Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
Begi batzuek gauzak argi eta garbi ikusteko betaurrekoen premia izateagatik, betaurrekodunek ez dute esan behar inork ere ezin duela ongi ikusi betaurrekorik gabe.
es
Algunos ojos necesitan gafas para ver las cosas de manera clara y con distinci?n;
fr
mais ils ne laissent pas d'?tre persuadez de la justice de leur propre cause ;
en
 
eu
Natura gehiegi jaistea eta aintzat ez hartzea litzateke, zerbait zor dioten arte baten mesedetan agian.
es
pero por ello no se admitir? la afirmaci?n de que no hay nadie que pueda ver sin ellas, pues se podr?a pensar que quienes eso afirman pretenden desprestigiar y desacreditar demasiado a la naturaleza.
fr
& tout vaincus qu'ils sont, ils se retirent avec la m?me opinion qu'ils avoient auparavant ; ce qu'ils ne pourroient faire, si cette mani?re d'argumenter portoit la lumi?re & la conviction avec elle, en sorte qu'elle fit voir aux homme o? est la V?rit?. Aussi a-t-on regard? le Syllogisme comme plus propre ? faire obtenir la victoire dans la Dispute, qu'? d?couvrir ou ? confirmer la V?rit? dans les recherches sinc?res qu'on en peut faire.
en
 
eu
Arrazoimenak, bere zolitasunari esker, argi eta azkar ikusi ohi du, aritua izanez eta sasoian egonez gero, silogismoen premiarik gabe. Betaurrekoak gehiegi erabiltzearren ikusmena lausotu bazaie eta haiek gabe ezin badute argi ikusi arrazoibidearen egokitasuna edo desegokitasuna, ni ez naiz izanen hain ergela haiek erabiltzearen aurka irteteko.
es
La raz?n, por su propia penetraci?n y cuando est? ejercitada y es fuerte, usualmente ve con claridad y rapidez sin necesidad de silogismos. Si el uso de estas gafas ha disminuido su visi?n de manera que no pueda ver sin ellas la consecuencia o inconsecuencia que hay en la argumentaci?n, no ser? yo tan irrazonable como para estar en contra de que las empleen.
fr
Et s'il est certain, comme on n'en peut douter, qu'on puisse envelopper des raisonnemens fallacieux dans des Syllogismes, il faut que la fallace puisse ?tre d?couverte par quelque autre moyen que par celui du Syllogisme. J'ai v? par exp?rience, que, lorsqu'on ne reconnoit pas dans une chose tous les usages que certaines gens ont ?t? acco?tumez de lui attribuer, ils s'?crient d'abord que je voudrois qu'on en n?glige?t enti?rement l'usage.
en
5. But however it be in knowledge, I think I may truly say, it is OF FAR LESS, OR NO USE AT ALL IN PROBABILITIES. For the assent there being to be determined by the preponderancy, after due weighing of all the proofs, with all circumstances on both sides, nothing is so unfit to assist the mind in that as syllogism;
eu
Norberak daki zer doakion ongien bere ikusmenari, baina hortik ez dezala konkludi, arren, berak behar dituen laguntza horietaz baliatzen ez diren guztiak ilunbeetan bizi direla.
es
Cada uno sabe lo que mejor conviene a su propia vista, pero que no deduzca de aqu? que todos los que no empleen los mismos auxilios que ?l necesita se encuentran en tinieblas.
fr
Mais pour pr?venir des imputations si injustes & si destitu?es de fondement, je leur d?clare ici que je ne suis point d'avis qu'on se prive d'aucun moyen capable d'aider l'Entendement dans l'acquisition de la Connoissance ; & si des personnes stil?es & acco?tum?es aux formes Syllogistiques les trouvent propres ? aider leur Raison dans la d?couverte de la V?rit?, je croi qu'ils doivent s'en servir. Tout ce que j'ai en v?? dans ce que je viens de dire du Syllogisme, c'est de leur prouver qu'ils ne devroient pas donner plus de poids ? ces formes qu'elles n'en m?ritent, ni se figurer que sans leur secours les hommes ne font aucun usage, ou du moins qu'ils ne font pas un usage si parfait de leur Facult? de raisonner. Il y a des Yeux qui ont besoin de Lunettes pour voir clairement & distinctement les Objets ; mais ceux qui s'en servent, ne doivent pas dire ? cause de cela, que personne ne peut bien voir sans Lunettes. On aura raison de juger de ceux qui en usent ainsi, qu'ils veulent un peu trop rabaisser la Nature en faveur d'un Art auquel ils sont peut-?tre redevables. Lorsque la Raison est ferme & acco?tum?e ? s'exercer elle voit plus promptement & plus nettement par sa propre p?n?tration sans le secours du Syllogisme, que par son entremise.
en
 
eu
5. Baina ezagutzan gertatzen dena gertatu, uste dut zera esan dezakedala egiaz: silogismoa askoz baliagarritasun gutxiagokoa dela, edo batere baliagarritasun gabekoa, probabilitateetan.
es
5. Pero de cualquier forma que acontezca en el cono-cimiento, pienso que puedo afirmar con raz?n que el silogismo es de mucha menor utilidad, o de ninguna, en las probabilidades.
fr
Mais si l'usage de cette esp?ce de Lunettes a si fort offusqu? la v?? d'un Logicien qu'il ne puisse voir sans leur secours, les cons?quences ou les incons?quences d'un Raisonnement, je ne suis pas si d?raisonnable pour le bl?mer de ce qu'il s'en sert.
en
which running away with one assumed probability, or one topical argument, pursues that till it has led the mind quite out of sight of the thing under consideration;
eu
Zeren eta baiespena frogen pisu-aldearen kariaz erabaki beharra dagoenez, froga guztien pisua behar bezala neurtuz alde bateko eta besteko zirkunstantziak oro balioetsi ondoren, ezer ez duzu aurkituko horretan gogamenari laguntza emateko ezgaiagorik silogismoa baino.
es
Porque como el asentimiento ha sido determinado por la preponderaci?n, tras una estimaci?n v?lida de todas las pruebas, considerando todas las circunstancias en uno y otro lado, nada es m?s in?til para ayudar a la mente en estos casos que los silogismos.
fr
Chacun connoit mieux qu'aucune autre personne ce qui convient le mieux ? sa v?? ;
en
and, forcing it upon some remote difficulty, holds it fast there;
eu
Honek, izan ere, baietsitako probabilitate baten edo argumentu topiko bakar baten ildotik bideratu ondoren, horrixe darraio harik eta gogamena auziaren ikuspuntutik at eraman arte, eta, urrutiko eragozpenen baten gogoetara behartuz, hantxe mantenduko du gogamena atxikita, eta agian lausotuta ere, silogismoaren katean trabatuta bezala, askatasunez jarduten utzi gabe eta-hau oraindik askoz gutxiago-probabilitate handiena zein aldetan dagoen aurkitzen (alderdi guztiak arretaz aztertuz) lagundu gabe.
es
Estos, una vez que se han posesionado de una probabilidad asumida o de un argumento t?pico, lo persiguen hasta que conducen a la mente fuera de la vista de la cosa que se est? considerando, y, forz?ndola a empe?arse en alguna dificultad remota, la retiene en ella, tal vez confusa y, como quien dice, maniatada mediante una cadena de silogismos, sin permitirle la libertad, ni mucho menos ayudarla a encontrar d?nde reside la mayor probabilidad, una vez que todos los aspectos han sido cuidadosamente examinados.
fr
mais qu'il ne conclu? pas de l? que tous ceux qui n'employent pas justement les m?mes secours qu'il trouve lui ?tre n?cessaires, sont dans les t?n?bres.
en
entangled perhaps, and, as it were, manacled, in the chain of syllogisms, without allowing it the liberty, much less affording it the helps, requisite to show on which side, all things considered, is the greater probability.
eu
6. Baina eman dezagun, nahi bada, silogismoak lagungarri zaizkigula gizakiak beren errore eta okerrez konbentzi daitezen-nahiz eta asko gustatuko litzaidakeen silogismoen kariaz bere iritzia bazterrera utzi duen baten bat ezagutzea-;
es
6. Supongamos, sin embargo (como tal vez se nos ayuda para convencer a los hombres de sus equ?vocos y errores (aunque me gustar?a ver a un hombre que haya desechado sus opiniones a causa de los silogismos);
fr
tant s'en faut qu'il lui fournisse les secours capables de s'en instruire.
en
6. But let it help us (as perhaps may be said) in convincing men of their errors and mistakes:
eu
baina hori horrela dela emanik ere, ez dio ezertxo laguntzen arrazoimenari beronen koalitate gorena ez bada ere zeregin neketsuena den eta laguntza gehien beharko genukeen arloan, hots, frogak aurkitzen eta deskubrimendu berriak egiten.
es
sin embargo, en nada ayuda a la raz?n en esta parte que, si no es su perfecci?n m?s elevada, es, con todo, su tarea m?s ardua y en lo que necesitamos una ayuda mayor, es decir, el encontrar las pruebas, y el hacer nuevos descubrimientos.
fr
6. Qu'on suppose enfin, si l'on veut, que le Syllogisme est de quelque secours pour convaincre les hommes de leurs erreurs ou de leurs m?prises, comme on peut le dire peut-?tre, quoi que je n'aye encore v? personne qui ait ?t? forc? par le Syllogisme ? quitter ses opinions, il est du moins certain que le Syllogisme n'est d'aucun usage ? notre Raison dans cette partie qui consiste ? trouver des preuves & ? faire de nouvelles d?couvertes, laquelle si elle n'est pas la qualit? la plus parfaite de l'Esprit, est sans contredit la plus penible fonction, & celle dont nous tirons le plus d'utilit?.
en
(and yet I would fain see the man that was forced out of his opinion by dint of syllogism,) yet still it fails our reason in that part, which, if not its highest perfection, is yet certainly its hardest task, and that which we most need its help in;
eu
Silogismoaren arauek ez dute balio gogamena bitarteko ideiez, beste ideia urrun batzuen lotura erakus dezaketen bitarteko ideiez, alegia, hornitzeko.
es
Las reglas del silogismo no sirven para dotar a la mente de aquellas ideas intermedias que pueden mostrar la conexi?n con otras ideas remotas.
fr
Les r?gles du Syllogisme ne servent en aucune mani?re ? fourir ? l'Esprit des id?es moyennes qui puissent montrer la connexion de celles qui sont ?loign?es. Cette m?thode de raisonner ne d?couvre point de nouvelles preuves ;
en
and that is THE FINDING OUT OF PROOFS, AND MAKING NEW DISCOVERIES. The rules of syllogism serve not to furnish the mind with those intermediate ideas that may show the connexion of remote ones.
eu
Arrazoiketa modu horrek ez du froga berririk aurkitzen, baizik lehendik genituenak erakustera emateko eta berrantolatzeko artea besterik ez da.
es
Esta manera de razonar no descubre pruebas nuevas, sino que es el arte de exhibir y barajar aquellas antiguas que ya ten?amos.
fr
c'est seulement l'Art d'arranger celles que nous avons dej?. La 47me.
en
This way of reasoning discovers no new proofs, but is the art of marshalling and ranging the old ones we have already.
eu
Euklidesen lehen liburuko 47. proposizioa oso egiazkoa da, baina horren aurkikuntza ez da izan, nire iritzirako, logika arruntaren arauei esker.
es
La proposici?n cuarenta y siete del primer libro de Euclides es totalmente cierta, pero su descubrimiento no responde, en mi opini?n, a ninguna regla de la l?gica com?n.
fr
Proposition du Pr?mier Livre d'Euclide est tr?s-v?ritable, mais je ne croi pas que la d?couverte en soit du? ? aucunes R?gles de la Logique ordinaire.
en
The forty-seventh proposition of the first book of Euclid is very true; but the discovery of it, I think, not owing to any rules of common logic.
eu
Lehenengo eta behin zerbait ezagutu egiten dugu, eta jarraian hura silogismo bidez frogatzeko gai izaten gara. Horrela, beraz, silogismoa ezagutzaren ondoren dator, eta orduan haren premia gutxi izaten dugu, edo bat ere ez.
es
Un hombre sabe en primer lugar alguna cosa, y entonces es capaz de probarla por medio del silogismo, de manera que el silogismo sigue al conocimiento, y entonces el hombre tiene muy poca o ninguna necesidad de ?l.
fr
Un homme connoit pr?mi?rement, & il est ensuite capable de prouver en forme Syllogistique ; de sorte que le Syllogisme vient apr?s la Connoissance, & alors on n'en a que fort peu, ou point du tout de besoin.
en
A man knows first and then he is able to prove syllogistically. So that syllogism comes after knowledge, and then a man has little or no need of it.
eu
Baina ideia urrunen lotura erakusten duten bitarteko ideia hauexen aurkikuntzari esker metatzen da batik bat gure ezagutza eta egiten dute aurrera arte eta zientzia baliagarriek.
es
Pero fundamentalmente es por el descubrimiento de esas ideas que muestra la conexi?n con otras distantes por lo que aumenta nuestra cantidad de conocimiento y por lo que avanzan las artes ?tiles y la ciencia.
fr
Mais c'est principalement par la d?couverte des Id?es qui montrent la connexion de celles qui sont ?loign?es, que le fond des Connoissances s'augmente, & que les Arts & les Sciences utiles se perfectionnent.
en
But it is chiefly by the finding out those ideas that show the connexion of distant ones, that our stock of knowledge is increased, and that useful arts and sciences are advanced.
eu
Silogismoa, kasurik onenean ere, aurretiaz dugun ezagutza gutxiarekin esgrima egiteko artea besterik ez da, ezagutza horri ezer gehitu gabe.
es
El silogismo es, en el mejor de los casos, nada m?s que el arte de batallar con el conocimiento que tenemos sin que suponga nada nuevo para ?l.
fr
Le Syllogisme n'est tout au plus que l'Art de faire valoir, en disputant, le peu de connoissance que nous avons, sans y rien ajo?ter ;
en
Syllogism, at best, is but the art of fencing with the little knowledge we have, without making any addition to it.
eu
Eta baten batek bere arrazoimena orobat gisa horretara erabiliko balu, ez luke erabilpen hobea eginen lurraren barrunbeetatik burdina pixka bat atera, ateratako guztia ezpatak egiteko erabili eta ezpatok bere morroien eskuetan-elkarrekin esgrima egin eta elkar zauri zezaten-jarriko lituzkeen gizonak eginen lukeena baino.
es
Y si un hombre pudiera emplear su raz?n siempre de esta manera, no ser?a muy diferente a aquel que, habiendo extra?do algo de hierro de las entra?as de la tierra, se dedicara a forjar espadas y a ponerlas en las manos de sus criados para que se batieran e hirieran entre ellos.
fr
de sorte qu'un homme qui employeroit enti?rement sa Raison de cette mani?re, n'en feroit pas un meilleur usage que celui qui ayant tir? quelques lingots de fer des entrailles de la Terre, n'en seroit forger que des ?p?es qu'ils mettroit entre les mains de ses Valets pour se battre & se tuer les uns les autres.
en
And if a man should employ his reason all this way, he will not do much otherwise than he who, having got some iron out of the bowels of the earth, should have it beaten up all into swords, and put it into his servants' hands to fence with and bang one another.
eu
Espainiako erregeak bere herriaren besoak eta bere burdina espainiarra horrela erabili izan balitu, ez zukeen atera ahal izanen argitara Ameriketako barrunbeetan hain denbora luzez gorderik zegoen altxorraren parte txiki bat baino.
es
Si el rey de Espa?a hubiera empleado los brazos de su pueblo, y el hierro de su pa?s de esta manera, muy poca cosa habr?a conseguido de un tesoro que yac?a tanto tiempo escondido en las entra?as de Am?rica.
fr
Si le Roi d'Espagne e?t employ? de cette mani?re le Fer qu'il avoit dans son Royaume, & les mains de son Peuple, il n'auroit pu tirer de la Terre qu'une tr?s-petite quantit? de ces Thr?sors qui avoient ?t? cachez si long-temps dans les Mines de l'Amerique.
en
Had the King of Spain employed the hands of his people, and his Spanish iron so, he had brought to light but little of that treasure that lay so long hid in the dark entrails of America.
eu
Eta ni hauxe pentsatzera nago: bere arrazoimenaren indar guztia silogismoak astintzeko baino erabiltzen ez duenak, izadiaren barrunbe ezkutuetan oraindik gorderik dagoen ezagutza multzo horren zati nimi?o bat besterik ez duela aurkituko, eta harako bidea, gainera, modu eta irudien arau hertsietan oinarrituriko edozein ezagutza eskolastikok baino hobeto ireki diezagukeela, nire iritzirako, jatorrizko sen naturalak ("rustic reason"), orain arte egin duen bezala, gizateriaren ezagutza multzo komuna gehituz horrela.
es
Y me inclino a pensar que el que utilice toda la fuerza de su raz?n para blandir solamente silogismos, descubrir? una porci?n diminuta de esa masa de conocimientos que a?n permanece oculta en los ocultos recovecos de la naturaleza, y a los cuales, seg?n pienso tambi?n, son m?s adecuados de mostr?rnoslos la raz?n natural y desnuda (como hasta ahora ha hecho), para aumentar de esta manera la cantidad de conocimientos del g?nero humano, que lo es cualquier conocimiento escol?stico que se base en las estrictas reglas de los modos y las figuras.
fr
De m?me, je suis tent? de croire, que quiconque consumera toute la force de sa raison ? mettre des Argumens en forme, ne p?n?trera pas fort avant dans ce fond de Connoissance qui reste encore cach? dans les secrets recoins de la Nature, & vers o? je m'imagine que le pur bons sens dans sa simplicit? naturelle est beaucoup plus propre ? nous tracer un chemin, pour augmenter par l? le fond des Connoissances humaines, que cette reduction du Raisonnement aux Modes & aux Figures dont on donne des r?gles si pr?cises dans les Ecoles.
en
And I am apt to think that he who shall employ all the force of his reason only in brandishing of syllogisms, will discover very little of that mass of knowledge which lies yet concealed in the secret recesses of nature; and which, I am apt to think, native rustic reason (as it formerly has done) is likelier to open a way to, and add to the common stock of mankind, rather than any scholastic proceeding by the strict rules of MODE and FIGURE.
eu
7. Nik ez dut zalantzarik, hala ere, gure arrazoimenari arlo hain baliagarri honetan laguntzeko beste bitarteko batzuk aurki daitezkeela;
es
7. No dudo, sin embargo, que se puedan encontrar otros medios para ayudar a la raz?n en esta parte tan ?til;
fr
7. Je m'imagine pourtant qu'on peut trouver des voyes d'aider la Raison dans cette partie qui est d'un si grand usage ;
en
7. I doubt not, nevertheless, but there are ways to be found to assist our reason in this most useful part;
eu
eta hau esatera Hooker zentzu handiko gizonak animatu nau, zeinek bere The Ecclesiastical Polity-n (I.
es
y a esto me ha animado bastante el juicioso Hooker, que en su Eccl.
fr
& ce qui m'encourage ? le dire c'est le judicieux Hooker qui parle ainsi dans son Livre intitul? La Police Eccl?siastique, Livre.
en
and this the judicious Hooker encourages me to say, who in his Eccl.
eu
liburua, 6.
es
Pol., libro 1, cap.
fr
I.
en
1. i.
eu
kapitulua) honako hauxe baitio:
es
6, dice as?:
fr
?.
en
Section 6, speaks thus:
eu
"Jakituriaren eta arrazoitzeko artearen egiazko laguntzak ezarriko bagenitu, hauetaz gutxi jakin eta apenas arduratzen garelarik argitsutzat daukagun mende honetan, juzgamenaren irmotasunari dagokionean honetaz baliatuko liratekeen gizakien eta egungo gizakien artean ezberdintasuna hain handia litzateke, nola den gaur egungo gizakien eta ergelen artean dagoen aldea". Ez dut esan gura hain pentsamendu sakoneko gizon horrek aipatzen dituen "arrazoitzeko artearen egiazko laguntza" horietarikoren bat nik aurkitu edo deskubritu dudanik, baina honako hau bai badela bistakoa:
es
"Si se pudiera ayudar al verdadero arte y al conocimiento (con unos auxilios que, y debo confesarlo sinceramente, en esta ?poca del mundo que lleva el nombre de ?poca culta, ni se conocen mucho ni general-mente se tienen en cuenta), habr?a sin duda tanta diferencia, en lo que a madurez de juicio se refiere, entre los hombres que los emplearan y los hombres que actualmente existen, como entre los hombres actuales y los idiotas." No pretendo haber encontrado o descubierto aqu? ninguna de esas "ayudas adecuadas en el arte de razonar" que este gran hombre de un pensamiento tan profundo menciona;
fr
6. Si l'on pouvoit fournir les vrais secours du Savoir & de l'Art de raisonner (car je ne ferai pas difficult? de dire que dans ce si?cle qui passe pour ?clair? on ne les connoit pas beaucoup & qu'en g?n?ral on ne s'en met pas fort en peine) il y auroit sans doute presqu'autant de diff?rence par rapport ? la solidit? du Jugement entre les hommes qui s'en serviroient, & ce que les hommes sont pr?sentement, qu'entre les hommmes d'? pr?sent & des Imbecilles. Je ne pr?tens pas avoir trouv? ou d?couvert aucun de ces vrais secours de l'Art, dont parle ce grand homme qui avoit l'Esprit si p?n?trant ;
en
'If there might be added the right helps of true art and learning, (which helps, I must plainly confess, this age of the world, carrying the name of a learned age, doth neither much know nor generally regard,) there would undoubtedly be almost as much difference in maturity of judgment between men therewith inured, and that which men now are, as between men that are now, and innocents.' I do not pretend to have found or discovered here any of those 'right helps of art,' this great man of deep thought mentions:
eu
silogismoa eta gaur egun erabili ohi den logika-bere sasoian hain ongi ezagutzen zirenak-ezin direla izan jaun horrek aipatzen dituen laguntzetariko bat ere.
es
pero hay algo que resulta evidente, y es que el silogismo, y la l?gica hoy en boga, que tan bien se conoc?an en sus d?as, no puede ser ninguna de esas ayudas a las que ?l hac?a menci?n.
fr
mais il est visible que le Syllogisme & la Logique qui est pr?sentement en usage, & qu'on connoissoit aussi bien de son temps qu'aujourd'hui, ne peuvent ?tre du nombre de ceux qu'il avoit dans l'Esprit.
en
but that is plain, that syllogism, and the logic now in use, which were as well known in his days, can be none of those he means.
eu
Pozik nengoke nire diskurtso honen bidez-agian zertxobait neurriz kanpo irten zaidana baina, ziur nago, guztiz berria eta originala dena-, beste batzuei aurkikuntza berrien bila abiatzeko aukera eman badiet eta beraien pentsamenduen baitan arrazoitzeko artearen egiazko laguntza horiek aurkitzeko parada eskaini badiet;
es
Para m? es suficiente, en un discurso que quiz? haya excedido algo sus l?mites, y del que estoy seguro que es totalmente nuevo y original, con que haya dado ocasi?n a otros para que caminen tras otros descubrimientos nuevos y con que se empe?en en sus propios pensamientos en el descubrimiento de aquellas ayudas correctas del arte de razonar, el cual, seg?n me temo, no podr?n encontrar quienes servilmente se limitan a las reglas y a los dictados de los dem?s.
fr
C'est assez pour moi si dans un Discours qui est peut-?tre un peu ?loign? du chemin battu, qui n'a point ?t? emprunt? d'ailleurs, & qui ? mon ?gard est assur?ment tout-?-fait nouveau, je donne occasion ? d'autres de s'appliquer ? faire de nouvelles d?couvertes & ? chercher en eux-m?mes ces vrais secours de l'Art, que je crains bien que ceux qui se so?mettent servilement aux d?cisions d'autrui, ne pourront jamais trouver, car les chemins battus conduisent cette esp?ce de B?tail (c'est ainsi qu'un Judicieux * Romain les a nommez) dont toutes les pens?es ne tendent qu'? l'imitation, non o? il faut aller mais o? l'on va, non qu? eundum est, sed qu? itur.
en
It is sufficient for me, if by a Discourse, perhaps something out of the way, I am sure, as to me, wholly new and unborrowed, I shall have given occasion to others to cast about for new discoveries, and to seek in their own thoughts for those right helps of art, which will scarce be found, I fear, by those who servilely confine themselves to the rules and dictates of others.
eu
nahiz eta arte hori nekez lortu ahal izanen duten, hala uste dut nik, beste enparauen arauei eta aginduei menpekotasunez lotzen zaizkienek.
es
Pues los caminos trillados conducen a esta clase de grey (seg?n observaci?n de un poeta latino), el pensamiento de la cual no sobrepasa la mera imitaci?n:
fr
Mais j'ose dire qu'il y a dans ce si?cle quelques personnes d'une telle force de jugement & d'une si grande ?tendu? d'Esprit, qu'ils pourroient tracer pour l'avancement de la Connoissance des chemins nouveaux & qui n'ont point encore ?t? d?couverts, s'ils vouloient prendre la peine de tourner leurs pens?es de ce c?t?-l?.
en
For beaten tracks lead this sort of cattle, (as an observing Roman calls them,) whose thoughts reach only to imitation, NON QUO EUNDUM EST, SED QUO ITUR. But I can be bold to say, that this age is adorned with some men of that strength of judgment and largeness of comprehension, that, if they would employ their thoughts on this subject, could open new and undiscovered ways to the advancement of knowledge.
eu
Zeren betiko bideak, izan ere, bere pentsamenduetan imitazio hutsera iristen ez den artalde mota hau-erromatar zoli batek deitzen dion bezala, non quo eumdum est, sed quo itur eramanen baitu.
es
"Non quo eumdum est, sed quo itur."
fr
 
en
 
eu
Baina ausar ninteke esatera garai hau hain juzgamen indartsu eta ulermen zabaleko zenbait pertsonaz jantzirik dagoela, non beren pentsamenduak gai honi buruz erabiliko balituzte, ezagutza aurrerago eramateko bide berri eta aurkigabeak zabaldu ahal izanen lituzketen.
es
Pero me atrevo a decir que esta ?poca est? adornada de algunos hombres que poseen la fuerza del juicio y la amplitud de la comprensi?n, los cuales si emplearan sus pensamientos en estos temas, podr?an abrirnos caminos nuevos y desconocidos para el desarrollo del conocimiento.
fr
8. Apr?s avoir eu occasion de parler dans cet endroit du Syllogisme en g?n?ral & de ses usages dans le Raisonnement & pour la perfection de nos Connoissances, il ne sera pas hors de propos, avant que de quitter cette mati?re, de prendre connoissance d'une m?prise visible qu'on commet dans les R?gles du Syllogisme, c'est que nul Raisonnement Syllogistique ne peut ?tre juste & concluant, s'il ne contient au moins une Proposition g?n?rale :
en
8. Having here had occasion to speak of syllogism in general, and the use of it in reasoning, and the improvement of our knowledge, it is fit, before I leave this subject, to take notice of one manifest mistake in the rules of syllogism:
eu
 
es
 
fr
comme si nous ne pouvions point raisonner & avoir des connoissances sur des choses particuli?res.
en
viz.
eu
8. Hemen silogismoaz oro har, honek arrazoinamendurako duen baliagarritasunaz eta gure ezagutzaren aurreramenduaz mintzatzeko parada izan ondoren, egoki deritzot, gai honi bukaera eman baino lehen, silogismoaren arauetan egiten den oker nabarmen bat ezagutzera ematea, hots, ezein arrazoinamendu silogistiko ezin izan daitekeela zuzen eta konkludigarri uste izatea, gutxienik proposizio orokor bat ez baldin badarama;
es
8. Habiendo tenido ocasi?n de hablar aqu? acerca del silogismo en general, de su utilidad en el razonamiento y del progreso de nuestro conocimiento, me parece adecuado, antes de abandonar este tema, manifestar un error palpable que existe en las reglas del silogismo, es decir, que ning?n razonamiento silog?stico puede ser correcto y concluyente si no hay en ?l al menos una proposici?n general.
fr
Au lieu que dans le fond on trouvera tout bien consider? qu'il n'y a que les choses particuli?res qui soient l'objet imm?diat de tous nos Raisonnemens & de toutes nos Connoissances.
en
that no syllogistical reasoning can be right and conclusive, but what has at least one GENERAL proposition in it.
eu
gauza partikularrei buruz arrazoitzerik eta ezagutza edukitzerik ez bagenu bezala. Aitzitik, egiatan, eta gaia behar bezala aztertuz gero, gauza partikularrak bakarrik dira gure arrazoinamendu eta ezagutza guztien arartegabeko objektu.
es
Como si no pudi?ramos razonar ni tener conocimiento sobre las cosas particulares cuando, en realidad y bien considerado el asunto, los objetos inmediatos de todo nuestro razonamiento y conocimiento no son sino las cosas particulares.
fr
Le raisonnement & la connoissance de chaque homme ne roule que sur les Id?es qui existent dans son Esprit, desquelles chacune n'est effectivement qu'une existence particuli?re ;
en
As if we could not reason, and have knowledge about particulars:
eu
Gizaki bakoitzaren arrazoinamendua eta ezagutza bere gogamenean existitzen diren ideiei buruzkoa besterik ez da, ideia guztiok eta bakoitza existentzia partikularrak besterik ez direlarik, hain zuzen;
es
El razonamiento y el conocimiento de todo hombre estriba tan s?lo en las ideas que existen en su propia mente, las cuales, realmente, son cada una de ellas existencias particulares;
fr
& d'autres choses ne deviennent l'objet de nos Connoissances & de nos Raisonnemens qu'entant qu'elles sont conformes ? ces Id?es particuli?res que nous avons dans l'Esprit.
en
whereas, in truth, the matter rightly considered, the immediate object of all our reasoning and knowledge, is nothing but particulars.
eu
eta beste gauza batzuei buruz dugun ezagutza eta arrazoinamendua, izatez, ideia partikular haiek gauzokin duten egokitasunaren heinekoa da.
es
nuestro conocimiento y razonamiento acerca de otras cosas solamente existe en cuanto que aquellas ideas particulares se correspondan con ellos.
fr
De sorte que que la perception de la convenance ou de la disconvenance de nos Id?es particuli?res est le fond & le total de notre Connoissance.
en
Every man's reasoning and knowledge is only about the ideas existing in his own mind;
eu
Halako moldez, non gure ideia partikularren adostasuna edo desadostasuna hautematean baitatza gure ezagutza guztiaren funtsa eta osotasuna. Honentzat, izan ere, unibertsaltasuna ez baita akzidentala besterik, honako honetan datzana soil-soilik: gure ezagutzak objektutzat dituen ideia partikular horiek halako izaerakoak izatean, non gauza partikular bat baino gehiago egoki diezaiekeen eta irudika dezaketen.
es
De esta manera, la percepci?n del acuerdo o desacuerdo de nuestras ideas particulares es el con-junto y la c?spide de todo nuestro conocimiento. La universalidad no es sino accidental para ?l, y ?nica-mente consiste en que las ideas que son particulares y de las cuales es objeto son de tal naturaleza que pueden corresponderles m?s de una cosa particular y pueden ser representadas por ellos.
fr
L'universalit? n'est qu'un accident ? son ?gard, & consiste uniquement en ce que les Id?es particuli?res qui en sont le sujet, sont telles que plus d'une chose particuli?re peut leur ?tre conforme & ?tre repr?sent?e par elles.
en
which are truly, every one of them, particular existences: and our knowledge and reason about other things, is only as they correspond with those our particular ideas.
eu
Baina edozein ideia bikoteren adostasuna edo desadostasuna-eta, beraz, gure ezagutza-berdinki argia eta ziurra dugu, dela ideiotariko bat ala biak izan gai ala ez izaki erreal bat baino gehiago irudikatzeko, dela ideiotariko bata ere ez izan horretarako gai.
es
Pero la percepci?n de? acuerdo o desacuerdo de dos ideas cualesquiera, y en consecuencia nuestro conocimiento, es igualmente clara y cierta, independientemente de que ambas o ninguna de esas ideas puedan representar m?s seres reales que uno, o no lo sean.
fr
Mais la perception de la convenance ou disconvenance de deux Id?es, & par cons?quent notre Connoissance est ?galement claire & certaine, soit que l'une d'elle ou toutes deux soient capables de repr?senter plus d'un Etre r?el ou non, ou que nulle d'elles ne le soit.
en
So that the perception of the agreement or disagreement of our particular ideas, is the whole and utmost of all our knowledge.
eu
Beste galdera bat planteatu nahiko nuke silogismoari buruz, gai hau utzi aurretik: ez al litzateke aztertu behar orain silogismoak duen forma bera arrazoiz eduki beharko lukeena ote den ala ez?
es
Una cosa m?s me gustar?a decir sobre el silogismo antes de abandonar el tema, y es que ?acaso no podr? preguntarse con toda justicia si la forma del silogismo que ahora tiene es la que debiera tener seg?n la raz?n?
fr
Une autre chose que je prens la libert? de proposer sur le Syllogisme, avant que de finir cet article, c'est si l'on n'auroit pas sujet d'examiner, si la forme qu'on donne pr?sentement au Syllogisme est telle qu'elle doit ?tre raisonnablement.
en
Universality is but accidental to it, and consists only in this, that the particular ideas about which it is are such as more than one particular, thing can correspond with and be represented by.
eu
Zeren medius terminusek muturrekoak lotzea duenez helburu (hau da, bitarteko ideiak) auzitan dauden ideia bien arteko adostasuna edo desadostasuna adierazteko, medius terminus horren kokapena ez ote litzateke naturalagoa eta ez ote luke muturrekoen adostasuna edo desadostasuna argiago eta hobeto adieraziko ideia horien erdian balego?
es
Porque como el medios terminus tiene como finalidad unir los extremos, es decir, las ideas intermedias, mediante su intervenci?n, para mostrar el acuerdo o desacuerdo de las dos ideas que est?n en cuesti?n, ?no ser?a m?s natural que la posici?n del medios terminus, para mostrar el acuerdo o desacuerdo de los extremos m?s claramente y mejor, estuviera situada entre ellos?
fr
Car le terme moyen ?tant destin? ? joindre les Extr?mes, c'est-?-dire les Id?es moyennes pour faire voir par son entremise la convenance ou la disconvenance de deux Id?es en question, la position du terme moyen ne seroit elle pas plus naturelle, & ne montreroit-elle pas mieux & d'une mani?re plus claire la convenance ou la disconvenance des Extr?mes, s'il ?toit plac? au milieux entredeux ?
en
But the perception of the agreement or disagreement of our particular ideas, and consequently our knowledge, is equally clear and certain, whether either, or both, or neither of those ideas, be capable of representing more real beings than one, or no.
eu
Eta hori erraz-erraz egin liteke proposizioak lekualdatuz eta medius terminus delakoa lehenengoaren predikatu eta bigarrenaren subjektu bihurtuz, honela:
es
Lo cual f?cilmente se podr?a hacer mediante la trasposici?n de las proposiciones, haciendo del medios terminus el predicado de la primera, y el sujeto de la segunda, es decir, de esta manera:
fr
Ce qu'on pourroit faire sans peine en transposant les Propositions & en faisant que le terme moyen f?t l'attribut du pr?mier & le sujet du second, comme dans ces deux exemples, Omnis homo est animal, Omne animal est vivens,xErgos omnis homo est vivens.
en
9. REASON, though it penetrates into the depths of the sea and earth, elevates our thoughts as high as the stars, and leads us through the vast spaces and large rooms of this mighty fabric, yet it comes far short of the real extent of even corporeal being.
eu
Omnis homo est animal. Omne animal est vivens.
es
Omnis homo est animal Omne animal est vivens.
fr
Omne Corpus est extensum & solidum, Nullum extensum & solidum est pura extensio, Ergo Corpus non est pura extensio.
en
And there are many instances wherein it fails us:
eu
Ergo, omnis homo est vivens. Omne corpus est extensum et solidum.
es
Ergo, omnis homo est vivens Omne corpus est extensum et solidum.
fr
 
en
as,
eu
Nullum extensum et solidum est pura extensio. Ergo, corpus non est pura extensio.
es
Nullum extensum et solidum est pura extensio Ergo, corpus non est pura extensio.
fr
& il y a bien des rencontres o? elle vient ? nous manquer.
en
First, In cases when we have no Ideas.
eu
Ez dut asperraraziko irakurlea konklusio partikularreko silogismoen adibideekin. Konklusio orokorrekoen kasuan dagoen arrazoi bera dago horiei ere forma bera emateko. 9. Arrazoimena, itsas-lurren sakoneraino iristen den arren, gure pentsamenduak izarretaraino jasotzen dituen arren, eta Unibertsoa deritzon eraikuntza miragarri honen espazio zabaletan zein tarte lekutsuetan barna eramaten gaituen arren, oso labur geratzen da izaki gorpuzdunaren beraren egiazko hedadurari buruz ere.
es
No necesito molestar a mi lector con ejemplos de silogismos cuyas conclusiones son particulares. La misma raz?n autoriza la misma forma en ellos que en los que la conclusi?n es general. 9. La raz?n, aunque llegue a penetrar en las profundidades del mar y de la tierra, aunque eleve nuestros pensamientos hasta la altura de las estrellas, y nos conduzca a trav?s de los vastos espacios y amplios salones de esta f?brica misteriosa que es el Universo, sin embargo, se queda muy corta con respecto a que la extensi?n real del ser corp?reo, y en muchos casos nos falla, como:
fr
 
en
 
eu
I. Lehenik, ideiak falta zaizkigunean.
es
Primero, en los casos en los que no tenemos idea.
fr
Et pr?mi?rement elle nous manque absolument par-tout o? les Id?es nous manquent.
en
I. It perfectly fails us, where our ideas fail.
eu
Huts egiten digu, erabat, ideiarik ez dugunean.
es
Nos falla totalmente cuando carecemos de ideas, pues no se extiende, ni puede hacerlo, m?s all? de donde ?stas lo hacen.
fr
Elle ne s'?tend pas plus loin que ces id?es, & ne sauroit le faire.
en
It neither does nor can extend itself further than they do.
eu
Ez baita hedatzen, eta ezin baita hedatu, ideiak eurak hedatzen diren baino harago.
es
Y, por tanto, all? donde carecemos de ideas, se detiene nuestro razonamiento y llegamos al fin de nuestras posibilidades.
fr
C'est pourquoi par-tout o? nous n'avons point d'Id?es, notre Raisonnement s'arr?te, & nous nous trouvons au bout de nos comptes.
en
And therefore, wherever we have no ideas, our reasoning stops, and we are at an end of our reckoning:
eu
Horregatik, ideiarik ez dugun eremuan arrazoinamendua ere gelditu egiten zaigu eta gure ahalbideen mugara heltzen gara.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta zenbaitetan ezein ideia ordezkatzen ez duten hitzei buruz arrazoitzen badugu, hots horiei buruz ari gara arrazoitzen, ezen ez beste ezeri buruz.
es
Y si, en alguna ocasi?n, razonamos sobre palabras que no significan ninguna idea, es que ?nicamente lo hacemos sobre sonidos, y nada m?s.
fr
Que si nous raisonnons quelquefois sur des mots qui n'emportent aucune id?e, c'est uniquement sur ces sons que roulent nos raisonnemens, & non sur aucune autre chose.
en
and if at any time we reason about words which do not stand for any ideas, it is only about those sounds, and nothing else.
