Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
Eta zenbaitetan ezein ideia ordezkatzen ez duten hitzei buruz arrazoitzen badugu, hots horiei buruz ari gara arrazoitzen, ezen ez beste ezeri buruz.
es
Y si, en alguna ocasi?n, razonamos sobre palabras que no significan ninguna idea, es que ?nicamente lo hacemos sobre sonidos, y nada m?s.
fr
Que si nous raisonnons quelquefois sur des mots qui n'emportent aucune id?e, c'est uniquement sur ces sons que roulent nos raisonnemens, & non sur aucune autre chose.
en
and if at any time we reason about words which do not stand for any ideas, it is only about those sounds, and nothing else.
eu
10. II. Gure arrazoimena maiz aurkitu ohi da nahasita eta desbideratuta, darabiltzan ideien iluntasuna, nahasmendua edo inperfekzioaren kariaz; eta orduan eragozpen eta kontraesan anitzetan murgiltzen gara.
es
10. Nuestra raz?n se ve muchas veces confundida o perpleja, a causa de la oscuridad de confusi?n o imperfecci?n de las ideas en las que se ocupa, y entonces nos hallamos envueltos en grandes dificultades y contradicciones.
fr
10. En second lieu, notre Raison est souvent embarrass?e & hors de route, ? cause de l'obscurit?, de la confusion, ou de l'imperfection des Id?es sur lesquelles elle s'exerce ; & c'est alors que nous nous trouvons embarrassez dans des contradictions & des difficultez insurmontables.
en
10. II. Our reason is often puzzled and at a loss, because of the obscurity, confusion, or imperfection of the ideas it is employed about; and there we are involved in difficulties and contradictions.
eu
Horrela, materiaren hedadura txikienaz eta infinituaz ideia perfekturik ez daukagunez, gure arrazoimena ezinean aurkitzen da materiaren zatigarritasunari buruz;
es
De esta manera, puesto que no tenemos sino ideas imperfectas sobre la m?nima extensi?n de la materia, ni sobre el infinito, nos encontramos confusos respecto a la divisibilidad de la materia;
fr
Ainsi, parce que nous n'avons point d'id?e parfaite de la plus petite extension de la Mati?re ni de l'Infinit?, notre Raison est ? bout sur le sujet de la divisibilit? de la Mati?re ;
en
Thus, not having any perfect idea of the LEAST EXTENSION OF MATTER, nor of INFINITY, we are at a loss about the divisibility of matter;
eu
ostera, zenbakiaren ideia perfektu, argi eta bereiziak dauzkagunez, gure arrazoimenak ez du izaten oztopo gaindiezinik zenbakiei buruz eta ez da aurkitzen kontraesanetan murgilduta.
es
en tanto que, como tenemos ideas perfectas, claras y distintas del n?mero, nuestra raz?n no se encuentra con ninguna de aquellas dificultades inextricables sobre los n?meros, ni se ve envuelta en semejantes contradicciones con respecto a ellos.
fr
au lieu qu'ayant des id?es parfaites, claires & distinctes du Nombre, notre Raison ne trouve dans les Nombres aucune de ces difficultez insurmontables, & ne tombe dans aucune contradiction sur leur sujet.
en
but having perfect, clear, and distinct ideas of NUMBER, our reason meets with none of those inextricable difficulties in numbers, nor finds itself involved in any contradictions about them.
eu
Era berean, gure gogamenen eragiketez, higiduraren eta pentsamenduaren iturburuez eta gogamenak bata eta bestea sortzen dituen moduez ideia inperfektuak besterik ez dauzkagunez, eta ideia oso inperfektuak, halaber, Jainkoaren eragiketei buruz, zailtasun handiak izaten ditugu egile kreatu askeez, zeinengandik arrazoimena bera ere ezin baita erabat desatxiki.
es
De la misma manera, al no tener sino ideas imperfectas sobre las operaciones de nuestra mente y sobre los or?genes del movimiento o del pensamiento y sobre la forma en que la mente produce el uno o el otro, e ideas muy imperfectas tambi?n sobre las operaciones de Dios, caemos en grandes dificultades, en lo que respecta a los agentes creados libres, de los que la raz?n no puede sentirse totalmente desprendida.
fr
Ainsi, les id?es que nous avons des operations de notre Esprit & du commencement du Mouvement ou de la Pens?e, & de la mani?re dont l'Esprit produit l'une & l'autre en nous, ces id?es, dis-je, ?tant imparfaites, & celles que nous nous formons de l'op?ration de Dieu l'?tant encore davantage, elles nous jettent dans de grande difficultez sur les Agens cr?ez, douez de libert?, desquelles la Raison ne peut gu?re se d?barrasser.
en
Thus, we having but imperfect ideas of the operations of our minds, and of the beginning of motion, or thought how the mind produces either of them in us, and much imperfecter yet of the operation of God, run into great difficulties about FREE CREATED AGENTS, which reason cannot well extricate itself out of.
eu
11. III. Gure arrazoimena geldo bihurten da eskuarki, ez dituelako hautematen beste ideia bikote baten arteko adostasun edo desadostasun ziurra edo probablea erakusteko balio lezaketen ideia horiek;
es
11. Nuestra raz?n a menudo se detiene, porque no logra percibir aquellas ideas que la podr?an servir para mostrar el acuerdo cierto o probable, o el desacuerdo, entre otras dos ideas;
fr
11. En troisi?me lieu, notre Raison est souvent pouss?e ? bout, parce qu'elle n'apper?oit pas les id?es qui pourroient servir ? lui montrer une convenance ou disconvenance certaine ou probable de deux autres Id?es :
en
11. Our reason is often at a stand, because it perceives not those ideas, which could serve to show the certain or probable agreement or disagreement of any other two ideas:
eu
eta, horretan, gizaki batzuen gaitasunak beste batzuenak baino askoz urrutiago joan ohi dira.
es
y, en esto, las facultades de algunos hombres van mucho m?s lejos que las de otros.
fr
& dans ce point, les Facultez de certains hommes l'emportent de beaucoup sur celles de quelques autres.
en
and in this some men's faculties far outgo others.
eu
Algebra deskubritu aurretik, giza azkartasunaren adibide dugun tresna bikain hori, gizakiek harriduraz beterik begiratzen zieten antzinako matematikarien frogapen ezberdinei eta nekez baino ez zitzaien bururatzen froga haien guztien aurkikuntza gizakiaz gaindikoa ez zenik.
es
Hasta que no se descubri? el ?lgebra, ese gran instrumento y ejemplo de la sagacidad humana, los hombres miraban con admiraci?n las distintas demostraciones de los matem?ticos antiguos, y s?lo con dificultad consegu?an pensar que los distintos descubrimientos de aquellas pruebas no fueran sobrehumanos.
fr
Jusqu'? ce que l'Algebre, ce grand instrument & cette preuve insigne de la sagacit? de l'homme, eut ?t? d?couverte, les hommes regardoient avec ?tonnement plusieurs D?monstrations des Anciens Mathematiciens, & pouvoient ? peine s'emp?cher de croire que la d?couverte de quelques-unes de ces Preuves ne f?t au dessus des forces humaines.
en
Till algebra, that great instrument and instance of human sagacity, was discovered, men with amazement looked on several of the demonstrations of ancient mathematicians, and could scarce forbear to think the finding several of those proofs to be something more than human.
eu
12. IV. Gogamena, eskuarki printzipio faltsuen gainean eraikitzean, absurdu eta zailtasunetan murgilduta aurkitzen da, absurdukeria eta kontraesan anitzetan, horietatik nola askatu ez dakiela.
es
12. La mente, al actuar muchas veces basada en falsos principios, se ve envuelta en absurdos y dificultades, en enredos y contradicciones, sin que sepa c?mo verse libre de ellos.
fr
12. En quatri?me lieu, l'Esprit venant ? b?tir sur de faux Principes se trouve souvent engag? dans des absurditez, & des difficultez insurmontables, dans de f?cheux d?filez & de pures contradictions, sans savoir comment s'en tirer.
en
12. The mind, by proceeding upon false principles, is often engaged in absurdities and difficulties, brought into straits and contradictions, without knowing how to free itself:
eu
Honelakoetan alfer-alferrik izanen da arrazoimenaren laguntza eskatzea, printzipio okerron faltsutasuna desestaltzeko eta berauen eragina ez onartzeko ez bada.
es
En este caso, resultar? in?til solicitar la ayuda de la raz?n, a no ser para descubrir la falsedad de esos principios err?neos y rechazar su influencia.
fr
Et dans ce cas il est inutile d'implorer le secours de la Raison, ? moins que ce ne soit pour d?couvrir la fausset? & secouer le joug de ces Principes.
en
and in that case it is in vain to implore the help of reason, unless it be to discover the falsehood and reject the influence of those wrong principles.
eu
Zenbat eta horiei atxikiago, hainbat nekezago eginen zaio arrazoimenari printzipio faltsuon kariaz gizakiari datozkion zailtasunak garbitzea, gero eta zalantza sakonagoan sartuta aurkituko delarik.
es
La raz?n se encontrar? m?s lejos de despertar las dificultades que le sobrevienen a un hombre a causa de unos fundamentos falsos, cuanto m?s se empe?e en perseverar en ellos, con lo que s?lo conseguir? sumirse cada vez en una perplejidad m?s profunda.
fr
Bien loin que la Raison ?claircisse les difficultez dans lesquelles un homme s'engage en s'appuyant sur de mauvais fondemens, elle l'embrouille davantage, & le jette to?jours plus avant dans l'embarras.
en
Reason is so far from clearing the difficulties which the building upon false foundations brings a man into, that if he will pursue it, it entangles him the more, and engages him deeper in perplexities.
eu
13. V. Ideia ilun eta inperfektuek arrazoimena trabatu ohi duten bezala, eta arrazoi beragatik, diskurtso eta arrazoibideetan maiz erabiltzen diren hitz ekibokoek eta zalantzazko zeinuek ere, zuzen ulertu ezean, nahasmendu eta zalantzatan hondoratzen dituzte gizakumeak. Baina azken bi akats horiek geure erruz dira eta ez arrazoimenaren erruz.
es
13. Lo mismo que las ideas oscuras e imperfectas conducen a menudo a la raz?n, igualmente, y por el mismo motivo, las palabras dudosas y los t?rminos inciertos en los discursos y argumentaciones hacen que los hombres, cuando no los entienden correctamente, se equivoquen y caigan en la perplejidad.
fr
13. En cinqui?me lieu, comme les Id?es obscures & imparfaites embrouillent souvent la Raison, sur le m?me fondement il arrive souvent que dans les Discours & dans les Raisonnemens des hommes, leur Raison est confondu? & pouss?e ? bout par des mots ?quivoques, & des signes douteux & incertains, lors qu'ils ne sont pas exactement sur leur garde.
en
13. As obscure and imperfect ideas often involve our reason, so, upon the same ground, do dubious words and uncertain signs, often, in discourses and arguings, when not warily attended to, puzzle men's reason, and bring them to a nonplus.
eu
Dena den, horien ondorioak begi-bistakoak dira, eta nonahi ikus ditzakegu, ikusi ere, gizakien gogamenak zeinbesteko okerkuntza edo zalantzetara daramatzaten.
es
Pero estos dos defectos son culpa nuestra y no de la raz?n, aunque sus consecuencias son obvias, y podemos advertir las perplejidades o errores a que llevan a las mentes de los hombres.
fr
Mais quand nous venons ? tomber dans ces deux derniers ?garemens, c'est notre faute, & non celle de la Raison. Cependant les cons?quences n'en sont pas moins communes ; & l'on voit par-tout les embarras ou les erreurs qu'ils produisent dans l'Esprit des hommes.
en
But these two latter are our fault, and not the fault of reason. But yet the consequences of them are nevertheless obvious; and the perplexities or errors they fill men's minds with are everywhere observable.
eu
14. Gogamenean ditugun ideietariko batzuk bata bestearekin berehala aldera daitezkeenak dira, eta horietan gogamenak argi eta garbi hauteman ahal du berorien adostasuna edo desadostasuna, ideiok bere baitan dituela hauteman ahal duen bezain argi.
es
14. Alguna de las ideas que est?n en la mente lo est?n de manera tal que pueden ser comparadas inmediatamente por s? mismas entre s?, y en ?stas la mente es capaz de percibir ese acuerdo o desacuerdo con la misma claridad con la que se da cuenta de que las tiene.
fr
& ? l'?gard de ces Id?es l'Esprit est capable d'appercevoir qu'elles conviennent ou disconviennent aussi clairement que l'Arc d'un Cercle est plus petit que tout le Cercle, qu'il apper?oit l'id?e m?me d'un Cercle :
en
14. Some of the ideas that are in the mind, are so there, that they can be by themselves immediately compared one with another: and in these the mind is able to perceive that they agree or disagree as clearly as that it has them.
eu
Horrelaxe hautematen du gogamenak, zirkuluaren ideia bereganatu duen argitasun berarekin, zirkulu baten arkua zirkulu osoa baino txikiagoa dela;
es
De esta manera, la mente percibe que el arco de un c?rculo es menor que todo el c?rculo con la misma claridad con la que ha obtenido la idea de c?rculo;
fr
& c'est ce que j'appelle ? cause de cela une Connoissance intuitive, comme j'ai dej? dit :
en
Thus the mind perceives, that an arch of a circle is less than the whole circle, as clearly as it does the idea of a circle:
eu
beraz, lehenago esan bezala, horrixe deitzen diot nik ezagutza intuitiboa, zalantza oroz haraindiko ezagutza ziurra, alegia, eta ezelako frogarik behar ez duena; giza ziurtasunetan gorena duguna.
es
por tanto, y seg?n ya dije antes, a esto es a lo que llamo conocimiento intuitivo, que es un conocimiento cierto m?s all? de toda duda, y que no necesita de prueba alguna, siendo la certidumbre m?s alta de todas las humanas.
fr
Connoissance certaine, ? l'abri de tout doute, qui n'a besoin d'aucune preuve & ne peut en recevoir aucune, parce que c'est le plus haut point de toute la Certitude humaine. C'est en cela que consiste l'?vidence de toute la Certitude humaine.
en
and this, therefore, as has been said, I call INTUITIVE KNOWLEDGE; which is certain, beyond all doubt, and needs no probation, nor can have any; this being the highest of all human certainty.
eu
Horrelakoa da inork zalantzatan jarri ez dituen, baizik eta denek (beren baiespena emateaz gain, gorago esan bezala) egiatzat ezagutzen dituzten maxima horien guztien nabaritasuna ("evidence"), haien adimenari proposatu bezain laster.
es
En esto consiste la evidencia de todas aquellas m?ximas que nadie ha puesto en duda, sino que todo hombre les concede su asentimiento (como se ha dicho) y adem?s sabe que es verdad tan pronto como se presentan a su entendimiento.
fr
C'est en cela que consiste l'?vidence de toutes ces Maximes sur lesquelles personne n'a aucun doute, de sorte que non seulement chacun leur donne son consentement, mais les reconnoit pour v?ritables d?s qu'elles sont propos?es ? son Entendement.
en
In this consists the evidence of all those MAXIMS which nobody has any doubt about, but every man (does not, as is said, only assent to, but) KNOWS to be true, as soon as ever they are proposed to his understanding.
eu
Egia hauen aurkikuntzan eta baiespenean ez dago diskurritzeko ahalmenaren erabilpenik, ezta inolako arrazoinamendu beharrik ere, egiok nabaritasun maila altuago eta bikainagoz ezagutzen baitira.
es
En el descubrimiento y asentimiento de estas verdades no hay ning?n empleo de la facultad discursiva ni ninguna necesidad de raciocinio, ya que se conocen por un grado superior y m?s alto de evidencia.
fr
Pour d?couvrir & embrasser ces v?ritez, il n'est pas n?cessaire de faire aucun usage de la Facult? de discourir, on n'a pas besoin du Raisonnement, car elles sont connu?s dans un plus haut d?gr? d'?vidence ;
en
In the discovery of and assent to these truths, there is no use of the discursive faculty, NO NEED OF REASONING, but they are known by a superior and higher degree of evidence.
eu
Eta halakoxea dela esanen nuke nik, gauza ezezagunei buruz aieru egitea zilegi bazait, aingeruek orain daukaten nabaritasun maila, baita perfekziora iritsi diren gizaki zintzoen espirituek etorkizuneko egoeran edukiko dutena ere, gaur egun gure adimena zeharo gainditzen duten edota, gure arrazoimen mugatuak horiei buruzko zenbait argi izpi ahul besterik ez izatearren, iluntasunean haztamuka bilatu nahian gabiltzan hamaikatxo gauzari buruz.
es
Y, si se me permite referirme a cosas desconocidas, pienso que tal debe ser la situaci?n de los ?ngeles actualmente, y la que tendr?n los esp?ritus de los hombres justos en un estado futuro, en varios miles de cosas que ahora escapan totalmente a nuestras aprehensiones, o por las que nuestra limitada raz?n, que ha adquirido sobre ellas una d?bil luz, se debate actualmente en las tinieblas.
fr
d?gr? que je suis tent? de croire (s'il est permis de hazarder des conjectures sur des choses inconnu?s) tel que celui que les Anges ont pr?sentement, & que les Esprits des hommes justes parvenus ? la perfection auront dans l'Etat-?-venir, sur mille choses qui ? pr?sent ?chappent tout-?-fait ? notre Entendement & desquelles notre Raison dont la v?? est si born?e, ayant d?couvert quelques foibles rayons, tout le reste demeure enseveli dans les t?n?bres ? notre ?gard.
en
And such, if I may guess at things unknown, I am apt to think that angels have now, and the spirits of just men made perfect shall have, in a future state, of thousands of things which now either wholly escape our apprehensions, or which our short-sighted reason having got some faint glimpse of, we, in the dark, grope after.
eu
15. Nahiz eta guk argitasun garden horren apurtxo bat, ezagutza dirdaitsu horren distira gutxi batzuk ditugun han-hemenka, halere, gure ideia gehienak halako tankerakoak dira, non elkarrekiko alderatze arartegabeko soilez ez daukagun haien adostasuna edo desadostasuna bereizterik.
es
15. Pero aunque tengamos aqu? y all? una peque?a porci?n de esta claridad, algunos destellos de ese brillante conocimiento, sin embargo, la mayor parte de nuestras ideas son de tal clase que no nos permiten discernir su acuerdo o desacuerdo mediante una comparaci?n entre ellas.
fr
15. Mais quoi que nous voyions ?? & l? quelque lueur de cette pure Lumi?re, quelques ?tincelles de cette ?clatante Connoissance ; cependant la plus grande partie de nos Id?es sont de telle nature que nous ne saurions discerner leur convenance ou leur disconvenance en les comparant imm?diatement ensemble.
en
15. But though we have, here and there, a little of this clear light, some sparks of bright knowledge, yet the greatest part of our ideas are such, that we cannot discern their agreement or disagreement by an immediate comparing them.
eu
Eta horietan guztiotan arrazoinamendu beharra daukagu, eta gure aurkikuntzok arrazoi-katea eta inferentzia bidez egin beharra.
es
Y en todas las que tenemos, necesitamos del razonamiento y debemos realizar nuestros descubrimientos a partir del discurso de la inferencia.
fr
Et ? l'?gard de toutes ces Id?es nous avons besoin du Raisonnement, & sommes obligez de faire nos d?couvertes par le moyen du discours & des d?ductions.
en
And in all these we have NEED OF REASONING, and must, by discourse and inference, make our discoveries.
eu
Horiek bi motatakoak ditugu, eta berriro ere hemen aipaturik uzteko askatasuna hartzen dut:
es
Ahora bien, ?stas son de dos clases, que me voy a tomar la libertad de mencionar una vez m?s aqu?:
fr
Or ces Id?es sont de deux sortes, que je prendrai la libert? d'exposer encore aux yeux de mon Lecteur.
en
Now of these there are two sorts, which I shall take the liberty to mention here again: -
eu
Lehenenik, frogagarri diren arrazoinamenduen bidez .
es
 
fr
 
en
 
eu
Hauexek ditugu lehen motakoak: elkarrekiko adostasuna edo desadostasuna baterabiltze arartegabekoz ezin hauteman daitekeen arren, haiekin aldera daitezkeen beste ideia batzuen bitartez azter daitezkeenak.
es
Primera, aquellas cuyo acuerdo o desacuerdo, aun-que no pueda percibiese de inmediato, solamente con colocarlas juntas, sin embargo, pueden ser examinadas mediante la intervenci?n de otras ideas con las que se pueden comparar.
fr
Il y a pr?mi?rement, les Id?es dont on peut d?couvrir la convenance ou la disconvenance par l'intervention d'autres Id?es qu'on compare avec elles, quoi qu'on ne puisse la voir en joignant ensemble ces pr?mi?res Id?es.
en
First, through Reasonings that are Demonstrative. First, Those whose agreement or disagreement, though it cannot be seen by an immediate putting them together, yet may be examined by the intervention of other ideas which can be compared with them.
eu
Kasu honetan, bitarteko ideiak alderatu nahi ditugun ideiekiko duen adostasuna edo desadostasuna, alde batera zein bestera, argiro bereizten denean, ezagutza sortarazten duen frogapena ematen da, nahiz eta ezagutza hori-ziurra bada ere-ez izan ezagutza intuitiboa bezain azkar eta argia.
es
En este caso, cuando en ambos lados se discierne claramente el acuerdo o desacuerdo de las ideas intermedias con aquellas con las que las queremos comparar, existe una demostraci?n a trav?s de la cual se produce el conocimiento, el cual, aunque sea cierto, no es tan r?pido ni tan claro como el conocimiento intuitivo.
fr
Et en ce cas l?, lorsque la convenance ou la disconvenance des Id?es moyennes avec celles auxquelles nous voulons les comparer, se montrent visiblement ? nous, cela fait une D?monstration qui emporte avec soi une vraye connoissance, mais qui, bien que certaine, n'est pourtant pas si ais?e ? acquerir ni tout-?-fait si claire que la Connoissance Intuitive.
en
In this case, when the agreement or disagreement of the intermediate idea, on both sides, with those which we would compare, is PLAINLY DISCERNED: there it amounts to DEMONSTRATION whereby knowledge is produced, which, though it be certain, yet it is not so easy, nor altogether so clear as intuitive knowledge.
eu
Zeren azken honetan intuizio soil bat besterik ez baitago, ezein ekiboko edo zalantzari lekurik uzten ez diona:
es
Porque en ?ste no hay sino una intuici?n simple que no deja lugar a ning?n equ?voco o duda:
fr
Parce qu'en celle-ci il n'y a qu'une seule intuition, pure & simple, sur laquelle on ne sauroit se m?prendre ni avoir la moindre apparence de doute, la v?rit? y paroissant tout ? la fois dans sa derni?re perfection.
en
Because in that there is barely one simple intuition, wherein there is no room for any the least mistake or doubt:
eu
egia berehalaxe ageri zaigu bere osotasunean.
es
la verdad se puede percibir perfectamente a distancia.
fr
Il est vrai que l'intuition se trouve aussi dans la D?monstration, mais ce n'est pas tout ? la fois ;
en
the truth is seen all perfectly at once.
eu
Egia esan, frogapenean ere bada intuizioa, baina ez bere osotasunean eta berehalaxe emana;
es
 
fr
 
en
 
eu
zeren, kasu honetan, medium edo bitarteko ideia horrek, izan ere, aldez aurretik-ideiok elkarrekin alderatzeari ekin diogunean-berarekin alderatu dugun ideiarekiko zeukan adostasunari buruzko intuizioaren oroitzapena behar baita;
es
Es verdad que en la demostraci?n tambi?n hay intuici?n, pero ?sta no se produce totalmente y al momento, ya que es preciso que exista el recuerdo de la intuici?n del acuerdo del medium, o idea intermedia, con la que la comparamos antes, cuando la comparamos con la otra.
fr
car il faut retenir dans sa M?moire l'intuition de la convenance que l'Id?e moyenne a avec celle ? laquelle nous l'avons compar? auparavant, lorsque nous venons ? la comparer avec l'Id?e suivante ;
en
In demonstration, it is true, there is intuition too, but not altogether at once; for there must be a remembrance of the intuition of the agreement of the medium, or intermediate idea, with that we compared it with before, when we compare it with the other:
eu
eta zenbat eta medium gehiago tartekatu, hainbat arrisku handiagoa errakuntzarako.
es
Y mientras m?s mediums existan, m?s grande ser? el peligro del equ?voco.
fr
& plus il y a d'Id?es moyennes dans une D?monstration, plus on est en danger de se tromper, car il faut remarquer & voir d'une connoissance de simple v?? chaque convenance ou disconvenance des Id?es qui entrent dans la D?monstration, en chaque d?gr? de la d?duction, & retenir cette liaison dans la M?moire, justement comme elle est, de sorte que l'Esprit doit ?tre ass?r? que nulle partie de ce qui est n?cessaire pour former la D?monstration, n'a ?t? omise ou n?glig?e.
en
and where there be many mediums, there the danger of the mistake is the greater.
eu
Ideien arteko adostasun edo desadostasun bakoitza katea osoaren katemaila bakoitzean ikusi edo hauteman behar delako, eta den bezalaxe atxiki oroimenean;
es
Porque cada acuerdo o desacuerdo de las ideas se debe observar o contemplar en cada eslab?n de toda la cadena y retener en la memoria tal como es;
fr
C'est ce qui rend certaines D?monstrations longues, embarrass?es, & trop difficiles pour ceux qui n'ont pas assez de force & d'?tendu? d'Esprit pour appercevoir distinctement, & pour retenir exactement & en bon ordre tant d'articles particuliers.
en
For each agreement or disagreement of the ideas must be observed and seen in each step of the whole train, and retained in the memory, just as it is;
eu
eta gogamenak seguru egon behar du ez duela bazterrera utzi edo ahantzi frogapena egiteko beharrezko den ezein parte.
es
y la mente debe de estar segura de que no se admita o se sobreentienda ninguna parte de las que sean necesarias para formar la demostraci?n.
fr
Ceux m?mes qui sont capables de d?brouiller dans leur t?te ces sortes de sp?culations compliqu?es, sont obligez quelquefois de les faire passer plus d'une fois en rev?? avant que de pouvoir parvenir ? une connoissance certaine.
en
and the mind must be sure that no part of what is necessary to make up the demonstration is omitted or overlooked.
eu
Hortik frogapen batzuk luzeak eta nahaspilatuak izatea, eta zailegiak, beraz, parte ezberdinak bereiziki hautemateko eta hainbat xehetasun beren buruetan modu ordenatuan eta zehazki eraman ahal izateko indarrik ez dutenentzat.
es
Esto provoca que algunas demostraciones sean extensas y complejas, y que resulten demasiado dif?ciles para aquellos que no tienen la fuerza necesaria para percibir con distinci?n y llevar de manera ordenada en sus cabezas a un n?mero tan grande de particularidades.
fr
Mais du reste, lorsque l'Esprit retient nettement & d'une connoissance de simple v?? le souvenir de la convenance d'une Id?e avec une autre, & de celle-ci avec une troisi?me ;
en
This makes some demonstrations long and perplexed, and too hard for those who have not strength of parts distinctly to perceive, and exactly carry so many particulars orderly in their heads.
eu
Eta halako espekulazio korapilatsuak atzemateko gai direnek eurek ere sarritan birpasatu beharra izaten dituzte, eta birpasa bat baino gehiago behar izaten da, ziurtasunera iritsi aurretik.
es
E incluso aquellos que son capaces de captar unas especulaciones tan intrincadas, a menudo necesitan repasarlas y requieren m?s de un repaso antes de poder alcanzar la certidumbre.
fr
& de cette troisi?me avec une quatri?me, &c.
en
And even those who are able to master such intricate speculations, are fain sometimes to go over them again, and there is need of more than one review before they can arrive at certainty.
eu
Baina, dena den, gogamenak argiro atxikitzen duenean bere intuizioa ideia jakin batek beste batekiko, eta honek hirugarren batekiko, eta hirugarren horrek laugarren batekiko, etab., duen adostasunari buruz, lehenengoaren eta laugarrenaren arteko adostasun hori frogapen bat da eta ezagutza ziurra sortarazten du; eta bestea ezagutza intuitiboa den bezala, honi ezagutza arrazionala dei diezaiokegu.
es
Con todo, cuando la mente retiene con claridad la impresi?n que tuvo del acuerdo de cualquier idea con otra y de ?sta con otra tercera y de ?sta con otra cuarta, etc., el acuerdo de la primera y la cuarta supone una demostraci?n que produce un conocimiento cierto, el cual se puede denominar conocimiento racional, por la misma raz?n que llam?bamos al otro conocimiento intuitivo.
fr
alors la convenance de la pr?mi?re & de la quatri?me est une D?monstration, & produit une connoissance certaine qu'on peut appeller Connoissance raisonn?e, comme l'autre est une Connoissance intuitive.
en
But yet where the mind clearly retains the intuition it had of the agreement of any idea with another, and that with a third, and that with a fourth, &c., there the agreement of the first and the fourth is a demonstration, and produces certain knowledge; which may be called RATIONAL KNOWLEDGE, as the other is intuitive.
eu
16. Hortaz, bada zenbait ideia, zeinen adostasuna edo desadostasuna juzgatzeko modu bakarra honako hauxe den: muturrekoekin adostasun ziurra ez baina, ohiko edo egiantzeko adostasuna besterik ez duten beste ideia batzuen bitartez;
es
16. Existen otras ideas, cuyo acuerdo o desacuerdo no se puede juzgar sino por la intervenci?n de otras que no tienen un acuerdo cierto con los extremos, y ?nicamente tienen un acuerdo usual o veros?mil;
fr
16. Il y a, en second lieu, d'autres Id?es dont on ne peut juger qu'elles conviennent ou disconviennent, autrement que par l'entremise d'autres Id?es qui n'ont point de convenance certaine avec les Extr?mes, mais seulement une convenance ordinaire ou vraisemblable ;
en
16. Secondly, There are other ideas, whose agreement or disagreement can no otherwise be judged of but by the intervention of others which have not a certain agreement with the extremes, but an USUAL or LIKELY one:
eu
eta horrelakoetan da propioki judizioa erabiltzen dena, hots, halako medium problabeekin alderatzerakoan ideia jakin batek dukeen adostasunari gogamenak damaion baiespena.
es
y en estas ideas en las que el juicio se ejercita con propiedad, cuando la mente concede su asentimiento sobre el acuerdo de cualesquiera ideas, mediante la comparaci?n de tales mediums probables.
fr
& c'est sur ces Id?es qu'il y a occasion d'exercer le Jugement, qui est cet acquiescement de l'Esprit par lequel on suppose que certaines Id?es conviennent entr'elles en les comparant avec ces sortes de Moyens probables.
en
and in these is that the JUDGMENT is properly exercised; which is the acquiescing of the mind, that any ideas do agree, by comparing them with such probable mediums.
eu
Nahiz eta hau ez den iristen inoiz ezagutza ziurrera-ezta beronen maila baxuenera ere-, bitarteko ideia horiek zenbaitetan muturrekoak hain hertsiki elkarlotzen dituzte, eta probabilitatea hain da argia eta sendoa, non baiespenak jarraitzen dion, frogapenari ezagutzak jarraitzen dion bezalaxe.
es
Esto, aunque nunca llegue a ser un conocimiento, ni tan siquiera en su grado m?s alto, sin embargo, une algunas veces las ideas intermedias de los extremos tan firmemente y la probabilidad es tan clara y fuerte que el asentimiento le sigue tan necesariamente como lo hace el conocimiento con la demostraci?n.
fr
cependant ces Id?es moyennes lient quelquefois les Extr?mes d'une mani?re si intime ; & la Probabilit? est si claire & si forte, que l'Assentiment la suit aussi n?cessairement que la Connoissance suit la D?monstration.
en
This, though it never amounts to knowledge, no, not to that which is the lowest degree of it; yet sometimes the intermediate ideas tie the extremes so firmly together, and the probability is so clear and strong, that ASSENT as necessarily follows it, as KNOWLEDGE does demonstration.
eu
Juzgamenaren bikaintasun eta baliagarritasun nagusia honexetan datza: probabilitate bakoitzaren indarra eta pisua zuzen hautematean eta, elkarrekin behar bezala ipini ondoren, balantzan pisu handiena ematen duen aldea aukeratzean.
es
La principal excelencia y utilidad del juicio estriba en observar correctamente y en estimar con verdad la fuerza y el peso de cada probabilidad, y despu?s elegir el lado que le parezca m?s correcto, una vez que el balance est? realizado.
fr
L'excellence & l'usage du Jugement consiste ? observer exactement la force & le poids de chaque Probabilit? & ? en faire une juste estimation ; & ensuite apr?s les avoir, pour ainsi dire, toutes somm?es exactement, ? se d?terminer pour le c?t? qui emporte la balance.
en
The great excellency and use of the judgment is to observe right, and take a true estimate of the force and weight of each probability; and then casting them up all right together, choose that side which has the overbalance.
eu
17. Ezagutza intuitiboa, elkarrekin arartekorik gabe alderaturiko bi ideiaren arteko adostasun edo desadostasun ziurra hautematean datza.
es
17. El conocimiento intuitivo es la percepci?n del acuerdo o del desacuerdo cierto de dos ideas que se comparan entre s? de una manera inmediata.
fr
17. La Connoissance intuitive est la perception de la convenance ou disconvenance certaine de deux Id?es compar?es imm?diatement ensemble.
en
17. INTUITIVE KNOWLEDGE is the perception of the CERTAIN agreement or disagreement of two ideas immediately compared together.
eu
Ezagutza arrazionala, bi ideiaren arteko adostasun edo desadostasun ziurra hautematean datza, halaber, baina beste ideia baten edo gehiagoren bitartekaritzaz.
es
El conocimiento racional es la percepci?n del acuerdo o desacuerdo cierto entre dos ideas, por la intervenci?n de una o m?s ideas diferentes.
fr
La Connoissance raisonn?e est la perception de la convenance ou disconvenance certaine de deux Id?es, par l'intervention d'une ou de plusieurs autres Id?es.
en
RATIONAL KNOWLEDGE is the perception of the CERTAIN agreement or disagreement of any two ideas, by the intervention of one or more other ideas.
eu
Judizioa, azkenez, bi ideiaren artean adostasuna edo desadostasuna dagoela uste izatea edo suposatzea da, beste ideia baten edo gehiagoren bitartekaritzaz oraingoan ere, baina ideion arteko adostasun edo desadostasun ziurra gogamenak ez duelarik hautematen, baizik eta maizkotzat eta ohikotzat jotzen.
es
El juicio es pensar o suponer que dos ideas est?n de acuerdo o desacuerdo mediante la intervenci?n de una o m?s ideas, cuyo acuerdo o desacuerdo cierto no es percibido por la mente, sino que es observado como frecuente y habitual por ella.
fr
Le Jugement est la pens?e ou la supposition que deux Id?es conviennent ou disconviennent, par l'intervention d'une ou de plusieurs Id?es dont l'Esprit ne voit pas la convenance ou la disconvenance certaine avec ces deux Id?es, mais qu'il a observ? ?tre fr?quente & ordinaire.
en
JUDGMENT is the thinking or taking two ideas to agree or disagree, by the intervention of one or more ideas, whose certain agreement or disagreement with them it does not perceive, but hath observed to be FREQUENT and USUAL.
eu
18. Proposizio bat bestetik deduzitzea edota hitzetan inferentziak egitea arrazoimenaren zati handi bat bada ere, eta normalean alor horrexetan aritzen bada ere, arrazoinamenduaren egintza printzipala, izatez, ideia pare batek elkarrekiko duen adostasuna edo desadostasuna aurkitzean datza, hirugarren ideia baten medioz.
es
18. Aunque el deducir una proposici?n de otra, o el realizar ingerencias en las palabras, sea una gran parte del razonamiento, y en lo que usualmente se ocupa, sin embargo, el principal acto de raciocinio consiste en encontrar el acuerdo o desacuerdo de dos ideas entre s?, mediante la intervenci?n de una tercera.
fr
18. Quoi qu'une grande partie des fonctions de la Raison, & ce qui en fait le sujet ordinaire, ce soit de d?duire une Proposition d'une autre, ou de tirer des cons?quences par des paroles ;
en
18. Though the deducing one proposition from another, or making inferences in WORDS, be a great part of reason, and that which it is usually employed about;
eu
Gizakiak yard baten bidez bi etxek luzera berdina dutela aurkitzen duen bezala-etxeok ezin baitaitezke elkarren gainean jarri beren berdintasuna justaposizioz neurtu ahal izateko-. Hitzek, halako edo bestelako ideien zeinu direnez, beren ondorioak dituzte:
es
Lo mismo que un hombre, por medio de una yarda, encuentra que dos casas tienen la misma longitud, lo cual no ser?a posible si se intentaran juntar ?stas para medir su igualdad por yuxtaposici?n, las palabras tienen sus consecuencias como signos que son de las ideas:
fr
cependant le principal acte du Raisonnement consiste ? trouver la convenance ou la disconvenance de deux Id?es par l'entremise d'une troisi?me, comme un homme trouve par le moyen d'une Aune que la m?me longueur convient ? deux Maisons qu'on ne sauroit joindre ensemble pour en mesurer l'?galit? par une juxta-position.
en
yet the principal act of ratiocination is THE FINDING THE AGREEMENT OR DISAGREEMENT OF TWO IDEAS ONE WITH ANOTHER, BY THE INTERVENTION OF A THIRD. As a man, by a yard, finds two houses to be of the same length, which could not be brought together to measure their equality by juxta-position.
eu
eta gauzek elkarrekiko adostasuna dute ala ez, beren izaeraren arabera; baina hori geure ideien bidez bakarrik hauteman dezakegu.
es
las palabras est?n de acuerdo o desacuerdo seg?n lo que realmente son, pero no podemos observar esto solamente por las ideas que tenemos.
fr
& les choses conviennent ou disconviennent selon ce qu'elles sont r?ellement, mais nous ne pouvons d?couvrir que par les Id?es que nous en avons.
en
and things agree or disagree, as really they are; but we observe it only by our ideas.
eu
19. Gai honekin bukatu baino lehen, garrantzitsua izan daiteke gizakiak bere solaskideekin arrazoinamenduetan jardutean-dela bere iritzia baiestarazteko, dela, gutxienez, bere lehiakideak isilarazteko-erabili ohi dituen lau argumentu mota hauei buruz gogoeta egitea, laburki bada ere. Lehenbizikoa, argumentum ad verecundiam.
es
19. Antes de abandonar este asunto deber?amos reflexionar un poco sobre estas cuatro clases de argumentos, que, igualmente, emplean los hombres en sus raciocinios con los dem?s para hacer prevalecer su sentimiento o, al menos, para reducir al silencio la oposici?n de los dem?s.
fr
19. Avant que de finir cette mati?re, il ne sera pas inutile de faire quelques reflexions sur quatre sortes d'Argumens dont les hommes ont acco?tum? de se servir en raisonnant avec les autres hommes, pour les entra?ner dans leurs propres sentimens, ou du moins pour les tenir dans une esp?ce de respect qui les emp?che de contredire.
en
19. Before we quit this subject, it may be worth our while a little to reflect on FOUR SORTS OF ARGUMENTS, that men, in their reasonings with others, do ordinarily make use of to prevail on their assent; or at least so to awe them as to silence their opposition.
eu
I. Lehenbizikoa honexetan datza: jakituriagatik, gizarte mailagatik, ahalmenagatik edo beste zerbaitegatik izen handia lortu eta beren ospe horri esker gainerakoen estimua autoritate moduko batez bereganatu dutenen iritzia aipatzean.
es
El primero consiste en recibir las opiniones de aquellos hombres que, por su aprendizaje, por su eminencia, por su poder o por alguna otra causa, han adquirido una reputaci?n y la han asentado con autoridad ante los dem?s.
fr
Le pr?mier est de citer les opinions des personnes qui par leur Esprit, par leur savoir, par l'?minence de leur rang, par leur puissance, ou par quelque autre raison, se sont fait un nom & ont ?tabli leur r?putation sur l'estime commune avec une certaine esp?ce d'autorit?.
en
First, Argumentum ad verecundiam. I. The first is, to allege the opinions of men, whose parts, learning, eminency, power, or some other cause has gained a name, and settled their reputation in the common esteem with some kind of authority.
eu
Gizakiren batzuk edozein motatako dignitatera jasoak izan direnean, harrokeriatzat hartzen da beste norbaitek haiei ezertan ihardukitzea edota jadanik autoritatea dutenei euren autoritate hori ezbaian jartzea.
es
Cuando los hombres han sido elevados a cualquier clase de dignidad, se considera una falta de modestia, en otros, contradecirles en cualquier asunto, o poner en duda la autoridad de aquellos hombres que ante los dem?s la tienen.
fr
Lorsque les hommes sont ?levez ? quelque dignit?, on croit qu'il ne sied pas bien ? d'autres de les contredire en quoi que ce soit, & que c'est blesser la modestie de mettre en question l'Autorit? de ceux qui en sont dej? en possession.
en
When men are established in any kind of dignity, it is thought a breach of modesty for others to derogate any way from it, and question the authority of men who are in possession of it.
