Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
3. Lehenik, beraz, honako hauxe diot: Jainkoak argitutako gizakiak ezin die jakinarazi besteei, ezein errebelazio moduz, berauek aldez aurretik sentipenez edo hausnarketaz izan ez duten ezein ideia bakun berri.
es
3. As? pues, en primer lugar, afirmo que "ning?n hombre inspirado por Dios puede, mediante revelaci?n alguna, comunicar a los dem?s ninguna idea simple que no haya tenido antes por sensaci?n o por reflexi?n".
fr
3. Pr?mi?rement donc je dis que nul homme inspir? de Dieu ne peut par aucune Revelation communiquer aux autres hommes aucune nouvelle Id?e simple qu'ils n'eussent auparavant par voye de Sensation ou de R?flexion. Car quelque impression qu'il puisse recevoir imm?diatement lui-m?me de la main de Dieu, si cette Revelation est compos?e de nouvelles Id?es simples, elle ne peut ?tre introduite dans l'Esprit d'un autre homme par des paroles ou par aucun autre signe ;
en
3. FIRST, Then I say, that NO MAN INSPIRED BY GOD CAN BY ANY REVELATION COMMUNICATE TO OTHERS ANY NEW SIMPLE IDEAS WHICH THEY HAD NOT BEFORE FROM SENSATION OR REFLECTION. For, whatsoever impressions he himself may have from the immediate hand of God, this revelation, if it be of new simple ideas, cannot be conveyed to another, either by words or any other signs.
eu
Zeren, direnak direlakoak izanik ere hark Jainkoagandik zuzenean jaso dituen inpresioak, errebelazio hori, ideia berri bakunez osaturik baldin badago, ezin izanen baitzaio beste inori jakinarazi ez hitzez ez bestelako ezein zeinuz.
es
Porque cualesquiera que sean las impresiones que ?l mismo ha tenido de la mano inmediata de Dios, si esta revelaci?n es de nuevas ideas simples;, no podr? ser comunicada a ning?n otro, ni por palabras ni mediante ning?n otro signo.
fr
parce que les paroles ne produisent point d'autres id?es par leur op?ration imm?diate sur nous que celles de leurs sons naturels :
en
Because words, by their immediate operation on us, cause no other ideas but of their natural sounds:
eu
Izan ere, hitzek, guregan duten arartegabeko eragiketa horretan, ez dute beren soinu naturalez haraindiko ideiarik sortarazten; eta haiek zeinutzat erabiltzeko ohitura da gure gogamenean ideia estariak-aurretiaz genituen ideiak, ez bestelakoak-zirikatzen eta pizten dituena.
es
Porque las palabras, a causa de su inmediata operaci?n sobre nosotros, no provocan ninguna otra idea distinta a la de sus sonidos naturales, y solamente por la costumbre de emplearlas como signos es por lo que llegamos a reunir en nuestra mente las ideas latentes, es decir, solamente aquellas ideas que ya antes estaban all?.
fr
& c'est par la co?tume que nous avons pris de les employer comme signes, qu'ils excitent & reveillent dans notre Esprit des id?es qui y ont ?t? auparavant, & non d'autres.
en
and it is by the custom of using them for signs, that they excite and revive in our minds latent ideas; but yet only such ideas as were there before.
eu
Zeren ikusi edota aditzen ditugun hitzok ez baitizkiote gogorarazten gure gogamenari gu geu zeinutzat hartzera ohitu garen ideiak baizik, ezin dutelarik sortarazi osoki berri eta aurretiaz ezagutu gabeko ideia bakunik.
es
Porque las palabras, vistas o escuchadas, no llevan a nuestros pensamientos sino aquellas ideas que acostumbramos a significar de esa manera, pero no pueden introducir ninguna que sea totalmente nueva, ni ninguna idea simple que antes nos fuera desconocida.
fr
Car des mots v?s ou entendus ne rappellent dans notre Esprit que les Id?es dont nous avons acco?tum? de les prendre pour signes, & ne sauroient y introduire aucune id?e simple parfaitement nouvelle & auparavant inconnu?.
en
For words, seen or heard, recal to our thoughts those ideas only which to us they have been wont to be signs of, but cannot introduce any perfectly new, and formerly unknown simple ideas. The same holds in all other signs;
eu
Eta gauza bera esan daiteke gainerako zeinuez ere, hots, ezin digutela adierazi ezer guk geuk aurretiaz haren ideiarik izan gabe.
es
Lo mismo se puede afirmar con respecto a los dem?s signos, que no pueden significarnos cosa alguna que no tuvi?ramos antes de que no tengamos ninguna idea en absoluto.
fr
Il en est de m?me ? l'?gard de tout autre signe qui ne peut nous donner ? conno?tre des choses dont nous n'avons jamais eu auparavant aucune id?e.
en
which cannot signify to us things of which we have before never had any idea at all. Thus whatever things were discovered to St.
eu
Horrela, San Paulok, hirugarren zerura eramana sentitu zenean, bereganatutako ideia berriak ugari izanagatik, horri buruz hauxe baino ezin adierazi izan zigun, "inoiz giza begiak ikusi ez dituen, belarriak entzun ez dituen eta gizakiari inoiz bururatu ez zaizkion gauzak" direla.
es
As?, sean cuales fueren las cosas que fueron descubiertas a San Pablo cuando fue arrebatado al tercer cielo y cualesquiera las ideas nuevas que su mente recibido all?, la ?nica descripci?n que ?l puede hacer a los otros de este lugar es ?sta:
fr
Ainsi, quelques choses qui eussent ?t? d?couvertes ? S. Paul lorsqu'il fut ravi dans le troisi?me Ciel, quelque nouvelles id?es que son Esprit y e?t re?u, toute la description qu'il peut faire de ce Lieu aux autres hommes, c'est que ce sont des choses que l'Oeuil n'a point v??s, que l'Oreille n'a point ou?es, & qui ne sont jamais entr?es dans le c?ur de l'Homme.
en
Paul, when he was rapt up into the third heaven; whatever new ideas his mind there received, all the description he can make to others of that place, is only this, That there are such things, 'as eye hath not seen, nor ear heard, nor hath it entered into the heart of man to conceive.' And supposing God should discover to any one, supernaturally, a species of creatures inhabiting, for example, Jupiter or Saturn, (for that it is possible there may be such, nobody can deny,) which had six senses;
eu
Demagun, adibidez, Jupiter edo Saturno planetan-zeren hau ere daitekeena baita eta inork ukatu ezin duena-, sei sentimenez hornituriko kreaturak bizi direla eta Jainkoak sobrenaturalki gutariko gizaki bati haien seigarren sentimenezko ideiak eskaintzen dizkiola; bada, gizaki horrek ezin izanen lituzke gainerako gizakion gogamenetan sekulan sortarazi, hitzen bidez, seigarren sentimen horri esker inprimaturiko ideiok; gutariko inork ere ezin dionez komunikatu kolorearen ideia, inolako hitz soinuren bidez, beste lau sentimenak oso ondo eduki arren, bosgarrenaz (ikusmenaz) erabat elbarri jaiotako bati.
es
"Que son cosas de tal naturaleza, que ning?n ojo vio jam?s, ni o?do alguno escuch?, ni ning?n coraz?n humano hab?a sentido". Y suponiendo que Dios pudiera descubrir a cualquiera, de manera sobrenatural, las especies de criaturas que tal vez habiten, por ejemplo, en J?piter, o en Saturno (pues no es imposible que las haya ni creo que nadie lo pueda negar) que tengan seis sentidos, y que hubiera impreso en su mente las ideas que estas criaturas reciben a trav?s de su sexto sentido, ese hombre se encontrar?a en la misma posibilidad de producir en la mente de los dem?s mediante palabras, esas ideas, impresas por aquel sexto sentido, que en la incapacidad en que nos encontramos para comunicar, por medio de los sonidos, a un hombre, la idea de cualquier color, si ese hombre aun poseyendo a la perfecci?n los otros cuatro sentidos, ha estado privado de la vista.
fr
Et suppos? que Dieu fit conno?tre surnaturellement ? un homme une Esp?ce de Cr?atures qui habite par exemple dans Jupiter ou dans Saturne, pourvu? de six Sens, (car personne ne peut nier qu'il ne puisse y avoir de telles Cr?atures dans ces Plan?tes) & qu'il v?nt ? imprimer dans son Esprit les id?es qui sont introduites dans l'Esprit de ces Habitans de Jupiter ou de Saturne par ce sixi?me Sens, cet homme ne pourroit non plus faire na?tre par des paroles dans l'Esprit des autres hommes les id?es produites par ce sixi?me Sens, qu'un de nous pourroit, par le son de certains mots, introduire l'id?e d'une Couleur dans l'Esprit d'un homme qui possedant les quatre autres Sens dans leur perfection, auroit to?jours ?t? priv? de celui de la v??.
en
and imprint on his mind the ideas conveyed to theirs by that sixth sense: he could no more, by words, produce in the minds of other men those ideas imprinted by that sixth sense, than one of us could convey the idea of any colour, by the sound of words, into a man who, having the other four senses perfect, had always totally wanted the fifth, of seeing.
eu
Beraz, gure ideia bakunei dagokienez-eta horiexek osatzen dute gure nozio eta ezagutza guztien oinarria eta gai bakarra-, gure arrazoimenaren menpe gaude erabat-gure ahalmen naturalen menpe esan nahi dut-, eta inola ere ezin jaso ditzakegu tradiziozko errebelazio bitartez.
es
Por tanto, en lo que se refiere a nuestras ideas simples, que constituyen el fundamento y la ?nica materia de todas nuestras nociones y conocimientos, dependemos por entero de nuestra raz?n, es decir, de nuestras facultades naturales, y en modo alguno las podemos recibir a partir de la revelaci?n tradicional.
fr
Par cons?quent, c'est uniquement de nos Facultez naturelles que nous pouvons recevoir nos Id?es simples qui sont le fondement & la seule mati?re de toutes nos Notions & de toutes notre Connoissance ; & nous n'en pouvons absolument recevoir aucune par une Revelation Traditionale, si j'ose me servir de ce terme.
en
For our simple ideas, then, which are the foundation, and sole matter of all our notions and knowledge, we must depend wholly on our reason, I mean our natural faculties; and can by no means receive them, or any of them, from traditional revelation.
eu
Tradiziozko errebelazioa diot, jatorrizko errebelaziotik bereiziz. Lehenengoaren barruan, Jainkoak edozein gizakiren gogamenean zuzenean eragiten duen lehen inpresioa sartzen dut, eta guk ezin diogu mugarik ezarri;
es
Digo "revelaci?n tradicional" para distinguirla de la "revelaci?n original", pues por ?sta significo la primera impresi?n que Dios realiza inmediatamente sobre la mente de cualquier hombre, y sobre la cual no podemos establecer ningunos l?mites;
fr
Je dis une Revelation Traditionale, pour la distinguer d'une Revelation Originale. j'entens par cette derni?re la pr?mi?re impression qui est faite imm?diatement par le doigt de Dieu sur l'Esprit d'un homme ;
en
I say, TRADITIONAL REVELATION, in distinction to ORIGINAL REVELATION. By the one, I mean that first impression which is made immediately by God on the mind of any man, to which we cannot set any bounds;
eu
bigarrenean, berriz, gure kontzepzioak elkarri komunikatzeko ohiko bideak erabiliz elkarri hitzen bidez transmititzen dizkiogun inpresioek sartzen ditut.
es
y por la otra, significo aquellas impresiones transmitidas a otros mediante palabras, y a trav?s de las v?as normales de comunicaci?n de nuestros conceptos entre s?.
fr
& par l'autre j'entens ces impressions propos?es ? d'autres par des paroles & par les voyes ordinaires que nous avons de nous communiquer nos conceptions les uns aux autres.
en
and by the other, those impressions delivered over to others in words, and the ordinary ways of conveying our conceptions one to another.
eu
4. Bigarrenik, zera diot: arrazoiaren bidez eta modu naturalez ditugun ideien bitartez aurkitu ahal ditugun egiak eurak aurki eta atera daitezkeeela erebelazioz ere.
es
4. En segundo lugar, afirma que las mismas verdades que se pueden descubrir y aceptar a partir de la revelaci?n son descubribles por la raz?n por aquellas ideas que naturalmente tenemos.
fr
4. Je dis en second lieu, que les m?mes V?ritez que nous pouvons d?couvrir par la Raison, peuvent nous ?tre communiqu?es par une Revelation Traditionale.
en
4. SECONDLY, I say that THE SAME TRUTHS MAY BE DISCOVERED, AND CONVEYED DOWN FROM REVELATION, WHICH ARE DISCERNABLE TO US BY REASON, AND BY THOSE IDEAS WE NATURALLY MAY HAVE. So God might, by revelation, discover the truth of any proposition in Euclid;
eu
Horrela, Jainkoak errebelazio bidez iragar ziezagukeen Euklidesen proposizioetariko baten egia, gizakiek eurek beren ahalmen naturalak erabiliz aurki zezaketen bezala.
es
De esta manera, Dios podr?a, por medio de la revelaci?n, habernos descubierto la verdad de cualquiera de las proposiciones de Euclides, al igual que los hombres, mediante el empleo de sus facultades naturales, podr?an haber llegado a des-cubrirlas por s? mismos.
fr
Ainsi Dieu pourroit avoir communiqu? aux hommes, par le moyen d'une telle Revelation, la connoissance de la v?rit? d'une Proposition d'Euclide, tout de m?me que les hommes viennent ? la d?couvrir eux-m?mes par l'usage naturel de leurs Facultez.
en
as well as men, by the natural use of their faculties, come to make the discovery themselves.
eu
Mota honetako gauzetan errebelazioaren oso premia gutxi daukagu, zeren Jainkoak seguruago diren baliabide naturalez hornitu baikaitu haiek ezagutzera iristeko.
es
En todos los asuntos de esta clase tenemos una necesidad muy peque?a de la revelaci?n, ya que Dios nos ha dotado de medios naturales y m?s seguros con los que llegar al conocimiento de las mismas.
fr
Mais dans toutes les choses de cette esp?ce, la Revelation n'est pas fort n?cessaire, ni d'un grand usage ; parce que Dieu nous a donn? des moyens naturels & plus s?rs pour arriver ? cette connoissance.
en
In all things of this kind there is little need or use of revelation, God having furnished us with natural and surer means to arrive at the knowledge of them.
eu
Izan ere, geure ideien ezagutza eta kontenplaziotik abiatuz argiro aurki dezakegun edozein egia, errebelazio tradizionalez heltzen zaiguna baino ziurragoa izanen da betiere. Zeren eta errebelazio hori jatorriz Jainkoagandik datorkigula ezagutzea ezin baita izan inoiz geure ideien arteko adostasuna edo desadostasunaren pertzepzio argiak eta bereiziak damaigun ezagutza bezain segurua.
es
Pues cualquier verdad que lleguemos a descubrir claramente, a partir del conocimiento, y de la contemplaci?n de nuestras propias ideas, ser? siempre m?s cierto que aquel que nos llega mediante la revelaci?n tradicional. Pues el conocimiento que tenemos de esta revelaci?n procede originariamente de Dios, y nunca puede ser m?s seguro que el conocimiento que tenemos proveniente de la percepci?n clara y distinta del acuerdo o del desacuerdo de nuestras propias ideas.
fr
Car toute v?rit? que nous venons ? d?couvrir clairement par la connoissance & par la contemplation de nos propres id?es, sera to?jours plus certaine ? ntore ?gard que celles qui nous seront enseign?es par une Revelation Traditionale. Car la connoissance que nous avons que cette Revelation est venu? pr?mi?rement de Dieu, ne peut jamais ?tre si s?re que la Connoissance que produit en nous la perception claire & distincte que nous avons de la convenance ou de la disconvenance de nos propres Id?es.
en
For whatsoever truth we come to the clear discovery of, from the knowledge and contemplation of our own ideas, will always be certainer to us than those which are conveyed to us by TRADITIONAL REVELATION. For the knowledge we have that this revelation came at first from God, can never be so sure as the knowledge we have from the clear and distinct perception of the agreement or disagreement of our own ideas: v.g.
eu
Adibidez, duela mende batzuetatik honantz errebelatu izan balitzaigu triangelu baten hiru angeluak bi angelu zuzenen baliokide direla, nik proposizio horren egiazkotasunari baiespena eman niezaioke errebelatu zaidan tradizioari fede emanez;
es
Por ejemplo, si se viniera revelando desde edades muy remotas que los tres ?ngulos de un tri?ngulo son iguales a dos rectos, yo podr?a asentir a la verdad de esta proposici?n a partir del cr?dito de la tradici?n que me ha sido revelada;
fr
Par exemple, s'il avoit ?t? revel? depuis quelque si?cles que les trois Angles d'un Triangle sont ?gaux ? deux Droits, je pourrois donner mon consentement ? la v?rit? de cette Proposition sur la foi de la Tradition qui ass?re qu'elle a ?t? revel?e ;
en
if it were revealed some ages since, that the three angles of a triangle were equal to two right ones, I might assent to the truth of that proposition, upon the credit of the tradition, that it was revealed:
eu
baina hori ez litzateke sekulan iritsiko bi angelu zuzenei eta triangeluaren hiru angeluei buruzko nire ideien alderaketan eta neurketan oinarrituriko ezagutzak emanen lidakeen ziurtasunaren mailara.
es
pero jam?s llegar?a a una certidumbre tan grande como la que me originar?a un conocimiento basado en la comparaci?n y medici?n de mis propias ideas sobre dos ?ngulos rectos y sobre los tres ?ngulos de un tri?ngulo.
fr
mais cela ne parviendroit jamais ? un si haut d?gr? de certitude que la connoissance m?me que j'en aurois en comparant & mesurant mes propres id?es de deux Angles Droits, & les trois Angles d'un Triangle.
en
but that would never amount to so great a certainty as the knowledge of it, upon the comparing and measuring my own ideas of two right angles, and the three angles of a triangle.
eu
Gauza bera gertatzen da gure sentimenen bidez ezagut daitezkeen egitatezko arazoekin;
es
Lo mismo ocurre con los asuntos de hecho cognoscibles por nuestros sentidos; v.
fr
Il en est de m?me ? l'?gard d'un Fait qu'on peut conno?tre par le moyen des Sens :
en
The like holds in matter of fact knowable by our senses; v.g.
eu
uholde unibertsala, adibidez, jatorria errebelazioan duten liburu santuen bidez transmititu zaigun historia da;
es
g., el diluvio universal es una historia que nos ha sido transmitida a trav?s de escrituras que tienen su origen en la revelaci?n;
fr
par exemple, l'Histoire du D?luge nous est communiqu?e par des Ecrits qui tirent leur origine de la Revelation ;
en
the history of the deluge is conveyed to us by writings which had their original from revelation:
eu
halere, uste dut inortxok ere ezin esan dezakeela Noek berak hura ikustean-edo transmititzaileak berak hura ikusi eta bizi izan balu-eduki zezakeen ezagutza bezain ziurra eta argia duenik.
es
y, sin embargo, pienso que nadie podr? afirmar que tiene un conocimiento tan cierto y claro como el que tuvo No? cuando lo presenci?, o como el que ?l mismo tendr?a en el caso de que lo hubiera visto y vivido.
fr
cependant personne ne dira, je pense, qu'il a une connoissance aussi certaine & aussi claire du D?luge que No? qui le vit, ou qu'il en auroit eu lui-m?me s'il e?t ?t? alors en vie & qu'il l'e?t v?.
en
and yet nobody, I think, will say he has as certain and clear a knowledge of the flood as Noah, that saw it; or that he himself would have had, had he then been alive and seen it.
eu
Izan ere, historia hori Moisesek inspiratu omen zuen liburu batean idatzitakoa den segurtasuna ez baita handiagoa beraren sentimenen bidez lortutakoa baino;
es
Pues no hay mayor garant?a que la que ofrecen los sentidos de que se trata de algo que se supone fue escrito en un libro por Mois?s, quien a su vez fue inspirado;
fr
Car l'assurance qu'il a que cette histoire est ?crite dans un Livre qu'on suppose ?crit par Moyse Auteur inspir?, n'est pas plus grande que celle qu'il en a par le moyen des Sens ;
en
For he has no greater an assurance than that of his senses, that it is writ in the book supposed writ by Moses inspired:
eu
aitzitik, pertsona horrek Moisesek liburua idatzi izanaz duen segurtasuna ez da izanen berberak Moises liburu hori idazten ikusi balu bezain handia.
es
pero esta persona no tendr? la misma garant?a para asegurar que Mois?s escribi? ese libro como si hubiera visto al propio Mois?s hacerlo.
fr
mais l'assurance qu'il a que c'est Moyse qui a ?crit ce Livre, n'est pas si grande, que s'il avoit v? Moyse qui l'?crivoit actuellement ;
en
but he has not so great an assurance that Moses wrote that book as if he had seen Moses write it.
eu
Beraz, historia horren errebelazio-izateari buruzko segurtasuna norberaren sentimenen bidezkoa baino ahulagoa da.
es
As? que la seguridad que supone la revelaci?n es menor que la que ofrecen sus sentidos.
fr
& par cons?quent l' ass?rance qu'il y a que cette Histoire est une Revelation est to?jours moindre que l'assurance qui lui vient des Sens.
en
So that the assurance of its being a revelation is less still than the assurance of his senses.
eu
5. Hortaz, gure ideien adostasun edo desadostasunaren pertzepzio argian oinarrituriko ziurtasuna duten proposizioetan, dela arartegabeko intuizioz lortzen dela (berenez nabariak diren proposizioetan gertatzen den bezala), dela arrazoibidezko dedukzio nabarien bidez (frogapenetan gertatzen den moduan), ez daukagu errebelazioaren laguntzaren beharrizan premiazkorik proposiziooi gure baiespena eman eta gogamenera jaso ditzagun.
es
5. As? pues, en aquellas proposiciones cuya certidumbre se funda en la clara percepci?n del acuerdo o desacuerdo de nuestras ideas, alcanzada bien por una intuici?n intermedia, como ocurre en las proposiciones evidentes por s? mismas, bien por las deducciones evidentes de la raz?n en las demostraciones, no necesitamos la ayuda de la revelaci?n como algo necesario para otorgarle nuestro asentimiento y para introducirla en nuestras mentes.
fr
5. Ainsi, ? l'?gard des Propositions dont la certitude est fond?e sur la perception claire de la convenance ou de la disconvenance de nos id?es qui nous est connu? ou par une intuition imm?diate comme dans les Propositions ?videntes par elles-m?mes, ou par des d?ductions ?videntes de la Raison comme dans les D?monstrations, le secours de la Revelation n'est point n?cessaire pour gagner notre Assentiment, & pour introduire ces Propositions dans notre Esprit.
en
5. In propositions, then, whose certainty is built upon the clear perception of the agreement or disagreement of our ideas, attained either by immediate intuition, as in self-evident propositions, or by evident deductions of reason in demonstrations we need not the assistance of revelation, as necessary to gain our assent, and introduce them into our minds.
eu
Zeren eta ezagutza-bide naturalek jaso baititzakete bertara edota jaso baitituzte dagoeneko, hauxe dugularik, izan ere, agian edozertaz izan dezakegun segurtasun handiena, gauza berori Jainkoak zuzenean errebelatzen digunean salbu;
es
Porque las formas naturales del conocimiento se pueden establecer all?, o lo han hecho ya, lo cual es la mayor seguridad que probablemente podemos tener de cualquier cosa, a excepci?n de cuando Dios nos lo revela inmediatamente;
fr
Parce que les voyes naturelles par o? nous vient la Connoissance, peuvent les y ?tablir, ou l'on d?ja fait : ce qui est la plus grande assurance que nous puissions peut-?tre avoir de quoi que ce soit, hormis lorsque Dieu nous le revele imm?diatement ;
en
Because the natural ways of knowledge could settle them there, or had done it already; which is the greatest assurance we can possibly have of anything, unless where God immediately reveals it to us:
eu
eta kasu honetan ere, gure segurtasuna ezin da handiagoa izan iragarpen hori egiaz Jainkoagandiko errebelazioa dela dioskun ezagutza baino.
es
e incluso as? nuestra seguridad no puede ser mayor que nuestro conocimiento de que se trata de una revelaci?n proveniente de Dios.
fr
& dans cette occasion m?me notre ass?rance ne sauroit ?tre plus grande que la connoissance que nous avons que c'est une Rev?lation qui vient de Dieu.
en
and there too our assurance can be no greater than our knowledge is, that it IS a revelation from God.
eu
Baina dena dela ere, nik ez dut uste halakotzako ezerk ezagutza nabari bat zaputz edo zokora dezakeenik, edota baten bat beronen adimeneko nabaritasun argiarekin zuzenki kontraesanean dagoen zerbait onartaraztera arrazoiz behar dezakeenik.
es
Y, con todo, no pienso que, en este sentido, hay nada que pueda disminuir o estar por encima del conocimiento llano, o que pueda prevalecer racionalmente para hacer admitir a un hombre que algo sea verdad, en contradicci?n flagrante con la clara evidencia de su propio entendimiento.
fr
Mais je ne croi pourtant pas que sous ce titre rien puisse ?branler ou renverser une connoissance ?vidente, & engager raisonnablement aucun homme ? recevoir pour vrai ce qui est directement contraire ? une chose qui se montre ? son Entendement avec une parfaite ?vidence.
en
But yet nothing, I think, can, under that title, shake or overrule plain knowledge; or rationally prevail with any man to admit it for true, in a direct contradiction to the clear evidence of his own understanding.
eu
Izan ere, halako errebelazioak jasotzeko tresnatzat ditugun ahalmenen ezein nabaritasunek ere ezin gaindi dezakeenez-nahiz eta bai parekatu-gure ezagutza intuitiboaren ziurtasuna, ezin izanen dugu hartu inoiz egiatzat gure ezagutza argi eta bereizi honekin zuzenki kontraesanean dagokeen zerbait;
es
Porque desde el momento en que ninguna evidencia de nuestras facultades, por medio de las cuales recibimos tales revelaciones, puede exceder, aunque s? igualar, la certidumbre de nuestro conocimiento intuitivo, se deduce que no podemos recibir como verdad nada que entre en contradicci?n directa con nuestro entendimiento claro y distinto;
fr
Car nulle ?vidence dont puissent ?tre capables les Facultez par o? nous recevons de telles Revelations, ne pouvant surpasser la certitude de notre Connoissance intuitive, si tant est qu'elle puisse l'?galer : il s'ensuit de-l? que nous ne pouvons jamais prendre pour v?rit? aucune chose qui soit directement contraire ? notre Connoissance claire & distincte.
en
For, since no evidence of our faculties, by which we receive such revelations, can exceed, if equal, the certainty of our intuitive knowledge, we can never receive for a truth anything that is directly contrary to our clear and distinct knowledge; v.g.
eu
adibidez, bi ideia hauek-gorputz bat, espazio bat-hain argiro datoz ados elkarrekin, eta gure gogamenak adostasun horren hain pertzepzio nabaria du, non inoiz ezin izanen diogun baiespena eman gorputz berbera aldi berean bi leku desberdinetan dagoela dioskun proposizioari, nahiz eta berau Jainkoagandiko errebelazioko autoritatetzat aurkeztu;
es
v. g., como las ideas de un cuerpo y de un espacio est?n tan claramente de acuerdo, y como la mente tiene una percepci?n tan evidente de su acuerdo, ello hace que nunca podamos asentir a una proposici?n que afirme que el mismo cuerpo pueda estar en dos lugares distintos a la vez, aunque ello intentara tener la autoridad de una revelaci?n divina, ya que, primero, la evidencia de que no nos enga?amos al adscribirle a Dios esta afirmaci?n y, segundo, de que nuestro entendimiento es correcto, no puede ser nunca tan grande como la evidencia de nuestro propio conocimiento intuitivo, el cual nos hace ver que resulta imposible que el mismo cuerpo est? en dos lugares a la vez.
fr
Parce que l'?vidence que nous avons, pr?mi?rement, que nous ne nous trompons point en attribuant une telle chose ? Dieu, & en second lieu, que nous en comprenons le vrai sens, ne peut jamais ?tre si grande que l'?vidence de notre propre Connoissance Intuitive par o? nous appercevons qu'il est impossible que deux Id?es dont nous voyons intuitivement la disconvenance, doivent ?tre regard?es ou admises comme ayant une parfaite convenance entr'elles.
en
the ideas of one body and one place do so clearly agree, and the mind has so evident a perception of their agreement, that we can never assent to a proposition that affirms the same body to be in two distant places at once, however it should pretend to the authority of a divine revelation: since the evidence, first, that we deceive not ourselves, in ascribing it to God;
eu
zeren eta honako nabaritasun hau-lehenik, baiezpen hori Jainkoari egoztean ez diogula geure buruari iruzur egiten eta, bigarrenik, mezua hori zuzen ulertzen dugula-ezin baita izan sekulan gure ezagutza intuitiboak damaigun beste nabaritasun honen parekoa, hots, ezinezkoa dela gorputz berbera aldi berean bi leku ezberdinetan egotea.
es
Y, por tanto, "ninguna proposici?n puede ser resumida como una revelaci?n divina, u obtener el asentimiento que a tales proposiciones se debe, si resulta contradictoria con nuestro conocimiento claro e intuitivo", pues esto supondr?a subvertir los principios y los fundamentos de todo conocimiento, de cualquier evidencia y de cualquier asentimiento;
fr
Et par cons?quent, nulle Proposition ne peut ?tre re?u? pour Revelation divine, ou obtenir l'assentiment qui est d? ? toute Revelation divine, ou obtenir l'assentiment qui est d? ? toute Revelation ?man?e de Dieu, si elle est contradictoirement oppos?e ? notre Connoissance claire & de simple v?? ; par ce que ce seroit renverser les Principes & les fondemens de toute Connoissance & de tout assentiment ;
en
secondly, that we understand it right; can never be so great as the evidence of our own intuitive knowledge, whereby we discern it impossible for the same body to be in two places at once. And therefore NO PROPOSITION CAN BE RECEIVED FOR DIVINE REVELATION, OR OBTAIN THE ASSENT DUE TO ALL SUCH, IF IT BE CONTRADICTORY TO OUR CLEAR INTUITIVE KNOWLEDGE. Because this would be to subvert the principles and foundations of all knowledge, evidence, and assent whatsoever:
eu
Beraz, ezin onar dezakegu ezein proposizio Jainkoaren errebelaziotzat, ezta halako proposizioei dagokien baiespena erdietsi ere, gure ezagutza intuitibo argiarekin kontraesanean dagoenean.
es
de manera que no existir?a ninguna diferencia entre la verdad y la falsedad en el mundo, ni ninguna medida entre lo cre?ble y lo incre?ble, puesto que las proposiciones dudosas se pondr?an en lugar de las que son evidentes por s? mismas, y puesto que aquello que conocemos de una manera segura dejar?a su sitio a lo que posiblemente fuera un error.
fr
de sorte qu'il ne resteroit plus de diff?rence dans le Monde entre la V?rit? & la Fausset?, nulles mesures du Croyable & de l'Incroyable, si des Propositions douteuses devoient prendre place devant des Propositions ?videntes par elles-m?mes, & que ce que nous connoissons certainement, d?t ceder le pas ? ce sur quoi nous sommes peut-?tre dans l'erreur.
en
and there would be left no difference between truth and falsehood, no measures of credible and incredible in the world, if doubtful propositions shall take place before self-evident; and what we certainly know give way to what we may possibly be mistaken in.
eu
Hala ez balitz, ezagutza ororen eta nabaritasun zein baiespen ororen printzipioak eta oinarriak gainazpikatuko liratekeelako;
es
Por tanto, es in?til el tratar de imponer como asuntos de fe proposiciones que son contrarias a la clara percepci?n del acuerdo o desacuerdo de cualesquiera de nuestras ideas.
fr
Il est donc inutile de presser comme articles de Foi des Propositions contraires ? la perception claire que nous avons de la convenance ou de la disconvenance d'aucune de nos Id?es.
en
In propositions therefore contrary to the clear perception of the agreement or disagreement of any of our ideas, it will be in vain to urge them as matters of faith.
eu
eta ez legoke munduan ezberdintasunik egia eta faltsutasunaren artean, ez eta sinesgarrirako eta sinestezinerako neurririk, zeren eta dudazko proposizioak berenez nabariak direnei nagusituko bailitzaizkieke, eta ziurtasunez ezagutzen dugunak errore datekeenari utziko bailioke lekua.
es
Pues nunca podr? convencernos la fe de nada que contradiga nuestro conocimiento, ya que, aunque la fe est? fundada en el testimonio de Dios (que no puede mentir) al revelarnos alguna proposici?n, sin embargo, no podemos tener la seguridad de que se trata en verdad de una revelaci?n divina, cuya garant?a es mayor que nuestro conocimiento.
fr
Elle ne sauroient gagner notre assentiment sous ce titre, ou sous quelque autre que ce soit. Car la Foi ne peut nous convaincre d'aucune chose qui soit contraire ? notre Connoissance ;
en
For faith can never convince us of anything that contradicts our knowledge. Because, though faith be founded on the testimony of God (who cannot lie) revealing any proposition to us: yet we cannot have an assurance of the truth of its being a divine revelation greater than our own knowledge.
eu
Beraz, alferrik izanen da gure ideietariko edozeinen arteko adostasuna eta desadostasunaren pertzepzio argiaren aurka dauden proposizioak fedeko auzitzat ("matter of faith") ezarri nahi izatea. Horiek ezin dutelako eragin gure baiespena halakoaren edo bestelakoaren izenean.
es
Puesto que toda la fuerza de la certidumbre depende de nuestro conocimiento de que Dios nos la revel?, el cual, en este caso, estar?a en contradicci?n con nuestro conocimiento o nuestra raz?n, al tiempo que siempre ofrecer?a esta objeci?n:
fr
parce qu'encore que la Foi soit fond?e sur le t?moignage de Dieu, qui ne peut mentir, & par qui telle ou telle Proposition nous est revel?e, cependant nous ne saurions ?tre ass?rez qu'elle est v?ritablement une Revelation divine, avec plus de certitude que nous le sommes de la v?rit? de notre propre Connoissance ;
en
Since the whole strength of the certainty depends upon our knowledge that God revealed it; which, in this case, where the proposition supposed revealed contradicts our knowledge or reason, will always have this objection hanging to it, viz.
eu
Izan ere, fedeak ezin izanen gaitu sekula konbentzitu gure ezagutzaren aurka dagoen zerbaitetaz, zeren fedea halako edo horrelako proposizioak iragartzen dizkigun Jainkoaren lekukotzan oinarriturik badago ere (eta Jainkoak ezin gaitu engainatu), ezin dugu jakin segurtasunez-geure ezagutzen egiaz dugun baino ziurtasun handiagoz, alegia-egia hori egiatan jainkozko errebelazioa denentz.
es
que no podr?amos ser capaces de explicar c?mo fuera posible concebir que, procediendo de ese Dios, Autor generoso de nuestro ser, una cosa, en el caso de que la tuvi?ramos por verdadera, supondr?a el desmoronamiento de todos los principios y fundamentos de un conocimiento que El mismo nos ha proporcionado;
fr
puisque toute la force de la Certitude d?pend de la connoissance que nous avons que c'est Dieu qui a revel? cette Proposition ;
en
that we cannot tell how to conceive that to come from God, the bountiful Author of our being, which, if received for true, must overturn all the principles and foundations of knowledge he has given us;
eu
Ezen ziurtasunaren indar guztia honexen menpe baitago, hots, proposizio hori errebelatu ziguna Jainkoa ote den jakitearen menpe; eta kasu honetan, errebelaturiko proposizioa gure ezagutzarekin edo arrazoiarekin kontraesanean dagoela ematen dugunez, ziurtasun hura hurrengo objekzio hau zintzilik daukala geratuko da betiere, hots, guk ez dakigula azaltzen nola daitekeen zerbait Jainkoagandik-gure izatearen egile onginahitsu horrengandik-etorri eta egiazkotzat hartzean, berak eman zigun ezagutzaren printzipio eta oinarri guztiak hondatzea, gure gaitasun guztiak ezgai bihurtzea, bere obraren parterik bikainena-gure adimena-erabat suntsituta geratzea, eta gizakia, horrela, abere hilkorrek dutena baino argitasun eta joka-gida eskasagoko egoeran jartzea.
es
har?a inservibles todas nuestras facultades; destruir?a totalmente la parte m?s excelsa de su obra, nuestro entendimiento, y situar?a al hombre en una condici?n en la que se encontrar?a con una claridad inferior y con una gu?a menor que la que tienen las bestias perecederas.
fr
de sorte que dans ce cas o? l'on suppose que la Proposition revel?e est contraire ? notre Connoissance ou ? notre Raison, elle sera to?jours en butte ? cette Objection, que nous ne saurions dire comment il est possible de concevoir qu'une chose vienne de Dieu, ce bienfaisant Auteur de notre Etre, laquelle ?tant re?u? pour v?ritable, doit renverser tous les principes & tous les fondemens de Connoissance, qu'il nous a donnez, rendre toutes nos Facultez inutiles, d?truire absolument la plus excellente partie de son Ouvrage, je veux dire notre Entendement, & r?duire l'Homme dans un ?tat o? il aura moins de lumi?re & de moyens de se conduire que les B?tes qui p?rissent.
en
render all our faculties useless; wholly destroy the most excellent part of his workmanship, our understandings; and put a man in a condition wherein he will have less light, less conduct than the beast that perisheth.
eu
Izan ere, gizakiaren gogamenak zerbait jainkozko errebelazioa denentz jakiteko ezin ukan badeza inoiz bere arrazoimenaren printzipioez duen baino nabaritasun argiagoa (eta agian horren parekoa ere), ez du ukanen sekulan inolako motiborik printzipiook duten nabaritasuna baino handiagoa ez duen errebelazioz jasotako proposizio bati lekua uzteko.
es
Pues si la mente del hombre nunca puede tener una evidencia m?s clara (y tal vez no tan clara) sobre que una cosa sea o no una revelaci?n divina, como la que tiene sobre los principios de su propia raz?n, nunca tendr? un fundamento para abandonar la clara evidencia de su raz?n y dejar un espacio a aquella proposici?n que no tenga una evidencia mayor de la que gozan aquellos principios.
fr
Car si l'Esprit de l'Homme ne peut jamais avoir une ?vidence plus claire, ni peut-?tre si claire qu'une chose est de Revelation divine, que celle qu'il a des Principes de sa propre Raison, il ne peut jamais avoir aucun fondement de renoncer ? la pleine ?vidence de sa propre Raison pour recevoir ? la place une Proposition dont la revelation n'est pas accompagn?e d'une plus grande ?vidence que ces Principes.
en
For if the mind of man can never have a clearer (and perhaps not so clear) evidence of anything to be a divine revelation, as it has of the principles of its own reason, it can never have a ground to quit the clear evidence of its reason, to give a place to a proposition, whose revelation has not a greater evidence than those principles have.
eu
6. Gizakiak horrexenbeste erabil dezake bere arrazoimena, eta beroni kasu egin beharra dauka, gainera, berberari egindakotzat jotzen den arartegabeko eta jatorrizko errebelazioaren kasuan ere.
es
6. De esta manera un hombre puede hacer uso de su raz?n hasta este punto, y prestarla atenci?n incluso en el caso de la revelaci?n inmediata y original, cuando se supone que se le hace a ?l mismo.
fr
6. Jusques l? un homme a droit de faire usage de sa Raison & est oblig? de l'?couter, m?me ? l'?gard d'une Revelation originale & imm?diate qu'on suppose avoir ?t? faite ? lui-m?me.
en
6. Thus far a man has use of reason, and ought to hearken to it, even in immediate and original revelation, where it is supposed to be made to himself.
eu
Baina arartegabeko errebelaziora heltzen ez direnei, baizik eta besteren batzuei-dela idatzizko zein ahozko tradizioa bitarteko delarik-errebelaturiko egiak otzantasunez onartzea galdatzen zaien guztiei dagokienez, arrazoiaren askoz premia handiagoa dute, eta beronek besterik ez gaitzake eraman egiok onartzera.
es
Sin embargo, en lo que se refiere a todos aquellos que no pretenden partir de revelaciones inmediatas en su beneficio, sino que, por el contrario, se requiere que le presten obediencia, y que reciban las verdades reveladas a otros hombres, quienes, por la tradici?n o mediante escritos las han recibido, tienen m?s necesidad de la raz?n, y ella es la ?nica que puede inducirles a recibirlas.
fr
Mais pour tous ceux qui ne pr?tendent pas ? une Revelation imm?diate & de qui l'on exige qu'ils re?oivent avec so?mission des V?ritez, revel?es ? d'autres hommes, qui leur sont communiqu?es par des Ecrits que la Tradition ? fait passer entre leurs mains, ou par des Paroles sorties de la bouche d'une autre personne, ils ont beaucoup plus ? faire de la Raison, & il n'y a qu'elle qui puisse nous engager ? recevoir ces sortes de v?ritez.
en
But to all those who pretend not to immediate revelation, but are required to pay obedience, and to receive the truths revealed to others, which, by the tradition of writings, or word of mouth, are conveyed down to them, reason has a great deal more to do, and is that only which can induce us to receive them.
eu
Izan ere, fedeko auziak jainkozko errebelazio direnez, eta ez bestelako ezer, fedeak, hitz hau jainko-fedea deitu ohi zaion zentzuan hartuz, ez du zerikusirik Jainkoak errebelaturikotzat hartzen diren proposizioekin baino.
es
Pues como los asuntos de fe solamente provienen de la revelaci?n divina y de ninguna otra cosa, la fe, utilizando este t?rmino como "fe divina", no tiene nada que ver con ninguna proposici?n, a no ser con aquellas que se piensa provienen de la revelaci?n divina.
fr
Car ce qui est mati?re de Foi ?tant seulement une Revelation divine, & rien autre chose ;
en
For matter of faith being only divine revelation, and nothing else, faith, as we use the word, (called commonly DIVINE FAITH), has to do with no propositions, but those which are supposed to be divinely revealed.
eu
Nik ezin dut ulertu, beraz, fedeko gai bakartzat errebelazioa dutenek zelan esan dezaketen liburu horretan edo hartan dagoen halako edo bestelako proposizio bat Jainkoaren inspirazioz datorrela sinestea fedeko auzia dela eta ez arrazoikoa; ezpada eurak errebelazioaren bitartez iritsi direla jakitera proposizio jakin hori edo liburu horretan aurkitzen diren guztiak Jainkoaren inspirazioz komunikatu zitzaizkigula.
es
De manera que no puedo comprender como aquellos que sostienen que la revelaci?n es el ?nico objeto de la fe puedan afirmar que es un asunto de fe y no de raz?n, creer que tal o cual proposici?n, que est? en este libro o en aqu?l, proviene de la inspiraci?n divina, a menos que mediante la revelaci?n hayan llegado a saber que esa proposici?n, o todas las que se encuentran en ese libro, fueron comunicadas por inspiraci?n divina.
fr
la Foi, ? prendre ce mot pour ce que nous appellons commun?ment Foi divine, n'a rien ? faire avec aucune autre Proposition que celles qu'on suppose divinement revel?es.
en
So that I do not see how those who make revelation alone the sole object of faith can say, That it is a matter of faith, and not of reason, to believe that such or such a proposition, to be found in such or such a book, is of divine inspiration; unless it be revealed that that proposition, or all in that book, was communicated by divine inspiration.
eu
Halako errebelaziorik ezean, proposizio hau edo liburu hori jainko-autoritatezkoa dela sinestea edo ez sinestea ezin izan daiteke sekulan fedeko auzi, baizik eta arrazoiko gai;
es
Sin una revelaci?n semejante, el creer o el no creer que esa proposici?n, o ese libro, tienen su origen en la autoridad divina, no puede ser nunca un asunto de fe, sino un asunto de raz?n;
fr
De sorte que je ne vois pas comment ceux qui tiennent que la seule Revelation est l'unique objet de la Foi, peuvent dire, que c'est une mati?re de Foi & non de la Raison, de croire que telle ou telle Proposition qu'on peut trouver dans tel ou tel Livre est d'inspiration divine, ? moins qu'ils ne sachent par revelation que cette Proposition ou toutes celles qui sont dans ce Livre, ont ?t? communiqu?es par une Inspiration divine.
en
Without such a revelation, the believing, or not believing, that proposition, or book, to be of divine authority, can never be matter of faith, but matter of reason;
eu
eta halako motakoa, non neure arrazoiaz baliatuz baizik ezin izanen diodan baiespena eman, arrazoi horrek ezin didalarik inoiz eskatu, edota bultzatu, bere kontrakoa den zerbaitetan sinestea; arrazoimenak ezin baitu iradoki ere egin berak arrazoizkotzat ez duenari baiespena ematea.
es
y de tal clase que yo solo podr? llegar a asentir a ?l mediante el uso de mi raz?n, la cual nunca podr? exigirme o hacerme capaz de creer en algo que le es contrario, pues resulta imposible que la raz?n conceda su asentimiento a algo que para ella misma se muestra como irrazonable.
fr
Sans une telle revelation, croire ou ne pas croire que cette Proposition ou ce Livre ait une autorit? divine, ne peut jamais ?tre une mati?re de Foi, mais de Raison, jusques-l? que je ne puis venir ? y donner mon consentement que par l'usage de ma Raison, qui ne peut jamais exiger de moi, ou me mettre en ?tat de croire ce qui est contraire ? elle-m?me, ?tant impossible ? la Raison de porter jamais l'Esprit ? donner son assentiment ? ce qu'elle-m?me trouve d?raisonnable.
en
and such as I must come to an assent to only by the use of my reason, which can never require or enable me to believe that which is contrary to itself: it being impossible for reason ever to procure any assent to that which to itself appears unreasonable.
eu
Beraz, geure ideietatik eta lehenago aipatu ditudan ezagutza-printzipioetatik abiatuz nabaritasun argia dugun gai guztietan, arrazoia dugu epailerik jaioena;
es
Por tanto, en todas las cosas en las que tenemos una clara evidencia a partir de nuestras propias ideas y de aquellos principios de conocimiento que antes he mencionado, la raz?n es el juez m?s adecuado;
fr
Par cons?quent dans toutes les choses o? nous recevons une claire ?vidence par nos propres Id?es & par les Principes de Connoissance dont j'ai parl? ci-dessus, la Raison est le vrai Juge competent ;
en
In all things, therefore, where we have clear evidence from our ideas, and those principles of knowledge I have above mentioned, reason is the proper judge;
eu
eta errebelazioak, arrazoi horren ebazpenak berretsi ahal baditu ere berarekin ados datorrenean, ezin ditu baliogabetu haren ebazpenak halako kasuetan;
es
y la revelaci?n, aunque pueda confirmar sus dictados al estar de acuerdo con ella, sin embargo, no puede invalidar sus decretos en tales casos;
fr
& quoi que la Revelation en s'accordant avec elle puisse confirmer ses d?cisions, elle ne sauroit pourtant, dans de tels cas, invalider ses decrets ;
en
and revelation, though it may, in consenting with it, confirm its dictates, yet cannot in such cases invalidate its decrees:
eu
eta arrazoiaren ebazpen argi eta nabaria dugunean, ezin gaituzte behartu hari uko egitera kontrako iritzi baten mesedetan, hura fedeko auzia dela aitzakiatzat jarriz: [zeren honek ez baitu inolako autoritaterik arrazoiaren ebazpen argi eta nabarien aurka].
es
y cuando tenemos la clara y evidente sentencia de la raz?n, no podemos sentirnos obligados a renunciar a ella en beneficio de una opini?n contraria, bajo el pretexto de que se trata de un asunto de fe, pues ?sta no tiene ninguna autoridad contra los dictados claros y evidentes de la raz?n.
fr
& par-tout o? nous avons une d?cision claire & ?vidente de la Raison, nous ne pouvons ?tre obligez d'y renoncer pour embrasser l'opinion contraire, sous pr?texte que c'est une Mati?re de Foi ; car la Foi ne peut avoir aucune autorit? contre des d?cisions claires & expresses de la Raison.
en
nor can we be obliged, where we have the clear and evident sentence of reason, to quit it for the contrary opinion, under a pretence that it is matter of faith: which can have no authority against the plain and clear dictates of reason.
eu
7. Baina, hirugarrenik, gauza askori buruz oso nozio inperfektuak ditugunez edota batere noziorik ez, eta beste zenbait gauzaren iraganeko, egungo edo geroko existentziaz inolako ezagutzarik ez dezakegunez lor gure ahalmen naturalen bitartez, horiexek dira, aurkitzeko ahalmen naturalez gaindi eta arrazoiaz gaindi egonik, fedearen gai propioak.
es
7. Pero como hay muchas cosas de las que no tenemos sino nociones muy imperfectas o ninguna, y como hay otras cosas de cuya existencia pasada, presente o futura no podemos, por el uso de nuestras facultades naturales, tener ning?n conocimiento, ?stas, puesto que est?n m?s all? del descubrimiento de nuestras facultades naturales, y por encima de la raz?n, son cuando han sido reveladas el asunto m?s propio de la fe.
fr
& d'autres dont nous ne pouvons point conno?tre l'existence pass?e, pr?sente, ou ? venir, par l'usage naturel de nos Facultez ; comme, dis-je, ces choses sont au del? de ce que nos Facultez naturellles peuvent d?couvrir & au dessus de la Raison, ce sont de propres Mati?res de Foi lorsqu'elles sont revel?es. Ainsi, qu'une partie des Anges se soient rebellez contre Dieu, & qu'? cause de cela ils ayent ?t? privez du bonheur de leur pr?mier ?tat ;
en
7. But, THIRDLY, There being many things wherein we have very imperfect notions, or none at all; and other things, of whose past, present, or future existence, by the natural use of our faculties, we can have no knowledge at all; these, as being beyond the discovery of our natural faculties, and ABOVE REASON, are, when revealed, THE PROPER MATTER OF FAITH. Thus, that part of the angels rebelled against God, and thereby lost their first happy state:
eu
Horrela, kasu, aingeru erreboltariak Jainkoari jarki eta beren hastapeneko zorion egoera galtzea, eta hildakoak piztu eta berriro bizitzea; halakoak eta antzekoak, arrazoiaren aurkikuntza ahalmenaz haraindikoak izanik, fedeko auziak dira soil-soilik, eta arrazoiak ez du horiekin zerikusirik zuzenki.
es
De esta manera el que una parte de los ?ngeles se rebelara contra Dios y perdiera por ello el estado de felicidad que originariamente ten?an, el que los muertos resuciten y vivan de nuevo, estas cosas y otras similares, al estar m?s all? de las posibilidades de descubrimiento por medio de la raz?n, son ?nicamente materia de fe, con las que la raz?n nada tiene que ver directamente.
fr
& que les Morts ressusciteront & vivront encore ; ces choses & autres semblables ?tant au del? de ce que la Raison peut d?couvrir, sont purement des Mati?res de Foi avec lesquelles la Raison n'a rien ? voir directement.
en
and that the dead shall rise, and live again: these and the like, being beyond the discovery of reason, are purely matters of faith, with which reason has directly nothing to do.
eu
8. Baina Jainkoak arrazoiaren argia gizakioi ematerakoan ez zituen bere eskuak lotu gure ahalmen naturalak erabaki probable bat hartzeko trebe ez diren auzietan errebelazioaren argia luzatzeko, berari ongi zeritzonean; eta, hortaz, Jainkoak borondatez eman zigun errebelazio horri lehentasuna eman behar zaio arrazoiaren aieru probableekiko.
es
8. Pero desde el momento en que Dios, al darnos la luz de la raz?n, no se ha atado las manos para proporcionarnos, cuando as? lo crea conveniente, la luz de la revelaci?n en algunos de aquellos asuntos en los que nuestras facultades naturales sean capaces de dar una determinaci?n probable, la revelaci?n, cuando le ha parecido a Dios oportuno concederla, debe tener m?s peso que las conjeturas probables del hombre.
fr
8. Mais parce que Dieu en nous accordant la Lumi?re de la Raison, ne s'est pas ?t? par-l? la libert? de nous donner, lorsqu'il le juge ? propos, le secours de la Revelation sur les mati?res o? nos Facultez naturelles sont capables de nous d?terminer par des raisons probables ; dans de cas lorsqu'il a pl? ? Dieu de nous fournir ce secours extraordinaire, la Revelation doit l'emporter sur les conjectures probables de la Raison.
en
8. But since God, in giving us the light of reason, has not thereby tied up his own hands from affording us, when he thinks fit, the light of revelation in any of those matters wherein our natural faculties are able to give a probable determination;
