Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
Ezen inor ere ez dago bere bizibidearen arduraz hain lanpetuta, non ez daukan bere arimaz pentsatzeko eta erlijioaz ikasteko behar duen astia.
es
Ning?n hombre est? tan inmerso en procurarse sus medios de vida como para carecer de un poco de tiempo en el que meditar sobre su alma, y en el que informarse en los asuntos de religi?n.
fr
Personne n'est si fort occup? du soin de pourvoir ? la subsistance, qu'il n'ait aucun temps de reste pour penser ? son Ame & pour s'instruire de ce qui regarde la Religion :
en
No man is so wholly taken up with the attendance on the means of living, as to have no spare time at all to think of his soul, and inform himself in matters of religion.
eu
Izan ere, jendeak gai horiei gauza askoz ere hutsalagoei ematen dien arreta eskainiko balie, inor ez legoke bizitzako eginbeharrez horren lanpetuta, bere ezagutza mota horretan hobetzeko astialdi anitz ezin aurkitzeraino.
es
Y si los hombres se esforzaran tanto en estos asuntos como en otros de mucha menor importancia, ninguno estar?a tan sujeto a las necesidades de la vida que no fuera capaz de encontrar algunos ratos libres en los que dedicarse a desarrollar su conocimiento.
fr
& si les hommes ?toient autant appliquez ? cela qu'ils le sont ? des choses moins importantes, il n'y en a point de si press? par la n?cessit?, qu'il ne p?t trouver le moyen d'employer plusieurs intervalles de loisir ? se perfectionner dans cette esp?ce de connoissance.
en
Were men as intent upon this as they are on things of lower concernment, there are none so enslaved to the necessities of life who might not find many vacancies that might be husbanded to this advantage of their knowledge.
eu
5. Bigarrenik, beraz, probabilitateei buruz eskura dituzten nabaritasun horiez baliatzeko abileziarik ez dutenak daude; beren buruan ondorio zerrenda bat atxikitzen ez dakitenak, ezta aurkako froga eta testigantzen pisua zehazki neurtzen ere, zirkunstantzia bakoitza dagokion neurrian baloratuz; horiek, diot, erraz-erraz makur daitezke probable ez diren proposizioei beren baiespena ematera.
es
5. Aquellas que carecen de habilidad para usar estas evidencias que tienen sobre la probabilidad, quienes no pueden seguir una serie de consecuencias en su mente ni estimar exactamente el distinto peso de testimonios contrarios y de pruebas opuestas, valorando cada circunstancia en su justa medida, pueden f?cilmente sentirse inclinados a otorgar su asentimiento a proposiciones que no son probables.
fr
5. En second lieu, ceux qui manquent d'habilet? pour faire valoir les preuves qu'ils ont, pour ainsi dire, sous la main, qui sauroient retenir dans leur Esprit une suite de cons?quences ni peser exactement de combien les preuves & les t?moignages l'emportent les uns sur les autres, apr?s avoir assign? ? chaque circonstance sa juste valeur, tous ceux-l?, dis-je, qui ne sont pas capables d'entrer dans cette discussion peuvent ?tre ais?ment entrainez ? recevoir des positions qui ne sont pas probables. Il y a des gens d'un seul Syllogisme, & d'autres de deux seulement.
en
who cannot carry a train of consequences in their heads; nor weigh exactly the preponderancy of contrary proofs and testimonies, making every circumstance its due allowance; may be easily misled to assent to positions that are not probable.
eu
Batzuk silogismo bakarrekoak dira, beste batzuk bikoak.
es
Hay algunos hombres de un silogismo otros de dos, y ninguno m?s, y otros que pueden avanzar un paso m?s.
fr
D'autres sont capables d'avancer encore d'un pas, mais vous attendrez en vain qu'ils aillent plus avant ; leur comprehension ne s'?tend point au de-l?.
en
There are some men of one, some but of two syllogisms, and no more; and others that can but advance one step further.
eu
Beste zenbaitzuek pauso bat gehiago ere eman dezakete, baina horiek ez dituzu kapaz izanen beti froga sendoenak zein aldetan dauden bereizteko, ezta berez probableena den iritzi bati iraunkorki jarraitzeko.
es
Estos no siempre pueden discernir de qu? lado est?n las pruebas m?s poderosas, ni pueden seguir de manera constante la opini?n que en s? misma resulte la m?s probable.
fr
Ces sortes de gens ne peuvent pas to?jours distinguer de quel c?t? se trouvent les plus fortes preuves, ni par cons?quent suivre constamment l'opinion qui est en elle-m?me la plus probable.
en
These cannot always discern that side on which the strongest proofs lie; cannot constantly follow that which in itself is the more probable opinion.
eu
Baina, dena den, nik uste dut bere auzokoekin solasaldiren bat izan duen inork ere ez duela zalantzatan jarriko, nahiz eta batetik Westminster-Hall edo Burtsan eta bestetik ospitale edo babestokietan egon ez, halako desberdintasunak direnik gizakien artean, berauen adimenei dagokienean.
es
Ahora bien, que exista una diferencia semejante entre los hombres, con respecto a sus entendimientos, pienso que es algo que nadie podr? poner en duda si ha tenido alguna conversaci?n con sus vecinos, aun-que nunca haya estado en Westminster-Hall o en la Bolsa, ni en los manicomios u hospitales.
fr
Or qu'il y ait une telle diff?rence entre les hommes par rapport ? leur Entendement, c'est ce que je ne croi pas qui soit mis en question par qui que ce soit qui ait eu quelque conversation avec ses voisins, quoi qu'il n'ait jamais ?t?, d'un c?t?, au Palais & ? la Bourse, ou de l'autre dans des H?pitaux & aux Petites-Maisons.
en
Now that there is such a difference between men, in respect of their understandings, I think nobody, who has had any conversation with his neighbours, will question: though he never was at Westminster-Hall or the Exchange on the one hand, nor at Alms-houses or Bedlam on the other.
eu
Ez da hau leku egokia aztertzeko ea giza endeleguetan dagoen desberdintasun handi hori giza gorputzean bereziki pentsatzeko egokiturik dauden organoen akatsen batek eragina den, edo gaitasun naturalak lantzen dituen ariketa faltaz sorturiko zurruntasun edo atrofiaren batek, edota, zenbaitek uste duenez, gizakien arimen beraien arteko berezko diferentziek; kausa horietarikoren batek edo horiek guztiok batera eragina dateke. Baina gauza bat bai dela bistakoa:
es
Si una diferencia semejante en los intelectos de los hombres tiene su origen en alg?n defecto de los ?rganos del cuerpo particularmente adaptados para pensar, o en la falta de uso de aquellas facultades que producen la atrofia o, como algunos piensan, en las diferencias naturales que hay en las mismas almas de los hombres, en alguna de estas causas, digo, o en todas juntas, es algo que no me interesa examinar aqu?. Una cosa tan s?lo es evidente:
fr
Soit que cette diff?rence qu'on remarque dans l'Intelligence des hommes vienne de quelque d?faut dans les organes du Corps, particuli?rement formez pour la Pens?e, ou de ce que les Facultez sont grossi?res ou intraitables faute d'usage, ou comme croyent quelques-uns, de la diff?rence naturelle des Ames m?me des hommes, ou de quelques-unes de ces choses, ou de toutes prises ensemble, c'est ce qu'il n'est pas n?cessaire d'examiner en cet endroit.
en
Which great difference in men's intellectuals, whether it rises from any defect in the organs of the body, particularly adapted to thinking; or in the dulness or untractableness of those faculties for want of use; or, as some think, in the natural differences of men's souls themselves; or some, or all of these together; it matters not here to examine:
eu
gizakion adimenen, pentsaeren eta arrazoimenen artean hain desberdintasun maila handiak direla, non lasai asko esan daitekeen, giza espezieari irainik egin gabe, zenbait gizakiren eta zenbait abereren artean dagoen baino alde handiagoa dagoela, horretan, gizakien euren artean.
es
que hay una diferencia de grados en los entendimientos de los hombres, en sus aprehensiones y raciocinios, y que esta diferencia es de tal envergadura que se puede afirmar, sin que suponga una injuria para el g?nero humano, que existe tan gran distancia entre algunos hombres y otros en este respecto, como la que hay entre algunos hombres y ciertas bestias.
fr
Mais ce qu'il y a d'?vident, c'est qu'il se rencontre dans les divers Entendemens, dans les conceptions & les raisonnemens des hommes une si vaste diff?rence de d?grez, qu'on peut ass?rer, sans faire aucun tort au Genre Humain, qu'il y a une plus grande diff?rence ? cet ?gard entre certains hommes & d'autres hommes, qu'entre certain hommes & certaines B?tes.
en
only this is evident, that there is a difference of degrees in men's understandings, apprehensions, and reasonings, to so great a latitude, that one may, without doing injury to mankind, affirm, that there is a greater distance between some men and others in this respect, than between some men and some beasts.
eu
Baina hori nola gertatzen den jakitea, ondorio garrantzizkoak izan ditzakeen arren, oraingo gure asmoetarako premiazkoa ez den espekulazio bat besterik ez da.
es
Pero cu?l sea la causa de esto es una especulaci?n que, aunque puede tener grandes consecuencias, no resulta, sin embargo, necesaria en nuestras presentes intenciones.
fr
Mais de savoir d'o? vient cela, c'est une Question speculative qui, bien que d'une grande cons?quence, ne fait pourtant rien ? mon pr?sent dessein.
en
But how this comes about is a speculation, though of great consequence, yet not necessary to our present purpose.
eu
6. Hirugarrenik, bada beste jende mota bat frogarik gabekoa, baina ez frogok eskueran ez dauzkalako, baizik eta horietaz baliatzeko gogorik ez duelako.
es
6. Hay otra clase de gente que carecen de pruebas no porque no est?n a su alcance, sino porque no quieren usarlas;
fr
6. En troisi?me lieu, il y a une autre sorte de gens qui manquent de preuves, non qu'elles soient au del? de leur port?e, mais parce qu'ils ne veulent pas en faire usage.
en
6. THIRDLY, There are another sort of people that want proofs, not because they are out of their reach, but BECAUSE THEY WILL NOT USE THEM:
eu
Hauek, ondasun eta asti nahikoa izan arren, baita gaitasun eta bestelako baliabide aski ere, ez diete baliabideoi probetxurik ateratzen. Plazerrari atxikimendu biziak, euren fortunari begira etengabeko ahaleginak, nagikeria eta arduragabekeria orokorrak, eta liburuei, ikerketari zein gogoetari dioten gorroto bereziak ez diete uzten egiari buruz serioski pentsatzen.
es
y son aquellos que aunque disponen de riquezas y de tiempo libre suficiente, no carecen de medios adecuados ni de otros auxilios; sin embargo, nunca sacan ning?n partido de ellos. Su constante persecuci?n del placer, su dedicaci?n cotidiana de los negocios, desv?a hacia otra parte los pensamientos de algunos hombres; la pereza, la indolencia en general, o bien la aversi?n particular hacia los libros, hada el estudio y la meditaci?n mantienen a otros alejados de todo pensamiento serio.
fr
Quoi qu'ils ayent assez de bien & de loisir, & qu'ils ne manquent ni de talens ni d'autres secours, ils n'en sont jamais mieux pour tout cela. Un violent attachement au Plaisir, ou une constante application aux affaires, d?tournent ailleurs les pens?es de quelques-uns, une Paresse & une N?gligence g?n?rale, ou bien une aversion particuli?re pour les Livres, pour l'Etude, & la M?ditation emp?che d'autres d'avoir absolument aucune pens?e serieuse :
en
who, though they have riches and leisure enough, and want neither parts nor learning, may yet, through their hot pursuit of pleasure, or business, or else out of laziness or fear that the doctrines whose truth they would inquire into would not suit well with their opinions, lives or designs, may never come to the knowledge of, nor give their assent to, those possibilities which lie so much within their view, that, to be convinced of them, they need but turn their eyes that way.
eu
Batzuek beldurra ere badiote alderdikeriarik gabeko ikerketari, euren aurreiritziei, bizimoduari eta asmoei ondoen doazkien ikuspegietara ez ote diren agian iritsiko, eta pozik geratzen dira batere azterketarik gabe eta beste batzuek diotenari fede emanez komenigarri deritzotena eta modan dagoena jasotzearekin.
es
Y todav?a hay otras que, con el temor de que una investigaci?n parcial no favoreciera las opiniones que mejor se amoldan a sus prejuicios, a sus formas de vida y a sus prop?sitos, se contentan con tener por verdad, sin examen alguno, lo que m?s les conviene y m?s concuerda con la moda imperante.
fr
& quelques-uns craignant qu'une recherche exempte de toute partialit? ne f?t point favorable ? ces opinions qui s'accommodent le mieux avec leurs Pr?jugez, leur mani?re de vivre, & leurs desseins, se contentent de recevoir sans examen & sur la fois d'autrui ce qu'ils trouvent qui leur convient le mieux, & qui est autoris? par la Mode.
en
We know some men will not read a letter which is supposed to bring ill news;
eu
Horrela, gizaki gehienek, bestelatsu joka zezaketenek ere, ezagutu beharko lituzketen probabilitateez informatu gabe igarotzen dute euren bizitza -eta probabilitateoi baiespen arrazionala ematetik urrun, jakina-, nahiz eta begien aurrean dituzten eta alde horretara so egitea besterik ez luketen behar haietaz konbentzitzeko.
es
De esta manera, la mayor?a de los hombres, incluso aquellos que pudieran actuar de otra manera, pasan su vida sin informarse de las probabilidades que les conven?a conocer, y sin concederles un asentimiento racional, aunque est?n a la vista hasta tal punto que bastar? con volver los ojos en esa direcci?n para quedar convencidos de ella.
fr
 
en
 
eu
Gauza jakina da batzuek nahiago izaten dutela berri txarrak ekar ditzakeen gutuna ez irakurtzea, beste batzuk, berriz, kontuak ez burutzen ahalegintzen dira edota haziendaren egoeraren berri ez jakiten, inoiz jakiterik nahi ez luketena jakitearen beldurragatik.
es
Sabemos que hay algunos hombres que no leen sus cartas cuando suponen que traen malas noticias, y que muchos otros no hacen un c?mputo de sus fortunas, o no piensan en su situaci?n econ?mica cuando tienen razones para temer que sus asuntos no marchan lo suficientemente bien.
fr
Ainsi, quantit? de gens, m?me de ceux qui pourroient faire autrement, passent leur vie sans s'informer des probabilitez qu'il leur importe de conno?tre, tant s'en faut qu'ils en fassent l'objet d'un assentiment fond? sur la raison ;
en
and many men forbear to cast up their accounts, or so much as think upon their estates, who have reason to fear their affairs are in no very good posture.
eu
Ezin izanen nuke esan nola daitekeen euren adimenaren hobekuntzarako astia damaien hain errenta oparoak eduki eta ezjakite nagitsu horrekin konformatzea.
es
Cu?ntos hombres existen cuya amplitud de medios les proporciona el tiempo necesario para avanzar en su entendimiento, pero que se conforman con una perezosa ignorancia, es algo que no puedo decir.
fr
quoi que ces Probabilitez soient si pr?s d'eux qu'ils n'ont qu'? tourner les yeux vers elles pour en ?tre frapez. On connoit des personnes qui ne veulent pas lire une Lettre qu'on suppose porter de m?chantes nouvelles ;
en
How men, whose plentiful fortunes allow them leisure to improve their understandings, can satisfy themselves with a lazy ignorance, I cannot tell:
eu
Dena den, uste dut euren arimaren oso iritzi kaskarra dutela beren sarrera guztiak gorputzaren hornikuntzarako erabiltzen dituztenek, ezagutzarako baliabide eta laguntzatan ezertxo ere inbertitu gabe;
es
Sin embargo, creo que tendr?n una opini?n muy baja de sus almas aquellos que gasten todos sus ingresos en las necesidades de su cuerpo, y no dediquen nada a procurar los medios y auxilios que desarrollen sus conocimientos:
fr
& bien des gens ?vitent d'arr?ter leurs comptes, ou de s'informer m?me de l'?tat de leur Bien, parce qu'ils ont sujet de craindre que leurs affaires ne soient en fort mauvaise posture.
en
but methinks they have a low opinion of their souls, who lay out all their incomes in provisions for the body, and employ none of it to procure the means and helps of knowledge;
eu
beti jantzi garbi eta distiratsuz agertzeko ardura handiak hartzen dituztenak eta tela arrunta edo abrigu zaharra jantzita zoritxarreko sentituko liratekeenak batere arrengurarik gabe konformatzen dira, ostera, beren gogamena adabakiz eta tarratadaz betetako soineko zarpail tristez estalita erakusteaz, menturak edota eskualdeko joskileak (solaskide izan dituztenen iritzi arruntez ari naiz) haientzat jositakoez.
es
aquellos que se esfuerzan para llevar siempre unos trajes limpios y lujosos, y que se sentir?an muy desgraciados por vestir otros de tela com?n, o por llevar un abrigo ra?do y que, sin embargo, permiten sin ning?n sufrimiento que su mente aparezca recubierto de una librea usada, llena de remiendos y desgarrada, tal y como han tenido a bien imponerle la fortuna o el sastre de su regi?n (me refiero a la opini?n com?n de aquellos con quienes he conversado).
fr
Pour moi, je ne saurois dire comment des personnes ? qui de grandes richesses donnent le loisir de perfectionner leur Entendement, peuvent s'accommoder d'une molle & l?che ignorance, mais il me semble que ceux-l? ont une id?e bien basse de leur Ame, qui emploient tous leurs revenus ? des provisions pour le Corps, sans songer ? en employer aucune partie ? se procurer les moyens d'acquerir de la connoissance, qui prennent un grand soin de paro?tre to?jours dans un ?quipage propre & brillant, & se croiroient malheureux avec des habits d'?toffe grossi?re ou avec un juste-au-corps rapiec?, & qui pourtant souffrent sans peine que leur Ame paroisse avec une Livr?e toute us?e, couverte de m?chans haillons, telle quelle lui a ?t? pr?sent?e par le Hazard ou par le Tailleur de son Pa?s, c'est-?-dire pour quitter la figure, imbu? des opinions ordinaires que ceux qu'ils ont fr?quentez, leur ont inculqu?es.
en
who take great care to appear always in a neat and splendid outside, and would think themselves miserable in coarse clothes, or a patched coat, and yet contentedly suffer their minds to appear abroad in a piebald livery of coarse patches and borrowed shreds, such as it has pleased chance, or their country tailor (I mean the common opinion of those they have conversed with) to clothe them in.
eu
Ez dut aipatu nahi hemen zein portaera irrazionala den hori etorkizuneko Estatu batean eta beraiek horretaz leukaketen eginkizunean noizbait pentsatzen dutenentzat-ezein gizaki arrazionalek ere ezin ekidin baitezake horretaz zenbaitetan pentsatzea-;
es
No quiero hacer aqu? menci?n de lo muy irracional que esto resulta para los hombres que piensen en un estado futuro y en lo mucho que les importa, cosa que ning?n hombre racional deja de hacer de vez en cuando.
fr
Je n'insisterai point ici ? faire voir combien cette conduite est d?raisonnable dans des personnes qui pensent ? un Etat-?-venir, & ? l'inter?t qu'ils y ont, (ce qu'un homme raisonnable ne peut s'emp?cher de faire quelquefois) je ne remarquerai pas non plus quelle honte c'est ? ces gens qui m?prisent si fort la Connoissance, de se trouver ignorans dans des choses qu'ils sont int?ressez de conno?tre.
en
I will not here mention how unreasonable this is for men that ever think of a future state, and their concernment in it, which no rational man can avoid to do sometimes:
eu
eta ez dut aipatuko, ezta ere, ezagutza horrenbeste gutxiesten dutenentzat zein lotsagarria den eurei interesatzen zaizkien gauzetan ezjakin agertzea.
es
Tampoco voy a se?alar lo vergonzoso que es para los grandes fustigadores del conocimiento el que se muestren ignorantes en las cosas que les importa saber.
fr
Mais une chose au moins qui vaut la peine d'?tre consider?e par ceux qui se disent Gentilshommes & de bonne Maison, c'est qu'encore qu'ils regardent le Credit, le Respect, la Puissance, & l'Autorit? comme des appanages de leurs Naissance & de leur Fortune, ils trouveront pourtant que tous ces avantages leur seront enlevez par des gens d'une plus basse condition qui les surpassent en connoissance.
en
nor shall I take notice what a shame and confusion it is to the greatest contemners of knowledge, to be found ignorant in things they are concerned to know.
eu
Baina honako honek gutxienez bai mereziko lukeela euren buruak aitonen semetzat dituztenek gogoan hartzea: ospea, begirunea, boterea eta autoritatea jaiotzaz edo fortunaz bereganatua uste badute ere, hori guztia eurak baino maila apalagoko jendearen esku utzi beharra gerta dakiekeela, azken hauek jakituriaz jantziagoak daudelako;
es
Pero, al menos, merecer?a la pena considerar por aquellos que se tienen por hidalgos, lo siguiente: que de cualquier manera que estimen la fama, el respeto, el poder y la autoridad como concomitantes de su nacimiento y fortuna, encontrar?n, sin embargo, que todas ellas juntas les pueden ser arrebatadas por hombres de una condici?n m?s baja que los superen en el conocimiento.
fr
Ceux qui sont aveugles, seront to?jours conduits par ceux qui voyent, ou bien ils tomberont dans la Fosse ;
en
But this at least is worth the consideration of those who call themselves gentlemen, That, however they may think credit, respect, power, and authority the concomitants of their birth and fortune, yet they will find all these still carried away from them by men of lower condition, who surpass them in knowledge.
eu
ikusten duenak gidatu behar baitu itsua, zuloan jausiko ez bada, eta ez dago adimenarena baino menpekotasun eta esklabotza okerragorik.
es
Los que est?n ciegos siempre ser?n dirigidos por quienes pueden ver, o caer?n en el arroyo; y seguramente el m?s esclavizado es aquel que lo est? en su entendimiento.
fr
& celui dont l'Entendement est ainsi plong? dans les t?l?bres, est sans doute le plus esclave & le plus d?pendant de tous les hommes.
en
They who are blind will always be led by those that see, or else fall into the ditch: and he is certainly the most subjected, the most enslaved, who is so in his understanding.
eu
Aurreko adibideetan okerreko baiespenaren zenbait kausa azaldu ditugu, eta zergatik gertatu ohi den doktrina probableak berauen probabilitaterako dituzten arrazoien neurriko baiespenez ez onartzea maiz;
es
En los ejemplos anteriores hemos mostrado algunas de las causas del asentimiento equivocado, y c?mo suele pasar que las doctrinas probables no siempre se reciben con un asentimiento proporcional a las razones que tienen en favor de su probabilidad;
fr
Nous avons montr? dans les Exemples pr?cedens quelques-unes des causes de l'Erreur o? s'engagent les hommes, & comment il arrive que des Doctrines probables ne sont pas to?jours re?u?s avec un Assentiment proportionn? aux raisons qu'on peut avoir de leur probabilit? ;
en
In the foregoing instances some of the causes have been shown of wrong assent, and how it comes to pass, that probable doctrines are not always received with an assent proportionable to the reasons which are to be had for their probability:
eu
orain arte, hala ere, frogak dituzten probabilitateez besterik ez gara mintzatu, nahiz eta errakuntza besarkatzen dutenek frogok hauteman ez.
es
pero hasta aqu? hemos considerado solamente las probabilidades de las que existen pruebas, pero que no se muestran al que abraza el error.
fr
du reste nous n'avons consider? jusqu'ici que les Probabilitez dont on peut trouver les preuves, mais qui ne pr?sentent point ? l'Esprit de ceux qui embrassent l'Erreur.
en
but hitherto we have considered only such probabilities whose proofs do exist, but do not appear to him who embraces the error.
eu
7. Laugarrenik, bada oraindik beste jende mota bat, probabilitate errealak argiro begi-bistan izan arren konbentzitu nahi ez dutenak, ez eta arrazoi nabarien aurrean amore eman ere, baizik eta baiespena esekita uzten dute ???????, edota probabilitate gutxien duen iritziari ematen.
es
7. A?n hay una ?ltima clase de personas las cuales, aunque tengan a la vista las probabilidades reales de forma totalmente evidente, no se dejan convencer, ni ceden ante las razones manifiestas, sino que o emejein, suspenden su asentimiento, o lo dan a la opini?n menos probable.
fr
7. Il y a, en quatri?me & dernier lieu, une autre sorte de gens qui, lors m?me que les Probabilitez r?elles sont clairement expos?es ? leurs yeux, ne se rendent pourtant pas aux raisons manifestes sur lesquelles ils les voyent ?tablies, mais suspendent leur assentiment, ou le donnent ? l'opinion la moins probable.
en
7. FOURTHLY, There remains yet the last sort, who, even where the real probabilities appear, and are plainly laid before them, do not admit of the conviction, nor yield unto manifest reasons, but do either suspend their assent, or give it to the less probable opinion.
eu
Eta arrisku horrexen aurrean aurkitzen dira probabilitate neurri faltsuak onartzen dituztenak, honako hauek, alegia:
es
A este peligro se exponen aquellos que admiten las medidas equivocadas de la probabilidad, que son:
fr
Les personnes expos?es ? ce danger, sont celles qui ont pris de fausses mesures de probabilit?, que l'on peut reduire ? ces quatre :
en
And to this danger are those exposed who have taken up WRONG MEASURES OF PROBABILITY, which are:
eu
I. Berez ziur eta nabari barik, zalantzazko eta faltsu diren proposizioak printzipiotzat hartzea.
es
1. Proposiciones que no son seguras en s? mismas y evidentes, sino falsas y dudosas, que son tenidas por principios.
fr
1. Des Propositions qui ne sont ni certaines ni ?videntes en elles-m?mes, mais douteuses & fausses, prises pour Principes.
en
I. PROPOSITIONS THAT ARE IN THEMSELVES CERTAIN AND EVIDENT, BUT DOUBTFUL AND FALSE, TAKEN UP FOR PRINCIPLES.
eu
II. Jasotako hipotesiak.
es
2. Hip?tesis recibidas.
fr
2. Des Hypotheses re?u?s.
en
II. RECEIVED HYPOTHESES.
eu
III. Grina eta joera menperatzaileak. IV. Autoritatea.
es
3. Pasiones o inclinaciones predominantes 4. Autoridad.
fr
3. Des Passions ou des Inclinations dominantes. 4. L'autorit?.
en
III. PREDOMINANT PASSIONS OR INCLINATIONS. IV. AUTHORITY.
eu
8. I. Probabilitate oinarri lehenbiziko eta sendoena zerbaitek gure ezagutzarekin-besarkatu eta printzipiotzat hartzen jarraitzen dugun ezagutzaren zati horrekin bereziki-duen adostasuna izan ohi da.
es
8. El primer y m?s firme fundamento de probabilidad es la conformidad que una cosa tiene con nuestro conocimiento, especialmente con esa parte de nuestro conocimiento que hemos abrazado y que seguimos considerando como principios.
fr
8. Le pr?mier & le plus ferme fondement de la Probabilit?, c'est la conformit? qu'une chose a avec notre Connoissance, & sur-tout avec cette partie de notre Connoissance que nous avons re?u & que nous continuons de regarder comme autant de Principes.
en
8. The first and firmest ground of probability is the conformity anything has to our own knowledge;
eu
Eta proposizio horiek hain eragin handia dute gure iritzietan, non beraien arabera ebazten baitugu normalean egia eta neurtzen probabilitatea;
es
Estos tienen una influencia tan grande sobre nuestras opiniones que resulta normal que juzguemos la verdad por ellos.
fr
Ces sortes de Principes ont une si grande influence sur nos Opinions, que c'est ordinairement par eux que nous jugeons de la V?rit? ;
en
especially that part of our knowledge which we have embraced, and continue to look on as PRINCIPLES. These have so great an influence upon our opinions, that it is usually by them we judge of truth, and measure probability;
eu
halako moldez, non gure printzipioekin bat ez datorrenak hain aukera gutxi izan ohi du probabletzat onar dezagun, posibletzat hartzeko betarik ere ez diogula ematen.
es
Y hasta tal punto llegan a ser una medida de probabilidad, que todo lo que tiene conformidad con nuestros principios est? tan lejos de pasar por probable que ni siquiera se tiene por posible.
fr
& ils deviennent ? tel point la mesure de la Probabilit? que ce qui ne peut s'accorder avec nos Principes, bien loin de passer pour probable dans notre Esprit, ne sauroit se faire regarder comme possible.
en
to that degree, that what is inconsistent with our principles, is so far from passing for probable with us, that it will not be allowed possible.
eu
Hain begirune handia diegu printzipiooi eta berauen autoritatea hain da beste edozeinen aldean garaia, ezen ez soilik beste pertsonaren baten testigantzari, baizik baita geure sentimenen euren nabaritasunari ere uko egiten baitiogu, hala finkaturiko arauon kontrako zerbait aldeztera jotzen baldin badute.
es
La reverencia que se manifiesta ante estos principios es tan grande y su autoridad tan superior a cualquier otro, que no s?lo el testimonio de otro hombre sino la evidencia de nuestros mismos sentidos son rechazados cuando se ofrecen a apoyar alguna cosa contraria a esta regla preestablecida.
fr
Le respect qu'on porte ? ces Principes, est si grand, & leur autorit? si fort au dessus de toute autre autorit?, que non seulement nous rejettons le t?moignage des hommes, mais m?me l'?vidence de nos propres Sens, lorsqu'ils viennent ? d?poser quelque chose contraire ? ces R?gles d?ja ?tablies.
en
The reverence borne to these principles is so great, and their authority so paramount to all other, that the testimony, not only of other men, but the evidence of our own senses are often rejected, when they offer to vouch anything contrary to these established rules.
eu
Hemen ez noa aztertzera sortzetiko printzipioen dortrinak eta printzipiook ez daukatela frogatu beharrik ez zalantzatan jartzerik uste izateak zeinbesteraino eraman gaituen horra.
es
Hasta qu? punto la doctrina de los principios innatos, y la de que los principios no deben ser probados o puestos en cuesti?n, ha contribuido a esto, es algo que no voy a examinar aqu?.
fr
Je n'examinerai point ici, combien la Doctrine qui pose des Principes innez, & que les Principes ne doivent point ?tre prouvez ou mis en question, a contribu? ? cela ;
en
How much the doctrine of INNATE PRINCIPLES, and that principles are not to be proved or questioned, has contributed to this, I will not here examine.
eu
Nik guztiz onartzen dut egia batek ezin diola beste bati kontraesan; baina nago beste hau ere esan beharra daukadala, hots, bakoitzak oso ondo neurtu beharko lukeela printzipiotzat hartzen duena, eta proposizio hori xehetasunik handienaz aztertu beharko lukeela, ea egiazkotasuna bere baitatik datorkiola ziurtasunez ezagutzen ote duen ala egiazkotasun horren segurtasunean sinestea beste norbaitzuen autoritateari fede ematetik ote datorren.
es
Pero realmente estoy dispuesto a admitir que una verdad no puede contradecir a otra, aunque, sin embargo, me siento en la obligaci?n de decir tambi?n que todo el mundo debe cuidarse mucho al admitir algo como principio, y examinarlo cuidadosamente para ver si se conoce con seguridad que es algo verdadero por s? mismo, por su propia evidencia o si solamente se le concede una creencia sobre la autoridad de los dem?s.
fr
mais ce que je ne ferai pas difficult? de soutenir, c'est qu'une v?rit? ne sauroit ?tre contraire ? une autre v?rit?, d'o? je prendrai la libert? de conclurre que chacun devroit ?tre soigneusement sur ses gardes lorsqu'il s'agit d'admettre quelque chose en qualit? de Principe ; qu'il devroit l'examiner auparavant avec la derni?re exactitude, & voir s'il connoit certainement que ce soit une chose v?ritable par elle-m?me & par sa propre ?vidence, ou bien si la forte ass?rance qu'il a qu'elle est v?ritable, est uniquement fond?e sur le t?moignage d'autrui.
en
This I readily grant, that one truth cannot contradict another: but withal I take leave also to say, that every one ought very carefully to beware what he admits for a principle, to examine it strictly, and see whether he certainly knows it to be true of itself, by its own evidence, or whether he does only with assurance believe it to be so, upon the authority of others.
eu
Zeren printzipio okerrak bereganatu dituenak eta berez argiro egiazkoa ez den edozein iritziren autoritatera itsu-itsuan makurtu, bere baiespena erremediorik gabe irauliko duen albokarga jarri baitu adimenean.
es
Porque el que ha aceptado principios falsos, entregando ciegamente su autoridad a la de cualquier opini?n que no sea evidentemente verdadera por s? misma, introduce en su entendimiento un fuerte prejuicio que inevitablemente confundir? su asentimiento.
fr
Car d?s qu'un homme a pris de faux Principes & qu'il s'est livr? aveugl?ment ? l'autorit? d'une opinion qui n'est pas en elle-m?me ?videmment v?ritable, son Entendement est entra?n? par un contrepoids qui le fait tomber in?vitablement dans l'Erreur.
en
For he hath a strong bias put into his understanding, which will unavoidably misguide his assent, who hath imbibed WRONG PRINCIPLES, and has blindly given himself up to the authority of any opinion in itself not evidently true.
eu
9. Gurasoek, inudeek edo ingurukoek errepikaturiko proposizioak bereganatu ohi dituzte haurrek (batik bat erlijioari buruzkoak), eta proposiziook inolako aurreiritzi ez defentsarik gabeko adimenetan behin sartuz gero, hantxe hartzen dute lekua eta poliki-poliki bertan errotzen irmoki (berdin egiazkoak zein faltsuak izan), eta heziketak zein aztura iraunkorrek hainbesteraino finkatzen dituzte, non guztiz ezinezko gertatzen baita handik erauztea.
es
 
fr
 
en
9. There is nothing more ordinary than children's receiving into their minds propositions (especially about matters of religion) from their parents, nurses, or those about them:
eu
Izan ere, haurrek helduarora iritsi eta beren aburuei buruz hausnar egitean, eta mota horretakoak gogamenean beren oroimenak eurak bezain aspaldikoak direla aurkitzean-ez baitziren jabetu ere egin noiz eta zein medioz sartu zizkieten buruan-, gauza sakratu bailiran begirunea izateko joera dute, ezin dutelarik jasan haiek profanatu, ukitu edo zalantzatan jartzerik.
es
9. Porque los hombres, cuando ya han crecido, y al reflexionar sobre sus opiniones, advirtiendo que las de esta clase son tan antiguas como sus mentes, como sus memorias, puesto que no pudieron darse cuenta cuando se introdujeron all?, ni por qu? medios las adquirieron, f?cilmente tienden a reverenciarlas como si se tratara de asuntos sagrados, y no soportan que se los profanen, se los toque o se los ponga en duda.
fr
9. Il est g?n?ralement ?tabli par la co?tume, que les Enfans re?oivent de leurs P?res & M?res, de leurs Nourrices ou des personnes qui se tiennent autour d'eux, certaines Propositions (& sur-tout sur le sujet de la Religion) lesquelles ?tant une fois inculqu?es dans leur Entendement qui est sans pr?caution aussi bien que sans pr?vention, y sont fortement empreintes, & soit qu'elles soient vrayes ou fausses, y prennent ? la fin de si fortes racines par le moyen de l'Education & d'une longue acco?tumance qu'il est tout-?-fait impossible de les en arracher.
en
which being insinuated into their unwary as well as unbiassed understandings, and fastened by degrees, are at last (equally whether true or false) riveted there by long custom and education, beyond all possibility of being pulled out again. For men, when they are grown up, reflecting upon their opinions, and finding those of this sort to be as ancient in their minds as their very memories, not having observed their early insinuation, nor by what means they got them, they are apt to reverence them as sacred things, and not to suffer them to be profaned, touched, or questioned:
eu
Jainkoak berak zuzenki gogamenean ezarritako Urim eta Thummim bailiran, egiari eta faltsutasunari buruz ebazteko erabakitzaile goren eta hutsezinak, eta edozein motatako eztabaidatan epailetzat hartu beharrekoak.
es
Las consideran como el Urim y el Thummim que Dios puso en sus almas para que fueran los que decidieran de manera absoluta y soberana sobre la verdad y la falsedad, y para que sirvieran de jueces a los que hab?a que apelar en toda clase de controversias.
fr
Car apr?s qu'ils sont devenus hommes faits, venant ? refl?chir sur leurs opinions, & trouvant celles de cette esp?ce aussi anciennes dans leur Esprit qu'aucune chose dont ils se puissent ressouvenir, sans avoir obsserv? quand elles ont commenc? d'y ?tre introduites ni par quel moyen ils les ont acquises, ils sont portez ? les respecter comme des choses sacr?es, ne voulant pas permettre qu'elles soient profan?es, attaqu?es, ou mises en question, mais les regardant pl?t?t comme l'Urim & le Thummim que Dieu a mis lui-m?me dans leur Ame, pour ?tre les Arbitres souverains & infaillibles de la V?rit? & de la Fausset?, & autant d'Oracles auxquels ils doivent en appeller dans toutes sortes de Contreverses.
en
they look on them as the Urim and Thummim set up in their minds immediately by God himself, to be the great and unerring deciders of truth and falsehood, and the judges to which they are to appeal in all manner of controversies.
eu
10. Bere printzipioei buruzko iritzi hori (direnak direlakoak izan printzipioak) norbaiten gogamenean horrela finkatu ondoren, erraza da iruditzen nolako harrera aurki desakeen bere autoritatea baliogabetzen duen edo nolabait barne orakulu horien aurkakoa den edozein proposiziok, nahi den argien frogatua izan arren;
es
10. Esta opini?n de sus principios (sean los que fueren), una vez que ha sido establecida en la mente de cualquier persona, permite con facilidad imaginar c?mo se recibir? cualquier proposici?n, por muy claramente que est? probada, que invalida su autoridad o que contradiga en alguna medida a estos or?culos internos.
fr
10. Cette opinion qu'un homme a con?u de ce qu'il appelle ses principes (quoi qu'ils puissent ?tre) ?tant une fois ?tablie dans son Esprit, il est ais? de se figurer comment il recevra une Proposition, prouv?e aussi clairement qu'il est possible, si elle tend ? affoiblir l'autorit? de ces Oracles internes, ou qu'elle leur soit tant soit peu contraire ;
en
10. This opinion of his principles (let them be what they will) being once established in any one's mind, it is easy to be imagined what reception any proposition shall find, how clearly soever proved, that shall invalidate their authority, or at all thwart with these internal oracles;
eu
eta bitartean absurdurik handienak eta probabilitate txikieneko gauzak irentsiko dizkizute bere printzipio horiekin ondo ezkontzen badira.
es
En tanto, los absurdos m?s flagrantes y las cosas menos probables, siempre que est?n de acuerdo con tales principios, ser?n aceptados con gusto y digeridos con facilidad.
fr
tandis qu'il digere sans peine les choses les moins probables & les absurditez les plus grossi?res, pourv? qu'elles s'accordent avec ces Principes favoris.
en
whereas the grossest absurdities and improbabilities, being but agreeable to such principles, go down glibly, and are easily digested.
eu
Munduan diren erlijio ezberdinetan iritzi oso kontrajarriak-eta maiz berdinki absurduak-fermuki sinesten dituztenen artean aurkitu ohi den egosgogorkeria itzelak horixe erakusten du argiro:
es
La gran obstinaci?n que se advierte en los hombres cuando creen firmemente opiniones muy contrarias, aunque en muchas ocasiones igualmente absurdas, entre las varias religiones que existen en la humanidad, constituyen una prueba evidente de que son una consecuencia inevitable de esta manera de razonar a partir de principios tradicionales recibidos.
fr
L'extr?me obstination qu'on remarque dans les homme ? croire fortement des opinions directement oppos?es, quoi que fort souvent ?galement absurdes, parmi les diff?rentes Religions qui partagent le Genre Humain ;
en
The great obstinacy that is to be found in men firmly believing quite contrary opinions, though many times equally absurd, in the various religions of mankind, are as evident a proof as they are an unavoidable consequence of this way of reasoning from received traditional principles.
eu
iritziok, alegia, jasotako printzipio tradizionaletatik abiatuta arrazoitzeko modu horren halabeharrezko ondorio direla.
es
De tal manera que los hombres prefieren desconfiar de sus propios ojos, renunciar a la evidencia de sus sentidos y contradecir a su propia experiencia, antes de admitir una cosa que no est? de acuerdo con estas sagradas creencias.
fr
cette obstination, dis-je, est une preuve ?vidente aussi bien qu'une cons?quence in?vitable de cette mani?re de raisonner sur des Principes re?us par tradition ;
en
So that men will disbelieve their own eyes, renounce the evidence of their senses, and give their own experience the lie, rather than admit of anything disagreeing with these sacred tenets.
eu
Hainbesteraino, non gizakiek nahiago izaten baitute beraiek dakusatenaz mesfidatzea, beren sentimenen nabaritasunari uko egitea eta beren esperientzia bera gezurtzat jotzea, aburu sakratu horiekin bat ez datorren zerbait onartzea baino.
es
T?mese a un papista inteligente a quien se haya inculcado desde el principio de su entendimiento, esta m?xima:
fr
jusque-l? que les hommes viennent ? desavo??r leurs propres yeux, ? renoncer ? l'?vidence de leurs Sens, & ? donner un d?menti ? leur propre Exp?rience, pl?t?t que d'admettre quoi que ce soit d'incompatible avec ces sacrez dogmes.
en
Take an intelligent Romanist that, from the first dawning of any notions in his understanding, hath had this principle constantly inculcated, viz.
eu
Demagun papista zentzudun bat, gogamenean nozioak hartzeko gai izan den lehen unetik hasita printzipio hauxe irakatsi zaiona behin eta berriro, hots, elizak (hau da, bere elkartekoek) sinesten duena sinetsi beharra daukala, edota Aita Santua hutsezina dela, eta ez duela entzun ere egin printzipio hori inoiz zalantzatan jarri denik, harik eta, berrogei edo berrogeita hamar urte beteta, bestelako printzipioak dituen batekin topo egin arte.
es
que debe creer lo que cree la Iglesia (es decir, los de su comuni?n), o que el Papa es infalible, de manera que nunca haya o?do cuestionarlo, hasta que llegado a la edad de cuarenta o cincuenta a?os encuentre a otro hombre que tiene otros principios diferentes.
fr
Prenez un Lutherien de bon sens ? qui l'on a?t constamment inculqu? ce Principe, (d?s que son Entendement a commenc? de recevoir quelques notions) Qu'il doit croire ce que croyent ceux de sa Communion, de sorte qu'il n'ait jamais entendu mettre en question ce Principe, jusqu'? ce que parvenu ? l'?ge de quarante ou cinquante ans, il trouve quelqu'un qui ait des Principes tout diff?rens ;
en
that he must believe as the church (i.e. those of his communion) believes, or that the pope is infallible, and this he never so much as heard questioned, till at forty or fifty years old he met with one of other principles:
eu
Ikusiko duzue nolatan dagoen guztiz prest transubstantziazioaren doktrina eragozpenik gabe onartzeko, ez soilik probabilitate ororen kontra, baizik baita bere sentimenen nabaritasun argiaren kontra ere.
es
?Hasta qu? punto no estar? dispuesto a abrazar, no s?lo contra toda probabibilidad, sino incluso contra toda clara evidencia de sus sentidos, la doctrina de la transustanciaci?n?
fr
quelle disposition n'a-t-il pas ? recevoir sans peine la Doctrine de la Consubstantiation, non seulement contre toute probabilit?, mais m?me contre l'?vidence manifeste de ses propres Sens ?
en
how is he prepared easily to swallow, not only against all probability, but even the clear evidence of his senses, the doctrine of TRANSUBSTANTIATION?
eu
Printzipio horrek hain eragin handia du haren gogamenean, non gauza bera haragi eta ogi aldi berean dela sinetsiko dizun.
es
Este principio tiene una influencia tal en su mente que le har? creer que es un filete de carne lo que sus ojos le dicen que es Un trozo de pan.
fr
Ce Principe a une telle influence sur son Esprit qu'il croira qu'une chose est Chair & Pain tout ? la fois, quoi qu'il soit impossible qu'elle soit autre chose que l'un des deux :
en
This principle has such an influence on his mind, that he will believe that to be flesh which he sees to be bread.
eu
Eta zer bide erabil dezakezu probable ez den iritziren bat daukana bestelakoaz konbentzitzeko, honek bere arrazoibidearen zimentarritzat zera hartzen badu, hots, bere arrazoiari fede eman beharra daukala (ezen halaxe deitzen baitiete, okerki, beren printzipioetatik eratorritako argumentuei) bere sentimenen kontra?
es
Y ?de qu? manera se podr?a actuar para convencer a un hombre de la improbabilidad que mantiene, si como fundamento de todo raciocinio establece, con algunos fil?sofos, que es necesario dar cr?dito a su raz?n (porque as? es como algunos llaman su propia mente a los argumentos ex-tra?dos de sus principios) en contra de sus sentidos?
fr
& quel chemin prendrez-vous pour convaincre un homme de l'absurdit? d'une opinion qu'il s'est mis en t?te de so?tenir, s'il a pos? pour Principe de Raisonnement, avec quelques Philosophes, Qu'il doit croire sa Raison (car c'est ainsi que les hommes appellent improprement les Argumens qui d?coulent de leurs Principes) contre le t?moignage des Sens.
en
And what way will you take to convince a man of any improbable opinion he holds, who, with some philosophers, hath laid down this as a foundation of reasoning, That he must believe his reason (for so men improperly call arguments drawn from their principles) against his senses?
eu
Fanatikoren batek bera edo bere irakaslea Espiritu Santuaren arartegabeko komunikazio batez inspiraturik daudela badiotsu, alferrik ibiliko zara doktrina horren kontrako arrazoirik argienen nabaritasuna ekartzen.
es
Si un entusiasta acepta el principio de que ?l o su profesor est?n inspirados y act?an por medio de una comunicaci?n inmediata del Esp?ritu Divino, en vano tratar? de aportar la evidencia de las razones claras contra su doctrina.
fr
Qu'un Fanatique prenne pour Principe que lui ou son Docteur est inspir? & conduit par une direction imm?diate du Saint-Esprit ; c'est en vain que vous attaquez ses Dogmes par les raisons les plus ?videntes.
en
Let an enthusiast be principled that he or his teacher is inspired, and acted by an immediate communication of the Divine Spirit, and you in vain bring the evidence of clear reasons against his doctrine.
eu
Beraz, printzipio okerrak barneratu dituena ez zaizu bere horretatik mugituko printzipiookin bat ez datozen gauzetan, nahiz eta probabilitate nabarienak eta konbentzigarrienak aurkeztu, harik eta bere buruarekin horren inozo eta txepel izateari utzi eta printzipio horiek guztiak aztertu beharraz konbentzitu arte, askok sekula ere jasan ezin izanen duena.
es
Por tanto, todos los que han sido imbuidos de falsos principios no se mover?n, en aquellas cosas que est?n en contradicci?n con estos principios, por probabilidades clar?simas y totalmente convincentes, en tanto no sean tan c?ndidos e ingenuos consigo mismo como para persuadirse sobre la necesidad de examinar todos estos principios, lo cual es algo que muchos nunca podr?n sufrir.
fr
Et par cons?quent tous ceux qui ont ?t? imbus de faux Principes ne peuvent ?tre touchez des Probabilitez les plus apparentes & les plus convaincantes, dans des choses qui sont incompatibles avec ces Principes, jusqu'? ce qu'ils en soient venus ? agir avec eux-m?mes avec une candeur & une ingenuit? qui les porte ? examiner ces sortes de Principes, ce que plusieurs ne se permettent jamais.
en
Whoever, therefore, have imbibed wrong principles, are not, in things inconsistent with these principles, to be moved by the most apparent and convincing probabilities, till they are so candid and ingenuous to themselves, as to be persuaded to examine even those very principles, which many never suffer themselves to do.
eu
11. II. Horiez gain, beste hauek ere baditugu:
es
 
fr
11. Apr?s ces gens-l? viennent ceux dont l'Entendement est comme jett? au moule d'une Hypothese re?u?, c'est leur sph?re ;
en
 
