Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gobernu zibilari buruzko bigarren tratatua, John Locke / Haritz Monreal (Klasikoak, 2003 )
aurrekoa | 35 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dut orain aztertuko zein sistemak sortzen dituen eragozpen gehien, edo biltzar aldiak finkatzeak, edo printzeari deialdiak egiteko askatasuna emateak, ala bien nahaste batek; frogatu nahi dudana da botere betearazlea, botere legegilearen konbentzioak konbokatu eta desegiteko ahalmena duen arren, ez dela horregatik lehena baino goragokoa.
es
No es de este lugar inquirir si acompa?a el menor inconveniente al sistema de per?odos prefijados para la convocatoria, o a la libertad dejada al pr?ncipe para la reuni?n del legislativo, o acaso a la combinaci?n de ambos principios: s?lo me incumbe mostrar que aunque el poder ejecutivo pueda abrigar la prerrogativa de convocar y disolver tales reuniones del legislativo no ser?, empero, superior a ?ste.
fr
Du reste, il n'est pas de mon sujet, ici, d'examiner si les p?riodes des temps fix?s et r?gl?s pour les assembl?es l?gislatives, ou la libert? laiss?e ? un Prince de les convoquer, ou, peut-?tre le m?lange de l'un et de l'autre, sont sujets ? des inconv?nients; il suffit que je montre qu'encore que le pouvoir ex?cutif ait le privil?ge de convoquer et de dissoudre les conventions du pouvoir l?gislatif, il ne s'ensuit point que le pouvoir ex?cutif soit sup?rieur au pouvoir l?gislatif.
en
Whether settled periods of their convening, or a liberty left to the prince for convoking the legislative, or perhaps a mixture of both, hath the least inconvenience attending it, it is not my business here to inquire, but only to shew, that though the executive power may have the prerogative of convoking and dissolving such conventions of the legislative, yet it is not thereby superior to it.
eu
157. Mundu honetako gauzak etengabeko fluxu batean daude eta hortaz ezin dute egoera berean luzez egon.
es
157. En tal constante flujo andan las cosas del mundo que nada permanece por largo tiempo en igual estado.
fr
157. Les choses de ce monde sont expos?es ? tant de vicissitudes, que rien ne demeure longtemps dans un m?me ?tat.
en
157. Things of this world are in so constant a flux, that nothing remains long in the same state.
eu
Horrela, aberastasunek, herriak, merkataritzak, edo botereak etengabeko aldaketak pairatzen dituzte; garatze bidean ziren hiri boteretsuak hondamendian amildu eta txoko mortu eta biztanlerik gabeak bilakatu ziren, eta edozein bazterretan ustekabean herrialde aberats eta biztanle anitzekoak sortzen dira.
es
As? las gentes, las riquezas, el comercio, el poder, cambian sus estad?as; poderosas ciudades florecientes vienen a derrocarse, puros rincones ya de abandono y desuso, mientras que otros parajes solitarios se truecan, en henchidos pa?ses, con abundamiento de riquezas y naturales.
fr
Les peuples, les richesses, le commerce, le pouvoir sont sujets ? de grands changements. Les plus puissantes et les plus florissantes villes tombent en ruine, et deviennent des lieux d?sol?s et abandonn?s de tout le monde;
en
Thus people, riches, trade, power, change their stations, flourishing mighty cities come to ruin, and prove in times neglected desolate corners, whilst other unfrequented places grow into populous countries, filled with wealth and inhabitants.
eu
Baina gauzak ez dira beti modu berean aldatzen, eta interes pribatua beti saiatuko da ohitura eta pribilegioak mantentzen, jatorriz sortu zituen arrazoia galdu denean ere; horregatik, sarritan, herriak hautatu dituen ordezkariz osaturiko gobernuetan, ordezkaritza hori denboraren kariaz jatorriz sortu zeneko arrazoiekiko oso bestelakoa eta desorekatua suertatuko da.
es
Pero las cosas no siempre parejo cambian, y el inter?s privado a menudo mantiene costumbres y privilegios cuando cesaron las razones de ellos; y con frecuencia acaece que en gobiernos donde parte del legislativo consiste en representantes escogidos por el pueblo, con el curso del tiempo tal representaci?n viene a muy desigual y desproporcionada a las razones por que fuera al principio establecida.
fr
pendant que d'autres, qui auparavant ?taient d?serts et affreux, deviennent des pays consid?rables, remplis de richesses et d'habitants. Mais les choses ne changent pas toujours de la m?me mani?re, En effet, souvent les int?r?ts particuliers conservent les coutumes et les privil?ges, lorsque les raisons qui les avaient ?tablis ont cess?;
en
But things not always changing equally, and private interest often keeping up customs and privileges, when the reasons of them are ceased, it often comes to pass, that in governments, where part of the legislative consists of representatives chosen by the people, that in tract of time this representation becomes very unequal and disproportionate to the reasons it was at first established upon.
eu
Ikus dezagun zein zentzugabekeria punturaino eraman gaitzakeen sorburua galdu duen ohitura bat mantentzeak. Demagun badela hiri bat izena baino gelditzen ez zaiona, aurri egoeran baitago, bertan ez da ardi borda bat baino, eta artzain bat-edo bizi da; alabaina, biztanle eta aberastasun anitz dituen konderri batek adina ordezkari bidal ditzake biltzar legegile nagusira.
es
Harto podemos percatarnos de los crasos absurdos a que nos conduzca una costumbre ya desvalida de su raz?n de ser, cuando vemos que el nudo nombre de una ciudad, de la que no quedan casi ni las ruinas, donde apenas se descubre m?s albergue que un aprisco, o m?s habitantes que un pastor, env?a tantos representantes a la grandiosa asamblea legislativa como un entero condado de agrupadas gentes y riqueza muy poderosa.
fr
il est ais? de voir cela, si l'on consid?re que le simple nom d'une fameuse ville, dont il ne reste que quelques masures, au milieu desquelles il n'y a qu'une ?table ? moutons, et ne se trouve pour habitants qu'un berger, fait envoyer ? la grande assembl?e des l?gislateurs, autant de d?put?s repr?sentatifs, que tout un comt? infiniment peupl?, puissant et riche y en envoie.
en
To what gross absurdities the following of custom, when reason has left it, may lead, we may be satisfied, when we see the bare name of a town, of which there remains not so much as the ruins, where scarce so much housing as a sheepcote, or more inhabitants than a shepherd is to be found, sends as many representatives to the grand assembly of law-makers, as a whole county numerous in people, and powerful in riches.
eu
Honelako egoera ikusita, atzerritarrak benetan harrituta geratzen dira;
es
De ello se espantan los extranjeros;
fr
Les ?trangers demeurent tous surpris de cela; et il n'y a personne qui ne confesse que la chose a besoin de rem?de.
en
This strangers stand amazed at, and every one must confess needs a remedy;
eu
argi dago konponbidea behar duela. Hala ere, gehienek ez diote konponbide erraza ikusten, botere legegilearen konstituzioa gizartearen oinarrizko ekintza gorena bada, bertan dauden lege adierazi guztiak baino gehiago, eta herriarekin erabat lotuta dagoenez, orduan, ez dago azpiko botererik alda dezakeenik.
es
y confiesa cada quien ser menester el remedio, aunque por arduo tienen los m?s encontrar uno, porque siendo la constituci?n del legislativo acto primero y sumo de la sociedad, antecedente a cuanta ley positiva hubiera en ella, y dependiendo enteramente del pueblo, ning?n poder inferior ha de poder alterarla;
fr
Cependant, il est tr?s difficile d'y rem?dier, ? cause que la constitution de l'autorit? l?gislative ?tant l'acte originaire et supr?me de la soci?t? politique, lequel a pr?c?d? toutes les lois positives qui y ont ?t? faites, et d?pend enti?rement du peuple, nul pouvoir inf?rieur n'a droit de l'alt?rer.
en
tho' most think it hard to find one, because the constitution of the legislative being the original and supreme act of the society, antecedent to all positive laws in it, and depending wholly on the people, no inferior power can alter it.
eu
Beraz, ikusi dugunaren arabera, behin botere legegilea eratu denean eta gobernuak dirauen artean, herriak ez badu botererik ekintzarako, arazo honek ez du izanen konponbide egokia.
es
y el pueblo, pues ya el legislativo constituido, carece en un gobierno como el pues, ya el legislativo constituido, carece en un gobierno como el que nos ocupa de poder para obrar mientras el gobierno estuviere en pie, por lo que tal inconveniente por incapaz de remedio es tenido.
fr
D'ailleurs, le peuple, quand le pouvoir l?gislatif est une fois ?tabli, n'ayant point, dans cette sorte de gouvernement dont il est question, le pouvoir d'agir pendant que le gouvernement subsiste, on ne saurait trouver de rem?de ? cet inconv?nient.
en
And therefore the people, when the legislative is once constituted, having, in such a government as we have been speaking of, no power to act as long as the government stands; this inconvenience is thought incapable of a remedy.
eu
158. Salus populi suprema lex maxima hau hain da arau justu eta oinarrizkoa, zintzotasunez jarraitzen duenak ezin izanen du arriskutsuki erratu.
es
158. Salus populi suprema lex es sin duda regla tan justa y fundamental que quien de coraz?n la sugiere no sabr? equivocarse peligrosamente.
fr
158. Salus populi suprema lex. C'est une maxime si juste et si fondamentale, que quiconque la suit ne peut jamais ?tre en danger de s'?garer.
en
158. Salus populi suprema lex, is certainly so just and fundamental a rule, that he, who sincerely follows it, cannot dangerously err.
eu
Hortaz, botere betearazleak-botere legegilea konbokatzeko ahalmena izanik-antzemango balu zein den ordezkaritzan dagoen proportzio egokia eta, ohitura zaharkitua jarraitu gabe eta arrazoi zuzenak gidatuta, arautuko balu zein den ordezkatua izan behar den leku bakoitzari dagokion ordezkari kopuru egokia, begiratuz era berean populazioaren ezein partek ez duela eskatuko gizartean daukan proportzioa gaindituko duen ordezkaritza, kasu horretan ez da kontsideratu behar botere legegile berria sortu duela.
es
Por lo tanto, si el ejecutivo, en quien la facultad de convocar el legislativo reside, observando antes la proporci?n verdadera que el modo de representaci?n, regula no por costumbre a?eja, sino por raz?n genuina, el n?mero de miembros en todos los parajes con derecho a privativa representaci?n, a lo que parte ninguna de las gentes, por m?s que hecha distrito, puede pretender sino en proporci?n a la asistencia que procure al p?blico, no podr? decirse que aquel poder haya erigido un nuevo legislativo, sino que restaur? el antiguo y verdadero y rectific? los des?rdenes que la sucesi?n de los tiempos hab?a introducido tan sin sentir como inevitablemente;
fr
C'est pourquoi, si le pouvoir ex?cutif, qui a le droit de convoquer l'assembl?e l?gislative observant plut?t la vraie proportion de l'assembl?e repr?sentative, que ce qui a coutume de se pratiquer lorsqu'il s'agit d'en faire ?lire les membres, r?gle, non suivant la coutume, mais suivant la droite raison, le nombre de ses membres, dans tous les lieux qui ont droit d'?tre distinctement repr?sent?s, et qu'il communique ce droit ? une partie du peuple qui, quelque incorpor?e qu'elle f?t, n'y avait nulle pr?tention, et qu'il le lui communique ? cause des avantages que la soci?t? en peut retirer;
en
If therefore the executive, who has the power of convoking the legislative, observing rather the true proportion, than fashion of representation, regulates, not by old custom, but true reason, the number of members, in all places that have a right to be distinctly represented, which no part of the people however incorporated can pretend to, but in proportion to the assistance which it affords to the public, it cannot be judged to have set up a new legislative, but to have restored the old and true one, and to have rectified the disorders which succession of time had insensibly, as well as inevitably introduced:
eu
Egin duena, antzinakoa eta benetakoa berreskuratzea izan da, denboraren kariak ezinbestean sortutako aldaketa sumaezinak zuzenduz. Herriaren nahia eta intentzioa ordezkaritza sistema justu eta zuzena edukitzea baita;
es
porque siendo la intenci?n del pueblo y estribando su inter?s en una justa, equitativa representaci?n, quienquiera que m?s se aproxime a ella ser? indiscutible amigo y favorecedor del gobierno y no echar? de menos el consentimiento y aprobaci?n de la comunidad;
fr
on ne peut dire qu'un nouveau pouvoir l?gislatif ait ?t? ?tabli, mais bien que l'ancien a ?t? r?tabli, et qu'on a rem?di? aux d?sordres que la succession des temps avait insensiblement et in?vitablement introduits.
en
For it being the interest as well as intention of the people, to have a fair and equal representative;
eu
hortaz, hori eman nahi dion edonor laguntzat hartu beharko da, gobernuaren euskarritzat, eta ezin du erkidegoaren onespena eta oniritzia gal.
es
la prerrogativa no es m?s que el poder en manos de un pr?ncipe para disponer lo necesario al bien p?blico en los casos en que por efecto d? inciertos e imprevisibles eventos, las leyes ciertas inalterables no se impondr?an sin peligro.
fr
En effet, l'int?r?t, aussi bien que l'intention du peuple ?tant d'avoir des d?put?s qui le repr?sentent d'une mani?re utile et avantageuse, quiconque agit conform?ment ? cet int?r?t et ? cette intention, doit ?tre cens? avoir le plus d'affection pour le peuple, et le plus de z?le pour le gouvernement ?tabli;
en
whoever brings it nearest to that, is an undoubted friend to, and establisher of the government, and cannot miss the consent and approbation of the community;
eu
Ahalmen hau ez da printze baten esku uzten den boterea, guztion onerako lan egin dezan baizik, ustekabeko egoera zalantzatsuetan legeei ezinezkoa zaienean finkatzea guztion onari zer komeni zaion; eta oinarri honetan datzan gobernuaren eraketa, egun eta beti, ahalmen justua izan da. Korporazio berriak osatzeko boterea ondokoan datza:
es
Cualquier cosa que manifiestamente para el bien del pueblo se hiciere, y para aseguramiento del gobierno sobre cimientos bien aplomados, es, y ser? siempre, justa prerrogativa.
fr
et ce qu'il fait ne saurait qu'?tre approuv? de tout le corps politique. La pr?rogative n'?tant autre chose qu'un pouvoir qui a ?t? remis entre les mains du Prince, afin qu'il pourv?t au bien public dans des cas qui d?pendent de conjonctures et de circonstances impr?vues et incertaines;
en
prerogative being nothing but a power, in the hands of the prince, to provide for the public good, in such cases, which depending upon unforeseen and uncertain occurrences, certain and unalterable laws could not safely direct;
eu
denborarekin ordezkaritza proportziotan aldaketak gerta daitezke, lehenago ordezkaririk ez zuten zenbait lekuk beranduago eskubide osoa izan dezakete edukitzeko, eta, alderantziz, lehenago bazuten beste batzuek beharbada ez dute mereziko pribilegio hori.
es
El poder de erigir nuevas unidades administrativas, con sus nuevos representantes, conlleva entendimiento de que con el tiempo pueden variar las medidas de representaci?n, y ya incumbe justo derecho a ser representados a quienes antes en modo alguno lo estuvieron;
fr
des lois fixes et inviolables ne sauraient s?rement servir de r?gle. Tout ce qui para?t manifestement ?tre fait pour le bien du peuple et pour affermir le gouvernement sur ses fondements v?ritables, est, et sera toujours une pr?rogative juste. Le pouvoir d'?riger de nouvelles communaut?s, et, par cons?quent, des communaut?s qui ont besoin d'?tre repr?sent?es par des d?put?s, suppose n?cessairement qu'avec le temps le nombre repr?sentatif peut varier, et que ceux qui auparavant n'avaient pas droit d'en ?tre, y peuvent ensuite avoir droit;
en
whatsoever shall be done manifestly for the good of the people, and the establishing the government upon its true foundations, is, and always will be, just prerogative, The power of erecting new corporations, and therewith new representatives, carries with it a supposition, that in time the measures of representation might vary, and those places have a just right to be represented which before had none;
eu
Momentuko egoeran edozein aldaketa, beronen xedea alferkeriak edo ustelkeriak sortutako egoera zuzentzea denean, ez da gobernuari egiten zaion asaldaketa;
es
y por igual que lo cobraren esos, dejar?n aqu?llos de tener tal derecho, convertidos en demasiado exiguos para el privilegio de que antes gozaran.
fr
et qu'au contraire, par les m?mes raisons et sur les m?mes fondements, ceux qui auparavant avaient droit d'?tre de ce nombre, peuvent n'y en avoir plus, ?tant devenus trop peu consid?rables pour y pouvoir pr?tendre.
en
and by the same reason, those cease to have a right, and be too inconsiderable for such a privilege, which before had it.
eu
bai ordea aldaketa horrek herria kaltetu edo zanpatzen duenean, eta hiritar gehienen kalterako alderdi edo parte baten mesederako egiten denean.
es
No es una mudanza en el estado actual, debido acaso a corrupci?n o decadencia, lo que causa estrago en el gobierno, sino la tendencia de ?ste a menoscabar u oprimir al pueblo, y a levantar a una parte o partido por encima del resto, destinado a una sumisi?n inferior.
fr
Ce n'est point le changement qu'on fait dans l'?tat pr?sent des choses, que la corruption ou la d?cadence aura peut-?tre introduit, qui alt?re et d?truit le gouvernement, mais bien ce qui tend ? faire tort au peuple et ? l'opprimer, et la distinction qu'on ferait des gens, et des diff?rents partis;
en
'Tis not a change from the present state, which perhaps corruption or decay has introduced, that makes an inroad upon the government, but the tendency of it to injure or oppress the people, and to set up one part or party, with a distinction from, and an unequal subjection of the rest.
eu
Gizartearen eta herriaren onerako egiten den edozer, neurri justu eta iraunkorren arabera, aintzat hartu behar da eta berez justifikatzen da.
es
Cualquier cosa que hubiere de ser indiscutiblemente reconocida como ventajosa para la sociedad y el pueblo en general, fundada en normas justas y duraderas, siempre, tras el hecho, se justificar? a s? misma;
fr
Certes, tout ce qu'on ne peut regarder que comme avantageux ? la soci?t? et au peuple en g?n?ral, et comme fond? sur des raisons justes qui doivent avoir toujours lieu, portera toujours avec soin, lorsqu'on viendra ? le pratiquer, sa propre justification :
en
Whatsoever cannot but be acknowledged to be of advantage to the society, and people in general, upon just and lasting measures, will always, when done, justify itself;
eu
Herriak bere ordezkariak irizpide justu eta zalantzarik gabe zuzenen arabera-eta gobernuaren jatorrizko egiturarekin bat datozela-aukeratzen dituenean, hau honela izan dadin baimendu edo eragin duenak gizartearen borondatearen arabera jardun du.
es
y siempre que el pueblo escogiere a sus representantes, seg?n medidas justas e innegablemente equitativas, adecuadas al plan original de su gobierno, no cabr? dudar que aquel sea albedr?o y acto de la sociedad, fuere quien fuere el que lo autorizare, o propusiere que as? se llevare a cumplimiento.
fr
et toutes les fois que le peuple ?lira ses d?put?s sur des r?gles et des raisons justes, ?quitables, incontestables, conformes ? la forme originaire du gouvernement, il agira, sans doute, d'une mani?re sage, judicieuse et conforme ? l'int?r?t et ? la volont? de l'?tat, quel que soit celui qui leur aura permis ou propos? d'en user de la sorte.
en
and whenever the people shall chuse their representatives upon just and undeniably equal measures, suitable to the original frame of the government, it cannot be doubted to be the will and act of the society, whoever permitted or caused them so to do.
eu
XIV. KAPITULUA. AHALMENEZ
es
CAP?TULO XIV. DE LA PRERROGATIVA
fr
Chapitre XIV. De la Pr?rogative
en
CHAPTER. XIV. OF PREROGATIVE.
eu
159. Botere betearazlea eta legegilea esku ezberdinetan daudenean (monarkia moderatuetan eta ongi eratutako gobernuetan gertatzen den moduan) gizartearen onak eskatzen du botere betearazleari hainbat arazo konfiatzea. Legegileek ezin dute beraien legeen bidez erkidegoari mesedegarri izanen zaion guztia aurreikusi eta eman.
es
159. Cuando los poderes legislativo y ejecutivo se hallan en distintas manos, seg?n acaece en todas las monarqu?as moderadas y bien ajustados gobiernos, el bien de la sociedad requiere que varias cosas sean dejadas a la discreci?n de aqu?l en quien reside el poder ejecutivo.
fr
159. Lorsque le pouvoir l?gislatif et le pouvoir ex?cutif sont en diff?rentes mains, comme dans toutes les monarchies mod?r?es, et dans tous les gouvernements bien r?gl?s, le bien de la soci?t? demande qu'on laisse quantit? de choses ? la discr?tion de celui qui a le pouvoir ex?cutif.
en
159. WHERE the legislative and executive power are in distinct hands, (as they are in all moderated monarchies, and well-framed governments) there the good of the society requires, that several things should be left to the discretion of him that has the executive power:
eu
Hortaz, legeak betearazteko boterea eman zaion horrek ahalmen osoa du-lege natural orokorrean oinarrituta-botere hori erabiltzeko gizartearen onerako; udal-legeek ezertxo ere ez dioten kasu horietan, eta botere legegilea modu egokian biltzen den artean dagokion gaiaz jarduteko. Gainera, badira hainbat gauza legeek ezin dituztenak inolaz ere aurreikusi, eta derrigorrean utzi beharko dira botere betearazlea duten horiengan guztion onak eskatzen duenaren arabera jardun dezaten.
es
Porque, incapaces los legisladores de prever y atender con leyes a todo cuanto pudiere ser ?til para la comunidad, el ejecutor de ?stas, teniendo en sus manos el poder, cobra por ley com?n de naturaleza el derecho de hacer uso de ?l para el bien de la sociedad, en muchos casos en que las leyes de la colectividad no dieren gu?a ?til, y hasta que el legislativo pudiere ser convenientemente reunido para la necesaria provisi?n;
fr
Car, les l?gislateurs n'?tant pas capables de pr?voir tout, ni de pourvoir, par des lois, ? tout ce qui peut ?tre utile et n?cessaire ? la communaut?, celui qui fait ex?cuter les lois, ?tant rev?tu de pouvoir, a, par les lois communes de la nature, le droit d'employer son pouvoir pour le bien de la soci?t?, dans plusieurs cas, auxquels les lois de l'?tat n'ont point pourvu, jusqu'? ce que le pouvoir l?gislatif puisse ?tre d?ment assembl?, et y pourvoir lui-m?me.
en
for the legislators not being able to foresee, and provide by laws, for all that may be useful to the community, the executor of the laws having the power in his hands, has by the common law of nature a right to make use of it for the good of the society, in many cases, where the municipal law has given no direction, till the legislative can conveniently be assembled to provide for it.
eu
Are gehiago, komenigarria da legeek berek zirrikituak izan ditzaten botere betearazlearen jardunari leku uzteko edo, hobe, naturaren eta gobernuaren oinarrizko legeari;
es
es m?s, hay copia de cosas sobre las cuales la ley en modo alguno podr? disponer, y ?stas deber?n necesariamente ser dejadas a la discreci?n de quien tuviere en sus manos el poder ejecutivo, para que ?l decidiere seg?n el bien y la ventaja del pueblo lo demandaren;
fr
Et, certainement, il y a plusieurs cas auxquels les l?gislateurs ne sauraient pourvoir en aucune mani?re; et ces cas-l? doivent n?cessairement ?tre laiss?s ? la discr?tion de celui qui a le pouvoir ex?cutif entre les mains, pour ?tre r?gl?s par lui, selon que le bien public et l'avantage de la soci?t? le demandera.
en
Many things there are, which the law can by no means provide for; and those must necessarily be left to the discretion of him that has the executive power in his hands, to be ordered by him as the public good and advantage shall require:
eu
honen arabera gizarte bateko partaide guztiak babestuak behar dira izan, posible den heinean.
es
y aun es conveniente que las propias leyes en algunos casos cedan ante el poder ejecutivo, o, mejor dicho, ante la ley fundamental de la naturaleza y gobierno, esto es, que en su n?mero cabal todos los miembros de la sociedad deber?n ser preservados.
fr
Cela fait que les lois m?mes, doivent, en certains cas, c?der au pouvoir ex?cutif, ou plut?t ? la loi fondamentale de la nature et du gouvernement, qui est, qu'autant qu'il est possible, tous les membres de la soci?t? doivent ?tre conserv?s.
en
nay, it is fit that the laws themselves should in some cases give way to the executive power, or rather to this fundamental law of nature and government, viz. That as much as may be, all the members of the society are to be preserved:
eu
Izan ere, askotan gertatzen dira legeen jarraipen estu batek sorturiko min handi eta ezbeharrak (esaterako, errugabea den pertsona baten etxea ez botatzea sute bat gelditzeko, alboko etxea sutan denean), eta pertsona batek legearen zama paira dezake, honek ez baititu pertsonak ezberdintzen, eta barkamena-edo saria ere-merezi duen ekintza bategatik zigorra jasotzen ahal du.
es
Porque ya que muchos accidentes pueden producirse en que la estricta y r?gida observaci?n de las leyes alcanzara a da?ar, como si no se derribara la casa de un inocente var?n para detener el fuego cuando la pr?xima ardiere;
fr
En effet, plusieurs accidents peuvent arriver, dans lesquels une observation rigide et ?troite des lois est capable de causer bien du pr?judice, comme de ne pas abattre la maison d'un homme de bien pour arr?ter le ravage d'un incendie;
en
(as not to pull down an innocent man's house to stop the fire, when the next to it is burning) and a man may come sometimes within the reach of the law, which makes no distinction of persons, by an action that may deserve reward and pardon;
eu
Sarritan komenigarria da gobernariak boterea izatea legearen zorroztasuna leundu eta zenbait arau hauste barkatzeko. Gobernuaren xedea guztion babesa izanik, ahal denean behintzat, hobendunak ere barkamena merezi du, errugabeari kalterik egiten ez zaiola frogatzen den guztietan behintzat.
es
y ocurriendo a veces que el hombre caiga dentro del alcance de la ley, que no hace distinci?n de personas, por un acto acaso merecedor de recompensa y perd?n, es conveniente que el gobernante goce del poder de mitigar, en muchos casos, la severidad de la ley, y perdonar a algunos ofensores, ya que siendo el fin del gobierno la preservaci?n de todos, del modo m?s completo, aun del castigo de los culpables sabr? desistir cuando no se siguiere de ello perjuicio para el inocente.
fr
C'est pourquoi, celui qui tient les r?nes du gouvernement, doit avoir, en divers cas, le pouvoir d'adoucir la s?v?rit? des lois, et de pardonner quelques crimes, vu que la fin du gouvernement ?tant de conserver tous les membres de la soci?t?, autant qu'il se peut, des coupables doivent ?tre ?pargn?s, et obtenir leur pardon, lorsqu'on voit manifestement qu'en leur faisant gr?ce, on ne cause aucun pr?judice aux innocents.
en
'tis fit the ruler should have a power, in many cases, to mitigate the severity of the law, and pardon some offenders: for the end of government being the preservation of all, as much as may be, even the guilty are to be spared, where it can prove no prejudice to the innocent.
eu
160. Guztion onerako, legearen preskripziorik gabe eta batzuetan aurka ere, arduraz eta zuhurtasunez jarduteko gaitasun horri "prerrogatiba" [prerrogative] deritzogu.
es
160. Ese poder de obrar seg?n discreci?n para el bien p?blico, sin prescripci?n de la ley y aun a las veces contra ella, es lo qu? se llama, prerrogativa;
fr
ce pouvoir, dis-je, est ce qu'on appelle pr?rogative, et il est ?tabli fort judicieusement. Car, puisque dans quelques gouvernements le pouvoir l?gislatif n'est pas toujours sur pied;
en
160. This power to act according to discretion, for the public good, without the prescription of the law, and sometimes even against it, is that which is called prerogative:
eu
Zenbait gobernutan legeak promulgatzen diharduen boterea ez dago une oro funtzionamenduan, sarritan ugariegia da, eta hortaz geldoegia zenbait kasuk eskatzen duten azkartasunaz jarduteko.
es
pues ya que en ciertos gobiernos el poder legislativo es intermitente.
fr
que m?me l'assembl?e de ce pouvoir est d'ordinaire trop nombreuse et trop lente ? d?p?cher les affaires qui demandent une prompte ex?cution;
en
for since in some governments the lawmaking power is not always in being, and is usually too numerous, and so too slow, for the dispatch requisite to execution;
eu
Ezinezkoa denez legeak egiterakoan gizartean eragin dezaketen akzidente eta behar guztiak aurreikusi eta beraiei konponbidea ematea, edo zorroztasun handiz aplikatuz gero onura baino kaltea eginen duten legerik ez egitea, horregatik guztiagatik, legeek ezer ez dioten kasu ugarietan, badago tarte bat botere betearazleak erabaki dezan.
es
y por lo com?n demasiado numeroso, y as?, pues, demasiado lento para la celeridad que la ejecuci?n requiere, y tambi?n, sobre todo ello, es imposible prever y estar pronto con leyes particulares para todo accidente y cada necesidad que pudieren concernir al p?blico, o hacer leyes que jam?s causaren da?o aun ejecutadas con inflexible rigor en todas las ocasiones y sobre todas las personas incurridas en su alcance, existe, pues, una latitud al poder ejecutivo consentida para hacer mucho de libre elecci?n que las leyes no prescriben.
fr
et qu'il est impossible de pr?voir tout, et de pourvoir, par les lois, ? tous les accidents et ? toutes les n?cessit?s qui peuvent concerner le bien public, ou de faire des lois qui ne soient point capables de causer du pr?judice dans certaines circonstances, quoiqu'on les ex?cute avec une rigueur inflexible dans toutes sortes d'occasions, et ? l'?gard de toutes sortes de personnes :
en
and because also it is impossible to foresee, and so by laws to provide for, all accidents and necessities that may concern the public, or to make such laws as will do no harm, if they are executed with an inflexible rigour, on all occasions, and upon all persons that may come in their way; therefore there is a latitude left to the executive power, to do many things of choice which the laws do not prescribe.
eu
161. Botere hori erkidegoaren onerako eta gobernuaren xedeen arabera erabiltzen den heinean prerrogatiba hori zalantzaezina da.
es
161. Este poder, mientras se empleare en beneficio de la comunidad y armonizare con el dep?sito de confianza y fines del gobierno, es innegable prerrogativa, no puesta jam?s en tela de juicio.
fr
161. Tant que ce pouvoir est employ? pour l'avantage de l'?tat, et conform?ment ? la confiance de la soci?t? et aux fins du gouvernement, c'est une pr?rogative incontestable, et on n'y trouve jamais ? redire.
en
161. This power, whilst employed for the benefit of the community, and suitably to the trust and ends of the government, is undoubted prerogative, and never is questioned:
eu
Herriak ez du puntu honetan eskrupulu edo milikeriarik agertzen. Inork ez du ahalmen hori ezbaian ipiniko, maila jasangarri batean eta herriaren onerako eta ez kalterako erabiltzen den artean.
es
Porque el pueblo raras veces, o nunca, es cauto o escrupuloso en el tema o debate de la prerrogativa mientras ella fuere en grado tolerable destinada al uso para que fue discurrida; esto es el bien del pueblo, y no manifiestamente contra ?l.
fr
Car le peuple n'est gu?re scrupuleux ou rigide sur le point de la pr?rogative, pendant que ceux qui l'ont s'en servent assez bien pour l'usage auquel elle a ?t? destin?e, c'est-?-dire, pour le bien public, et non pas ouvertement contre ce m?me bien.
en
for the people are very seldom or never scrupulous or nice in the point; they are far from examining prerogative, whilst it is in any tolerable degree employed for the use it was meant, that is, for the good of the people, and not manifestly against it:
eu
Botere betearazlearen eta herriaren artean eztabaidaren bat sortuko balitz prerrogatibatzat hartu nahi den zerbaiti buruz, herriaren ona litzateke auzi hori erabakitzeko irizpide argia.
es
Pero si alguna vez se llegare a debate entre el poder ejecutivo y el pueblo sobre algo que por prerrogativa se tuviere, la tendencia en el ejercicio de ella, para el bien o enga?o del pueblo, decidir?a f?cilmente la cuesti?n.
fr
Que s'il vient ? s'?lever quelque contestation entre le pouvoir ex?cutif et le peuple, au sujet d'une chose trait?e de pr?rogative, on peut ais?ment d?cider la question, en consid?rant si l'exercice de cette pr?rogative tend ? l'avantage ou au d?savantage du peuple.
en
but if there comes to be a question between the executive power and the people, about a thing claimed as a prerogative; the tendency of the exercise of such prerogative to the good or hurt of the people, will easily decide that question.
eu
162. Erraza da ulertzea gobernuen haurtzaroan, errepublikak elkarren artean ez zirenean familiengandik ezberdinegiak kide kopuruari dagokionean, lege kopuruan ere ezberdintasun handirik ez izatea.
es
162. F?cil es concebir que en la infancia de los gobiernos, en que las comunidades pol?ticas difer?an poco de las familias en n?mero de gentes, tambi?n poco de ellas difer?an en n?mero de leyes;
fr
162. Il est ais? de concevoir que dans l'enfance, pour ainsi dire, des gouvernements, lorsque les ?tats diff?raient peu des familles, eu ?gard au nombre des membres, ils ne diff?raient non plus gu?re, eu ?gard au nombre des lois.
en
162. It is easy to conceive, that in the infancy of governments, when commonwealths differed little from families in number of people, they differed from them too but little in number of laws:
eu
Gobernariak beraien seme-alabez arduratzen ziren gurasoak bezalakoak ziren ia-ia, hortaz gobernatzea kasik bere osotasunean prerrogatiba zen.
es
y siendo los gobernadores como los padres de tales comunidades, velando sobre ellas por su bien, el gobierno era casi enteramente prerrogativa.
fr
Les gouverneurs de ces ?tats, aussi bien que les p?res de ces familles, veillant pour le bien de ceux dont la conduite leur avait ?t? commise, le droit de gouverner et de conduire ?tait alors presque toute la pr?rogative.
en
and the governors, being as the fathers of them, watching over them for their good, the government was almost all prerogative.
eu
Nahikoak ziren ezarririko zenbait lege, eta gainontzekoa gobernariaren ardurak eta zuhurtasunak osatuko zuen.
es
Unas pocas sancionadas leyes bastaban; y la discreci?n y solicitud del gobernante proporcionaba el resto.
fr
Comme il n'y avait que peu de lois ?tablies, la plupart des choses ?taient laiss?es ? la discr?tion, ? la prudence et aux soins des conducteurs.
en
A few established laws served the turn, and the discretion and care of the ruler supplied the rest.
eu
Printze ahulen hutsek eta koipekeriak, ordea, interes propioak eta gertuan zituen pertsonenak mesedetzera bultzatu zituenean, eta ez guztion interesak, orduan prerrogatiba desegoki zirudien puntu horietan argitasunez definitzeko nahia sortu zen herriarengan.
es
Pero cuando los errores o la adulaci?n se adue?aron de los pr?ncipes d?biles, y usaron ?stos de aquel poder para sus fines privados y no para el bien p?blico, buen ?nimo tuvo el pueblo para obtener, por leyes expresas, que la prerrogativa quedara demarcada en aquellos puntos en que advirtiera la desventaja de ella;
fr
Mais quand l'erreur ou la flatterie est venue ? pr?valoir dans l'esprit faible des Princes, et ? les porter ? se servir de leur puissance pour des fins particuli?res et pour leurs propres int?r?ts, non pour le bien public, le peuple a ?t? oblig? de d?terminer par des lois la pr?rogative, de la r?gler dans les cas qu'il trouvait lui ?tre d?savantageux, et de faire des restrictions pour des cas o? les anc?tres les avaient laiss?es, dans une extr?me ?tendue de libert?, ? la sagesse de ces Princes, qui faisaient un bon usage du pouvoir ind?fini qu'on leur laissait, c'est-?-dire, un usage avantageux au peuple.
en
But when mistake or flattery prevailed with weak princes to make use of this power for private ends of their own, and not for the public good, the people were fain by express laws to get prerogative determined in those points wherein they found disadvantage from it:
eu
Modu honetan, prerrogatibari-beharrezko zirudien kasuetan-mugak ezarri zitzaizkion; lehenago prerrogatiba hori herriaren onerako soilik erabili zuten printze horien eta beraien arbasoen jakiturian konfiantza osoa izan zuten arren.
es
y declararon vallas a la prerrogativa en casos en que ellos y sus pasados dejaran con la mayor latitud a la sabidur?a de pr?ncipes que de ella s?lo hicieran buen uso, que no es otro que el del bien de su pueblo.
fr
163. Ainsi, ceux-l? ont une tr?s mauvaise id?e du gouvernement, qui disent que le peuple a empi?t? sur la pr?rogative, lorsqu'il a entrepris de la d?terminer et de la borner par des lois positives.
en
and thus declared limitations of prerogative were by the people found necessary in cases which they and their ancestors had left, in the utmost latitude, to the wisdom of those princes who made no other but a right use of it, that is, for the good of their people.
eu
163. Horrela, bada, gobernuaren kontzeptu erabat okerra eta erratua dute pentsatzen dutenek herriak prerrogatiba usurpatu duela, beronen zati batzuk lege adierazien bidez mugatzerakoan.
es
163. Y tienen, por ende, muy errada noci?n del gobierno quienes dicen que el pueblo se inmiscuy? en la prerrogativa, cuando s?lo consigui? que alguna parte de ella fuera por leyes positivas definida.
fr
Car, en agissant de la sorte, il n'a point arrach? au Prince une chose qui lui appart?nt de droit;
en
163. And therefore they have a very wrong notion of government, who say, that the people have encroached upon the prerogative, when they have got any part of it to be defined by positive laws:
eu
Hala jarduterakoan, herriak ez dio kendu printzeari beronena zen ezer, soilik adieraziko du, printzeari eta bere arbasoei definizio edo zehaztasunik gabe eskaini zioten botere hori, gizartearen onerako erabiltzekoa zela, ez ziotela eman beste xede batzuekin erabil zezaten.
es
Porque al obrar as? no desgarraron del pr?ncipe nada que por derecho le perteneciere, mas s?lo declararon que aquel poder que indefinidamente dejaran en sus manos o en las de sus pasados, para ser ejercido por su bien, de ?l se desprender?a en cuanto lo usare de otro modo.
fr
il n'a fait que d?clarer que ce pouvoir, qui avait ?t? laiss? ind?fini entre ses mains, ou entre les mains de ses anc?tres, afin qu'il f?t exerc? pour le bien public, n'?tait pas ce qu'il pensait, lorsqu'il en usait d'une mani?re contraire ? ce bien-l?.
en
for in so doing they have not pulled from the prince any thing that of right belonged to him, but only declared, that that power which they indefinitely left in his or his ancestors hands, to be exercised for their good, was not a thing which they intended him when he used it otherwise:
eu
Gobernuaren xedea erkidegoa baldin bada, helburuak hobe bete daitezen gertatzen den edozein aldaketa ezin daiteke inoren eskubideen usurpaziotzat jo, gobernatzen duen inork ezin baitu aipatu dugun xede hori betetzera bideratuta ez dagoen inolako eskubiderik izan.
es
Porque siendo fin del gobierno el bien de la comunidad, cualesquiera mudanzas que en ?l se obraren tendiendo a aquel fin no vendr?n a entremeterse en nadie; porque nadie tiene en el gobierno un derecho que a otro fin tendiere;
fr
Car la fin du gouvernement n'?tant autre chose que le bien-?tre de la communaut?, tous les changements et toutes les restrictions qui tendent ? cette fin, ne sont nullement une usurpation du droit de personne, puisque personne, dans le gouvernement, n'a droit de se proposer une autre fin.
en
for the end of government being the good of the community, whatsoever alterations are made in it, tending to that end, cannot be an encroachment upon any body, since no body in government can have a right tending to any other end:
eu
Usurpazio bakarrak guztion ona kaltetzen edo mintzen duten horienak dira.
es
y los ?nicos entremetimientos son los que perjudican o estorban el bien p?blico.
fr
Cela seulement doit ?tre regard? comme une usurpation qui est nuisible et contraire au bien public.
en
and those only are encroachments which prejudice or hinder the public good.
eu
Beste ezer dioenak, esan nahi izanen du printzearen interesak ezberdinak eta kontrakoak direla erkidegoaren onarekiko, eta bere kargua ez dela sortua xede horretarako hain zuzen.
es
Los que de otra suerte discurren, h?cenlo como si el pr?ncipe tuviese un inter?s separado o distinto del bien de la comunidad, y no hubiere sido hecho para ella:
fr
Ceux qui parlent d'une autre mani?re raisonnent comme si le Prince pouvait avoir des int?r?ts distincts et s?par?s de ceux de la communaut?, et que le Prince ne f?t pas fait pour le peuple.
en
Those who say otherwise, speak as if the prince had a distinct and separate interest from the good of the community, and was not made for it;
eu
Hori da monarkiatan sortzen diren gaitz eta nahasmendu guztien iturburu eta jatorri.
es
ra?z y venero de que se originan casi todos los males y des?rdenes que acontecen en los gobiernos regios.
fr
C'est l? la source de presque tous les malheurs, de toutes les mis?res, de tous les d?sordres qui arrivent dans les gouvernements monarchiques.
en
the root and source from which spring almost all those evils and disorders which happen in kingly governments.
eu
Izan ere, modu hartan balitz, gobernu mota horren mende legokeen herria ez litzateke izaki arrazionalen erkidegoa, gizartean bildu zena guztion onerako, gobernariak izendatu zituena on hori babes eta zain zezaten;
es
Y ciertamente, de ser aquello cierto, el pueblo sometido a su gobierno no fuera sociedad de criaturas racionales, entradas en comunidad para el bien mutuo de ellas, como las que asentaron sobre s? a los gobernantes, para guardar y promover aquel bien;
fr
Et, certes, s'il fallait que les choses allassent comme elles vont dans ces sortes de gouvernements, le peuple ne serait point une soci?t? de cr?atures raisonnables, qui composassent un corps pour leur mutuel avantage, et qui eussent des conducteurs ?tablis sur elles pour ?tre attentifs ? procurer leur plus grand bien;
en
And indeed, if that be so, the people under his government are not a society of rational creatures, entered into a community for their mutual good; they are not such as have set rulers over themselves, to guard, and promote that good;
eu
alderantziz, irudituko luke azpiko mailako animalia talde bat, ugazabak menperatuta, honek bere probetxurako zaindu eta lan eginarazten duena.
es
antes se nos antojar?a reba?o de criaturas inferiores bajo el dominio del due?o, que las conserva y explota para su placer o provecho.
fr
mais plut?t un troupeau de cr?atures inf?rieures, sous la domination d'un ma?tre qui les ferait travailler, et emploierait leur travail pour son plaisir et pour son profit particulier.
en
but are to be looked on as an herd of inferior creatures under the dominion of a master, who keeps them and works them for his own pleasure or profit.
eu
Gizakia hain arrazoigabea eta astakirtena balitz, gizartean baldintza horietan sartzeko modukoa, orduan, prerrogatiba benetan izanen litzateke zenbaiti iruditzen zaiona, hau da, herriaren aurka bidegabekeriak egiteko botere arbitrarioa.
es
Si los hombres estuviesen tan faltos de raz?n y embrutecidos que en sociedad entraran en esos t?rminos, la prerrogativa fuera sin duda, como no falta quien la considere, poder arbitrario de hacer lo da?oso para las gentes.
fr
Si les hommes ?taient assez destitu?s de raison et assez abrutis pour entrer dans une soci?t? sous de telles conditions, la pr?rogative, entre les mains de qui que ce f?t qu'elle se trouv?t, pourrait ?tre un pouvoir arbitraire et un droit de faire des choses pr?judiciables au peuple.
en
If men were so void of reason, and brutish, as to enter into society upon such terms, prerogative might indeed be, what some men would have it, an arbitrary power to do things hurtful to the people.
aurrekoa | 35 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus