Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gobernu zibilari buruzko bigarren tratatua, John Locke / Haritz Monreal (Klasikoak, 2003
)
eu
Baita Jainkoak eman digun arrazoia alde batera uzterakoan ere, hau baita pertsonen artean erabili behar den eredu eta araua, eta gizateriak erkidego bakarra osatzeko darabilgun lotura. Arrazoiak erakutsiriko bakezko bideari uko egitean eta indarra erabiltzean ere, gudaren bitartez gainontzeko pertsonei xede bidegabeak inposatzeko eta lege orotatik kanpo, indarra arau egiten delarik, animaliaren jokabidea jarraituz gizakiarena baino, horregatik guztiagatik, kaltegileak merezi du kaltetuta izan denak suntsitzea.
es
Porque habiendo ?l renunciado a la raz?n, por Dios otorgada como ley entre el hombre y su semejante, y a las sendas pac?ficas por ella descogidas, y recurrido a la fuerza para llevar adelante a expensas de otros injustos fines a que no tiene derecho, exp?nese a ser destruido por su adversario a la primera ocasi?n, lo propio que cualquier otra criatura salvaje y peligrosa que amague destrucci?n para su ser.
fr
En effet, puisque ces sortes d'agresseurs ont abandonn? la raison que Dieu a donn?e pour r?gler les diff?rends, qu'ils n'ont pas voulu employer les voies douces et paisibles, et qu'ils ont us? de force et de violence pour parvenir ? leurs fins injustes, par rapport ? ce sur quoi ils n'ont nul droit; ils se sont expos?s aux m?mes traitements qu'ils avaient r?solu de faire aux autres, et m?ritent d'?tre d?truits, d?s que l'occasion s'en pr?sentera, par ceux qu'ils avaient dessein de d?truire;
en
and having renounced the way of peace which that teaches, and made use of the force of war, to compass his unjust ends upon another, where he has no right; and so revolting from his own kind to that of beasts, by making force, which is their's, to be his rule of right, he renders himself liable to be destroyed by the injured person, and the rest of mankind, that will join with him in the execution of justice, as any other wild beast, or noxious brute, with whom mankind can have neither society nor security.
eu
Gizateriaren gainontzeko kideak elkartuko zaizkio, harekin batera justizia inposatzeko, basapiztia batekin eginen zuketen moduan, harekin ezin baitu gizateriak inoiz ere segurtasunik zein erkidegorik izan, naturaz hondagarria baita.
es
 
fr
ils doivent ?tre trait?s comme des cr?atures nuisibles et brutes, qui ne manqueraient point de faire p?rir, si on ne les faisait p?rir elles-m?mes.
en
 
eu
Horrela, guda justu eta legitimo batean preso hartutako gatibuak soilik izanen dira botere despotiko baten menpe, hau ez da sortu-ez eta sortuko ere-inolako paktutik, aitzitik, guda egoeraren luzapen bat da.
es
Y as? los cautivos, ganados en justa y l?cita guerra, y s?lo ellos, est?n sometidos al poder desp?tico, que no nace de pacto, ni fuera ?ste por ninguno otorgable, sino que es prosecuci?n del estado de guerra.
fr
Ainsi, les prisonniers pris dans une guerre juste et l?gitime, et ceux-l? seuls, sont sujets au pouvoir despotique, qui, comme il ne tire son origine d'aucune convention, aussi n'est-il capable d'en produire aucune, mais est l'?tat de guerre continu?.
en
And thus captives, taken in a just and lawful war, and such only, are subject to a despotical power, which, as it arises not from compact, so neither is it capable of any, but is the state of war continued:
eu
Zein paktu egin daiteke bere bizitzaren jabe ez denarekin? Zein baldintza bete ditzake?
es
Porque ?c?mo va a poder convenirse con hombre que no es due?o de su propia vida? ?Qu? condici?n alcanzar?a a cumplimentar?
fr
En effet, quel accord peut-on faire avec un homme qui n'est pas le ma?tre de sa propre vie?
en
for what compact can be made with a man that is not master of his own life? what condition can he perform?
eu
Bere bizitzaren jabe izaten utziko balitzaio, momentu horretan bertan desagertuko litzateke bere nagusiaren botere despotiko eta arbitrarioa.
es
Y ya, una vez se le permitiera el se?or?o en su vida, cesara el poder arbitrario, desp?tico, de su amo.
fr
Si on l'en rend une fois le ma?tre, le pouvoir despotique et arbitraire cesse :
en
and if he be once allowed to be master of his own life, the despotical, arbitrary power of his master ceases.
eu
Bere buruaren eta bizitzaren jabe denak berau babesteko bitartekoetarako eskubidea du;
es
Quien fuere due?o de s? mismo de su propia vida tendr? tambi?n derecho a los medios de su preservaci?n;
fr
car, celui qui est devenu le ma?tre de sa personne et de sa vie, a droit sur les moyens qui peuvent la conserver.
en
He that is master of himself, and his own life, has a right too to the means of preserving it;
eu
akordiora iristerakoan esklabotasuna bukatzen da, horrela nagusiak bere botere absolutua galtzen du eta guda egoerari bukaera ematen dio.
es
de suerte que apenas se produjere el convenio se extinguir? la esclavitud, y quien condiciones admitiere entre ?l y su cautivo, en tal grado, abandonar? su absoluto poder y pondr? fin al estado de guerra.
fr
De sorte que, d?s qu'un accord intervient entre un prisonnier de guerre et celui qui l'a en son pouvoir, l'esclavage, le pouvoir absolu, et l'?tat de guerre finissent.
en
so that as soon as compact enters, slavery ceases, and he so far quits his absolute power, and puts an end to the state of war, who enters into conditions with his captive.
eu
173. Naturak gurasoei seme-alabekiko botere aitatiarra ematen die, hauek adin txikikoak diren artean beraien onaz ardura daitezen, trebetasun eta adimen faltagatik ezin baitituzte beraien kabuz jabetzak jagon (jabetza diogunean ulertzen da, hemen eta beti, bere buruekiko eta ondasunekiko dutena).
es
173. Otorga la naturaleza a los progenitores el primero de esos tres poderes, o sea el paterno, para beneficio de sus hijos menores, para compensar su falta de saz?n e inteligencia en el manejo de su propiedad (entiendo aqu? por propiedad, como en otros lugares, aquella de que los hombres disfrutan sobre sus personas lo mismo que sobre sus bienes).
fr
173. La nature donne le premier des trois pouvoirs dont nous parlons; savoir, le pouvoir des parents, aux p?res et aux m?res, pour l'avantage de leurs enfants durant la minorit?, pendant laquelle ils ne sont point capables de conna?tre et de gouverner ce qui leur appartient en propre; et, par ce qui appartient en propre, il faut entendre ici, aussi bien que dans tous les autres endroits de cet ouvrage, le droit de propri?t? qu'on a sur sa personne et sur ses biens. Un accord volontaire donne le second;
en
173. Nature gives the first of these, viz. paternal power to parents for the benefit of their children during their minority, to supply their want of ability, and understanding how to manage their property. (By property I must be understood here, as in other places, to mean that property which men have in their persons as well as goods.) Voluntary agreement gives the second, viz.
eu
Gobernarien botere politikoa akordio baten bidez lortzen da, hiritarren onerako erabiliko den baldintzapean, eta euren jabetzen edukitze eta erabilerarako.
es
El voluntario acuerdo confiere el segundo, esto es, el poder pol?tico, a los gobernantes, para el beneficio de sus s?bditos, y aseguramiento de ellos en la posesi?n y uso de sus propiedades.
fr
savoir, le pouvoir politique, aux conducteurs et aux Princes, pour l'avantage de leurs sujets, en sorte que ces sujets puissent poss?der en s?ret? ce qui leur appartient en propre.
en
political power to governors for the benefit of their subjects, to secure them in the possession and use of their properties.
eu
Hirugarrenik, ezertxo ere ez daukaten horien gainean, eskubideen galerak ematen die nagusiei beraien probetxurako botere despotikoa.
es
Y la p?rdida de derecho, por incumplimiento, procura el tercero: el poder desp?tico dado a los se?ores para su propio beneficio sobre quienes se hallaren de toda propiedad despojados.
fr
Enfin, l'?tat de guerre donne le troisi?me, c'est-?-dire, le pouvoir despotique, aux Souverains qui se sont rendus ma?tres des personnes et des biens de ceux qui avaient eu dessein de se rendre ma?tres des leurs, et qui par l? ont perdu le droit qu'ils avaient auparavant ? ce qui leur appartenait en propre.
en
And forfeiture gives the third despotical power to lords for their own benefit, over those who are stripped of all property.
eu
174. Botere hauen jatorri, irismen eta xedeak kontsideratzen dituenak erraz ulertuko du botere aitatiarra magistratuarenarekin alderatuta erabat azpikoa dela, azken hau despotikoarekin erkatzerakoan gertatzen den bezala.
es
174. Quien considerare el distinto origen y demarcaci?n, y los diferentes fines de esos diversos poderes, ver? claramente que el poder paterno parece tan escasero junto al del magistrado como el desp?tico excede a ?ste;
fr
174. Si l'on consid?re la diff?rente origine, la diff?rente ?tendue, et les diff?rentes fins de ces divers pouvoirs, on verra clairement que le pouvoir des p?res et des m?res est autant au-dessous du pouvoir des Princes et des Magistrats, que le pouvoir despotique exc?de ce dernier ;
en
174. He, that shall consider the distinct rise and extent, and the different ends of these several powers, will plainly see, that paternal power comes as far short of that of the magistrate, as despotical exceeds it;
eu
Eta nagusitasun absolutua hain dagoela urruti gizarte zibiletik, erabat bateragaitza suertatzen da honekiko, esklabotasuna jabetzarekiko den moduan.
es
y que el dominio absoluto, situado como se quisiere, se halla tan lejos de constituir una especie de sociedad civil que es incompatible con ella, como la esclavitud lo es con la propiedad.
fr
et que la domination absolue est tellement ?loign?e d'?tre une esp?ce de soci?t? civile, qu'elle n'est pas moins incompatible avec une soci?t? civile, que l'esclavage l'est avec des biens qui appartiennent en propre.
en
and that absolute dominion, however placed, is so far from being one kind of civil society, that it is as inconsistent with it, as slavery is with property.
eu
Botere aitatiarra seme-alabak beraien jabetzaz arduratzeko ezgai diren artean emanen da;
es
El poder paterno meramente existe donde sus a?os cortos hacen al hijo incapaz del manejo de su propiedad;
fr
Le pouvoir des parents subsiste, lorsque la minorit? rend des enfants incapables de se conduire et de gouverner leurs biens propres;
en
Paternal power is only where minority makes the child incapable to manage his property;
eu
politikoa, pertsonek beraien jabetzaz gozatzen dutenean;
es
el pol?tico, donde los hombres disponen de ella;
fr
le pouvoir politique, lorsque les gens peuvent disposer de leurs biens propres;
en
political, where men have property in their own disposal;
eu
eta despotikoa inolako jabetzarik ez duten horien gainean ezartzen da.
es
y el desp?tico, sobre quienes de ella totalmente carecen.
fr
et le pouvoir despotique, lorsque les gens n'ont nuls biens propres.
en
and despotical, over such as have no property at all.
eu
XVI. KAPITULUA. KONKISTARI BURUZ
es
CAP?TULO XVI. DE LA CONQUISTA
fr
Chapitre XVI. Des Conqu?tes
en
CHAPTER. XVI. OF CONQUEST.
eu
175. Gobernuek ezin badute lehenago aipatu dugun jatorria baizik eduki, ez eta politikak herriaren bat-etortzea ez den beste oinarri bat, hala ere, handinahiak ekarri dituen anabasak hain izan dira handiak, gizateriaren historiari itxura eman dion gudaren berotan erraza izanen dela bat-etortze honetaz ahaztea.
es
175. Aunque los gobiernos no pudieron en sus principios tener m?s origen que el antes mencionado, ni las comunidades pol?ticas fundarse m?s que en el consentimiento del pueblo, de tales des?rdenes vino a llenar el mundo de la ambici?n, que entre el estr?pito de la guerra, que forma tan gran parte de la historia de los hombres, ese consentimiento apenas si es objeto de nota, por lo que muchos trabucaron los conceptos de la fuerza de las armas y el consentimiento popular, y consideraron la conquista como uno de los veneros del gobierno.
fr
Cependant, comme l'ambition a rempli le monde de tant de d?sordres, et a excit? tant de guerres, qui font une si grande partie de l'histoire, on n'a gu?re fait r?flexion ? ce consentement, et plusieurs ont pris la force des armes pour le consentement du peuple, et ont consid?r? les conqu?tes comme la source et l'origine des gouvernements.
en
yet such have been the disorders ambition has filled the world with, that in the noise of war, which makes so great a part of the history of mankind, this consent is little taken notice of: and therefore many have mistaken the force of arms for the consent of the people, and reckon conquest as one of the originals of government.
eu
Horrela, askok armen indarra eta herriaren bat-etortzea nahasten dituzte, eta konkista gobernuaren jatorrietako bat kontsideratzen dute.
es
Pero tan lejos est? de erigir un gobierno de la conquista, como la demolici?n de una casa de levantar una nueva en su lugar.
fr
Mais les conqu?tes sont aussi ?loign?es d'?tre l'origine et le fondement des ?tats, que la d?molition d'une maison est ?loign?e d'?tre la vraie cause de la construction d'une autre en la m?me place.
en
But conquest is as far from setting up any government, as demolishing an house is from building a new one in the place.
eu
Alabaina, konkista arras urruti dago gobernua eratzetik, etxe bat eraikitzeko beste bat botatzea dagoen modu berean.
es
Sin duda, abre aqu?lla espacio a las veces a nueva erecci?n de una comunidad pol?tica, para la destrucci?n de la antigua;
fr
A la v?rit?, la destruction de la forme d'un ?tat pr?pare souvent la voie ? une nouvelle;
en
Indeed, it often makes way for a new frame of a commonwealth, by destroying the former;
eu
Izan ere, errepublika baten deuseztatzeak berri bat sortzea dakar, baina hau ezin da inoiz gerta herriaren adostasunik gabe.
es
pero faltando el consentimiento del pueblo, la efectiva instauraci?n ser? imposible.
fr
mais il est toujours certain, que sans le consentement du peuple, on ne peut jamais ?riger aucune nouvelle forme de gouvernement.
en
but, without the consent of the people, can never erect a new one.
eu
176. Beste pertsona batekiko guda egoeran jarri, eta honen eskubideak zapaltzen dituen erasotzaileak inolaz ere ezin du bidezko ez den guda baten bitartez konkistatuaren gaineko eskubiderik izan. Lapur eta piratek indarrez menperatzen dituztenengan eskubiderik ez dutela pentsatzen duen edonork erraz ulertuko du hau, edo pertsonak biolentziapean eginiko promesetara behartuta ez daudela uste duenak.
es
176. Todos cuantos no estimaren que bandidos y piratas gocen derecho de imperio sobre aquellos que con fuerza bastante hubieren podido sojuzgar, ni que obliguen a los hombres promesas arrancadas por fuerza il?cita, convendr?n f?cilmente en que el agresor que se pone en estado de guerra con otro, e injustamente invade el derecho ajeno, no pueda, por tal injusta guerra, conseguir jam?s derecho sobre los vecinos.
fr
176. Il n'y a personne qui demeurera d'accord qu'un agresseur, qui se met dans l'?tat de guerre avec un autre, et envahit ses droits, puisse jamais, par une injuste guerre, avoir droit sur ce qu'il aura conquis. Peut-on soutenir, avec raison, que des voleurs et des pirates aient droit de domination sur tout ce dont ils peuvent se rendre ma?tres, ou sur ce qu'on aura ?t? contraint de leur accorder par des promesses que la violence aura extorqu?es.
en
176. That the aggressor, who puts himself into the state of war with another, and unjustly invades another man's right, can, by such an unjust war, never come to have a right over the conquered, will be easily agreed by all men, who will not think, that robbers and pyrates have a right of empire over whomsoever they have force enough to master; or that men are bound by promises, which unlawful force extorts from them.
eu
Lapur bat ene etxean sartuko balitz, eta, saman labana ezarrita, behartuko banindu ondasunak ematera dokumentu batzuk izenpetuaraziz, titulurik izanen al luke horrela?
es
Si un salteador forzara mi casa y con la daga en mi garganta me obligara a sellarle t?tulos de donaci?n de mi hacienda, ?ser?an t?tulos ?stos?
fr
Si un voleur enfonce la porte de ma maison, et que, le poignard ? la main, il me contraigne de lui faire, par ?crit, donation de mes biens, y aura-t-il droit pour cela?
en
Should a robber break into my house, and with a dagger at my throat make me seal deeds to convey my estate to him, would this give him any title?
eu
Hauek dira eta ez beste, ezpataz men egitera behartuko nauen konkistatzaile bidegabeak lortuko dituen tituluak.
es
Pues otro igual alcanza con su espada el conquistador injusto que me obliga a la sumisi?n.
fr
Un injuste conqu?rant, qui me soumet ? lui par la force et par son ?p?e, n'en a pas davantage.
en
Just such a title, by his sword, has an unjust conqueror, who forces me into submission.
eu
Kaltea eta krimena berdinak dira koroa daramanak zein bilau arrunt batek egiten baditu.
es
El agravio y el crimen es parejo, ora le cometa quien lleva corona o alg?n ruin malhechor.
fr
L'injure est la m?me, le crime est ?gal, soit qu'il soit commis par un homme qui porte une couronne, ou par un homme de n?ant.
en
The injury and the crime is equal, whether committed by the wearer of a crown, or some petty villain.
eu
Kaltegilearen tituluak eta hark dituen jarraitzaile kopuruak ez du diferentziarik sortzen ofentsari dagokionean, ez bada larriagotzeko.
es
La alcurnia del delincuente y el n?mero de su s?quito no causan diferencia en el delito, como sea para agravarlo.
fr
La qualit? de celui qui fait tort, ou le nombre de ceux qui le suivent, ne change point le tort et l'offense, ou s'il le change, ce n'est que pour l'aggraver.
en
The title of the offender, and the number of his followers, make no difference in the offence, unless it be to aggravate it.
eu
Diferentzia bakarra da lapur handiek txikiak zigortzen dituztela, obedi ditzaten, baina handiek txapela eta garaipena daramate, handiegiak baitira justizia lurtar ahularentzat, eta kriminalak zigortzeko boterea dute beraien esku.
es
pero los mayores son recompensados con lauros y procesiones triunfales, por lo sobrado de su magnitud para las flacas manos de la justicia de este mundo, y porque conservan el poder que castigar debiera a los delincuentes.
fr
et que ces grands voleurs sont r?compens?s de lauriers et de triomphes, parce qu'ils sont trop puissants, en ce monde, pour les faibles mains de la justice, et qu'ils sont ma?tres du pouvoir n?cessaire pour punir les coupables.
en
but the great ones are rewarded with laurels and triumphs, because they are too big for the weak hands of justice in this world, and have the power in their own possession, which should punish offenders.
eu
Zein da nire etxean modu horretan sartzen den lapurraren aurka dudan konponbidea?
es
?Cu?l es mi remedio contra un salteador que as? forzare mi casa?
fr
Quel rem?de puis-je employer contre un voleur qui aura perc? ma maison?
en
What is my remedy against a robber, that so broke into my house?
eu
Legera jotzea justizia bila.
es
Apelar por justicia a la ley.
fr
Appellerai-je aux lois pour avoir justice?
en
Appeal to the law for justice.
eu
Baina beharbada justizia ukatuko zait;
es
 
fr
 
en
 
eu
elbarrituko naute eta ezinen naiz mugitu; ostuko didate eta ez dut justizia eskatzerik izanen.
es
Pero tal vez la justicia me sea negada, o acaso yo, tullido, no pueda moverme y, robado, carezca de los medios de alcanzarla.
fr
Mais peut-?tre qu'on ne rend point justice, ou que je suis impotent et incapable de marcher.
en
But perhaps justice is denied, or I am crippled and cannot stir, robbed and have not the means to do it.
eu
Jainkoak konponbidea erdiesteko bitarteko guztiak kendu badizkit, pazientzia baino ez zait geratuko.
es
Si Dios me ha quitado toda forma de posible remedio, nada me queda sino la paciencia.
fr
Si Dieu m'a priv? de tout moyen de chercher du rem?de, il ne me reste que le parti de la patience.
en
If God has taken away all means of seeking remedy, there is nothing left but patience.
eu
Baina baliteke, nire semeak-gai denean-berak bilatzea legeak niri ukaturiko laguntza hori.
es
Pero mi hijo, cuando fuere de ello capaz, buscar? reparaci?n por la ley, que a m? me fue negada;
fr
Mais, mon fils, quand il sera en ?tat de se faire faire raison, pourra avoir recours aux lois;
en
But my son, when able, may seek the relief of the law, which I am denied:
eu
Eta bera ez bada apika bere semeak saiatzen jarraituko du, dagokien eskubidea berreskuratu arte.
es
?l o su hijo renovar?n su apelaci?n hasta el recobro de su derecho.
fr
lui, ou son fils, peut relever appel, jusqu'? ce qu'il ait recouvr? son droit.
en
he or his son may renew his appeal, till he recover his right.
eu
Konkistatuak eta bere semeek, ordea, ez dute Lurrean epaile edo arbitrorik beraiengana justizia bila jotzeko.
es
Mas el vencido o sus hijos no tienen tribunal, ni ?rbitro en la tierra a quien apelar.
fr
Mais ceux qui ont ?t? conquis, ou leurs enfants, n'ont nul juge, ni nul arbitre sur la terre auquel ils puissent appeler.
en
But the conquered, or their children, have no court, no arbitrator on earth to appeal to.
eu
Orduan, Zerura jo dezakete, eta Jeftak bezala behin eta berriro eskaera errepikatu, azkenik lortu baitzuen berreskuratzea bere arbasoek zeukaten botere legegilea, gehiengo baten erabaki libreen arabera gidatutakoa.
es
Podr?n hacerlo como Jeft?, al cielo, y repartir su apelaci?n hasta que recobraren el nativo derecho de sus pasados, que fue el de levantar sobre ellos un poder legislativo que los m?s aprobaren y al que valieren con libre aquiescencia.
fr
Alors ils doivent appeler au Ciel, comme fit Jepht?, interjeter appel jusqu'? ce qu'ils aient recouvr? le droit de leurs anc?tres, qui ?tait d'avoir un pouvoir l?gislatif ?tabli sur eux, aux d?cisions duquel ils acquies?aient, quand le plus grand nombre des personnes qui ?taient rev?tues de ce pouvoir les avait form?es.
en
Then they may appeal, as lephtha did, to heaven, and repeat their appeal till they have recovered the native right of their ancestors, which was, to have such a legislative over them, as the majority should approve, and freely acquiesce in.
eu
Honek arazo zenbakaitzak sortuko lituzkeela esaten bazait, nire erantzuna ondokoa da: ez dituela sortuko justiziak, mundu guztiak harengana jotzen duenean, sortzen dituenak baino gehiago.
es
Si se me objetare que eso causar?a indefinida perturbaci?n, responder? que no ser? ?sta mayor que la permitida por la justicia al permanecer abierta a cuantos apelaren a ella.
fr
Si l'on objecte que cela est capable de causer des troubles perp?tuels, je r?ponds que cela n'en causera pas plus que peut faire la justice, lorsqu'elle tend les bras ? tous ceux qui veulent avoir recours ? elle.
en
If it be objected, This would cause endless trouble; I answer, no more than justice does, where she lies open to all that appeal to her.
eu
Bere auzokidea arrazoirik gabe asaldatzen duenak justiziaren zigorra jasoko du hartara jotzerakoan.
es
Quien perturba a su vecino sin causa, es por ello castigado por la justicia del tribunal a quien acudiere.
fr
Celui qui trouble son voisin, sans sujet, est puni, ? cause de cela, par la justice de la cour devant laquelle on a comparu.
en
He that troubles his neighbour without a cause, is punished for it by the justice of the court he appeals to:
eu
Zerura jotzen duena ziur dateke zuzenbidea bere alde izanen dela, eta eskubide horrek merezi dituela apelazioaren eragozpen eta kostuak; erantzun beharko du iruzur egin ez dakiokeen epaile baten aurrean, eta bakoitzak hurkoari-hau da, edozein gizakiri-eginiko kaltearen arabera ordaina jasoko du.
es
Y quien apelare al cielo deber? estar seguro de que le asiste el derecho y que adem?s el derecho sea tal que valga la pena y costo de la apelaci?n, pues deber? responder ante un tribunal al que no cabe enga?ar y que ciertamente retribuir? a cada uno seg?n los da?os que hubieren causado a su pr?jimo, esto es, a cualquier parte de la humanidad.
fr
Et quant ? celui qui appelle au Ciel, il doit ?tre bien assur? qu'il a droit, mais un droit tel qu'il peut ?tre hardiment port? ? un tribunal qui ne saurait ?tre tromp?, et qui, certainement, rendra ? chacun selon le mal qu'il aura fait ? ses concitoyens, c'est-?-dire, ? quelque partie du genre humain.
en
and he that appeals to heaven must be sure he has right on his side; and a right too that is worth the trouble and cost of the appeal, as he will answer at a tribunal that cannot be deceived, and will be sure to retribute to every one according to the mischiefs he hath created to his fellow subjects; that is, any part of mankind:
eu
Honetatik, argi dago bidegabeko konkistatzaileak ez duela konkistatuarekiko mendetasun eta obedientzia titulurik jasotzen ahal.
es
De lo que es f?cil deducir que quien vence en guerra injusta no por ello gana t?tulo a la sumisi?n y obediencia de los vencidos.
fr
Tout ceci fait voir clairement qu'un homme qui fait des conqu?tes, dans une injuste guerre, ne peut avoir droit sur ce qu'il a conquis, et que les personnes qui sont tomb?es sous sa domination, ne lui doivent aucune soumission ni aucune ob?issance.
en
from whence it is plain, that he that conquers in an unjust war can thereby have no title to the subjection and obedience of the conquered.
eu
177. Baina demagun garaipena arrazoia duenak erdietsiko duela, ikus dezagun zein den konkistatzaile batek guda legitimo batean lortuko duen boterea eta noren gainean eragingo duen.
es
177. Pero suponiendo que la victoria favorezca a la parte justa, consideremos al conquistador en guerra l?cita y veamos qu? poder consigue y sobre qui?n.
fr
177. Mais supposons que la victoire favorise la cause juste, et consid?rons un conqu?rant dans une juste guerre, pour voir quel pouvoir il acquiert et sur qui.
en
177. But supposing victory favours the right side, let us consider a conqueror in a lawful war, and see what power he gets, and over whom.
eu
Lehenik eta behin, argi dago ez duela botererik lortzen konkista horretan lagundu diotenengan.
es
En primer lugar, es evidente que por su conquista no alcanza poder sobre quienes conquistaron con ?l.
fr
Premi?rement, il est visible qu'il n'acquiert aucun pouvoir sur ceux qui ont ?t? les compagnons de ses conqu?tes.
en
First, It is plain he gets no power by his conquest over those that conquered with him.
eu
Bere alboan borrokatu ziren pertsonek ezin dituzte konkista horren ondorioak pairatu; behintzat, lehenago ziren bezain libre jarraitu beharko dute.
es
Los que a su lado lucharon no pueden sufrir por la victoria, antes permanecer?n, al menos, hombres tan libres como fueran antes.
fr
Ceux qui ont combattu pour lui, ne doivent point souffrir parce qu'il a remport? des victoires; ils sont, sans doute, aussi libres qu'ils l'?taient auparavant.
en
They that fought on his side cannot suffer by the conquest, but must at least be as much freemen as they were before.
eu
Normalean, zenbait baldintzapean ematen da laguntza, eta buruzagiarekin banatzekoa da harrapakina eta beste zenbait abantaila ezpata konkistatzaileak dakartzanak, edo, behintzat, konkistaturiko herrialdearen zati bat eman behar zaie.
es
Y comun?simamente sirven por un t?rmino de tiempo, y con la condici?n de compartir con su caudillo y disfrutar de su asignaci?n del bot?n, y otras ventajas que la espada granjea, o al menos verse atribuida una parte del pa?s subyugado.
fr
Ceux qui croient que l'?p?e ?tablit des monarchies absolues ?l?vent infiniment les h?ros qui sont les fondateurs de ces sortes de monarchies, et leur donnent des titres superbes et magnifiques.
en
And most commonly they serve upon terms, and on condition to share with their leader, and enjoy a part of the spoil, and other advantages that attend the conquering sword; or at least have a part of the subdued country bestowed upon them.
eu
Konkistatzaileak ezin dira esklabo bilakatu eginiko konkistagatik, eta ez daramate irabazleen ikurra soilik beraien buruzagiaren garaipenean eginiko sakrifizioak erakusteko.
es
Y me atrevo a esperar que a las gentes vencedoras no ha de esclavizar su victoria, ni est?n sus laureles como emblema de sacrificio en la festividad triunfal de su se?or.
fr
Ils ne songent point aux officiers ni aux soldats, qui ont combattu sous les enseignes de ces h?ros, dans les batailles qu'ils ont gagn?es, qui les ont assist?s ? subjuguer les pays dont ils se sont rendus ma?tres, et qui ont demand? part, et ? la gloire et ? la possession de ce qui a ?t? conquis.
en
And the conquering people are not, I hope, to be slaves by conquest, and wear their laurels only to shew they are sacrifices to their leaders triumph.
eu
Monarkia absolutuaren oinarria ezpatak emaniko tituluan ezartzen dutenek, beraien heroiak, monarkiaren sortzaileak, handiputz arrunt bihurtzen dituzte.
es
Los que basan la monarqu?a absoluta en el t?tulo de la espada, pintan a sus h?roes, fundadores de tales monarqu?as, como insignes espadachines, y olvidan que hubieren tenido alg?n concurso de oficiales y soldados que combatieran al lado de ellos, o les asistieran en el sometimiento de la tierra se?oreada, o en su posesi?n participaran.
fr
Quelques-uns ont dit que la monarchie anglaise est fond?e sur la conqu?te des Normands, et que par cette conqu?te fameuse, les Rois d'Angleterre ont le droit de domination absolue.
en
They that found absolute monarchy upon the title of the sword, make their heroes, who are the founders of such monarchies, arrant Draw-can-sirs, and forget they had any officers and soldiers that fought on their side in the battles they won, or assisted them in the subduing, or shared in possessing, the countries they mastered.
eu
Ahazten dute haien alboan beste horrenbeste buruzagi eta gerlarik hartu zutela parte, garaipenetan lagundu eta menpekoturiko herrialdeak lortzen jardun zutenak, gainera, herrialde horien jabetza ere elkarren artean banatu zuten. Batzuek diote, ingeles monarkia normandiarren konkistan oinarritzen dela eta gure printzeek horregatik nagusitasun absoluturako titulua erdietsi zutela.
es
Refi?renos algunos haber sido fundada la monarqu?a inglesa en la conquista normanda, y que por ella nuestros pr?ncipes cobraron t?tulo al dominio absoluto, lo cual de ser cierto (pues en la historia de otra suerte aparece), y supuesto que a Guillermo asistiera el derecho de hacer guerra en esta isla, limitara su domino por conquista a puros sajones y britanos que entonces poblaban el pa?s.
fr
Mais, quand cela serait aussi vrai qu'il parait faux par l'histoire, et que Guillaume aurait eu droit de faire la guerre ? l'Angleterre, la domination acquise par sa conqu?te n'aurait pu s'?tendre que sur les Saxons et les Bretons, qui habitaient alors cette ?le.
en
We are told by some, that the English monarchy is founded in the Norman conquest, and that our princes have thereby a title to absolute dominion: which if it were true, (as by the history it appears otherwise) and that William had a right to make war on this island; yet his dominion by conquest could reach no farther than to the Saxons and Britons, that were then inhabitants of this country.
eu
Hau egia balitz (eta historiaren xehetasunak aztertuz gero ematen du ez zela hala izan) eta William hark uharte honen aurka guda egiteko eskubidea baldin bazuen, horrela ere, bere konkistaren bidez erdietsitako nagusitasunak garai hartan lur honetan bizi ziren saxoi eta britoiei bakarrik eragiten zien. Harekin iritsi eta borrokatu ziren normandiarrak pertsona askeak ziren denak, baita beraien ondorengoak ere, eta ez konkistaturiko edo menpekoak, lortu zuten nagusitasuna zena zelarik ere.
es
Los normandos que con ?l vinieron y le valieron en la conquista, y cu?ntos de ellos descendieron, hombres libres son y no por conquista sojuzgados; y venga de ello el domino que viniere.
fr
Les Normands qui vinrent avec ce h?ros, dans l'esp?rance de la conqu?rir, et tous ceux qui sont ensuite descendus d'eux, ont ?t? des gens libres, et n'ont point ?t? subjugu?s par la conqu?te, quelque domination qu'on pr?tende qu'elle ait procur?e.
en
The Normans that came with him, and helped to conquer, and all descended from them, are freemen, and no subjects by conquest; let that give what dominion it will.
