Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
Gizakiren batzuk edozein motatako dignitatera jasoak izan direnean, harrokeriatzat hartzen da beste norbaitek haiei ezertan ihardukitzea edota jadanik autoritatea dutenei euren autoritate hori ezbaian jartzea.
es
Cuando los hombres han sido elevados a cualquier clase de dignidad, se considera una falta de modestia, en otros, contradecirles en cualquier asunto, o poner en duda la autoridad de aquellos hombres que ante los dem?s la tienen.
fr
Lorsque les hommes sont ?levez ? quelque dignit?, on croit qu'il ne sied pas bien ? d'autres de les contredire en quoi que ce soit, & que c'est blesser la modestie de mettre en question l'Autorit? de ceux qui en sont dej? en possession.
en
When men are established in any kind of dignity, it is thought a breach of modesty for others to derogate any way from it, and question the authority of men who are in possession of it.
eu
Eta norbait berehala makurtzen ez bada gainerakoek menpekotasunez eta begirunez onartzen dituzten autore konsakratuen irizpideetara, harroputza dela leporatuko zaio eta lotsagabekeriazko ausardia egotziko zaio;
es
Se suele censurar el que un hombre no abandone r?pidamente su propuesta ante la de otros autores ya consagrados, consider?ndolo como un acto de orgullo desmedido;
fr
Lorsqu'un homme ne se rend pas promptement ? des d?cisions d'Auteurs approuvez que les autres embrassent avec so?mission & avec respect, on est port? ? le censurer comme un homme trop plein de vanit? ;
en
and it is looked upon as insolence, for a man to set up and adhere to his own opinion against the current stream of antiquity;
eu
eta ozarkeriatzat hartuko da, halaber, Antzinateko oharrari norbaitek bere iritzia aurkatzea, edota iritzi hori doktore jakintsu baten edo bestelako onarpena duen idazle baten aurrez aurre aurkeztea.
es
e igualmente se tiene por gran influencia el que un hombre se atreva a mantener sus propias opiniones en contra de lo que estaba en boga entre los antiguos, o el que lo ponga en la balanza en contra de las doctrinas de alg?n autor docto, o de alg?n escritor consagrado.
fr
& l'on regarde comme l'effet d'une grande insolence qu'un homme ose ?tablir un sentiment particulier & le so?tenir contre le torrent de l'Antiquit?, ou le mettre en opposition avec celui de quelque savant Docteur, ou de quelque fameux Ecrivain.
en
or to put it in the balance against that of some learned doctor, or otherwise approved writer.
eu
Horregatik, bere tesiak halako autoritateetan oinarritu ahal dituenak garaipenaren jabe izan behar duela uste du eta zuhurtzigabekeriatzat jotzen du, besterik gabe, beste norbait tesion aurka agertzea.
es
El que basa sus tesis en unas autoridades semejantes, piensa que siempre debe de triunfar en su causa, y se muestra dispuesto a calificar de imprudente a cualquiera que ose contradecirlas.
fr
C'est pourquoi celui qui peut appuyer ses opinions sur une telle autorit?, croit d?s-l? ?tre en droit de pr?tendre la victoire ; & il est tout pr?t ? taxer d'imprudence quiconque osera les attaquer.
en
Whoever backs his tenets with such authorities, thinks he ought thereby to carry the cause, and is ready to style it impudence in any one who shall stand out against them.
eu
Horrixe dei diezaiokegu, nire aburuz, argumentum ad verecundiam.
es
Esto es lo que pienso se puede llamar "argumentum ad verecundiam".
fr
C'est ce qu'on peut appeller, ? mon avis, un Argument ad verecundiam.
en
This I think may be called ARGUMENTUM AD VERECUNDIAM.
eu
20. II. Bigarrenik, gizakiek beste enparauak isilarazi, beren iritzietara makurrarazi eta eztabaidako tesiak onartarazteko maiz erabili ohi duten beste modu bat, lehiakideari eurek frogatzat dakartena onartzea ala beste froga hobe bat aurkeztea exijitzea da. Horri argumentum ad ignorantiam deitzen diot nik.
es
20. En segundo lugar, otra forma de la que los hombres se valen com?nmente para acallar a los dem?s, y para obligarlos a aceptar sus juicios y a recibir las opiniones en debate, estriba en exigir al adversario que admita lo que ellos alegan como una prueba, o que designen otra mejor Y a esto es a lo que llamo "argumentum ad ignorantiam".
fr
20. Un second moyen dont les hommes se servent pour porter & forcer, pour ainsi dire, les autres ? so?mettre leur Jugement aux d?cisions qu'ils ont prononc?es eux-m?mes sur l'opinion dont on dispute, c'est d'exiger de leur Adversaire qu'il admette la preuve qu'ils mettent en avant, ou qu'il en assigne une meilleure. C'est ce que j'appelle un Argument ad Ignorantiam.
en
20. II. Secondly, Another way that men ordinarily use to drive others, and force them to submit their judgments, and receive the opinion in debate, is to require the adversary to admit what they allege as a proof, or to assign a better. And this I call ARGUMENTUM AD IGNORANTIAM.
eu
21. III. Hona hemen hirugarren bidea: berberak aurkezturiko printzipio edo amore ematetik ateratako ondorioez baliatuz estutzen dutenean lehiakidea.
es
21. Una tercera forma consiste en obligar a un hombre mediante consecuencias extra?das de sus propios principios a concesiones.
fr
21. Un troisi?me moyen c'est de presser un homme par les cons?quences qui d?coulent de ses propres Principes, ou de ce qu'il accorde lui-m?me.
en
21. III. Thirdly, A third way is to press a man with consequences drawn from his own principles or concessions.
eu
Argumentum ad hominem izenaz ezagutzen dena.
es
Esto es lo que ya se conoce con el nombre de "argumentum ad hominem".
fr
C'est un Argument d?ja connu sous le titre d'Argument ad hominen.
en
This is already known under the name of ARGUMENTUM AD HOMINEM.
eu
22. IV. Eta azkenik argumentum ad judicium daukagu, hau da, ezagutzaren edo probabilitatearen jatorrietariko batetik ateratako frogak erabiltzea.
es
22. La cuarta manera consiste en el empleo de pruebas extra?das de los fundamentos del conocimiento o de la probabilidad. Es a lo que llamo "argumentum ad judicium".
fr
22. Le quatri?me consiste ? employer des preuves tir?es de quelqu'une des Sources de la Connoissance ou de la Probabilit?.
en
22. IV. The fourth is the using of proofs drawn from any of the foundations of knowledge or probability.
eu
Aipaturiko lau argumentuetatik hauxe da egiazko irakaspena damaigun eta ezagutza bidean aurrera egitea ahalbidetzen digun bakarra. Honako arrazoiongatik:
es
Este, entre los cuatro, es el ?nico que conlleva una verdadera instrucci?n y que nos hace adelantar en el camino del conocimiento. Por las siguientes razones:
fr
Et c'est le seul de tous les quatre qui soit accompagn? d'une v?ritable instruction & qui nous avance dans le chemin de la Connoissance. Car I.
en
This I call ARGUMENTUM AD JUSTICIUM. This alone, of all the four, brings true instruction with it, and advances us in our way to knowledge.
eu
1) Nik baten bati ihardetsi nahi ez izateak, berari diodan begiruneagatik edo konbentzimendua ez den beste edozein arrazoigatik, ez du esan gura haren iritzia zuzena denik.
es
1) Porque no se siguen que la opini?n de otro hombre sea correcta s?lo porque yo, a causa del respeto que le tengo, o en virtud de cualquier otra consideraci?n o concepci?n que no sea mi propia convicci?n, quiera contradecirlo.
fr
de ce que je ne veux pas contredire un homme par respect, ou par quelque autre consideration que celle de la conviction, il ne s'ensuit point que son opinion soit raisonnable.
en
For, 1. It argues not another man's opinion to be right, because I, out of respect, or any other consideration but that of conviction, will not contradict him.
eu
2) Nik esateko ezer hoberik ez edukitzeak ez du frogatzen bestea bide onean dabilenik, edo nik haren bideari jarraitu beharko niokeenik.
es
2) Porque no se quiere decir que otro hombre marche por el camino correcto, ni que yo deba tomar su mismo camino, s?lo porque yo no conozca uno mejor.
fr
II. Ce n'est pas ? dire qu'un autre homme soit dans le bon chemin, ou que je doive entrer dans le m?me chemin que lui par la raison que je n'en connois point de meilleur.
en
2. It proves not another man to be in the right way, nor that I ought to take the same with him, because I know not a better.
eu
3) Edota neure buruarekiko kontraesanean jausi naizela norbaitek ikusarazteak ez du esan nahi berak duenik arrazoi.
es
3) Tampoco se deduce que est? un hombre en el camino correcto s?lo porque me haya mostrado que yo estoy en el err?neo.
fr
III. D?s-l? qu'un homme n'a fait voir que j'ai tort, il ne s'ensuit pas qu'il ait raison lui-m?me.
en
3. Nor does it follow that another man is in the right way, because he has shown me that I am in the wrong.
eu
Beharbada apala izateagatik, ez diot kontrajarri nahi ezer beste baten aburuari.
es
Puede ser que yo sea muy modestos y que por ello no me quiera oponer a las razones de otro hombre.
fr
Je puis ?tre modeste, & par cette raison ne point attaquer l'opinion d'un autre homme.
en
I may be modest, and therefore not oppose another man's persuasion:
eu
Edota agian ezjakina izatearren, ezin diot beste ezer hoberik kontrajarri.
es
Tambi?n puede ocurrir que yo sea un ignorante y que no sea capaz de hacer nada mejor.
fr
Je puis ?tre ignorant, & n'?tre pas capable d'en produire une meilleure.
en
I may be ignorant, and not be able to produce a better:
eu
Edo baliteke ni neu egotea erratuta eta besteak hori ikusaraztea.
es
O que yo est? en un error y que el otro me demuestre que es as?.
fr
Je puis ?tre dans l'Erreur, & un autre peut me faire voir que je me trompe.
en
I may be in an error, and another may show me that I am so.
eu
Horrek guztiak egia onartzera bultza nazake agian, baina ez dit laguntzen ezagutzara iristen, zeren hau froga eta argumentuen bidez lortzen baita, eta gauzen beraien izaeratik sortzen den argiaren bidez; ez, ordea, norbere lotsa, ezjakintasuna edo errorearen kariaz.
es
Esto tal vez me puede llevar hacia la reflexi?n de la verdad, pero no me ayuda a hacerlo, pues esto solamente se logra mediante pruebas y argumentos, y mediante la luz que se origina sobre la naturaleza de las cosas mismas y no por causa de mi verg?enza, de mi ignorancia o de mi error.
fr
Tout cela peut me disposer peut-?tre ? recevoir la V?rit?, mais il ne contribu? en rien ? m'en donner la connoissance ; cela doit venir des preuves, des Argumens, & d'une Lumi?re qui naisse de la nature des choses m?mes, & non de ma timidit?, de mon ignorance, ou de mes ?garemens.
en
This may dispose me, perhaps, for the reception of truth, but helps me not to it: that must come from proofs and arguments, and light arising from the nature of things themselves, and not from my shamefacedness, ignorance, or error.
eu
23. Orain arte arrazoimenari buruz esandakoetatik zenbait iradokizun egiteko gai garela uste dut gauzen bereizketaz: alegia, ea gauzok arrazoiaren araberakoak diren, arrazoiaz gaindikoak ala aurkakoak.
es
23. Por lo que hasta aqu? hemos dicho acerca de la raz?n, creo que somos capaces de hacer algunas conjeturas sobre la definici?n de las cosas, en cuanto a que est?n de acuerdo, que est?n por encima o que sean contrarias a la raz?n.
fr
23. Par ce que nous venons de dire de la Raison, nous pouvons ?tre en ?tat de former quelque conjecture sur cette distinction des Choses, entant qu'elles sont selon la Raison, au dessus de la Raison, & contraires ? la Raison.
en
23. By what has been before said of reason, we may be able to make some guess at the distinction of things, into those that are according to, above, and contrary to reason.
eu
1) Arrazoiaren araberako proposizioak ditugu sentipenetik eta hausnarketatik abiatuz gureganaturiko ideien azterketa eta bilaketaren bitartez haien egia aurki dezakegunean, dedukzio natural baten bidez jo ditzakegularik egiatzat edo probabletzat.
es
1) Estar?n de acuerdo con la raz?n aquellas proposiciones cuya verdad podemos descubrir mediante el examen y la b?squeda de ideas que tenemos a partir de la sensaci?n y la reflexi?n, y que encontramos que son verdaderas o probables mediante una deducci?n natural.
fr
I. Par celles qui sont selon la Raison j'entens ces Propositions dont nous pouvons d?couvrir la v?rit? en examinant & en suivant les Id?es qui nous viennent par voye de Sensation & de Reflexion, & que nous trouvons v?ritables, ou probables par des d?ductions naturelles.
en
1. ACCORDING TO REASON are such propositions whose truth we can discover by examining and tracing those ideas we have from sensation and reflection; and by natural deduction find to be true or probable.
eu
2) Arrazoiaz gaindikoak, berriz, haien egia edo probabilitatea ezin deduzi dezakegunean arrazoimenaren laguntzarekin, aipatutako printzipioetatik abiatuz.
es
2) Por encima de la raz?n estar?n aquellas proposiciones cuya verdad o probabilidad no podemos deducir por la raz?n a partir de aquellos principios.
fr
II. J'appelle au dessus de la Raison les Propositions dont nous ne voyons pas que la v?rit? ou la probabilit? puisse ?tre d?duite de ces Principes par le secours de la Raison.
en
2. ABOVE REASON are such propositions whose truth or probability we cannot by reason derive from those principles.
eu
3) Arrazoiaren aurkakoak, azkenik, gure ideia argi eta bereziekiko egokigaitz edo elkartezinak direnak.
es
3) Contrarias a la raz?n ser?n aquellas proposiciones que son inconsistentes o irreconciliables con respecto a nuestras ideas claras y distintas.
fr
III. Enfin, les Propositions contraires ? la Raison sont celles qui ne peuvent consister ou compatir avec nos Id?es claires & distinctes.
en
3. CONTRARY TO REASON are such propositions as are inconsistent with or irreconcilable to our clear and distinct ideas.
eu
Horrela, Jainko bakarraren existentzia arrazoimenaren araberakoa da;
es
De esta manera la existencia de un Dios est? de acuerdo con la raz?n;
fr
Ainsi, l'existence d'un Dieu est selon la Raison ;
en
Thus the existence of one God is according to reason;
eu
Jainko bat baino gehiagoren existentzia, ordea, arrazoimenaren kontrakoa;
es
la existencia de m?s de un dios es contraria a la raz?n;
fr
l'existence de plus d'un Dieu est contraire ? la Raison ;
en
the existence of more than one God, contrary to reason;
eu
eta hilen piztuera, berriz, arrazoimenaz gaindi dagoena.
es
la resurrecci?n de los muertos est?n por encima de la raz?n.
fr
& la Resurrection des Morts est au dessus de la Raison.
en
the resurrection of the dead, above reason.
eu
Arrazoiaz gaindikoa bi zentzutan har daiteke, hots, probabilitateaz gaindi edota ziurtasunaz gaindi dagoena; eta zentzu zabal honexetan uste dut esaten dela, zenbaitetan, arrazoiaren kontrakoa dela.
es
"Por encima de la raz?n" es algo que se puede tomar en un doble sentido, es decir, como algo que significa lo que est? por encima de la probabilidad, o por encima de la certidumbre; en este sentido extenso, supongo que algunas veces se toma tambi?n por "contrario a la raz?n.
fr
De plus, comme ces mots au dessus de la Raison peuvent ?tre pris dans un double sens, savoir pour ce qui est hors de la sphere de la Probabilit? ou de la Certitude, je croi que c'est aussi dans ce sens ?tendu qu'on dit quelquefois qu'un chose est contraire ? la Raison.
en
ABOVE REASON also may be taken in a double sense, viz. either as signifying above probability, or above certainty: and in that large sense also, CONTRARY TO REASON, is, I suppose, sometimes taken.
eu
24. Bada reason hitzaren beste adiera bat ere, fedearen aurkako gisa, alegia;
es
24. Hay otro uso de la palabra raz?n cuando se opone a la fe;
fr
24. Le mot de Raison est encore employ? dans un autre usage, par o? il est oppos? ? la Foi :
en
24. There is another use of the word REASON, wherein it is OPPOSED TO FAITH:
eu
eta hori, berez, hitz egiteko modu oso ezegokia izan arren, hainbesteraino dago baimendua hitz egiteko modu arruntean, non ergelkeria litzatekeen horri aurre egitea edota konpontzen saiatzea.
es
y aunque ?sta sea una manera bastante impropia de hablar, sin embargo, el uso com?n la ha autorizado, por lo que resultar?a una locura bastante grande oponerse a ello o intentar remediarlo.
fr
& quoi que ce soit l? une mani?re de parler fort impropre en elle-m?me, cependant elle est si fort autoris?e par l'usage ordinaire, que ce seroit une folie de vouloir s'opposer, ou remedier ? cet inconvenient.
en
which, though it be in itself a very improper way of speaking, yet common use has so authorized it, that it would be folly either to oppose or hope to remedy it.
eu
Halere, ez dut uste lekuz kanpo dagokeenik honako honetaz ohartaraztea, hots:
es
 
fr
 
en
 
eu
fedearen eta arrazoiaren arteko kontrajartzea nolanahikoa izanik ere, fedea gogamenaren baiespen tinkoa besterik ez dela, eta baiespen hori behar bezala finkatuta baldin badago-eta horretarako obligazioa daukagu-, arrazoi egokietan oinarrituta dagoenari baizik ezin zaiola eman, eta, beraz, ezin dela arrazoiaren aurkakoa izan.
es
Solamente pienso que no ser? absurdo advertir que, cualquiera que sea la contraposici?n que se establezca entre fe y raz?n, la fe no es nada m?s que un firme asentimiento de la mente, el cual, si est? regulado, como es nuestra obligaci?n, no puede ser otorgado a nada que no se sustente en un buen razonamiento, de manera que fe y raz?n no se pueden oponer.
fr
Je croi seulement qu'il ne sera pas mal ? propos de remarquer que, de quelque mani?re qu'on oppose la Foi ? la Raison, la Foi n'est autre chose qu'un ferme Assentiment de l'Esprit, lequel assentiment ?tant r?gl? comme il doit ?tre, ne peut ?tre donn? ? aucune chose que sur de bonnes raisons, & par cons?quent il ne sauroit ?tre oppos? ? la Raison.
en
Only I think it may not be amiss to take notice, that, however faith be opposed to reason, faith is nothing but a firm assent of the mind: which, if it be regulated, as is our duty, cannot be afforded to anything but upon good reason; and so cannot be opposite to it.
eu
Hortaz, sinesteko inolako arrazoirik gabe sinesten duena bere irudikeriez maiteminduta egon daiteke, baina ezin esan daiteke egiaren bila dabilela ez eta bere Sortzaileari zor dion menpekotasuna eskaintzen diola, Honek nahiago baitu oker eta errakuntzatik babesteko eman zizkion bereizketa-ahalmenak erabil ditzan.
es
El que crea, sin ninguna raz?n para creer, puede estar enamorado de sus propias fantas?as, pero ni buscar? la verdad como debiera ni prestar? la debida obediencia a su Creador, que quiso que ?l hiciera un empleo correcto de las facultades del discernimiento que le hab?a dado para mantenerlo alejado del equ?voco o del error.
fr
Celui qui croit, sans avoir aucune raison de croire, peut ?tre amoureux de ses propres fantaisies, mais il n'est pas vrai qu'il cherche la V?rit? dans l'esprit qu'il la doit chercher, ni qu'il rende une obe?ssance l?gitime ? son Ma?tre qui voudroit qu'il f?t usage des Facultez de discerner les Objets, desquelles il l'a enrichi pour le pr?server des m?prises & de l'Erreur.
en
He that believes without having any reason for believing, may be in love with his own fancies; but neither seeks truth as he ought, nor pays the obedience due to his Maker, who would have him use those discerning faculties he has given him, to keep him out of mistake and error.
eu
Horretan bere ahalegin guztia jartzen ez duena, nahiz eta zenbaitetan egia hauteman, kasualitate hutsa izanen da bide zuzenetik badabil; eta nik ez dakit kasualitate onaren zoriak halako prozeduraren irregulartasuna justifikatzeko balioko duen.
es
Y el que no lo haga en la medida de su facultad, aunque algunas veces encuentre la verdad, esta verdad no ser? sino el producto de la casualidad, y no s? decir si la buena suerte de un accidente es una excusa adecuada para subsanar la irregularidad del procedimiento.
fr
Celui qui ne les employe pas ? cet usage autant qu'il est en sa puissance, a beau voir quelquefois la V?rit?, il n'est dans le bon chemin que par hazard ; & je ne sai si le bonheur de cet accident excusera l'irr?gularit? de sa conduite.
en
He that does not this to the best of his power, however he sometimes lights on truth, is in the right but by chance; and I know not whether the luckiness of the accident will excuse the irregularity of his proceeding.
eu
Argi dagoena zera da behintzat, errakuntzatan badabil, berea duela errua;
es
Una cosa, al menos, es segura, y es que a ?l se le debe imputar todos los errores en que incurra;
fr
Ce qu'il y a de certain, au moins, c'est qu'il doit ?tre comptable de toutes les fautes o? il s'engage :
en
This at least is certain, that he must be accountable for whatever mistakes he runs into:
eu
ostera, Jainkoak eman dizkion argiak eta ahalmenak erabiliz egiaren bila zintzoki saiatzen denak bere trebetasun horien laguntzarekin, kreatura arrazional gisara dagokion obligazioa betetzearen poza izan ahal duela eta, egia aurkitzen ez badu ere, bere bilaketa ez dela saririk gabe geratuko.
es
mientras que quien emplee las luces y las facultades que Dios le ha dado, y se empe?e sinceramente en el des-cubrimiento de la verdad por los auxilios y habilidades que tiene, puede tener la satisfacci?n de que, al estar actuando seg?n la obligaci?n de hombre racional, aunque no encuentre la verdad, no por ello perder? su recompensa.
fr
au lieu que celui qui fait usage de la Lumi?re & des Facultez que Dieu lui a donn?es, & qui s'applique sincerement ? d?couvrir la V?rit?, par les secours & l'habilit? qu'il a, peut avoir cette satisfaction en faisant son devoir comme une Cr?ature raisonnable, qu'encore qu'il v?nt ? ne pas rencontrer la V?rit?, sa recherche ne laissera pas d'?tre r?compens?e.
en
whereas he that makes use of the light and faculties God has given him, and seeks sincerely to discover truth by those helps and abilities he has, may have this satisfaction in doing his duty as a rational creature, that, though he should miss truth, he will not miss the reward of it.
eu
Izan ere, horrela jokatzen duenak eta bere baiespena behar bezala ematen duenak, dena delako kasuan zein auzian, bere arrazoimenak diktatzen dizkion arauen arabera sinesten du edo uzten dio sinisteari; eta bestela jokatzen duenak, berriz, bere argien kontra egiten du bekatu eta nabaritasun ("evidence") argiena zein probabilitate handiena bilatzeko beren-beregi eman zitzaizkion gaitasunak gaizki erabiltzen ditu. Baina, dena den, batzuek fedea eta arrazoia elkarren kontra jartzen dituztenez, hurrengo kapituluan ukituko ditugu, hortaz.
es
Pues quien as? act?a, y coloca su asentimiento en la medida en que debe, en cualquier caso o asunto, cree o deja de creer seg?n las normas que su raz?n le dicta, y el que se comporta de otra manera, transgrede sus propias convicciones, y emplea aquellas facultades que le fueron otorgadas para buscar la evidencia m?s clara y la probabilidad m?s gran-de, de manera incorrecta, Pero, con todo, como algunos hombres oponen la fe y la raz?n, vamos a considerarlas en el cap?tulo siguiente.
fr
Car celui-l? r?gle to?jours bien son Assentiment & le place comme il doit, lorsqu'en quelque cas ou sur quelque mati?re que ce soit, il croit ou refuse de croire selon que sa Raison l'y conduit. Celui qui fait autrement, p?che contre ses propres Lumi?res, & abuse de ces Facultez qui ne lui ont ?t? donn?es pour aucune autre fin que pour chercher & suivre la plus claire ?vidence, & la plus grande probabilit?. Mais parce que la Raison & la Foi sont mises en opposition par certaines personnes, nous allons les consid?rer sous ce rapport dans le Chapitre suivant.
en
For he governs his assent right, and places it as he should, who, in any case or matter whatsoever, believes or disbelieves according as reason directs him. He that doth otherwise, transgresses against his own light, and misuses those faculties which were given him to no other end, but to search and follow the clearer evidence and greater probability. But since reason and faith are by some men opposed, we will so consider them in the following chapter.
eu
XVIII. KAPITULUA. Fedeaz eta arrazoiaz, eta berauen muga zehatzez
es
Cap?tulo XVIII. ACERCA DE LA LA RAZ?N Y DE SUS DISTINTO ?MBITOS
fr
Ch XVIII. De la Foi & de la Raison ; & de leurs bornes distinctes.
en
CHAPTER XVIII. OF FAITH AND REASON, AND THEIR DISTINCT PROVINCES.
eu
1. Gorago azalduta geratu denez:
es
1. M?s arriba ha quedado demostrado que:
fr
 
en
 
eu
1) Ideiak falta zaizkigunean, halabeharreko ezjakintasunean murgildurik aurkitzen gara eta ez daukagu inolako ezagutza motarik.
es
1) Estamos absolutamente sumidos en la ignorancia, y carecemos de conocimiento de cualquier clase, cuando no tenemos ideas.
fr
1. Nous avons montr? ci-dessus, 1. Que nous sommes n?cessairement dans l'Ignorance, & que toute sorte de Connoissance nous manque, l? o? les Id?es nous manquent, 2. Que nous sommes dans l'ignorance & destituez de Connoissances raisonn?e, d?s que les preuves nous manquent.
en
1. It has been above shown, 1. That we are of necessity ignorant, and want knowledge of all sorts, where we want ideas.
eu
2) Frogak falta zaizkigunean, ezjakintasunean gaude, halaber, eta ez daukagu ezagutza arrazionalik.
es
2) Que estamos en la ignorancia, y carecemos de conocimiento racional, cuando no tenemos pruebas.
fr
3. Que la Connoissance g?n?rale & la certitude nous manquent, par-tout o? les Id?es sp?cifiques, claires & d?termin?es viennent ? nous manquer.
en
2. That we are ignorant, and want rational knowledge, where we want proofs.
eu
3) Ideia espezifiko argi eta zehatzak ez ditugunean, ez daukagu ezagutza ziurrik ez ziurtasunik.
es
3) Que carecemos de conocimiento cierto y de certidumbre en el momento en que no tenemos ideas claras, determinadas y espec?ficas.
fr
4. Et enfin, Que la Probabilit? nous manque pour diriger notre Assentiment dans des mati?res o? nous n'avons ni connoissance par nous-m?mes, ni t?moignage de la part des autres hommes sur quoi notre Raison puisse se fonder.
en
3. That we want certain knowledge and certainty, as far as we want clear and determined specific ideas.
eu
4) Gure arrazoimenaren oinarri datekeen geurezko ezagutzarik ez beste inoren testigantzarik ez dugun gaietan, gure baiespena gidatzeko probabilitateak falta zaizkigu.
es
4) Que carecemos de probabilidad para dirigir nuestros sentimientos en asuntos en los que no tenemos ni un conocimiento propio ni el testimonio de otros hombres en los que sustentar nuestra raz?n.
fr
De ces quatres choses pr?suppos?es, on peut venir, je pense, ? ?tablir les bornes qui sont entre la Foi & la Raison :
en
4. That we want probability to direct our assent in matters where we have neither knowledge of our own nor testimony of other men to bottom our reason upon.
eu
Lau premisa hauetatik abiatuz zedarri ditzakegu, nire aburuz, fedearen eta arrazoiaren arteko mugak eta munarriak; berauen falta izan baita agian mundu honetan, istilu larriak izan ez direnean ere, hain eztabaida latzak eta beharbada hain errakuntza handiak sortarazi dituena.
es
A partir de estas cuatro premisas, creo que podemos llegar a concluir los l?mites entre el alcance de la fe y de la raz?n, pues la falta de estos l?mites ha sido la causa, si no de grandes des?rdenes, al menos s? de grandes disputas, y tal vez de errores en el mundo.
fr
connoissance dont le d?faut ? certainement produit dans le Monde de grandes Disputes & peut-?tre bien des m?prises, si tant est qu'il n'y ait pas caus? aussi de grands desordres.
en
From these things thus premised, I think we may come to lay down THE MEASURES AND BOUNDARIES BETWEEN FAITH AND REASON: the want whereof may possibly have been the cause, if not of great disorders, yet at least of great disputes, and perhaps mistakes in the world.
eu
Zeren noraino gidatu behar gaituen arrazoiak eta noraino fedeak ebazten ez dugun bitartean, alfer-alferrik ibiliko baikara eztabaidan eta erlijio kontuetan elkar konbentzitu nahian.
es
Pues en tanto no se resuelva hasta d?nde nos guiamos por la raz?n, y hasta d?nde por la fe, en vano mantendremos disputas y nos empe?aremos en convencernos los unos a los otros en asuntos de religi?n.
fr
Car avant que d'avoir d?termin? jusqu'o? nous sommes guidez par la Raison, & jusqu'o? nous sommes conduits par la Foi, c'est en vain que nous disputerons, & que nous t?cherons de nous convaincre l'un l'autre sur des Mati?res de Religion.
en
For till it be resolved how far we are to be guided by reason, and how far by faith, we shall in vain dispute, and endeavour to convince one another in matters of religion.
eu
2. Nire ustez, sekta bakoitza bere gogara baliatzen da arrazoimenaz, bertatik onuraren bat ateratzea espero duen heinean;
es
2. S? que cada secta utiliza la raz?n en tanto en que ?sta le ayuda, y cuando les falla se apresuran a exclamar:
fr
2. Je trouve que dans chaque Secte on se sert avec plaisir de la Raison autant qu'on en peut tirer quelque secours ;
en
2. I find every sect, as far as reason will help them, make use of it gladly:
eu
baina arrazoiak huts egiten dienean, aldarrika hasiko zaizkizu, arrazoiaz gaindiko fede artikulua dela eta.
es
"Este es un asunto de fe y est? por encima de la raz?n".
fr
& que, d?s que la Raison vient ? manquer ? quelqu'un, de quelque Secte qu'il soit, il s'?crie aussit?t, c'est ici un article de Foi, & qui est audessus de la Raison.
en
and where it fails them, they cry out, It is matter of faith, and above reason.
eu
Baina nik ez dut ulertzen horiek nola argudia dezaketen eta are gutxiago nola saia daitezkeen argudio berdinak darabiltzan lehiakidea konbentzitzen, fedearen eta arrazoiaren arteko zedarri zehatz-mehatzak aldez aurretik ebatzi gabe; zedarriok izan beharko lukete, izan ere, fedearekin zerikusia duen edozein auzitako lehen abiapuntua.
es
Pero no veo como pueden argumentar contra otra persona, e incluso tratar de convencer a otro que emplee los mismos argumentos, sin que antes se establezcan unos l?mites muy estrictos entre la fe y la raz?n, los cuales deber?an ser el primer punto que estableciera en cualquier asunto en el que la fe tuviera algo que ver.
fr
Mais je ne vois comment ils peuvent argumenter contre une personne d'un autre Parti, ou convaincre un Antagoniste qui se sert de la m?me d?faite, sans poser des bornes pr?cises entre la Foi & la Raison ; ce qui devroit ?tre le pr?mier point ?tabli dans toutes les Questions o? la Foi a quelque part.
en
And I do not see how they can argue with any one, or ever convince a gainsayer who makes use of the same plea, without setting down strict boundaries between faith and reason; which ought to be the first point established in all questions where faith has anything to do.
eu
Beraz, arrazoia hemen, fedearekiko bereizia denez, honako hauxe dela uste dut nik: gure gaitasun naturalak-hots, sentipena eta hausnarketa-erabiliaz lortutako ideietatik abiatuz gogamenak dedukzioaren bidez atera dituen proposizioen edo egien ziurtasunaren edo probabilitatearen aurkikuntza.
es
Por tanto, pienso que la raz?n, aqu? y en cuanto algo que se distingue de la fe, consiste en el descubrimiento de la certidumbre o de la probabilidad de tales proposiciones o verdades que la mente llega a alcanzar por medio de la deducci?n que realiza a partir de unas ideas obtenidas mediante el empleo de sus facultades naturales, es decir, por medio de la sensaci?n o de la reflexi?n.
fr
Considerant donc ici la Raison comme distincte de la Foi, je suppose que c'est la d?couverte de la certitude ou de la probabilit? des Propositions ou V?ritez que l'Esprit vient ? conno?tre par des d?ductions tir?es d'Id?es qu'il a acquises par l'usage de ses Facultez naturelles, c'est-?-dire, par Sensation ou par Reflexion.
en
REASON, therefore, here, as contradistinguished to FAITH, I take to be the discovery of the certainty or probability of such propositions or truths, which the mind arrives at by deduction made from such ideas, which it has got by the use of its natural faculties; viz.
eu
Fedea, berriz, proposizio bati ematen diogun baiespena da, baina arrazoimenaren dedukzioetan oinarrituta barik, Jainkoagandik ezohiko komunikazio moduren batez ezagutzera emandakotzat aurkezten digunari fede emanez.
es
La fe, por el contrario, es el asentimiento dado a cualquier proposici?n que no ha sido establecida mediante la deducci?n de la raz?n, sino a partir del cr?dito de la persona que lo propone, el cual proviene de Dios por alguna manera extraordinaria de comunicaci?n.
fr
La Foi d'un autre c?t?, est l'assentiment qu'on donne ? toute Proposition qui n'est pas ainsi fond?e sur des d?ductions de la Raison, mais sur le cr?dit de celui qui les propose comme venant de la part de Dieu par quelque communication extraordinaire.
en
by sensation or reflection. FAITH, on the other side, is the assent to any proposition, not thus made out by the deductions of reason, but upon the credit of the proposer, as coming from God, in some extraordinary way of communication.
eu
Gizakiei egiak ezagutzera emateko bide horri errebelazioa deitzen diogu.
es
A esta manera de descubrir verdades a los hombres es lo que llamamos revelaci?n.
fr
Cette mani?re de d?couvrir des v?ritez aux hommes, c'est ce que nous appellons Revelation.
en
This way of discovering truths to men, we call REVELATION.
eu
3. Lehenik, beraz, honako hauxe diot: Jainkoak argitutako gizakiak ezin die jakinarazi besteei, ezein errebelazio moduz, berauek aldez aurretik sentipenez edo hausnarketaz izan ez duten ezein ideia bakun berri.
es
3. As? pues, en primer lugar, afirmo que "ning?n hombre inspirado por Dios puede, mediante revelaci?n alguna, comunicar a los dem?s ninguna idea simple que no haya tenido antes por sensaci?n o por reflexi?n".
fr
3. Pr?mi?rement donc je dis que nul homme inspir? de Dieu ne peut par aucune Revelation communiquer aux autres hommes aucune nouvelle Id?e simple qu'ils n'eussent auparavant par voye de Sensation ou de R?flexion. Car quelque impression qu'il puisse recevoir imm?diatement lui-m?me de la main de Dieu, si cette Revelation est compos?e de nouvelles Id?es simples, elle ne peut ?tre introduite dans l'Esprit d'un autre homme par des paroles ou par aucun autre signe ;
en
3. FIRST, Then I say, that NO MAN INSPIRED BY GOD CAN BY ANY REVELATION COMMUNICATE TO OTHERS ANY NEW SIMPLE IDEAS WHICH THEY HAD NOT BEFORE FROM SENSATION OR REFLECTION. For, whatsoever impressions he himself may have from the immediate hand of God, this revelation, if it be of new simple ideas, cannot be conveyed to another, either by words or any other signs.
