Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
8. Baina Jainkoak arrazoiaren argia gizakioi ematerakoan ez zituen bere eskuak lotu gure ahalmen naturalak erabaki probable bat hartzeko trebe ez diren auzietan errebelazioaren argia luzatzeko, berari ongi zeritzonean; eta, hortaz, Jainkoak borondatez eman zigun errebelazio horri lehentasuna eman behar zaio arrazoiaren aieru probableekiko.
es
8. Pero desde el momento en que Dios, al darnos la luz de la raz?n, no se ha atado las manos para proporcionarnos, cuando as? lo crea conveniente, la luz de la revelaci?n en algunos de aquellos asuntos en los que nuestras facultades naturales sean capaces de dar una determinaci?n probable, la revelaci?n, cuando le ha parecido a Dios oportuno concederla, debe tener m?s peso que las conjeturas probables del hombre.
fr
8. Mais parce que Dieu en nous accordant la Lumi?re de la Raison, ne s'est pas ?t? par-l? la libert? de nous donner, lorsqu'il le juge ? propos, le secours de la Revelation sur les mati?res o? nos Facultez naturelles sont capables de nous d?terminer par des raisons probables ; dans de cas lorsqu'il a pl? ? Dieu de nous fournir ce secours extraordinaire, la Revelation doit l'emporter sur les conjectures probables de la Raison.
en
8. But since God, in giving us the light of reason, has not thereby tied up his own hands from affording us, when he thinks fit, the light of revelation in any of those matters wherein our natural faculties are able to give a probable determination;
eu
Izan ere, gogamenak, berak nabaritasunez ezagutzen ez duen egiari buruzko ziurtasunik ez duenez egia horretan ageri den probabilitateari atxikiz baino, premiazkoa izaten du huts egiterik ez daukan eta inori iruzur egiterik nahi ez duen batengandik datorkion testigantzari baiespena ematea.
es
Porque como la mente no tiene la certeza de la verdad de lo que no conoce con evidencia, sino que ?nicamente se rinde ante la probabilidad que aparece en ella, es preciso que otorgue su asentimiento a un testimonio que proviene de alguien que no puede equivocarse y que no desea enga?ar.
fr
Parce que l'Esprit n'?tant pas certain de la v?rit? de ce qu'il ne connoit pas ?videmment, mais se laissant seulement entra?ner ? la probabilit? qu'il y d?couvre est oblig? de donner son assentiment ? un t?moignage qu'il fait venir de Celui qui ne peut tromper ni ?tre tromp?.
en
REVELATION, where God has been pleased to give it, MUST CARRY IT AGAINST THE PROBABLE CONJECTURES OF REASON. Because the mind not being certain of the truth of that it does not evidently know, but only yielding to the probability that appears in it, is bound to give up its assent to such a testimony which, it is satisfied, comes from one who cannot err, and will not deceive.
eu
Halarik ere, arrazoiari dagokio, betiere, hura egiaz errebelazioa denentz eta jantzitzat dakartzan hitzen esanahiaz juzgatzea.
es
Sin embargo, siempre compete a la raz?n el juzgar si la verdad es una revelaci?n, y el decidir sobre el significado de las palabras en las que ha deliberado.
fr
Cependant il appartient to?jours ? la Raison de juger si c'est v?ritablement une Revelation, & quelle est la signification des paroles dans lesquelles elle est propos?e.
en
But yet, it still belongs to reason to judge of the truth of its being a revelation, and of the signification of the words wherein it is delivered.
eu
Hortaz, arrazoiaren printzipio garbien aurkakoa eta gogamenak bere ideia argi eta bereiziez duen ezagutza nabariaren kontrakoa den zerbait hartzen baldin bada errebelaziotzat, arrazoiari kasu egin beharra dago, berari dagokion gaia delako.
es
Adem?s, si alguna cosa que sea contraria a los principios evidentes de la raz?n, y al conocimiento manifiesto que tiene la mente de sus propias y distintas ideas, se tiene por una revelaci?n, la raz?n debe hacer prevalecer su voz, como asunto que es de su competencia.
fr
Il est vrai que si une chose qui est contraire aux Principes ?videns de la Raison & ? la connoissance manifeste que l'Esprit a de ses propres Id?es claires & distinctes, passe pour Revelation, il faut alors ?couter la Raison sur cela comme sur une mati?re dont elle a droit de juger ;
en
Indeed, if anything shall be thought revelation which is contrary to the plain principles of reason, and the evident knowledge the mind has of its own clear and distinct ideas; there reason must be hearkened to, as to a matter within its province.
eu
Eta gizakiak ezin duenez inoiz lortu bere ezagutzaren printzipio argiekin eta nabaritasunarekin kontraesanean dagoen proposizio bat Jainkoak errebelatua ote den edota proposizio hori aurkeztean erabilitako hitzen esanahia zuzen ulertzen ote duen jakiteko horren ezagutza ziurra-kontrako proposizioa egia izateaz duen ezagutza bezain ziurra, alegia-, proposizio hori arrazoiko auzitzat hartzera eta halakotzat juzgatzera beharturik dago, eta ez inolako azterketarik gabe, fedeko auzia bailitzan, hura irenstera.
es
Puesto que un hombre nunca puede alcanzar una certidumbre tan plena de que una proposici?n, que contradiga los claros principios y la evidencia de su propio conocimiento, haya sido revelada por la divinidad, o de que entienda correctamente las palabras sobre las que ha deliberado, una certidumbre tan cierta como la que tiene de que es contraria a la verdad; y de esta manera est? obligado a considerar y a juzgar como un asunto de la raz?n una proposici?n semejante, y a no seguirla, sin ning?n examen, como si se tratara de un asunto de fe.
fr
puisqu'un homme ne peut jamais conno?tre si certainement, qu'une Proposition contraire aux Principes clairs & ?videns de ses Connoissances naturelles, est revel?e, ou qu'il entend bien les mots dans lesquels elle lui est propos?e, qu'il connoit que la Proposition contraire est v?ritable ; & par cons?quent il est oblig? de considerer, d'examiner cette Proposition comme une Mati?re qui est du ressort de la Raison, & non de la recevoir sans examen, comme un Article de Foi.
en
Since a man can never have so certain a knowledge, that a proposition which contradicts the clear principles and evidence of his own knowledge was divinely revealed, or that he understands the words rightly wherein it is delivered, as he has that the contrary is true, and so is bound to consider and judge of it as a matter of reason, and not swallow it, without examination, as a matter of faith.
eu
9. Lehenengo eta behin, gure gogamenak bere ahalmen eta nozio naturalen bitartez juzgatzerik ez daukan edozein proposizio errebelaturi dagokionez, fedeko auzia da soil-soilik eta arrazoiaren gainetik dago.
es
9. En primer lugar, toda proposici?n revelada, de cuya verdad nuestra mente, por sus facultades y nociones naturales, no pueda juzgar, es ?nicamente un asunto de fe y est? por encima de la raz?n.
fr
9. Pr?mierement donc toute Proposition revel?e, de la v?rit? de laquelle l'Esprit ne sauroit juger par ses Facultez & Notions naturelles, est pure mati?re de Foi, & au dessus de la Raison.
en
9. First, Whatever proposition is revealed, of whose truth our mind, by its natural faculties and notions, cannot judge, that is purely matter of faith, and above reason.
eu
Bigarrenik, gogamenak naturalki bereganaturiko ideietatik abiatuz eta bere ahalmen naturalen laguntzaz baliatuz bereizi eta juzgatzea lor ditzakeen proposizioak oro, arrazoiko auziak dira;
es
En segundo lugar, todas las proposiciones sobre las que la mente, mediante el uso de sus facultades naturales, pueda llegar a determinar y a juzgar, a partir de las ideas naturalmente adquiridas, son materia de raz?n;
fr
En second lieu, toutes les Propositions sur lesquelles l'Esprit peut se d?terminer, avec le secours de ses Facultez naturelles, par des d?ductions tir?es des id?es qu'il a acquises naturellement, sont du ressort de la Raison, mais to?jours avec cette diff?rence qu'? l'?gard de celles sur lesquelles l'Esprit n'a qu'une ?vidence incertaine, n'?tant persuad? de leur v?rit? que sur des fondemens probables, qui n'emp?chent point que le contraire ne puisse ?tre vrai sans faire violence ? l'?vidence certaine de ses propres Connoissances, & sans d?truire les Principes de tout Raisonement ;
en
Secondly, All propositions whereof the mind, by the use of its natural faculties, can come to determine and judge, from naturally acquired ideas, are matter of reason;
eu
bereizketa honekin, alabaina: gogamenak nabaritasun ez-ziurra besterik ez duen proposizioei dagokienez, zeinen egiazkotasunaz arrazoi probableetan oinarrituriko konbentzimendua besterik ez dioten ematen, halako moldez, non kontrakoa egia izan daitekeen-bere ezagutzaren nabaritasun ziurrari bortxarik egin gabe eta arrazoi ororen printzipioak suntsitu gabe-, halako proposizio probableen kasuan, diot, arartegabeko errebelazio batek erabaki dezake gure baiespena, probabilitatearen aurka izanda ere.
es
pero siempre con esta diferencia: que en aquellas que se refieren a las que la mente no tiene sino una evidencia incierta, sin estar convencida de su verdad, sino sobre fundamentos probables, que todav?a admiten una posibilidad de que lo contrario sea verdad, sin forzar la evidencia de su propio conocimiento, y sin destruir los principios de toda raz?n; digo, que en tales proposiciones probables una revelaci?n evidente debe determinar nuestro asentimiento, incluso en contra de la probabilidad.
fr
? l'?gard, dis-je, de ces Propositions probables, une Revelation ?vidente doit d?terminer notre assentiment, & m?me contre la probabilit?.
en
with this difference still, that, in those concerning which it has but an uncertain evidence, and so is persuaded of their truth only upon probable grounds, which still admit a possibility of the contrary to be true, without doing violence to the certain evidence of its own knowledge, and overturning the principles of all reason; in such probable propositions, I say, an evident revelation ought to determine our assent, even against probability.
eu
Zeren arrazoiaren printzipioek argi utzi ez dutenean proposizio jakin bat ziurtasunez egiazkoa ala faltsua den, errebelazio nabari batek, egiaren beste printzipio bat gehiago eta baiespenaren oinarri bat gehiago bezala, har dezake erabakia gogamenean;
es
Porque cuando los principios de la raz?n no han evidenciado que una proposici?n es verdadera o falsa, una revelaci?n clara puede determinar la mente, como un principio m?s de la verdad y como el fundamento del asentimiento;
fr
Car lorsque les Principes de la Raison n'ont pas fait voir ?videmment qu'une Proposition est certainement vraye ou fausse, en ce cas-l? une Revelation manifeste, comme un autre Principe de v?rit?, & un autre fondement d'assentiment, a lieu de d?terminer l'Esprit ;
en
For where the principles of reason have not evidenced a proposition to be certainly true or false, there clear revelation, as another principle of truth and ground of assent, may determine;
eu
eta horrela, proposizio hori fedeko auzi bihur daiteke, eta arrazoiaz gaindikoa izan.
es
y de esta manera puede ser asunto de fe y estar sobre la raz?n.
fr
& ainsi la Proposition appuy?e de la Revelation devient mati?re de Foi, & au-dessus de la Raison.
en
and so it may be matter of faith, and be also above reason.
eu
Zeren arrazoia auzi konkretu horretan probabilitate soiletik harago ezin irits daitekeenez, fedeak ekarriko baitu erabakia arrazoia motz geratu den lekuan, eta arrazoiak deskubrituko egia zein aldetan dagoen.
es
Porque como la raz?n en este caso particular no puede alcanzar m?s all? que la mera probabilidad, la fe proporciona la determinaci?n donde la raz?n se hab?a quedado corta, y la raz?n descubre en qu? lado est? la verdad.
fr
Parce que dans cet article particulier la Raison ne pouvant s'?lever au-dessus de la Probabilit?, la Foi a d?termin? l'Esprit o? la Raison est venu? ? manquer, la Revelation ayant d?couvert de quel c?t? se trouve la V?rit?.
en
Because reason, in that particular matter, being able to reach no higher than probability, faith gave the determination where reason came short; and revelation discovered on which side the truth lay.
eu
10. Horraino iristen da fedearen eremua, eta hori arrazoiari inolako bortxarik ez oztoporik egin gabe; hau ez baita zauritzen ez zokoratzen, baizik eta ezagutza ororen iturri eternaletik datozen egiari buruzko aurkikuntza berriekin laguntzen eta aberasten.
es
10. Hasta este punto alcanza el dominio de la fe, y ello sin ning?n menoscabo o traba para la raz?n, que ?ste no debe sentir injuriada o relegada, sino asistida y desarrollada por los nuevos descubrimientos de la verdad que provienen de las fuentes eternas de todo conocimiento.
fr
10. Jusques-l? s'?tend l'Empire de la Foi, & cela sans faire aucune violence ou aucun obstacle ? la Raison, qui n'est point bless?e ou troubl?e, mais assist?e & perfectionn?e par de nouvelles d?couvertes de la V?rit?, ?man?es de la source ?ternelle de toute Connoissance.
en
10. Thus far the dominion of faith reaches, and that without any violence or hindrance to reason;
eu
Izan ere, Jainkoak errebelatu duen guztia egia ziurra da, eta hori ezin da zalantzatan jarri.
es
Ciertamente, es verdad todo lo que Dios ha revelado y de ello no se puede dudar.
fr
Tout ce que Dieu a revel?, est certainement v?ritable, on n'en sauroit douter.
en
which is not injured or disturbed, but assisted and improved by new discoveries of truth, coming from the eternal fountain of all knowledge.
eu
Horixe da, hain zuzen, fedearen objektu propioa;
es
Este es el objeto propio de la fe;
fr
Et c'est-l? le propre objet de la Foi.
en
This is the proper object of faith:
eu
baina errebelazio jakin bat Jainkoagandikoa den ala ez, hori arrazoiak juzgatu behar du, eta honek ezin izanen du sekula permititu gogamenak nabaritasun handienari uko egin eta txikiena besarkatzea, ez eta probabilitatea onartzea ere ezagutzaren eta ziurtasunaren aurka.
es
pero el que una revelaci6n sea o no divina, es algo que debe ser juzgado por la raz?n, la cual nunca podr? permitir que la mente rechace la evidencia m?s grande para abrazar la que es m?s peque?a, ni que acepte la probabilidad en contra del conocimiento y de la certidumbre.
fr
Mais pour savoir si le Point en question est une Revelation ou non, il faut que la Raison en juge, elle qui ne peut jamais permettre ? l'Esprit de rejetter une plus grande ?vidence pour embrasser ce qui est moins ?vident, ni se d?clarer pour la probabilit? par opposition ? la Connoissance & ? la Certitude.
en
but whether it be a DIVINE revelation or no, reason must judge; which can never permit the mind to reject a greater evidence to embrace what is less evident, nor allow it to entertain probability in opposition to knowledge and certainty.
eu
Ezin dugu izan nabaritasunik-ez behintzat arrazoiaren printzipioek damaiguten pareko argitasuna eta ziurtasuna duenik-tradiziozko errebelazio bat Jainkoagandikoa ote den, hura jasotzen dugun hitz horien tenorean eta ulertzen dugun zentzu jakin horretan.
es
No puede haber evidencia de que una revelaci?n tradicional sea de origen divino, en los t?rminos en que la recibimos, y en el sentido en que la entendemos, tan clara y tan cierta como lo son los principios de la raz?n.
fr
Il ne peut point y avoir d'?vidence, qu'une Revelation connu? par Tradition vient de Dieu dans les termes que nous la recevons & dans le sens que nous l'entendons, qui soit si claire & si certaine que celle des Principes de la Raison.
en
There can be no evidence that any traditional revelation is of divine original, in the words we receive it, and in the sense we understand it, so clear and so certain as that of the principles of reason:
eu
Eta, horregatik, ezin zaigu arrazoiarekin zerikusirik ez dukeen fedeko auzitzat ezarri ez onarterazi arrazoi horren erabaki argi eta berenez nabarien aurka dagoen edota harekin bat ez datorren ezer.
es
Y, por tanto, nada que sea contrario e incompatible con los dictados claros y evidentes por s? mismos de la raz?n, tiene el derecho de ser invocado o asentido como un asunto de fe sobre el que no tenga nada que ver con la raz?n.
fr
C'est pourquoi nulle chose contraire ou incompatible avec des d?cisions de la Raison, claires & ?videntes par elles-m?mes, n'a droit d'?tre press?e ou re?u? comme une mati?re de Foi ? laquelle la Raison n'ait rien ? voir.
en
and therefore NOTHING THAT IS CONTRARY TO, AND INCONSISTENT WITH, THE CLEAR AND SELF-EVIDENT DICTATES OF REASON, HAS A RIGHT TO BE URGED OR ASSENTED TO AS A MATTER OF FAITH, WHEREIN REASON HATH NOTHING TO DO. Whatsoever is divine revelation, ought to overrule all our opinions, prejudices, and interest, and hath a right to be received with full assent.
eu
Jainkoagandiko errebelazioz datorkigun guztiak gure aburuen, aurreiritzien eta interesen gainetik egon behar du eta baiespen osoz onartua izateko eskubide osoa du.
es
Todo lo que proviene de la revelaci?n divina debe estar por encima de nuestras opiniones, de nuestros prejuicios o intereses y tienen todo el derecho para ser recibido con un asentimiento total.
fr
Tout ce qui est Revelation divine, doit pr?valoir sur nos opinions, sur nos pr?jugez, & nos int?r?ts, & est en droit d'exiger de l'Esprit un parfait assentiment.
en
Such a submission as this, of our reason to faith, takes not away the landmarks of knowledge:
eu
Gure arrazoiak fedearekiko duen halako menpekotasunak ez ditu aldatzen, ordea, gure ezagutzaren mugak, ez eta arrazoiaren oinarriak arriskuan jartzen ere; aitzitik, gure ahalmenak garatzea ahalbidetzen digu, jarritako helburuetarako erabiliz.
es
Una sumisi?n semejante de nuestra raz?n a la fe no cambia los l?mites de nuestro conocimiento, ni hace peligrar los fundamentos de la raz?n, sino que permite utilizar nuestras facultades dentro de los fines que se les concedieron.
fr
Mais une telle so?mission de notre Raison ? la Foi ne renverse pas les limites de la Connoissance, & n'?branle pas les fondemens de la Raison, mais nous laisse la libert? d'employer nos Facultez ? l'usage pour lequel elles nous ont ?t? donn?es.
en
this shakes not the foundations of reason, but leaves us that use of our faculties for which they were given us.
eu
11. Fedearen eta arrazoiaren arteko zedarri horiek ez badira errespetatzen, erlijio-gaietan ez du ukanen batere lekurik arrazoiak, eta ez dugu eskubiderik ukanen munduan diren erlijio ezberdinetan aurkitzen ditugun hainbat aburu eta errito desarauko gaitzesteko.
es
11. Si no se mantienen las competencias de la raz?n y de la fe mediante estos l?mites, no habr? ning?n espacio en materia de religi?n para la raz?n, y todas estas opiniones extravagantes y ritos que se encuentran en las distintas religiones del mundo no podr?n ser censurados.
fr
11. Si l'on n'a soin de distinguer les diff?rentes Juridictions de la Foi & de la Raison par le moyen de ces bornes, la Raison n'aura absolument point de lieu en mati?re de Religion, & l'on n'aura aucun droit de bl?mer les opinions & les c?r?monies extravagantes qu'on remarque dans la pl?part des Religions du Monde ;
en
11. If the provinces of faith and reason are not kept distinct by these boundaries, there will, in matters of religion, be no room for reason at all; and those extravagant opinions and ceremonies that are to be found in the several religions of the world will not deserve to be blamed.
eu
Zeren fedea arrazoiaren aurrez aurre jartzeko mania horregatik dela uste baitut nik, neurri handi batean behintzat, gizateriaren jaun eta jabe egin eta berau banantzen duten ia erlijio guztiak blaitzen dituzten absurdu horiek guztiok.
es
Porque a esta man?a de oponer la fe a la raz?n, pienso que se deben en gran medida todos esos absurdos que ocupan la mayor?a de las religiones que se han apoderado del g?nero humano y que lo dividen.
fr
car c'est ? cette co?tume d'en appeller ? la Foi par opposition ? la Raison qu'on peut, je pense, attribuer en grand'partie, ces absurditez dont la pl?part des Religions qui divisent le Genre Humain, sont remplies.
en
For, to this crying up of faith in OPPOSITION to reason, we may, I think, in good measure ascribe those absurdities that fill almost all the religions which possess and divide mankind.
eu
Izan ere, jendeari iritzi hau buruan sartu diotenez, hots, erlijio-gaietan ez zaiola arrazoiari kontsultatu behar, nahiz eta itxura batean norbere zentzuarekin eta ezagutza ororen printzipioekin kontraesanean egon, bakoitzak bere irudikeriei eta berezko superstizioei eman die bide; eta hortik erlijio arloan hain iritzi bitxi eta praktika desaraukoetara jotzea, non zentzu pixka bat duen edonor txundituta uzten duen hainbeste ergelkeriak, eta Jainko ahaltsu eta jakintsuarentzat onargarri izatetik hain desbideratutzat dauzka, non ezin baitu ekidin iritziok eta praktikok barregarritzat eta iraingarritzat jotzea bere senean dagoen edozeinentzat.
es
Pues como los hombres han sido imbuidos de la opini?n de que no deben consultar a la raz?n en las cosas que se refieren a la religi?n, aunque ?stas aparezcan como contradictorias al sentido com?n y a la totalidad de los principios de su conocimiento, han dejado correr su fantas?a y superstici?n natural y han sido inducidos por ello a aceptar unas opiniones tan extra?as y unas pr?cticas tan extravagantes en religi?n que un hombre cuerdo no puede sino asombrarse de estas estupideces y considerarlas tan lejos de ser agradables para el Dios inmenso y sabio, que no puede evitar el pensar que son rid?culas y ofensivas para cualquier hombre en su sano juicio.
fr
Les hommes ayant ?t? une fois imbus de cette opinion, Qu'ils ne doivent pas consulter la Raison dans les choses qui regardent la Religion quoi que visiblement contraires au sens commun & aux Principes de toute leur Connoissance, ils ont l?ch? la bride ? leur fantaisies & au penchant qu'ils ont naturellement vers la Superstition, par o? ils ont ?t? entra?nez dans des opinions si ?tranges, & dans des pratiques si extravagantes en fait de Religion qu'un homme raisonnable ne peut qu'?tre surpris de leur folie, & que regarder ces opinions & ces pratiques comme des choses si ?loign?es d'?tre agr?ables ? Dieu, cet Etre supr?me qui est la Sagesse m?me, qu'il ne peut s'emp?cher de croire qu'elles paroissent ridicules & choquantes ? tout homme qui a l'esprit & le c?ur bien fait.
en
For men having been principled with an opinion, that they must not consult reason in the things of religion, however apparently contradictory to common sense and the very principles of all their knowledge, have let loose their fancies and natural superstition; and have been by them led into so strange opinions, and extravagant practices in religion, that a considerate man cannot but stand amazed, at their follies, and judge them so far from being acceptable to the great and wise God, that he cannot avoid thinking them ridiculous and offensive to a sober good man.
eu
Halako moldez, non, erlijioak izan beharko lukeenean piztiengandik gehien bereizi beharko gintuzkeena eta kreatura arrazional gisan abereen gainetik jaso beharko gintuzkeena bereziki, hartantxe gertatzen baita maiz, hain zuzen ere, gizakia abereak eurak baino irrazionalago eta zentzugabekoago agertzea.
es
De manera que siendo la religi?n lo que m?s debiera distinguirnos, en el fondo, de las bestias, y aquello que debiera elevarnos m?s como criaturas racionales por encima de los animales, a menudo hace que los hombres aparezcan como m?s irracionales e insensatos que las mismas bestias.
fr
De sorte que dans le fond la Religion qui devroit nous distinguer le plus des B?tes & contribuer plus particulierement ? nous ?lever comme Cr?atures raisonnables au dessus des Brutes, est la chose en quoi les hommes paroissent souvent le plus d?raisonnables, & plus insensez que les B?tes m?mes.
en
So that, in effect, religion, which should most distinguish us from beasts, and ought most peculiarly to elevate us, as rational creatures, above brutes, is that wherein men often appear most irrational, and more senseless than beasts themselves.
eu
Credo, quia impossibile est (sinetsi egiten dut, ezinezkoa delako), horra hor gizaki zintzo batengan portaera gartsutzat uler daitekeen goiburua, baina jokabide guztiz okerra litzatekeena gizakiek beren iritziak edo erlijioa aukeratzerakoan.
es
Credo, quia impossibile est (creo, porque es imposible), he aqu? una m?xima que puede comprenderse en un hombre bueno en un arranque de celo, pero que resultar?a una regla muy mala para que los hombres escogieran sus opiniones o su religi?n.
fr
Credo quia impossible est, Je le croi parce qu'il est impossible, est une maxime qui peut passer dans un homme de bien pour un emportement de z?le ; mais ce seroit une fort m?chante r?gle pour d?terminer les hommes dans le choix de leurs opinions ou de leur Religion.
en
CREDO, QUIA IMPOSSIBILE EST: I believe, because it is impossible, might, in a good man, pass for a sally of zeal; but would prove a very ill rule for men to choose their opinions or religion by.
eu
XX. KAPITULUA . Okerreko baiespenaz edo errakuntzaz
es
Cap?tulo XX. ACERCA DEL FALSO ASENTIMIENTO O DEL ERROR
fr
Ch XX. De l'Erreur.
en
CHAPTER XX. OF WRONG ASSENT, OR ERROR.
eu
1. Ezagutza egia ageriko eta ziurrei buruzkoa besterik ez denez, errakuntza ez da gure ezagutzaren akats bat, baizik eta gure judizioan, baiespena egiazkoa ez den zerbaiti ematen diogunean egiten dugun errakuntza.
es
1. Como el conocimiento no proviene solamente de la verdad visible y cierta, el error no es una falta de nuestro conocimiento, sino un juicio de nuestro juicio que da su asentimiento a lo que no es verdadero.
fr
1. Comme la Connoissance ne regarde que les v?ritez visibles & certaines, l'Erreur n'est pas une faute de notre Connoissance, mais une m?prise de notre Jugement qui donne son consentement ? ce qui n'est pas v?ritable.
en
1. KNOWLEDGE being to be had only of visible and certain truth, ERROR is not a fault of our knowledge, but a mistake of our judgment giving assent to that which is not true.
eu
Baina baiespena egiantzekoan oinarriturik badago, gure baiespenaren objektu propioa eta motiboa probabilitatea baldin bada eta probabilitate hori aurreko kapituluetan azaldutakoan baldin badatza, honako galdera hau sortzen da: gizakiek zelan iristen diren probabilitatearen kontrako baiespenak ematera.
es
Pero si el asentimiento est? fundado en lo veros?mil, si el objeto propio y el motivo de nuestro asentimiento es la probabilidad, y esa probabilidad consiste en lo que ya se ha dicho en los cap?tulos anteriores, me gustar?a preguntar c?mo los hombres llegan a dar su asentimiento en contra de la probabilidad. Porque nada hay m?s com?n que la diversidad de opiniones;
fr
Mais si l'Assentiment est fond? sur la vraisemblance, si la Probabilit? est le propre objet & le motif de notre assentiment, & que la Probabilit? consiste dans ce qu'on vient de proposer dans les Chapitres pr?cedens, on demandera comment les hommes viennent ? donner leur assentiment d'une mani?re oppos?e ? la Probabilit?, car rien n'est plus commun que la contrariet? des sentimens :
en
But if assent be grounded on likelihood, if the proper object and motive of our assent be probability, and that probability consists in what is laid down in the foregoing chapters, it will be demanded HOW MEN COME TO GIVE THEIR ASSENTS CONTRARY TO PROBABILITY. For there is nothing more common than contrariety of opinions;
eu
Izan ere, ez dago ezer arruntagorik aburuen aurkakotasuna baino, ezta ezer bistakoagorik pertsona batak inolako federik ez ematea besteak zalantzatan daukanari eta hirugarren batek itsu-itsuan sinesten duenari.
es
nada m?s obvio que un hombre tenga dudas absolutas en algo que a otro s6lo le parece medianamente dudoso, y que un tercero cree a pies juntillas.
fr
rien de plus ordinaire que de voir un homme qui ne croit en aucune mani?re ce dont un autre se contente de douter, & qu'un autre croit fermement, faisant gloire d'y adherer avec une constance in?branlable.
en
nothing more obvious than that one man wholly disbelieves what another only doubts of, and a third steadfastly believes and firmly adheres to.
eu
Horren arrazoiak, oso ezberdinak izan daitezkeen arren, lau hauetara laburbil daitezke:
es
Las razones de esto, aunque pueden ser muy variadas, supongo que se podr?an reducir a estas cuatro:
fr
Quoi que les raisons de cette conduite puissent ?tre fort diff?rentes, je croi pourtant qu'on peut les r?duire ? ces quatre, 1. Le manque de preuves.
en
The reasons whereof, though they may be very various, yet, I suppose may all be reduced to these four:
eu
I.
es
1. Carencia de pruebas.
fr
2. Le peu d'habilet? ? faire valoir les preuves.
en
I. WANT OF PROOFS. II. WANT OF ABILITY TO USE THEM. III. WANT OF WILL TO SEE THEM. IV. WRONG MEASURES OF PROBABILITY.
eu
Frogarik eza. II. III. Frogok hautemateko gogorik eza.
es
2. Falta de habilidad para usarlas. 3. Falta de voluntad para verlas.
fr
3. Le manque de volont? d'en faire usage.
en
2. FIRST, By WANT OF PROOFS, I do not mean only the want of those proofs which are nowhere extant, and so are nowhere to be had;
eu
IV. Probabilitatearen arau faltsuak.
es
4. Medidas equivocadas de la probabilidad.
fr
4. Les fausses r?gles de Probabilit?.
en
but the want even of those proofs which are in being, or might be procured.
eu
2. Lehenik, frogarik eza aipatzen dudanean, ez naiz ari soilik inon ere aurkitzen ez diren eta, beraz, inon ezin eskura daitezkeen frogen faltaz, baizik baita nonbait existitzen diren edota eskura zitezkeen frogen faltaz ere.
es
2. Por "carencia de pruebas" no s?lo entiendo la falta de aquellas pruebas que no est?n en ninguna parte y que, por tanto, se pueden obtener, sino tambi?n la falta de aquellas pruebas que ya existen, o que se pueden descubrir.
fr
2. Pr?mi?rement par le manque de preuves je n'entens pas seulement le d?faut des preuves qui ne sont nulle part, & que par cons?quent on ne sauroit trouver, mais le d?faut m?me des preuves qui existent, ou qu'on peut d?couvrir.
en
And thus men want proofs, who have not the convenience or opportunity to make experiments and observations themselves, tending to the proof of any proposition;
eu
Horrela, proposizioren bat frogatzera eraman ditzaketen esperimentuak eta behaketak beren kabuz egiteko gogorik edo aukerarik ez duten gizakiak froga faltan aurkitzen dira; eta, gauza bera, beste batzuen testigantzak ikertzeko eta jasotzeko aukerarik ez dutenak;
es
De esta manera los hombres carecen de pruebas cuando no tienen el deseo o la oportunidad de realizar por ellos mismos experimentos y observaciones que les lleven a probar alguna proposici?n, o cuando no tienen la oportunidad de investigar y recoger los testimonios de los dem?s;
fr
Ainsi, un homme manque de preuves lorsqu'il n'a pas la commodit? ou l'opportunit? de faire les exp?riences & les observations qui servent ? prouver une Proposition, ou qu'il n'a pas la commodit? de ramasser les t?moignages des autres hommes & d'y faire les reflexions qu'il faut.
en
nor likewise the convenience to inquire into and collect the testimonies of others:
eu
eta halakoxea da gizaki gehienen egoera, berauek, lanari erabat emanak eta beren gizarte maila baxuaren esklabo bihurtuak, bizibide bila ematen baitute bizitza osoa.
es
y ?ste es el estado en que se encuentra la mayor parte del g?nero humano, ya que est?n entregados al trabajo y atados a la necesidad que les impone su condici?n de tener que gastar sus vidas solamente en procurarse los medios de subsistir.
fr
Et tel est l'?tat de la plus grande partie des hommes qui se trouvent engagez au travail, & asservis ? la n?cessit? d'une basse condition, & dont toute la vie se passe uniquement ? chercher dequoi subsister.
en
and in this state are the greatest part of mankind, who are given up to labour, and enslaved to the necessity of their mean condition, whose lives are worn out only in the provisions for living.
eu
Gizakiok ezagutzarako eta ikerketarako dituzten aukerak beren ondasunak bezain eskasak dira;
es
Las oportunidades de estos hombres para el conocimiento y la investigaci?n son, por lo com?n, tan limitadas como sus fortunas;
fr
La commodit? que ces sortes de gens peuvent avoir d'acqu?rir des connoissances & de faire des recherches, est ordinairement resserr?e dans des bornes aussi ?troites que leur fortune.
en
These men's opportunities of knowledge and inquiry are commonly as narrow as their fortunes;
eu
eta euren adimenak oso gutxi landuak, zeren beren urdailen korrokak eta umeen negarrak isilarazteko ahaleginetan ematen baitute denbora guztia.
es
y sus entendimientos no tienen sino una instrucci?n muy escasa, ya que emplean todo su tiempo y esfuerzos en acallar a sus propios est?magos o a los llantos de sus hijos.
fr
Comme ils employent tout leur temps & tous leurs soins ? appaiser leur faim ou celle de leurs Enfans, leur Entendement ne se remplit pas de beaucoup d'instruction.
en
and their understandings are but little instructed, when all their whole time and pains is laid out to still the croaking of their own bellies, or the cries of their children.
eu
Bere bizitza osoan halako lanbide neketsuaren esklabo denari ezin zaio eskatu munduan gertatzen diren gauza anitzez, merkatura joan-etorrian beti bere bide estu eta lokaztutik dabilen zama-zaldiari beronen lurraldeko geografiaz jakin lezakeen baino gehiago.
es
No se puede esperar m?s de un hombre que emplea toda su vida en alg?n oficio laborioso, est? instruido sobre la diversidad de las cosas que ocurren en el mundo, que no se podr?a esperar que un caballo de carga, cuyo ?nico camino es la ruta estrecha y embarrada del mercado, se muestre apto para conocer la geograf?a del pa?s.
fr
Un homme qui consume toute sa vie dans un M?tier p?nible, ne peut non plus s'instruire de cette diversit? de choses qui se font dans le Monde, qu'un Cheval de somme qui ne va jamais qu'au March? par un chemin ?troit & bourbeux peut devenir habile dans la Carte du Pa?s.
en
It is not to be expected that a man who drudges on all his life in a laborious trade, should be more knowing in the variety of things done in the world than a packhorse, who is driven constantly forwards and backwards in a narrow lane and dirty road, only to market, should be skilled in the geography of the country.
eu
Eta astirik ez daukanak, ez libururik, ez hizkuntzen ezagutzarik, ez jende ezberdinarekin solasean jarduteko betarik, ez du ukanen hori baino aukera gehiago, ez horixe, gizarte ezberdinetan garrantzitsuentzat jotzen diren proposizio asko edo gehienak frogatzeko egun existitzen diren eta beharrezko ditugun testigantzak eta behaketak bildu ahal izateko egoeran aurkitzeko; edota segurtasun oinarri sendoak-berauen gainean eraiki nahi dituen aburuak eraikitzeko beharrezkotzat jotzen den sinestea bezain sendoak-aurkitzeko.
es
Ni tampoco resulta posible que quien carece de tiempo libre, de libros y de idiomas, as? como de la oportunidad de cambiar opiniones con distintos hombres, est? en condiciones de recolectar estos testimonios y observaciones que existen, y que son tan necesarios para establecer muchas o la mayor?a de las proposiciones que en las sociedades humanas se juzgan como las m?s acertadas o para descubrir los fundamentos de una seguridad tan grande como la creencia de los puntos sobre los que se quiere construir necesariamente.
fr
Il n'est pas, dis-je, plus possible qu'un homme qui ignore les Langues, qui n'a ni le loisir, ni Livres, ni la commodit? de converser avec diff?rentes personnes, soit en ?tat de ramasser les t?moignages & les observations qui existent actuellement & qui sont n?cessaires pour prouver plusieurs Propositions ou pl?t?t la pl?part des Propositions qui passent pour les plus importantes dans les diff?rentes Soci?tez des hommes, ou pour d?couvrir des fondemens d'ass?rance aussi solides, que la croyance des articles qu'il voudroit b?tir dessus est jug?e n?cessaire.
en
Nor is it at all more possible, that he who wants leisure, books, and languages, and the opportunity of conversing with variety of men, should be in a condition to collect those testimonies and observations which are in being, and are necessary to make out many, nay most, of the propositions that, in the societies of men, are judged of the greatest moment; or to find out grounds of assurance so great as the belief of the points he would build on them is thought necessary.
eu
Halako moldez, non, mundu honetako gauzen egoera natural eta aldagaitz honetan, eta giza arazoen egituraren beraren kariaz, gizateriaren zati handi bat ezjakintasun gaindiezinean aurkitzen den, halabeharrez, gainerakoek beren aburuak eraiki ohi dituzten eta aburuok oinarritzeko beharrezko diren frogei buruz.
es
De tal manera que, dado el estado natural e inalterable de las cosas que existen en este mundo y la constituci?n de los asuntos del g?nero humano, una gran parte de la humanidad est? inevitablemente destinada a la ignorancia invencible de aquellas pruebas sobre las que otros pretenden edificar, y que son necesarias para establecer estas opiniones.
fr
De sorte que dans l'?tat naturel & inalterable o? se trouve les choses dans ce Monde, & selon la constitution des affaires humaines, une grande partie du Genre Humain est in?vitablement engag?e dans une ignorance invincible des preuves sur lesquelles d'autres fondent ces Opinions & qui sont effectivement n?cessaires pour les ?tablir.
en
So that a great part of mankind are, by the natural and unalterable state of things in this world, and the constitution of human affairs, unavoidably given over to invincible ignorance of those proofs on which others build, and which are necessary to establish those opinions:
eu
Gizaki gehienek nahikoa lan dutenez bizibideak eskuratzen, beraz, ez dira aurkitzen ikerketa jakintsu eta gaitz horietara dedikatzeko egoeran.
es
Como la mayor parte de los hombres tienen bastante que hacer para proporcionarse las formas de vida, no se encuentran en condiciones de preocuparse por las investigaciones sabias y laboriosas.
fr
La pl?part des hommes, dis-je, ayant assez ? faire ? trouver les moyens de so?tenir leur vie, ne sont pas en ?tat de s'appliquer ? ces savantes & laborieuses recherches.
en
the greatest part of men, having much to do to get the means of living, are not in a condition to look after those of learned and laborious inquiries.
eu
3. Zer esan horretaz?
es
3. Contestaci?n.
fr
3. Dirons-nous donc, que la plus grande partie des hommes sont livrez par la n?cessit? de leur condition, ? une ignorance in?vitable des choses qu'il leur importe le plus de savoir ?
en
3. What shall we say, then?
eu
Ezjakintasun ekidinezin horren menpe egon beharra ote du gizateriaren zati handienak, bizi duen egoerak horretara behartuta, eurentzat hain garrantzi handia duten arazoei buruz?
es
?Tendr? que decir, entonces, que la mayor parte del g?nero humano est? sujeta, por las necesidades de su condici?n, a una ignorancia inevitable en aquellas cosas que tanta importancia tienen para ellos?
fr
car c'est sur celles-l? qu'on est naturellement port? ? faire cette Question.
en
Are the greatest part of mankind, by the necessity of their condition, subjected to unavoidable ignorance, in those things which are of greatest importance to them?
eu
(zeren normala baita horietaz galdetzea). Kasualitatea eta halabehar itsua ote da gizaki gehienak zorionera edo zorigaiztora daramatzan gida bakarra?
es
(porque sobre ?stos resulta obvio preguntar). ?Acaso la mayor?a de los hombres no tendr?n otra gu?a sino el accidente o el ciego azar para dirigirse a la felicidad o a la desgracia?
fr
Est-ce que le gros des hommes n'est conduit au Bonheur ou ? la Mis?re que par un hazard aveugle ?
en
(for of those it is obvious to inquire.) Have the bulk of mankind no other guide but accident and blind chance to conduct them to their happiness or misery?
eu
Aski nabaritasun eta segurtasun ote dira garaiko irizpideak eta herrialde bakoitzeko gidari baimenduak gizaki bakoitzak bere gurari sakonenak-are gehiago, bere betiko zoriona edo zoritxarra-arriskatzeko?
es
?Constituyen las opiniones corrientes y las gu?as establecidas en cada pa?s una evidencia suficiente y una seguridad para que cada hombre pueda arriesgar sus deseos m?s queridos, e incluso hasta su felicidad o su desgracia eternas?
fr
Est-ce que les Opinions courantes & les Guides autorisez dans chaque Pa?s sont ? chaque homme une preuve & une ass?rance suffisante pour risquer, sur leur foi, ses plus chers int?r?ts, & m?me son Bonheur ou son Malheur ?ternel ?
en
Are the current opinions, and licensed guides of every country sufficient evidence and security to every man to venture his great concernments on; nay, his everlasting happiness or misery?
eu
Edota orakulu segur eta hutsezintzat eta egiaren eredutzat hartu behar ote ditugu gauza bat Kristandadean eta beste gauza desberdin bat Turkian irakasten dutenak?
es
O bien, ?podremos acaso admitir como or?culos infalibles y modelos de verdad a quienes ense?an una cosa en la cristiandad y otra distinta en Turqu?a?
fr
Ou bien faudra-t-il prendre pour Oracles certaines & infaillibles de la V?rit? ceux qui enseignent une chose dans la Chr?tient?, & une autre en Turquie ?
en
Or can those be the certain and infallible oracles and standards of truth, which teach one thing in Christendom and another in Turkey?
eu
Edo nekazari txiro bat betierean zoriontsu izanen ote Italian jaio izanaren zorteagatik, edota alogereko bat erremediorik gabe galdua, ostera, Ingalaterran jaio izanaren zorigaiztoagatik?
es
?O es que acaso un pobre campesino ser? eternamente feliz por haber tenido la suerte de nacer en Italia, y un jornalero se encontrar? totalmente perdido por haber tenido la desgracia de nacer en Inglaterra?
fr
Ou, est-ce qu'un pauvre Pa?san sera ?ternellement heureux pour avoir eu l'avantage de na?tre en Italie ; & un homme de journ?e, perdu sans ressource, pour avoir eu le malheur de na?tre en Angleterre ?
en
Or shall a poor countryman be eternally happy, for having the chance to be born in Italy; or a day-labourer be unavoidably lost, because he had the ill-luck to be born in England?
eu
Ez dut aztertuko hemen zenbait jende baiezpen bata zein bestearen alde lerrokatzeko zein prest dagokeen, baina bai nagoela ziur jendeok proposizio horietariko bata ala bestea hartu beharko dutela egiazkotzat (aukera bezate beraiek gogokoen dutena), edo bestela honako hau onartu:
es
No voy a examinar aqu? hasta qu? punto algunos hombres correr?n a afirmar alguna de estas cosas;
fr
Je ne veux pas rechercher ici combien certaines gens peuvent ?tre pr?ts ? avancer quelques-unes de ces choses ;
en
How ready some men may be to say some of these things, I will not here examine:
eu
Jainkoak ahalmen aski eman diela gizakiei, alegia, berauek hartu beharko luketen bidean barna gidatzeko, baldin ahalmenok horretarako badarabiltzate serioski, beren eguneroko zereginek aukera ematen dieten neurrian.
es
pero de lo que estoy seguro es de que los hombres deber?n seguir una u otra de aquellas proposiciones como la verdadera (que elijan la que deseen), o bien tendr?n que admitir que Dios ha adornado a los hombres de las suficientes facultades como para llevarlos por el camino que deber?an tomar siempre y cuando las empleen realmente en este sentido, y cuando sus ocupaciones ordinarias se lo permitan.
fr
ce que j'ai certainement, c'est que les hommes doivent reconno?tre pour v?ritable quelqu'une de ces Suppositions (qu'il chosissent celle qu'ils voudront) ou bien tomber d'accord que Dieu a donn? aux hommes des Facultez qui suffisent pour les conduire dans le chemin qu'ils devroient prendre s'ils les employoient serieusement ? cet usage, lorsque leurs occupations ordinaires leur en donnent le loisir.
en
but this I am sure, that men must allow one or other of these to be true, (let them choose which they please,) or else grant that God has furnished men with faculties sufficient to direct them in the way they should take, if they will but seriously employ them that way, when their ordinary vocations allow them the leisure.
eu
Ezen inor ere ez dago bere bizibidearen arduraz hain lanpetuta, non ez daukan bere arimaz pentsatzeko eta erlijioaz ikasteko behar duen astia.
es
Ning?n hombre est? tan inmerso en procurarse sus medios de vida como para carecer de un poco de tiempo en el que meditar sobre su alma, y en el que informarse en los asuntos de religi?n.
fr
Personne n'est si fort occup? du soin de pourvoir ? la subsistance, qu'il n'ait aucun temps de reste pour penser ? son Ame & pour s'instruire de ce qui regarde la Religion :
en
No man is so wholly taken up with the attendance on the means of living, as to have no spare time at all to think of his soul, and inform himself in matters of religion.
