Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gobernu zibilari buruzko bigarren tratatua, John Locke / Haritz Monreal (Klasikoak, 2003
)
eu
Gizakia hain arrazoigabea eta astakirtena balitz, gizartean baldintza horietan sartzeko modukoa, orduan, prerrogatiba benetan izanen litzateke zenbaiti iruditzen zaiona, hau da, herriaren aurka bidegabekeriak egiteko botere arbitrarioa.
es
Si los hombres estuviesen tan faltos de raz?n y embrutecidos que en sociedad entraran en esos t?rminos, la prerrogativa fuera sin duda, como no falta quien la considere, poder arbitrario de hacer lo da?oso para las gentes.
fr
Si les hommes ?taient assez destitu?s de raison et assez abrutis pour entrer dans une soci?t? sous de telles conditions, la pr?rogative, entre les mains de qui que ce f?t qu'elle se trouv?t, pourrait ?tre un pouvoir arbitraire et un droit de faire des choses pr?judiciables au peuple.
en
If men were so void of reason, and brutish, as to enter into society upon such terms, prerogative might indeed be, what some men would have it, an arbitrary power to do things hurtful to the people.
eu
164. Alabaina, ez da bidezkoa pentsatzea izaki arrazional eta libre batek beste baten mende jarriko duenik bere burua norbere kaltetan (gobernari on eta jakitun bat aurkituko balu, beharbada ez luke beharrezko kontsideratuko haren botereari arlo guztietarako muga zorrotzak jartzea). Prerrogatiba ondokoan datza: herriak bere gobernariei, legeak aurreikusten ez dituen arlotan, erabakiak hartzen utziko die, batzuetan legeak dioenaren aurka bada ere, guztion onerako den orotan eta gizartearen onespena jasoz gauzatzen denean.
es
164. Mas ya que no puede suponerse que la criatura racional siendo libre, a otras se sujete para su propio da?o (aunque donde hallare un gobernante bueno y sabio acaso no entienda necesario ni ?til fijar l?mites precisos a su poder en todos los ramos), la prerrogativa no puede consistir m?s que en el permiso otorgado por el pueblo a sus gobernantes para que hagan diversas cosas por libre elecci?n cuando la ley estuviere muda, y tambi?n a veces contra la letra material de la ley, por el bien p?blico y con aquiescencia de las gentes en aquella iniciativa.
fr
164. Mais puisqu'on ne peut supposer qu'une cr?ature raisonnable, lorsqu'elle est libre, se soumette ? un autre pour son propre d?savantage (quoique si l'on rencontre quelque bon et sage conducteur, on ne pense peut-?tre pas qu'il soit n?cessaire ou utile de limiter en toutes choses son pouvoir), la pr?rogative ne saurait ?tre fond?e que sur la permission, que le peuple a donn?e ? ceux ? qui il a remis le gouvernement, de faire diverses choses, de leur propre et libre choix, quand les lois ne prescrivent rien sur certains cas qui se pr?sentent, et d'agir m?me quelquefois d'une mani?re contraire ? des lois expresses de l'?tat, si le bien public le requiert, et sur l'approbation que la soci?t? est oblig?e de donner ? cette conduite.
en
164. But since a rational creature cannot be supposed, when free, to put himself into subjection to another, for his own harm; (though, where he finds a good and wise ruler, he may not perhaps think it either necessary or useful to set precise bounds to his power in all things) prerogative can be nothing but the people's permitting their rulers to do several things, of their own free choice, where the law was silent, and sometimes too against the direct letter of the law, for the public good; and their acquiescing in it when so done:
eu
Monarka onaren prerrogatiba, hau da, ona egiteko duen gaitasuna, printzea bere esku utziriko botereaz jabetu eta bere herriaren onaren ardura badu, ezin da inoiz gehiegizkoa izan. Aldiz, subirano ahul eta ezgaia, bere arbasoek zuten boterea inongo muga legalik gabe eskatzen duena, ogibidearen eskubidez berezko balu bezala, datorkion moduan jarduteko eta gizartearenak ez diren interesak bultzatzeko, printze horrek herria bultzatuko du herriarena den eskubidea erreklamatzera eta botere hori mugatzera; eskaini baitzitzaion herriaren onerako erabiltzen zen artean soilik.
es
Porque as? como un buen pr?ncipe, cuidadoso de la confianza depositada en ?l y esmerado en el bien de su pueblo, nunca podr? tener demasiada prerrogativa, esto es, poder para hacer el bien, as? un pr?ncipe d?bil y nocivo, que reclamare dicho poder, ejercido por sus predecesores, sin que ya la ley guiare sus pasos, como prerrogativa perteneciente a su persona por derecho de su oficio, y que pudiere ejercitar a su albedr?o para crear o promover intereses distintos de los del p?blico, dar? al pueblo la ocasi?n de reivindicar su derecho y limitar un poder al que, antes muy de grado, vi?ndole ejercido para su bien diera t?cito permiso.
fr
Et, v?ritablement, comme un bon Prince, qui a toujours devant les yeux la confiance qu'on a mise en lui, et qui a ? c?ur le bien de son peuple, ne saurait avoir une pr?rogative trop grande, c'est-?-dire, un trop grand pouvoir de procurer le bien public; aussi un Prince faible ou m?chant, qui peut all?guer le pouvoir que ses pr?d?cesseurs ont exerc?, sans la direction des lois, comme une pr?rogative qui lui appartient de droit, et dont il peut se servir, selon son plaisir, pour avancer des int?r?ts diff?rents de ceux de la soci?t?, donne sujet au peuple de reprendre son droit, et de limiter le pouvoir d'un tel Prince, ce pouvoir qu'il a ?t? bien aise d'approuver et d'accorder tacitement, tandis qu'il a ?t? exerc? en faveur du bien public.
en
for as a good prince, who is mindful of the trust put into his hands, and careful of the good of his people, cannot have too much prerogative, that is, power to do good; so a weak and ill prince, who would claim that power which his predecessors exercised without the direction of the law, as a prerogative belonging to him by right of his office, which he may exercise at his pleasure, to make or promote an interest distinct from that of the public, gives the people an occasion to claim their right, and limit that power, which, whilst it was exercised for their good, they were content should be tacitly allowed.
eu
165. Honen arabera, Ingalaterrako historia aztertzen badugu, ikus daiteke prerrogatiba handiena printze jakitun eta onenetan ezartzen zela, herriak sumatzen baitzuen beraien ekintzen joera orokorra guztion onera zuzendua zela eta ez zen kexu zentzu horretan zerbait egiten zenean, legetik kanpo egiten bazen ere. Eta giza ahultasun edo akatsen bat suertatzen zenean (printzeak gizakiak baitira beste pertsona guztiak bezala), xede horretatik pittin bat aldentzen zirelarik, hala ere, argi zegoen orokorrean beraien jarrera erkidegoaren onera zuzendua zela.
es
165. Por ello, quien examinare la historia de Inglaterra, hallar? que la prerrogativa fue siempre m?s holgada en mano de nuestros mejores y m?s sabios pr?ncipes, por haber observado el pueblo que todo rumbo de sus actos se encaminaba al bien, o si alguna fragilidad humana o error (porque los pr?ncipes no son sino hombres hechos como los dem?s) se demostraba en algunas menudas desviaciones de tal fin, traluc?ase con todo que la solicitud hacia el p?blico era el principal est?mulo de su conducta.
fr
165. Si nous voulons jeter les yeux sur l'histoire d'Angleterre, nous trouverons que la pr?rogative a toujours cr? entre les mains des plus sages et des meilleurs Princes, parce que le peuple remarquait que toutes leurs actions ne tendaient qu'au bien public;
en
165. And therefore he that will look into the history of England, will find, that prerogative was always largest in the hands of our wisest and best princes;
eu
Modu honetan herriak arrazoi zuen monarka hauekin pozik egoteko, legeak zioenaren aurka jarduten bazuten ere, eta beraien prerrogatibak handitzen uzten zieten kexa gabe hala eskatzen zutenean, iruditzen baitzitzaien-zuzen iruditu ere-beraien legeen kaltetan ez zela, haien jarduera lege ororen oinarri eta xedearen araberakoa zelako, hau da, guztion onerako.
es
El pueblo, pues, hallando pie para su satisfacci?n de tales pr?ncipes cuando ?stos obraban en omisi?n de la ley o adversamente a su letra, prest? a dichos actos aquiescencia, y sin la menor queja les permiti? ensanchar su prerrogativa a placer suyo, juzgando rectamente que nada hab?a en sus actos perjudicial para las leyes, sino que obraban de acuerdo con el fundamento y fin de toda ley:
fr
ou si, par la fragilit? humaine (car les Princes sont hommes, et faits comme les autres), ils se d?tournaient un peu de cette fin, il paraissait toujours qu'en g?n?ral leur conduite tendait ? cette fin-l?, et que leurs principales vues avaient pour objet le bien du peuple.
en
because the people, observing the whole tendency of their actions to be the public good, contested not what was done without law to that end: or, if any human frailty or mistake (for princes are but men, made as others) appeared in some small declinations from that end;
eu
166. Printze Jainkolako hauek uste dute botere arbitrariorako eskubidea dutela ondoko arrazoian oinarrituta:
es
 
fr
 
en
 
eu
monarkia absolutua gobernu modurik onena da, Jainkoak ere horrela gobernatzen duelako unibertsoa.
es
el bien p?blico.
fr
Ainsi, le peuple trouvant qu'il avait sujet d'?tre satisfait de ces Princes, toutes les fois qu'ils venaient ? agir sans aucune loi ?crite, ou d'une mani?re contraire ? des lois formelles, il acquies?ait ? ce qu'ils faisaient, et sans se plaindre, il leur laissait ?tendre et augmenter leur pr?rogative, comme ils voulaient, jugeant, avec raison, qu'ils ne pratiquaient rien en cela qui pr?judici?t ? ses lois, puisqu'ils agissaient conform?ment aux fondements et ? la fin de toutes les lois, c'est-?-dire, conform?ment au bien public.
en
yet 'twas visible, the main of their conduct tended to nothing but the care of the public.
eu
Errege horiek haren jakituriatik eta ontasunetik parte hartzen dutela uste dute.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hortik dator printze onen erreinutzak herrialdeen askatasunentzat okerrenak izan direla dioen esaera. Ondorengoek gobernua beste pentsaera batekin gidatzen zutenean, gobernari onen ekintzak aurrekaritzat hartzen zituzten eta euren prerrogatibentzako eredu moduan;
es
166. Tales pr?ncipes a lo divino podr?an, sin duda, invocar alg?n t?tulo al poder arbitrario, por el argumento que demostrar?a ser la monarqu?a absoluta el mejor gobierno, como el que Dios mismo mantiene en el universo, y ello por tocar algo a tales reyes de la bondad y sabidur?a de ?l.
fr
166. Certainement, ces Princes, semblables ? Dieu, autant qu'il ?tait possible, avaient quelque droit au pouvoir arbitraire, par la raison que la monarchie absolue est le meilleur de tous les gouvernements, lorsque les Princes participent ? la sagesse et ? la bont? de ce grand Dieu, qui gouverne, avec un pouvoir absolu, tout l'univers.
en
166. Such god-like princes indeed had some title to arbitrary power by that argument, that would prove absolute monarchy the best government, as that which God himself governs the universe by; because such kings partake of his wisdom and goodness.
eu
aurrekoek gizartearen onerako egin zutenagatik, oraingoan, eurek nahi izanez gero, gizartearen kalterako egiteko eskubidea emanen balie bezala.
es
En lo que se fundara el dicho de que "los reinados de los buenos pr?ncipes fueron siempre los m?s peligroso para las libertades de su pueblo".
fr
Il ne laisse pourtant pas d'?tre vrai que les r?gnes des bons Princes ont ?t? toujours tr?s dangereux et tr?s nuisibles aux libert?s de leur peuple, parce que leurs successeurs n'ayant pas les m?mes sentiments qu'eux, ni les m?mes vues et les m?mes vertus, ont voulu tirer a cons?quence et imiter les actions de ceux qui les avaient pr?c?d?s, et se servir de la pr?rogative de ces bons Princes, pour autoriser tout ce qu'il leur plaisait faire de mal;
en
Upon this is founded that saying, That the reigns of good princes have been always most dangerous to the liberties of their people:
eu
Honek sarritan herriaren bat-bateko erantzuna eragin du, batzuetan anabasa publikoa ere sortu duelarik, harik eta herriak bere jatorrizko eskubideak berreskuratzea lortu eta inoiz benetan prerrogatiba izan ez zena deuseztatzea lortzen duenera arte. Ez baita posible inork herriari kalte egiteko eskubidea izatea; oso litekeena bada ere, baita zentzuzkoa ere, herriak ardurarik ez hartu izana mugak jartzeko guztion onaren mugak gainditzen ez zituzten errege eta gobernariei.
es
Porque cuando sus sucesores, dirigiendo el gobierno con pensamientos de muy otro linaje, halaron a s? las acciones de esos buenos gobernantes como precedente y las hicieron dechado de su prerrogativa-como si lo cumplido solamente por el bien popular les fuera a transmitir un derecho para manejarse en da?o del pueblo si de ello gustaren-caus?ronse a menudo contiendas y a veces desordenes p?blicos, antes de que el pueblo pudiera recobrar su derecho primero y conseguir la declaraci?n de no ser prerrogativa lo que en verdad jam?s lo fue, ya que es imposible que ninguno cobre en la sociedad el derecho de da?ar al pueblo, aun siendo muy posible y razonable no haber andado el pueblo en fijaci?n de linderos a la prerrogativa de monarcas o gobernantes que no traspasaran los del bien p?blico.
fr
comme si la pr?rogative accord?e et permise seulement pour le bien du peuple, ?tait devenue pour eux un droit de faire, selon leur plaisir, des choses nuisibles et d?savantageuses ? la soci?t? et ? l'?tat. Aussi, cela a-t-il donn? occasion ? des murmures et ? des m?contentements, et a caus? quelquefois des d?sordres publics, parce que le peuple voulait recouvrer son droit originaire, et faire arr?ter et d?clarer que jamais ces Princes n'avaient eu une pr?rogative semblable ? celle que ceux qui n'avaient pas ? c?ur les int?r?ts et le bien de la nation s'attribuaient avec tant de hauteur. En effet, il est impossible que personne, dans une soci?t?, ait jamais eu le droit de causer du pr?judice au peuple, et de le rendre malheureux, quoiqu'il ait ?t? possible et fort raisonnable que le peuple n'ait point limit? la pr?rogative de ces Rois ou de ces conducteurs, qui ne passaient point les bornes que le bien public marquait et prescrivait.
en
for when their successors, managing the government with different thoughts, would draw the actions of those good rulers into precedent, and make them the standard of their prerogative, as if what had been done only for the good of the people was a right in them to do, for the harm of the people, if they so pleased; it has often occasioned contest, and sometimes public disorders, before the people could recover their original right, and get that to be declared not to be prerogative, which truly was never so; since it is impossible that any body in the society should ever have a right to do the people harm; though it be very possible, and reasonable, that the people should not go about to set any bounds to the prerogative of those kings, or rulers, who themselves transgressed not the bounds of the public good:
eu
Prerrogatiba ez baita arauetatik kanpo guztion ona bultzatzeko boterea baizik.
es
Porque la "prerrogativa no es m?s que el poder de causar el bien p?blico sin letra de ley".
fr
Apr?s tout, la pr?rogative n'est rien autre chose que le pouvoir de procurer le bien public, sans r?glements et sans lois.
en
for prerogative is nothing but the power of doing public good without a rule.
eu
167. Ingalaterran parlamenturako deialdia egiteko boterea, leku eta une jakin batzuetan eta denboraldi jakin batetarako, erregeren prerrogatiba da. Beregan ezartzen da konfiantza hau, nazioaren onerako erabiliko duenaren baldintzapean, uneak eta egoerak eskaturikoaren arabera.
es
167. El poder de convocar el parlamento en Inglaterra, en lo que concierne al tiempo, lugar y duraci?n, es ciertamente prerrogativa del rey, pero asimismo con la persuasi?n de que habr? de ser empleada para el bien de la naci?n, seg?n exigencias de los tiempos y diversidad de ocasiones requirieren.
fr
167. Le pouvoir de convoquer les parlements en Angleterre, et de leur marquer pr?cis?ment le temps, le lieu, et la dur?e de leurs assembl?es, est certainement une pr?rogative du Roi; mais on ne la lui a accord?e, et on ne la lui laisse que dans la persuasion qu'il s'en servira pour le bien de la nation, selon que le temps et la vari?t? des conjonctures le requerra.
en
167. The power of calling parliaments in England, as to precise time, place, and duration, is certainly a prerogative of the king, but still with this trust, that it shall be made use of for the good of the nation, as the exigencies of the times, and variety of occasions, shall require:
eu
Ezinezkoa suertatzen denez aurreikustea zein izanen den parlamentariak bil daitezen leku eta une aproposena, erabakia botere betearazleari dagokio, aukera dezan guztion onari eta parlamentuaren xedeei komenigarrien zaiena.
es
Porque siendo imposible prever cu?l ser?a en cada caso el lugar de mejor ocurrencia para su reuni?n, y cu?l su estaci?n mejor, dej?se al poder ejecutivo que los eligiera, recabando la mayor utilidad para el bien p?blico y lo que mejor conviniera a los fines del parlamento.
fr
Car, ?tant impossible de pr?voir quel lieu sera le plus propre, et quelle saison la plus utile pour l'assembl?e, le choix en est laiss? au pouvoir ex?cutif, en tant qu'il peut agir ? cet ?gard d'une mani?re avantageuse au peuple, et conforme aux fins des parlements.
en
for it being impossible to foresee which should always be the fittest place for them to assemble in, and what the best season; the choice of these was left with the executive power, as might be most subservient to the public good, and best suit the ends of parliaments.
eu
168. Hemen sortzen da betiko itauna, nor izanen da botere hori zuzen erabiltzen ari dela erabakiko duen epailea? Ene erantzuna ondokoa da:
es
168. Sin duda se oir? de nuevo en esta materia de la prerrogativa la a?eja pregunta: "?Pero qui?n ser? juez de cuando se hiciere o no uso recto de ese poder?" Respondo:
fr
168. On pourra proposer sur cette mati?re de la pr?rogative, cette vieille question : Qui jugera si le pouvoir ex?cutif a fait un bon usage de sa pr?rogative?
en
168. The old question will be asked in this matter of prerogative, But who shall be judge when this power is made a right use of one answer:
eu
Lurrean ez da epailerik indarrean dagoen botere betearazle prerrogatibadun baten eta konbokatua izateko haren borondatearen menpe dagoen botere legegile baten artean.
es
Entre un poder ejecutivo permanente, con tal prerrogativa, y un legislativo que depende para su reuni?n del albedr?o de aqu?l, no puede haber juez en la tierra.
fr
je r?ponds, qu'il ne peut y avoir de juge sur la terre entre le pouvoir ex?cutif, qui, avec une semblable pr?rogative, est sur pied, et le pouvoir l?gislatif, qui d?pend, par rapport ? sa convocation, de la volont? du pouvoir ex?cutif;
en
between an executive power in being, with such a prerogative, and a legislative that depends upon his will for their convening, there can be no judge on earth;
eu
Egon ez dago ere halako epailerik botere legegilearen eta herriaren artean; botere legegilea edo betearazlea-behin botere osoa euren eskuetan dutela-saiatzen badira edo lortzen badute euren herria esklabo egin edo berau suntsitzen.
es
Como no habr? ninguno entre el legislativo y el pueblo, si ya el ejecutivo o el legislativo, cobrado el poder en sus manos, planearan o salieran al campo para esclavizarles o destruirles;
fr
qu'il n'y en peut avoir non plus entre le pouvoir l?gislatif et le peuple : de sorte que, soit que le pouvoir ex?cutif, ou le pouvoir l?gislatif, lorsqu'il a la supr?me puissance entre les mains, ait dessein et entreprenne de le rendre esclave et de le d?truire, le peuple n'a d'autre rem?de ? employer, en cette sorte de cas, aussi bien que dans tous les autres, dans lesquels il n'a point de juge sur la terre, que d'en appeler au Ciel.
en
as there can be none between the legislative and the people, should either the executive, or the legislative, when they have got the power in their hands, design, or go about to enslave or destroy them.
eu
Kasu honetan, eta epaile lurtar baten falta dagoen guztietan, Zerura laguntza bila jotzea baino ez zaio geratzen herriari.
es
no tendr? el pueblo otro remedio en esto, como en todos los dem?s casos sin juez posible en la tierra, que la apelaci?n al cielo;
fr
de l'autre, le peuple n'a point de juge sur la terre ? qui il puisse appeler contre les injustices de ses conducteurs;
en
The people have no other remedy in this, as in all other cases where they have no judge on earth, but to appeal to heaven:
eu
Agintariek horrela jokatzen dutenean, beraien esku inoiz utzi ez zen boterea ari dira herriarengan erabiltzen (nork utz liezaioke inori bere kaltetan gobernatzen) eta, hortaz, haien ekintzak ez dira oinarritzen inolako eskubidetan.
es
porque los gobernadores, en aquellos intentos, ejerciendo una facultad que el pueblo jam?s pusiera en sus manos-pues nunca cabr? suponer que ningunos autoricen que nadie gobierne sobre ellos para su da?o-hacen lo que no tiene derecho a hacer.
fr
ainsi, de tout cela, r?sulte le droit d'appeler au Ciel, s'il s'agit de quelque chose qui soit assez importante. C'est pourquoi, quoique le peuple, par la constitution du gouvernement, ne puisse ?tre juge ni avoir de pouvoir sup?rieur, pour former des arr?ts en cette rencontre :
en
for the rulers, in such attempts, exercising a power the people never put into their hands, (who can never be supposed to consent that any body should rule over them for their harm) do that which they have not a right to do.
eu
Eta herria edo pertsona bakar bat bere eskubideez gabetuak direnean, edo eskubiderik gabeko botere baten menpe ezarriak direnean, munduan laguntza eske nora jo ez dutelarik, Zeruari laguntza eska diezaiokete, beharrezkoa baderitzote.
es
Y si el cuerpo popular o alg?n individuo fueren privados de su derecho, o se hallaren bajo el ejercicio de un poder no autorizado, faltos de apelaci?n en la tierra, les queda la libertad de apelar al cielo siempre que tengan la causa por de suficiente momento.
fr
n?anmoins, en vertu d'une loi qui pr?c?de toutes les lois positives des hommes, et qui est pr?dominante, il s'est r?serv? un droit qui appartient g?n?ralement ? tous les hommes, lorsqu'il n'y a point d'appel sur la terre;
en
And where the body of the people, or any single man, is deprived of their right, or is under the exercise of a power without right, and have no appeal on earth, then they have a liberty to appeal to heaven, whenever they judge the cause of sufficient moment.
eu
Hortaz, herria epaile izan ez daitekeen arren, gizarte honen egikerak ez baitio ematen botererik gorena kasu horretan epaia emateko, hala ere, badauka azken aukera bat ere, gizateria osoari dagokiona, edozein adierazitako giza lege baino lehenagoko lege goren batean oinarrituta: gizakiak Zeruari laguntza eskatzen ahal dio, Lurrean nora jo ez duenean.
es
As?, pues, aunque el pueblo no pueda ser juez, por no incumbirle, seg?n la constituci?n de aquella sociedad, poder superior alguno que resuelva tal caso y expida en ?l sentencia efectiva, guardar? con todo esa final determinaci?n para s? mismo, perteneciente a toda la humanidad cuando la apelaci?n en la tierra, por ley antecedente y superior a todas las leyes positivas de los hombres, si de apelar al cielo tuviere justa causa.
fr
savoir, le droit d'examiner s'il ajuste sujet d'appeler au Ciel. On ne peut, m?me l?gitimement, renoncer ? un droit si essentiel et si consid?rable, parce que personne ne peut se soumettre ? un autre, jusqu'? lui donner la libert? de le d?truire et de le rendre malheureux.
en
And therefore, though the people cannot be judge, so as to have, by the constitution of that society, any superior power, to determine and give effective sentence in the case; yet they have, by a law antecedent and paramount to all positive laws of men, reserved that ultimate determination to themselves which belongs to all mankind, where there lies no appeal on earth, viz. to judge, whether they have just cause to make their appeal to heaven.
eu
Gizakiak ezin dio inoiz aukera honi uko egin, ez baitu eskubiderik beste baten menpe ezarri eta suntsi dezan uzteko.
es
Y de este juicio no pueden despojarse, pues se halla fuera de las atribuciones del hombre someterse a otro hasta concederle libertad de que lo destruya;
fr
Dieu et la nature ne permettent jamais, ? qui que ce soit, de s'abandonner tellement soi-m?me, que de n?gliger sa propre conservation;
en
And this judgment they cannot part with, it being out of a man's power so to submit himself to another, as to give him a liberty to destroy him;
eu
Jainkoak eta naturak ez dute onartuko gizakiak bere burua abandonatu eta bere iraupena arriskutan laga dezan. Eta bere buruaz beste ezin badu egin, ezin dio beste bati utzi bizitza kentzeko boterea ere.
es
que jam?s Dios y la naturaleza permitieron al hombre que se abandonara tanto que su misma preservaci?n descuidara, y ya que no puede quitarse su propia vida, tampoco sabr? dar a otro hombre poder de que se la quite.
fr
comme nous ne sommes point en droit de nous ?ter la vie, nous ne saurions, par cons?quent, avoir droit de donner ? d'autres le pouvoir de nous l'?ter. Et que personne ne s'imagine que ce droit et ce privil?ge des peuples soient une source de perp?tuels d?sordres;
en
God and nature never allowing a man so to abandon himself, as to neglect his own preservation: and since he cannot take away his own life, neither can he give another power to take it.
eu
Ez beza inork pentsa hau anabasarako oinarri betierekoa denik, honek ez baitu eraginik, harik eta eragozpenak hain handiak izanik, herriaren gehiengoa ohartu eta nazkatzen denera arte, orduan, erabat beharrezko irudituko zaie konponbidea bilatzea.
es
Ni deber? nadie pensar que ello consienta perpetuo fundamento de desorden, pues s?lo acontece cuando la molestia fuere tan grande que la mayor?a se sintiere hostigada, y de ella se cansare, y descubriere la necesidad de enmendarla.
fr
car on ne s'en sert jamais que lorsque les inconv?nients sont devenus si grands, que le plus grand nombre des membres de l'?tat en souffre beaucoup, et sent qu'il est absolument n?cessaire d'y rem?dier.
en
Nor let any one think, this lays a perpetual foundation for disorder; for this operates not, till the inconveniency is so great, that the majority feel it, and are weary of it, and find a necessity to have it amended.
eu
Arduratsua eta zuhurra den botere betearazleak edo monarkak ez dute euren burua inoiz honelako egoera batean ikusiko.
es
Y por tanto el poder ejecutivo o los pr?ncipes cuerdos nunca deber?n avecinarse a tal peligro;
fr
Les Princes sages, qui gouvernent selon les lois, et qui ont ? c?ur le bien public, n'ont point ? craindre cette sorte de dangers et de d?sordres qu'on fait sonner si haut;
en
But this the executive power, or wise princes, never need come in the danger of:
eu
Izan ere, hau da gehien saihestu behar duten egoera, arriskutsuena ere baita.
es
Y ?ste es, entre todos los azares, el que m?s necesitan sortear, por ser entre todos el m?s peligroso.
fr
il ne tient qu'aux conducteurs de les ?viter, comme des choses auxquelles effectivement ils doivent prendre garde de n'?tre pas expos?s.
en
and it is the thing, of all others, they have most need to avoid, as of all others the most perilous.
eu
XV. KAPITULUA. BOTERE AITATIARRAZ, POLITIKOAZ ETA DESPOTIKOAZ, OSOTASUNEAN KONTSIDERATUTA
es
CAP?TULO XV. DE LOS PODERES PATERNO, POL?TICO Y DESP?TICO, CONSIDERADOS JUNTOS
fr
Chapitre XV. Du Pouvoir paternel, du Pouvoir politique et du Pouvoir despotique, consid?r?s ensemble
en
CHAPTER. XV. OF PATERNAL, POLITICAL, AND DESPOTICAL POWER, CONSIDERED TOGETHER.
eu
169. Dagoeneko jardun badut ere hiru botere hauetaz, bakoitza bere aldetik aztertuta, beharbada beharrezkoa izanen da guztiak batera aztertzea; garai hauetan gobernuari buruz sortu diren gaizki ulertu gehienak, ene ustez, botere ezberdin hauek elkarren artean nahastean dutelako jatorria.
es
169. Aunque tuve ya ocasi?n de hablar separadamente de los tres, acaso, dados los grandes errores de estos ?ltimos tiempos acerca del gobierno, nacidos, a lo que entiendo, de confundir, una con otra, la naturaleza de tales poderes, no est? fuera de lugar que aqu? les consideremos juntamente.
fr
169. Quoique j'aie d?j? eu occasion de parler s?par?ment de ces trois sortes de pouvoirs, n?anmoins les grandes et f?cheuses erreurs dans lesquelles on est tomb? en dernier lieu, sur la mati?re du gouvernement, ?tant provenues, ? mon avis, de ce qu'on a confondu ces diff?rents pouvoirs, il ne sera peut-?tre pas hors de propos de les consid?rer ici ensemble.
en
169. THOUGH I have had occasion to speak of these separately before, yet the great mistakes of late about government, having, as I suppose, arisen from confounding these distinct powers one with another, it may not, perhaps, be amiss to consider them here together.
eu
170. Botere aitatiarra edo gurasoena gurasoek beraien seme-alabak gobernatzeko duten boterea baino ez da, beraien onerako, arrazoia erabiltzeko gai diren arte, edo ezagutza nahikoa dutenera arte errespetatu beharreko legeak ulertzeko, bai lege naturalak zein herrialdeko udal-legeak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hau da, gai diren arte legeak ezagutzeko, berorien mende bizi diren gainontzeko pertsona aske horiek beste. Jainkoak gurasoen bihotzean jarri zuen maitasun eta samurtasunak argi uzten du ez dela gobernu zorrotz eta arbitrarioa;
es
170. En primer t?rmino, pues, poder paterno o parental no es sino el de los padres en el gobierno de sus hijos, para bien de ellos; hasta que llegaren a uso de raz?n, o a saz?n de conocimiento, con lo que pueda d?rseles por capaces de entender la ley-ya sea la de naturaleza, ya la de origen pol?tico de su pa?s-, por la que deber?n gobernarse:
fr
170. Premi?rement donc, le pouvoir paternel, ou le pouvoir des parents, n'est rien autre chose que le pouvoir que les p?res et les m?res ont sur leurs enfants, pour les gouverner d'une mani?re qui soit utile et avantageuse ? ces cr?atures raisonnables, ? qui ils ont donn? le jour, jusqu'? ce qu'elles aient acquis l'usage de la raison, et soient parvenues ? un ?tat d'intelligence, dans lequel elles puissent ?tre suppos?es capables d'entendre et d'observer les lois, que ces lois soient les lois de la nature, ou les lois positives de leur pays.
en
170. First, then, Paternal or parental power is nothing but that which parents have over their children, to govern them for the children's good, till they come to the use of reason, or a state of knowledge, wherein they may be supposed capable to understand that rule, whether it be the law of nature, or the municipal law of their country, they are to govern themselves by:
eu
ondorengoen laguntza, heziketa eta babesa baino ez dela.
es
capaces, digo de conocerla, al igual que tantos otros que viven como hombres libres bajo dicha ley.
fr
je dis, capables de les entendre aussi bien que tous les autres qui vivent, comme des hommes libres, sous ces lois.
en
capable, I say, to know it, as well as several others, who live as freemen under that law.
eu
Nolanahi ere, frogatu dut botere hau ez dela iristen seme-alaben bizitza eta heriotzaraino, beste inorenera iristen ez den bezala.
es
El afecto y ternura que Dios inculcara en el pecho de los padres hacia sus hijos patentiza que no se trata aqu? de un gobierno severo y arbitrario, sino de uno limitado a la ayuda, educaci?n y preservaci?n de la prole.
fr
L'affection et la tendresse que Dieu a mises dans le c?ur des p?res et des m?res pour leurs enfants, font voir, d'une mani?re ?vidente, qu'il n'a pas eu intention que leur pouvoir f?t un pouvoir s?v?re, ni leur gouvernement un gouvernement arbitraire et sans bornes;
en
The affection and tenderness which God hath planted in the breast of parents towards their children, makes it evident, that this is not intended to be a severe arbitrary government, but only for the help, instruction, and preservation of their offspring.
eu
Ezin da pentsa gurasoen botere honek seme-alabak gurasoen borondatearen menpe ezar ditzakeenik behin hauek adin nagusitasunera iristerakoan;
es
Mas dejando esto a una parte, no hay, como prob?, raz?n alguna que haga pensar que en ning?n tiempo deban los padres extenderlo a poder de vida o muerte sobre sus hijos, m?s que sobre cualesquiera otras personas, o que se deba mantener en sujeci?n a la voluntad de sus padres al hijo llegado a hombre hecho y con perfecto uso de raz?n;
fr
mais bien que ce gouvernement et ce pouvoir se terminassent aux soins, ? l'instruction et ? la conservation de leur lign?e.
en
But happen it as it will, there is, as I have proved, no reason why it should be thought to extend to life and death, at any time, over their children, more than over any body else;
eu
gurasoengandik jasoriko bizitza eta heziketak haiek errespetatzera behartzen ditu seme-alabak, esker ona adieraztera, bizitza osoan lagundu eta mantentzera, bai aita zein ama.
es
salvo que el haber recibido la vida y la crianza de ellos le obliga al respeto, honra, gratitud, asistencia y mantenimiento, mientras vivieren, de su padre y madre.
fr
Apr?s tout, il n'y a nul sujet, ainsi que j'ai prouv?, de penser que le pouvoir des p?res et des m?res s'?tende jamais sur la vie de leurs enfants, plus que sur la vie d'aucune autre personne, ou qu'il assujettisse les enfants, lorsqu'ils sont devenus des hommes faits, et qu'ils ont acquis l'usage de la raison, ? la volont? de leurs p?res et de leurs m?res, plus que ne requiert la consid?ration de la vie et de l'?ducation qu'ils ont re?ues d'eux, et les oblige ? d'autres choses qu'? ces devoirs de respect, d'honneur, de reconnaissance, de secours, de consolation, dont ils sont tenus de s'acquitter toute leur vie, tant envers leur p?re, qu'envers leur m?re. Le pouvoir et le gouvernement des parents est donc un pouvoir et un gouvernement naturel;
en
neither can there be any pretence why this parental power should keep the child, when grown to a man, in subjection to the will of his parents, any farther than having received life and education from his parents, obliges him to respect, honour, gratitude, assistance and support, all his life, to both father and mother.
eu
Hortaz, egia da gobernu aitatiarra gobernu naturala dela, baina ez du ezertan botere politikoaren xede eta jurisdikzioaren tartean sartu beharrik.
es
As?, pues, cierto es ser gobierno natural el paterno, pero en modo alguno lo ser? que se extienda a los fines y jurisdicciones de lo pol?tico.
fr
mais il ne s'?tend nullement sur les droits, les fins, et la juridiction du pouvoir et du gouvernement qu'on appelle politique.
en
And thus, 'tis true, the paternal is a natural government, but not at all extending itself to the ends and jurisdictions of that which is political.
eu
Aitaren botereak ez du ezertan seme-alaben jabetzan eraginik, haiek bakarrik dute beraien jabetzarekiko eskumena.
es
El poder del padre no alcanza en absoluto a la propiedad del hijo, ce?ida a la disposici?n de ?ste.
fr
Le pouvoir d'un p?re ne regarde point ce qui appartient en propre ? ses enfants, qui ont droit seuls d'en disposer.
en
The power of the father doth not reach at all to the property of the child, which is only in his own disposing.
eu
171. Bigarrenik, botere politikoa da gizaki orok naturazko egoeran zuen boterea, horri uko egin ondoren, gizarteari eta, modu berean, bere gobernariei ematen die; guztion onerako eta jabetzen babeserako erabiliko den baldintza esplizitu edo inplizituarekin.
es
171. En segundo lugar, el poder pol?tico es el que cada hombre poseyera en el estado de naturaleza y rindiera a manos de la sociedad, y por tanto de los gobernantes que la sociedad hubiere sobre s? encumbrado; y ello con el t?cito o expreso cargo de confianza de que dicho poder ser?a empleado para el bien de los cesionarios y la preservaci?n de su propiedad.
fr
171. En second lieu, le pouvoir politique est ce pouvoir que chaque homme a dans l'?tat de nature, qu'on a r?uni entre les mains d'une soci?t?, et que cette soci?t? a remis ? des conducteurs qui ont ?t? choisis, avec cette assurance et cette condition, soit expresse ou tacite, que ce pouvoir sera employ? pour le bien du corps politique, et pour la conservation de ce qui appartient en propre ? ses membres.
en
171. Secondly, Political power is that power, which every man having in the state of nature, has given up into the hands of the society, and therein to the governors, whom the society hath set over itself, with this express or tacit trust, that it shall be employed for their good, and the preservation of their property:
eu
Horrela, bada, gizaki orok naturazko egoeran duen botere hau, gizartearen esku utzirikoa babesa eskaintzen dion artean, honakoan datza:
es
Ahora bien, este poder, que tiene cada hombre en estado de naturaleza y que entrega a la sociedad en cuanto de ella pueda cobrar aseguramiento, era para usar, mirando a la preservaci?n de su propiedad, los medios que tuviera por v?lidos y la naturaleza le consintiera;
fr
Or, le pouvoir que chacun a dans l'?tat de nature, et dont on se d?pouille entre les mains d'une soci?t?, consiste ? user des moyens les plus propres, et que la nature permet, pour conserver ce qu'on poss?de en propre, et pour punir ceux qui violent les lois de la nature;
en
now this power, which every man has in the state of nature, and which he parts with to the society in all such cases where the society can secure him, is to use such means, for the preserving of his own property, as he thinks good, and nature allows him;
eu
pertsona bati komenigarri iruditzen zaion moduan eta naturak lagatzen dion heinean, bitarteko zehatzak erabiltzea bere jabetzak babesteko, eta lege naturalaren hausteak zigortzeko, modu horretan (bere arrazoiak hoberen laguntzen diolarik) bere iraupena eta gizateriarena ahalik eta hoberen erdiesten ahal da.
es
y para castigar en otros hombres la afrenta a la ley de naturaleza del modo (seg?n su mejor entendimiento) m?s adecuado para la preservaci?n de s? mismo y del resto de la humanidad;
fr
en sorte qu'en cela on travaille le plus efficacement, et le plus raisonnablement qu'il est possible, ? sa propre conservation, et ? la conservation du reste des hommes.
en
and to punish the breach of the law of nature in others, so as (according to the best of his reason) may most conduce to the preservation of himself, and the rest of mankind.
eu
Horrela, botere horren helburu eta neurria, pertsona guztiak naturazko egoeran daudenean, gizartearen iraupena da, hau da, gizateria osoaren eta, hortaz, magistratuaren esku dagoenean, bere helburu edo neurria ezin daiteke ezberdina izan bere gizarteko kideen, beraien bizitzen, askatasunen eta jabetzen iraupenetik. Beraz, ez daiteke izan botere absolutu eta arbitrarioa hiritarren bizitza eta ondasunekiko, hauek ahalik eta gehien babestu behar baitira; aldiz, legeak egiteko eta zigorrak ezartzeko boterea izan behar da, osotasunaren iraupena jagoteko, eta soilik, hain ustelduta egonik, gainontzeko osasuntsua mehatxatzen duena deuseztatzeko.
es
de suerte que siendo fin y medida de este poder, cuando en estado de naturaleza se halla en las manos de cada quien, la preservaci?n de cu?ntos participaren de su estado-esto es, de la humanidad en general-no tendr? el poder transmitido a manos del magistrado m?s fin ni medida que la preservaci?n de los miembros de dicha sociedad en sus vidas, libertades y posesiones, por lo que no ha de ser poder arbitrario, absoluto sobre sus vidas y fortuna, las cuales hasta el ?ltimo posible extremo deber?n ser preservadas, sino poder de hacer leyes y anexarles penas mirando a la preservaci?n del conjunto, por segregaci?n de aquellas partes, y s?lo de aqu?llas, ya tan corrompidas que amenazaban al bueno y sano:
fr
La fin donc, et le grand objet de ce pouvoir, lorsqu'il est entre les mains de chaque particulier, dans l'?tat de nature, n'?tant autre chose que la conservation de tous ceux de la soci?t?, c'est-?-dire, de tous les hommes en g?n?ral, lorsqu'il vient ? passer et ? r?sider entre les mains des magistrats et des Princes, il ne doit avoir d'autre fin, ni d'autre objet que la conservation des membres de la soci?t? sur laquelle ils sont ?tablis, que la conservation de leurs vies, de leurs libert?s, et de leurs possessions;
en
So that the end and measure of this power, when in every man's hands in the state of nature, being the preservation of all of his society, that is, all mankind in general, it can have no other end or measure, when in the hands of the magistrate, but to preserve the members of that society in their lives, liberties, and possessions;
eu
Ez balitz modu honetakoa, bestelako zorroztasunak ez lirateke legitimoak.
es
sin cuyas condiciones ninguna severidad fuera l?cita.
fr
et par une cons?quence, dont la force et l'?vidence ne peuvent que se faire sentir, ce pouvoir ne saurait l?gitimement ?tre un pouvoir absolu et arbitraire ? l'?gard de leurs vies et de leurs biens, qui doivent ?tre conserv?s le mieux qu'il est possible.
en
and so cannot be an absolute, arbitrary power over their lives and fortunes, which are as much as possible to be preserved;
eu
Botere honek jatorria paktu eta akordio batean du, baita erkidegoa osatzen duten haien elkarren arteko bat-etortzean ere.
es
Y este poder tiene su venero s?lo en el pacto y acuerdo y el consentimiento mutuo de quienes constituyen la comunidad.
fr
Du reste, le pouvoir politique tire son origine de la convention et du consentement mutuel de ceux qui se sont joints pour composer une soci?t?.
en
And this power has its original only from compact and agreement, and the mutual consent of those who make up the community.
eu
172. Hirugarrenik, botere despotikoari dagokionean, hau pertsona batek beste batengan duen botere absolutu eta arbitrarioa da;
es
172. En tercer lugar, poder desp?tico es el arbitrario y absoluto que tiene un hombre sobre otro para quitarle la vida en cuanto le pluguiere;
fr
172. En troisi?me lieu, le pouvoir despotique est un pouvoir absolu et arbitraire qu'un homme a sur un autre, et dont il peut user pour lui ?ter la vie d?s qu'il lui plaira.
en
172. Thirdly, Despotical power is an absolute, arbitrary power one man has over another, to take away his life, whenever he pleases.
eu
horren arabera nahi duenean hari bizitza ken diezaioke. Botere hori ez da naturak emana, honek ez baitu ezberdintzen gizaki baten eta besteren artean.
es
y ?ste es poder que ni lo da la naturaleza, en modo alguno autora de tal distinci?n entre uno y otro hombre, ni por convenio se podr? establecer.
fr
La nature ne peut le donner, puisqu'elle n'a fait nulle distinction entre une personne et une autre; et il ne peut ?tre c?d? ou conf?r? par aucune convention ;
en
This is a power, which neither nature gives, for it has made no such distinction between one man and another; nor compact can convey:
eu
Are gutxiago etorriko da paktu edo hitzarmen batetik;
es
 
fr
 
en
 
eu
pertsonek ez baldin badute beraien buruaz beste egiteko botere arbitrarioa, erabat ezinezkoa da beste bati ematea ez daukaten hori.
es
Porque no disponiendo el hombre de tal se?or?o arbitrario sobre su vida, no acertar? a conceder a otro hombre tal poder sobre ella:
fr
car, personne n'ayant un tel pouvoir sur sa propre vie, personne ne saurait le communiquer et le donner ? un autre.
en
for man not having such an arbitrary power over his own life, cannot give another man such a power over it;
eu
Bizitzarako eskubidearen galera gertatzen da erasotzaile batek norbera beste norbaitekiko guda egoeran ezartzen duenean.
es
mas este es mero efecto de la p?rdida, por el agresor, del derecho a su vida, al ponerse en estado de guerra con otro.
fr
Il n'y a qu'un cas o? l'on puisse avoir justement un pouvoir arbitraire et absolu, c'est lorsqu'on a ?t? attaqu? injustement par des gens qui se sont mis en ?tat de guerre, et ont expos? leur vie et leurs biens au pouvoir de ceux qu'ils ont ainsi attaqu?s.
en
but it is the effect only of forfeiture, which the aggressor makes of his own life, when he puts himself into the state of war with another:
