handiagorik haiek gureak ezagutzeko baino.
es
nos preocupados por el sentido de otros autores quienes, puesto que s?lo escribieron sus propias opiniones, no nos sit?an ante una necesidad imperiosa de conocerlas mayor que la que ellos tienen por conocer las nuestras.
fr
car nous ne sommes pas plus obligez de nous instruire de ces opinions, qu'ils le font de savoir les n?tres.
en
who, writing but their own opinions, we are under no greater necessity to know them, than they to know ours.
eu
Gure ongia ala gaizkia haien dekretuen menpe ez dagoenez, arriskurik gabe gera gintezke haien nozioak ezagutu gabe eta, horregatik, autore horiek irakurtzean ikusten badugu ez dituztela euren hitzak behar adinako argitasun eta gardentasunaz erabiltzen, albo batera utz ditzakegu eta, haiei inolako irainik gabe, geure baitan esan: Si non vis intellegi, debes negligi.
es
Y dado que nuestro bien o nuestro mal no dependen de sus decretos, nos sentimos seguros en la ignorancia de sus nociones, y, por tanto, al leerlos, si no usaron sus palabras con la debida claridad y perspicuidad, podemos apartarlos de nosotros y, sin ?nimo de injuriarles, decir para nuestros adentros: Si non vis intellegi, debes negligi
fr
Si donc en lisant leurs Ecrits nous voyons qu'ils n'employent pas les mots avec toute la clart? & la nettet? requise, nous pouvons fort bien les mettre ? quartier sans leur faire aucun tort, & dire en nous-m?mes, Pourquoi se fatiguer ? pouvoir te comprendre, Si tu ne veux te faire entendre ?
en
Our good or evil depending not on their decrees, we may safely be ignorant of their notions: and therefore in the reading of them, if they do not use their words with a due clearness and perspicuity, we may lay them aside, and without any injury done them, resolve thus with ourselves, Si non vis intelligi, debes negligi.
eu
11. Modu mistoen izenen eanahia ziurtasunik gabea baldin bada, ideia horiek naturan eredu errealik ez dutelako berauetara doitzeko, substantzien izenek kontrako arrazoiagatik dute zalantzako esanahia, hau da, adierazten dituzten ideiek gauzen errealitateari egokitu beharrekoak bide direlako eta beraiei naturak moldatutako eredu bezala dagozkienak.
es
11. Si la significaci?n de los nombres de los modos mixtos es incierta porque no existen modelos reales en la naturaleza a los que se refieran esas ideas, y por las que puedan ajustarse, los nombres de las sustancias son de dudosa significaci?n por una raz?n opuesta: porque se supone que las ideas que significan se con-forman a la realidad de las cosas y se les refiere a modelos fabricados por la naturaleza.
fr
11. Si la signification des noms des Modes mixtes est incertaine, parce qu'il n'y a point de mod?les r?els, existans dans la Nature, auxquels ces Id?es puissent ?tre rapport?es, & par o? elles puissent ?tre r?gl?es, les noms des Substances sont ?quivoques par une raison toute contraire, je veux dire ? cause que les id?es qu'ils signifient sont suppos?es conformes ? la r?alit? des Choses, & qu'elles sont rapport?es ? des Mod?les formez par la Nature.
en
11. If the signification of the names of mixed modes be uncertain, because there be no real standards existing in nature to which those ideas are referred, and by which they may be adjusted, the names of SUBSTANCES are of a doubtful signification, for a contrary reason, viz. because the ideas they stand for are supposed conformable to the reality of things, and are referred to as standards made by Nature.
eu
Substantziez ditugun ideietan ez daukagu modu mistoetan dugun askatasuna, gauzak sailkatu eta izendatzeko egoki ikusten ditugun konbinazio guztiak era ditzagun.
es
En nuestras ideas de sustancias no tenemos la libertad, como en las de los modos mixtos, de formar las combinaciones que creamos las m?s adecuadas para ser las notas caracter?sticas q e sirven para clasificar y denominar las u cosas.
fr
Dans nos Id?es des Substances nous n'avons pas la libert?, comme dans les Modes mixtes, de faire telles combinaisons que nous puissions ranger & nommer les choses.
en
In our ideas of substances we have not the liberty, as in mixed modes, to frame what combinations we think fit, to be the characteristical notes to rank and denominate things by.
eu
Hauetan naturari jarraitu behar diogu eta geure ideia konplexuak existentzia errealetara egokitu, euren izenen esanahia gauzez eurez erregulatuz, gure izenak haien zeinu izatea eta haiek ordezkatzea nahi badugu.
es
En aqu?llas debemos seguir a la naturaleza, adecuar nuestras ideas complejas a las existencias reales y regular el significado de sus nombres por las cosas mismas, si queremos que nuestros nombres sean sus signos y las signifiquen.
fr
Dans les id?es des Substances nous sommes obligez de suivre la Nature, de conformer nos id?es complexes ? des existences r?elles, & de r?gler la signification de leurs noms sur les Choses m?mes, si nous voulons que les noms que nous leur donnons, en soient les signes, & servent ? les exprimer.
en
In these we must follow Nature, suit our complex ideas to real existences, and regulate the signification of their names by the things themselves, if we will have our names to be signs of them, and stand for them. Here, it is true, we have patterns to follow;
eu
Hemen, egia da, baditugu ereduak segitzeko, baina euren izenen esanahia oso zalantzagarri bihurtuko duten ereduak, zeren izenek esanahi aldakor eta ezberdinekoak izan behar dute, baldin adierazten dituzten ideiak gugandik kanpoko ereduei, inola ere edo inperfekzio eta ziurgabetasun handiaz baino ezagutu ezin direnei, badagozkie.
es
Aqu?, realmente, tenemos patrones que seguir, pero patrones que har?n la significaci?n de sus nombres muy incierta, porque los nombres deben tener un significado muy difuso y vario, si las ideas que significan se refieren a modelos exteriores que no puedan ser en absoluto conocidos, o tan s?lo lo puedan ser de una manen incierta e imperfecta.
fr
A la v?rit?, nous avons en cette occasion des mod?les ? suivre, mais des mod?les qui rendront la signification de leurs noms fort incertaines, car les noms doivent avoir un sens fort incertain & fort divers, lorsque les id?es qu'ils signifient, se rapportent ? des mod?les hors de nous, qu'on ne peut absolument point conno?tre, ou qu'on ne peut conno?tre que d'une mani?re imparfaite, & incertaine.
en
but patterns that will make the signification of their names very uncertain: for names must be of a very unsteady and various meaning, if the ideas they stand for be referred to standards without us, that either cannot be known at all, or can be known but imperfectly and uncertainly.
eu
12. Substantzien izenek, lehen ere azaldu dudanez, erabilera arrunterako erreferentzia bikoitza dute.
es
12. Los nombres de las sustancias tienen, seg?n se ha mostrado ya, una doble referencia en su uso com?n:
fr
12. Les noms des Substances ont dans l'usage ordinaire un double rapport, comme on l'a dej? montr?.
en
12. The names of substances have, as has been shown, a double reference in their ordinary use.
eu
Lehenik, batzuetan gauzen barne osaera erreala, haien propietate guztien iturburu eta bilgune dena, ordezkatzen dute eta beronekin ados datozela suposatzen da.
es
Primero, algunas veces se supone que su significaci?n se ajusta y significa a la constituci?n real de las cosas, de la que fluyen todas sus propiedades y en la que todas tienen su centro.
fr
Pr?mi?rement, on suppose quelquefois qu'ils signifient la constitution r?elle des Choses, & qu'ainsi leur signification s'accorde avec cette constitution, d'o? d?coulent toutes leurs propri?tez, & ? quoi elles aboutissent toutes.
en
First, Sometimes they are made to stand for, and so their signification is supposed to agree to, THE REAL CONSTITUTION OF THINGS, from which all their properties flow, and in which they all centre.
eu
Baina osaera edo, dei dakiokeen bezala, esentzia erreal hau guztiz ezezagun dugunez, berau ordezkatzeko jartzen den soinu oro ziurtasunik gabea da nahitaez bere aplikazioan, eta ezin izanen dugu jakin zeri deitu behar zaion zaldi edo antimonio, hitz horiek erabat ezezagun ditugun esentzia errealak adierazteko erabiltzen direnean.
es
Pero como esta constituci?n real, o (como es m?s adecuado llamarla) esencia, nos es totalmente desconocida, cualquier sonido que se emplee para significar?a deber? ser muy incierto en su aplicaci?n; y de esta manera resultar? imposible saber qu? cosas deben ser llamadas caballo o antimonio, cuando esas palabras se emplean como esencias reales de las que en absoluto tenemos una idea.
fr
Mais cette constitution r?elle, ou (comme on l'appelle commun?ment) cette essence nous ?tant enti?rement inconnu?, tout son qu'on employe pour l'exprimer doit ?tre fort incertain dans cet usage, de sorte qu'il nous sera impossible, par exemple, de savoir quelles choses sont ou doivent ?tre appell?es Cheval ou Antimoine, si nous employons ces mots pour signifier des essences r?elles, dont nous n'avons absolument aucune id?e.
en
But this real constitution, or (as it is apt to be called) essence, being utterly unknown to us, any sound that is put to stand for it must be very uncertain in its application; and it will be impossible to know what things are or ought to be called a HORSE, or ANTIMONY, when those words are put for real essences that we have no ideas of at all.
eu
Eta kasu honetan substantzien izenak ezagutu ezin diren ereduei dagokienez ("being referred to"), ereduek ez dute balio haien esanahiak doitu eta arautzeko.
es
Y, por tanto, a partir de esta suposici?n y dado que los nombres de las sustancias se refieren a modelos que no pueden ser conocidos, nunca podr? ajustarse su significaci?n a esos modelos ni ser establecida por ellos.
fr
Comme dans cette supposition l'on rapporte les noms des Substances ? des Mod?les qui ne peuvent ?tre connus, leurs significations ne sauroient ?tre r?gl?es & d?termin?es par ces Mod?les.
en
And therefore in this supposition, the names of substances being referred to standards that cannot be known, their significations can never be adjusted and established by those standards.
eu
13. Substantzien izenek arartegabe adierazten dutena substantzietan koexistitzen aurkitzen diren ideia bakunak baino ez direlarik, ideia hauek dira, gauzen espezie ezberdinetan bildurik daudenez, egiazko ereduak, izenen erreferentzia direnak eta berauen esanahia zuzentzeko biderik onena.
es
13. Como las ideas simples que se encuentran coexistiendo con las sustancias es lo que significan de manera inmediata los nombres de estas sustancias, estas ideas, en cuanto est?n m?s unidas a las diversas clases de las cosas, son los modelos propios a los que sus nombres quedan referidos, y por los que mejor pueden rectificarse sus significaciones.
fr
13. En second lieu, ce que les noms des Substances signifient imm?diatement, n'?tant autre chose que les Id?es simples qu'on trouve co?xister dans le Substances, ces Id?es entant que r?unies dans les diff?rentes Esp?ces des Choses, sont les veritables mod?les, auxquels leurs noms se rapportent, & par lesquels on peut le mieux rectifier leurs significations.
en
13. Secondly, The simple ideas that are FOUND TO CO-EXIST IN SUBSTANCES being that which their names immediately signify, these, as united in the several sorts of things, are the proper standards to which their names are referred, and by which their significations may be best rectified.
eu
Baina arketipo hauek ere ez dute betetzen aipatu xedea izen horiei beren esanahi oso ezberdin eta zalantzagarria kentzeraino betetzen.
es
Sin embargo, estos arquetipos sirven tan fielmente a este prop?sito como para dejar a esos nombres sin unas significaciones muy variadas e inciertas.
fr
Mais c'est ? quoi ces Archetypes ne serviront pourtant pas si bien, qu'ils puissent exempter ces noms d'avoir des significations fort diff?rentes & fort incertaines, parce que ces Id?es simples qui co?xistent & sont unies dans un m?me sujet, ?tant en tr?s-grand nombre, & ayant toutes un ?gal droit d'entrer dans l'id?e complexe & sp?cifique que le nom sp?cifique doit d?signer, il arrive qu'encore que les hommes ayent dessein de considerer le m?me Sujet, ils s'en forment pourtant des id?es fort diff?rentes :
en
But neither will these archetypes so well serve to this purpose as to leave these names without very various and uncertain significations.
eu
Izan ere, subjektu berean biltzen diren ideia bakunen kopurua oso handia delarik eta guztiak dutelarik eskubide bera izen espezifikoak ordezkatzen duen ideia konplexuaren barruan izateko, gizakiek, nahiz eta denek duten gogoan subjektu bera, ideia arras ezberdinak eratzen dituzte subjektu horri buruz eta, horretara, hura adierazteko erabiltzen duten hitzak gizaki ezberdinen baitan esanahi arras diferenteak izaten ditu nahitaez.
es
Porque siendo muy numerosas esas ideas simples que coexisten y est?n unidas en el mismo sujeto, y teniendo todas el mismo derecho a entrar en la idea compleja espec?fica que es significada por el nombre espec?fico, los hombres, aunque se propongan a s? mismos considerar el mismo sujeto, sin embargo, se forjan ideas muy diferentes sobre ?l; y as?, el nombre que ?stos emplean inevitablemente llega a tener significados muy diferentes para los diversos hombres.
fr
ce qui fait que le nom qu'ils employent pour l'exprimer, a infailliblement dif?rentes significations en diff?rentes personnes.
en
Because these simple ideas that co-exist, and are united in the same subject, being very numerous, and having all an equal right to go into the complex specific idea which the specific name is to stand for, men, though they propose to themselves the very same subject to consider, yet frame very different ideas about it; and so the name they use for it unavoidably comes to have, in several men, very different significations.
eu
Ideia konplexuen osagai diren koalitate bakunik gehienak beste gorputzetan aldaketak eragiteko eta berauek nozitzeko ahalak direnez, ia amaigabeki ugariak dira.
es
Las cualidades simples que componen la idea compleja son casi infinitas, desde el momento en que la mayor?a de ellas son potencias en relaci?n a los cambios que pueden producir o recibir de los otros cuerpos.
fr
Les Qualitez qui composent ces Id?es complexes, ?tant pour la pl?part des Puissances, par rapport aux changemens qu'elles sont capables de produire dans les autres Corps, ou de recevoir des autres Corps, sont presque infinies.
en
The simple qualities which make up the complex ideas, being most of them powers, in relation to changes which they are apt to make in, or receive from other bodies, are almost infinite.
eu
Metalik baxuenak suaren eraginez soilik zenbat aldaketa ezberdin nozitu ditzakeen ikusi eta kimikari batek beste gorputz batzuk aplikatuz zenbat gehiago hartuko lituzkeen konturatzen denak ez luke harrigarri aurkituko nik uste izatea ez dela hain erraz nolanahiko gorputzaren propietateak biltzea eta guztiz ezagutzea gure ahalmenen neurriko ikerketaren bidez.
es
Aquel que observe la gran variedad de alteraciones que pueden experimentar cualquiera de los metales m?s bajos, tan s?lo por las diferentes aplicaciones del fuego, y el gran n?mero de cambios que puede sufrir cualquiera de esos metales en manos de un qu?mico, por aplicaci?n de otros cuerpos, me parece que no se extra?ar? porque yo crea que no es nada f?cil enumerar las propiedades de cualquier clase de cuerpos, ni el llegar a un conocimiento completo por las v?as de la investigaci?n de que son capaces nuestras facultades.
fr
Qui considerera combien de divers changemens est capable de recevoir l'un des plus bas M?taux quel qu'il soit, seulement par la differente application du Feu, & combien plus il en re?oit entre les mains d'un Chymiste par l'application d'autres Corps, ne trouvera nullement ?trange de m'entendre dire qu'il n'est pas ais? de rassembler les propri?tez de quelque sorte de Corps que ce soit, & de conno?tre exactement par les diff?rentes recherches o? nos facultez peuvent nous conduire.
en
He that shall but observe what a great variety of alterations any one of the baser metals is apt to receive, from the different application only of fire; and how much a greater number of changes any of them will receive in the hands of a chymist, by the application of other bodies, will not think it strange that I count the properties of any sort of bodies not easy to be collected, and completely known, by the ways of inquiry which our faculties are capable of.
eu
Zenbat diren inork ere ezin zehazteko adina direlarik, beraz, gizaki ezberdinek era diferentean ikusten dituzte beren trebetasunaren, arretaren eta gorputz horiek eskuerabiltzeko eren arabera, eta horregatik substantzia beraren ideia ezberdinak izan behar dituzte nahitaez, haien izen komunaren esanahia oso diferente eta zalantzagarri bihurtuz.
es
Por tanto, siendo estas propiedades al menos tantas que ning?n hombre puede conocer su n?mero preciso y definido, son des-cubiertas de manera diferente por distintos hombres, de acuerdo con sus distintas habilidades, atenci?n y formas de manipular estos cuerpos, por lo que no pueden sino tener diferentes ideas de la misma sustancia, y convertir as? la significaci?n de su nombre com?n en algo muy vario e incierto.
fr
Comme donc ces propri?tez sont du moins en si grand nombre que nul homme ne peut en conno?tre le nombre pr?cis & d?fini, diverses personnes sont differentes d?couvertes selon la diversit? qui se trouve l'habilet?, & l'attention, les moyens qu'ils employent ? manier les Corps qui en font le sujet : & par cons?quent ces personnes ne peuvent qu'avoir diff?rentes id?es de la m?me Substance, & rendre la signification de son nom commun, fort diverse & fort incertaine.
en
They being therefore at least so many, that no man can know the precise and definite number, they are differently discovered by different men, according to their various skill, attention, and ways of handling; who therefore cannot choose but have different ideas of the same substance, and therefore make the signification of its common name very various and uncertain.
aurrekoa | 150 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus