Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gobernu zibilari buruzko bigarren tratatua, John Locke / Haritz Monreal (Klasikoak, 2003 )
aurrekoa | 35 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Hau egia balitz (eta historiaren xehetasunak aztertuz gero ematen du ez zela hala izan) eta William hark uharte honen aurka guda egiteko eskubidea baldin bazuen, horrela ere, bere konkistaren bidez erdietsitako nagusitasunak garai hartan lur honetan bizi ziren saxoi eta britoiei bakarrik eragiten zien. Harekin iritsi eta borrokatu ziren normandiarrak pertsona askeak ziren denak, baita beraien ondorengoak ere, eta ez konkistaturiko edo menpekoak, lortu zuten nagusitasuna zena zelarik ere.
es
Los normandos que con ?l vinieron y le valieron en la conquista, y cu?ntos de ellos descendieron, hombres libres son y no por conquista sojuzgados; y venga de ello el domino que viniere.
fr
Les Normands qui vinrent avec ce h?ros, dans l'esp?rance de la conqu?rir, et tous ceux qui sont ensuite descendus d'eux, ont ?t? des gens libres, et n'ont point ?t? subjugu?s par la conqu?te, quelque domination qu'on pr?tende qu'elle ait procur?e.
en
The Normans that came with him, and helped to conquer, and all descended from them, are freemen, and no subjects by conquest; let that give what dominion it will.
eu
Nik, edo beste edonork, nire askatasuna eskatuko banu konkistatzaileen ondorengo naizelakoan, oso zaila gertatuko litzateke alderantzizkoa frogatzea.
es
Y si yo o cualquier otro reivindicare su libertad como de ellos derivada, ardu?sima labor costar? sacar prueba de lo contrario;
fr
Que si quelqu'un all?gue qu'il est homme libre, par la raison qu'il est descendu de ces Normands, il sera fort difficile de prouver le contraire :
en
And if I, or any body else, shall claim freedom, as derived from them, it will be very hard to prove the contrary:
eu
Argi dago legeak ez badu batzuen eta besteen artean ezberdintasunik egiten, ezin dela ere diferentziarik egin askatasun eta pribilegioei dagokionean.
es
y es bien patente que ley que entre unos y otros no distinguiere, no ha de entender que exista diferencia alguna en su libertad o privilegios.
fr
et ainsi, il est visible que les lois, qui n'ont point fait de distinction entre les personnes, n'ont ?tabli entre elles aucune diff?rence ? l'?gard de la libert? et des privil?ges.
en
and it is plain, the law, that has made no distinction between the one and the other, intends not there should be any difference in their freedom or privileges.
eu
178. Alabaina, momentu batez, demagun konkistatzaile eta konkistatuak ez direla herri bakarrean elkartuko, lege berdinek ez dituztela denak gidatuko, eta ez dutela askatasun beraz gozatuko (ia inoiz ez bada horrelakorik gertatzen ere);
es
178. Pero suponiendo, lo que rara vez ocurre, que quiz?s conquistadores y vencidos no se integraren en uno s?lo pueblo bajo iguales leyes y libertad, veamos qu? poder incumba al conquistador sobre el sometido;
fr
178. Mais supposant ici, ce qu'on voit arriver rarement, que les conqu?rants et les conquis ne viennent point ? se joindre en soci?t?, ? composer un corps politique, et ? vivre sous les m?mes lois et avec la m?me libert? :
en
178. But supposing, which seldom happens, that the conquerors and conquered never incorporate into one people, under the same laws and freedom; let us see next what power a lawful conqueror has over the subdued:
eu
kasu horretan badago itauntzea zein izanen den konkistatzaile legitimo batek menpekotu dituen horiekiko duen boterea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ene ustez, botere despotikoa baizik ez da izanen.
es
y yo a tal poder llamo puramente desp?tico.
fr
voyons quelle sorte de pouvoir un l?gitime conqu?rant acquiert sur ceux qu'il a subjugu?s, et si c'est un pouvoir purement despotique.
en
and that I say is purely despotical.
eu
Garaipena lortu duenak bere aurka bidegabeko gudan borrokatu direnen bizitzen gaineko botere absolutua izanen du; baina inolaz ere guda horrekin harremanik ez zutenen bizitza eta ondasunekiko, ezta harremana zutenen ondasunekiko ere.
es
De poder absoluto goza sobre las vidas de quienes, mediante injusta guerra, perdieron por tal incumplimiento su derecho, mas no sobre las vidas o fortunas de quienes no se emplearon en la guerra, ni sobre las posesiones aun de aquellos que en la guerra se hubieren empleado.
fr
Certainement, il a un pouvoir absolu sur la vie de ceux qui, par une injuste guerre, ont perdu le droit qu'ils y avaient; mais non sur la vie ou sur les biens de ceux qui n'ont point ?t? engag?s dans la guerre, ni m?me sur les possessions de ceux qui ont ?t? actuellement engag?s.
en
He has an absolute power over the lives of those who by an unjust war have forfeited them; but not over the lives or fortunes of those who engaged not in the war, nor over the possessions even of those who were actually engaged in it.
eu
179. Bigarrenik, ene ustez konkistatzaileak bere aurka ezarririko indar bidegabe horri lagundu, atxiki edo kontsentitu zuten horiekiko baizik ez du botererik.
es
179. En segundo lugar, digo, pues, que el conquistador no consigue poder sino sobre aquellos que en efecto hubieren asistido, concurrido o consentido a la injusta fuerza que contra ?l se hubiere usado.
fr
179. En second lieu, je dis qu'un conqu?rant n'acquiert du pouvoir que sur ceux qui ont actuellement assist? ses ennemis dans une guerre injuste, et ont effectivement concouru et consenti ? l'injuste violence dont on a us? envers lui.
en
179. Secondly, I say then the conqueror gets no power but only over those who have actually assisted, concurred, or consented to that unjust force that is used against him:
eu
Herriak ezin baitie bere gobernariei boterea eman bidegabekeriaren bat egiteko, esaterako guda bidegabe bat egiteko, beraiek ere ez baitzuten inoiz horretarako botererik. Ezin zaie, beraz, bidegabeko guda batean ematen den biolentzia eta injustizia leporatu, soilik guda horren konplize diren heinean baizik.
es
Porque no habiendo dado el pueblo a sus gobernantes facultad de hacer, cosa injusta, como es la injusta guerra (porque jam?s tuvieran ellos mismos tal derecho), no deber?an ser tenidos por culpables de presi?n o violencia ninguna en injusta guerra cometida, m?s all? de sus efectivas complicidades;
fr
En effet, le peuple n'ayant point donn? ? ses conducteurs le pouvoir de rien faire d'injuste, par exemple, d'entreprendre une injuste guerre (h?!
en
for the people having given to their governors no power to do an unjust thing, such as is to make an unjust war, (for they never had such a power in themselves) they ought not to be charged as guilty of the violence and unjustice that is committed in an unjust war, any farther than they actually abet it;
eu
Modu berean ezin zaie egotzi beraien gobernariek eurengan edo beste hiritar batzuengan ezarritako biolentzia edo zapalkuntzaz, gobernariek kasu bietan erabilitako boterea ez baitzien herriak inoiz ere eman.
es
como no habr?n de ser tenidos por culpables de opresi?n o violencia alguna que sus gobernantes usaren sobre su mismo pueblo, o parte alguna de sus s?bditos propios, quienes no les facultaron m?s para esto que para aquello.
fr
comment pourrait-il leur donner un pouvoir et un droit qu'il n'a point?), il ne doit pas ?tre charg? et regard? comme coupable de la violence qu'on a employ?e dans une guerre injuste, qu'autant qu'il para?t l'avoir excit?e ou foment?e, il ne doit pas ?tre cens? plus coupable d'une guerre de cette nature, qu'il doit l'?tre de la violence et de l'oppression dont auraient us? ses conducteurs envers lui-m?me, ou envers une partie de leurs sujets, ne les ayant pas plus autoris?s ? un ?gard qu'? l'autre. Les conqu?rants, ? la v?rit?, ne se mettent gu?re en peine de faire ces sortes de distinctions; au contraire, ils ne se plaisent qu'? confondre tout dans la guerre, afin d'envahir et d'emporter tout; mais cela ne change ni ne diminue point le droit;
en
no more than they are to be thought guilty of any violence or oppression their governors should use upon the people themselves, or any part of their fellow subjects, they having empowered them no more to the one than to the other.
eu
Egia da, hala ere, konkistatzaileak ez direla inolaz ere arduratuko ezberdintasunak egiten, nahita zabaltzen dute gudaren nahasmendua denak zaku berean eramateko.
es
 
fr
 
en
Conquerors, it is true, seldom trouble themselves to make the distinction, but they willingly permit the confusion of war to sweep all together:
eu
Honek zuzenbidea ez du aldatuko ordea. Konkistatzaileek konkistatuekiko duten boterea azken hauek injustizia bat egin edo mantentzeko indarra erabili zutelako badaukate, botere hori indar horretan parte hartu zutenengan heda daiteke, eta beste pertsona guztiak erabat errugabe dira.
es
Cierto es que los conquistadores s?lo raras veces se preocupan de hacer tal distinci?n, antes permiten de buen grado que la confusi?n de la guerra lo asuele todo a un tiempo, pero eso no altera el derecho, porque emanando el poder del conquistador sobre las vidas de los vencidos el solo hecho de que hubieren usado fuerza para hacer o mantener injusticia, habr? de ce?ir aquel poder al n?mero de quienes a tal fuerza hubieren concurrido.
fr
car un conqu?rant n'ayant de droit et de pouvoir sur ceux qu'il a subjugu?s, qu'en tant qu'ils ont employ? la force contre lui pour faire ou soutenir des injustices, il peut avoir un pouvoir l?gitime sur ceux qui ont concouru et consenti ? ces injustices et ? cette violence, mais tout le reste est innocent;
en
but yet this alters not the right; for the conquerors power over the lives of the conquered, being only because they have used force to do, or maintain an injustice, he can have that power only over those who have concurred in that force; all the rest are innocent;
eu
Inolako kalterik egin ez zutenez, bizitzarako eskubidea galdu ez zuten hiritar horiekiko ez dute inolako eskubiderik, harreman onean dauden beste edozein herrialdeekiko ez duten moduan.
es
Todos los dem?s son inocentes, y no le alcanza m?s t?tulo sobre gentes de tal pa?s que no le hubieren hecho que le alcanzare sobre cualquier otro que, sin da?os o provocaci?n alguna, hubiere con ?l vivido en t?rminos equitativos.
fr
et il n'a pas plus de droit sur un peuple conquis, qui ne lui a fait nul tort, et qui, par cette raison, n'a point perdu son droit ? la vie, qu'il en a sur aucun autre peuple, qui, sans lui faire tort et sans le provoquer, aura v?cu honn?tement avec lui.
en
and he has no more title over the people of that country, who have done him no injury, and so have made no forfeiture of their lives, than he has over any other, who, without any injuries or provocations, have lived upon fair terms with him.
eu
180. Hirugarrenik, guda justu batean, konkistatzaileak gailenduekiko erdiesten duen boterea erabat despotikoa da.
es
180. En tercer lugar, el poder que un conquistador consigue sobre los vencidos en justa guerra es perfectamente desp?tico;
fr
180. En troisi?me lieu, le pouvoir qu'un conqu?rant acquiert sur ceux qu'il subjugue dans une juste guerre est enti?rement despotique.
en
180. Thirdly, The power a conqueror gets over those he overcomes in a just war, is perfectly despotical:
eu
Botere absolutua du, beraien buruak guda egoeran jartzeagatik, euren bizitzarako eskubidea galdu zuten horiengan.
es
dispone de absoluto poder sobre las vidas de quienes, al ponerse en estado de guerra, pudieron por incumplimiento el derecho a ellas, mas no por eso gana derecho y t?tulo a sus posesiones.
fr
Par ce pouvoir, il a droit de disposer absolument, et comme il lui plait, de la vie de ceux qui, s'?tant mis dans l'?tat de guerre, ont perdu le droit propre qu'ils avaient sur leurs personnes; mais il n'a pas un semblable droit ? l'?gard de leurs possessions.
en
he has an absolute power over the lives of those, who, by putting themselves in a state of war, have forfeited them; but he has not thereby a right and title to their possessions.
eu
Baina horrek ez die ematen titulurik edo eskubiderik beraien ondasunekiko. Hau, behintzat lehen begiratuan, doktrina arras arraroa iruditu daiteke, hain baita ezberdina mundu honetan gertatzen ohi denarekin. Ez da ezer ohikoagorik herrialdeen mendetasunaz ari garenean konkistaz jardutea baino;
es
No dudo que ha de parecer ?sta, a primera vista, singular doctrina, por tan adversa a la pr?ctica del mundo, pues no hay trazo m?s familiar, en cuanto se habla de dominios de pa?ses, que decir que ese tal conquist? el otro o el de m?s all?, como si la conquista, sin m?s ambages, conllevara el derecho de posesi?n.
fr
Quand on parle des pays qui sont tomb?s sous la domination d'un Prince, on n'a gu?re accoutum? d'en parler autrement que comme de pays conquis. Il semble que les conqu?tes seules portent avec elles, et conf?rent infailliblement le droit de possession; que ce que pratique le plus fort et le plus puissant doit ?tre la r?gle du droit;
en
This I doubt not, but at first sight will seem a strange doctrine, it being so quite contrary to the practice of the world; there being nothing more familiar in speaking of the dominion of countries, than to say such an one conquered it; as if conquest, without any more ado, conveyed a right of possession.
eu
konkistak berak jabetza eskubidea suposatuko balu bezala. Baina kontuan izan behar dugu indartsu eta boteretsuen ekintzak, oso unibertsalak izanda ere, ez direla zuzenbidearen arau normalean oinarritzen, nahiz eta galtzaileari egoerak inposatzen dion ez kexu egitea ezpatak agindutako baldintzei.
es
Mas si miramos despacio, la pr?ctica de los fuertes y poderosos, por universal que apareciere, valdr? muy rara vez por norma de derecho, aunque una parte de la sujeci?n de los vencidos estribe en no arg?ir contra las condiciones que para ellos labran las espadas vencedoras.
fr
et que, parce qu'une partie de la condition triste des gens subjugu?s consiste ? ne contester point ? leurs vainqueurs leurs pr?tentions, et ? subir les conditions qu'ils prescrivent, l'?p?e ? la main, ces pr?tentions et ces conditions deviennent par-l? justes et bien fond?es.
en
But when we consider, that the practice of the strong and powerful, how universal soever it may be, is seldom the rule of right, however it be one part of the subjection of the conquered, not to argue against the conditions cut out to them by the conquering sword.
eu
181. Guda guztietan ohikoena indar eta kalteen nahasmendu handia ematea bada ere, eta erasotzaileak aurkarien aziendak hondatzen baditu ere, indarraren erabilera da benetan pertsona bat guda egoeran jartzen duena.
es
181. Aunque por lo com?n existiere en toda guerra en enmadejamiento de fuerza y da?os, y s?lo tal cual vez deje el agresor de da?ar las haciendas al usar fuerza contra las personas con quienes guerreare, es s?lo el uso de fuerza quien pone al hombre en estado de guerra.
fr
181. Quand un homme emploie la force contre un autre, il se met par-l? en ?tat de guerre avec lui.
en
181. Though in all war there be usually a complication of force and damage, and the aggressor seldom fails to harm the estate, when he uses force against the persons of those he makes war upon; yet it is the use of force only that puts a man into the state of war:
eu
Berdin du kaltea indarra erabiliz hasi bazuen, edo isilean, iruzurraren bidez, eta konpontzea errefusatzen badu, kaltea indarraren bidez mantenduz (aurrekoaren gauza bera baita azken finean); nolanahi ere, indarraren erabilera bidegabeak bultzatzen du gudara.
es
Porque ya por fuerza empezare el agravio, o ya habi?ndolo causado quietamente y por fraude, se negare a la reparaci?n, y por la fuerza lo mantuviere, que es igual a haberlo por la fuerza desde el principio cometido, siempre el uso injusto de fuerza es quien la guerra inicia.
fr
Or, soit qu'il commence l'injure par une force ouverte, ou que l'ayant faite sourdement et par fraude, il refuse de la r?parer et la soutienne par la force, c'est la m?me chose, et l'un et l'autre est guerre. En effet, qu'un homme enfonce la porte de ma maison tout ouvertement, me jette dehors avec violence;
en
for whether by force he begins the injury, or else having quietly, and by fraud, done the injury, he refuses to make reparation, and by force maintains it, (which is the same thing, as at first to have done it by force) it is the unjust use of force that makes the war:
eu
Norbaitek nire etxean sartu eta indarrez botatzen banau, edo etxea modu baketsu batean hartu eta gero indarrez sartzen utziko ez balit, ekintza bera izanen bailitzateke. Une batez, demagun egoera horretan gaudela eta ez dugula norengana jo, hau da, alderdi biak bere erabakiari atxikiaraziko gaituen epailerik ez dugula (hau baita dagokigun kasua).
es
Porque quien mi casa allana y violentamente me arroja de ella, o en ella entrado apaciblemente, por la fuerza me mantiene a cielo descubierto, hace, en efecto, la misma cosa, claro que suponiendo que en tal estado nos hallemos ambos, que a ning?n juez com?n de la tierra pueda yo apelar, a quien ambos debemos someternos, porque a este caso me refiero.
fr
ou qu'apr?s s'y ?tre gliss? sans bruit, il la garde et m'emp?che, par force, d'y entrer, ce n'est qu'une seule et m?me chose. Au reste, nous supposons ici, que ceux dont nous parlons se trouvent dans cette sorte d'?tat o? l'on n'a point de commun juge sur la terre auquel on puisse appeler.
en
or having peaceably got in, by force keeps me out, does in effect the same thing; supposing we are in such a state, that we have no common judge on earth, whom I may appeal to, and to whom we are both obliged to submit:
eu
Kasu honetan, bada, indar bidegabea erabiltzeak jartzen du guda egoeran pertsona bat beste batekiko, eta errudunak, hortaz, bizitzarako eskubidea galduko du.
es
Es, pues, el uso injusto de la fuerza, lo que a un hombre pone en estado de guerra con otro, y as? el culpable de ?l, pierde por desafuero el derecho a la vida.
fr
C'est donc l'injuste usage de la violence qui met un homme dans l'?tat de guerre avec un autre;
en
for of such I am now speaking. It is the unjust use of force then, that puts a man into the state of war with another;
eu
Arrazoia abandonatzerakoan, hau baita gizakiak gidatzen dituen araua, eta indarrera jotzerakoan, hau da animalien jarduera ohikoa, erasotzailea arriskuan egonen da, erasotuak suntsi baitezake, honen bizitza mehatxatzen duen basapiztiak bezala jokatzen baitu.
es
Porque al partirse de la raz?n, que es la regla entre hombre y hombre, y acudir a la fuerza, que es estilo de brutos, se expone a que le destruya aquel a quien atropellara como har?a con cualquier predatorio animal salvaje, para su vida peligroso.
fr
et par-l?, celui qui en est coupable perd le droit qu'il avait ? la vie, car abandonnant la raison, qui est la r?gle ?tablie pour terminer les diff?rends et d?cider des droits de chacun, et employant la force et la violence, c'est-?-dire, la voie des b?tes, il m?rite d'?tre d?truit par celui qu'il avait dessein de d?truite, et d'?tre regard? et trait? comme une b?te f?roce, qui ne cherche qu'? d?vorer et ? engloutir.
en
and thereby he that is guilty of it makes a forfeiture of his life: for quitting reason, which is the rule given between man and man, and using force, the way of beasts, he becomes liable to be destroyed by him he uses force against, as any savage ravenous beast, that is dangerous to his being.
eu
182. Gurasoen akatsak ez dira seme-alaben erru, hauek arrazoidunak eta baketsuak izan baitaitezke, beraien aitak basakeria eta injustiziaz jarduten bazuen ere. Aitaren jokabide okerrak eta biolentziak bere bizitzan soilik dute eragina, eta ez seme-alabenarengan.
es
182. Mas por no constituir los vicios de los padres tacha de los hijos, quienes acaso ser?n racionales y pac?ficos, a pesar de la brutalidad e injusticia paterna, el padre, por sus vicios y violencia, s?lo puede perder el derecho a la propia dicha, y no envuelve a sus hijos en su culpa ni en su destrucci?n.
fr
182. Mais parce que les fautes d'un p?re ne sont pas les fautes de ses enfants, qui peuvent ?tre raisonnables et paisibles, quoiqu'il ait ?t? brutal et injuste : un p?re, par sa mauvaise conduite et par ses violences peut perdre le droit qu'il avait sur sa personne et sur sa propre vie; mais ses enfants ne doivent point ?tre envelopp?s dans ses crimes, ni dans sa destruction.
en
182. But because the miscarriages of the father are no faults of the children, and they may be rational and peaceable, notwithstanding the brutishness and injustice of the father; the father, by his miscarriages and violence, can forfeit but his own life, but involves not his children in his guilt or destruction.
eu
Naturak, gizateria osoaren iraupena gura baitu ahal den heinean, gurasoen ondasunak-gal ez daitezen-seme-alabentzat izatea deliberatu du.
es
Sus bienes que, por ?nimo de la naturaleza, atenta en el sumo grado posible a la preservaci?n de todo linaje humano, hab?an de pertenecer a los hijos, en evitaci?n de que ?stos perecieran, seguir?n a los hijos perteneciendo.
fr
Ses biens, que la nature, qui veut la conservation de tous les hommes autant qu'elle est possible, a fait appartenir ? ses enfants pour les emp?cher de p?rir, continuent toujours ? leur appartenir.
en
His goods, which nature, that willeth the preservation of all mankind as much as is possible, hath made to belong to the children to keep them from perishing, do still continue to belong to his children:
eu
Horrela, seme-alabek ez badute gudan parte hartu txikiegiak zirelako, ez zeudelako edo hala erabaki zutelako, ez dute ezer egin beraien ondasunak galtzeko; eta konkistatzaileak ez du inongo eskubiderik ondasunak ebasteko, daukan titulu bakarra suntsitu nahi izan zuen hura gailentzea baita. Aitzitik, izan dezake nolabaiteko eskubidea kalte-ordaina jasotzeko, bere eskubideak defendatzeko egin behar izan zuen guda hori zela-eta; segituan aztertuko dugu nola eragiten dien honek konkistatuen ondasunei.
es
Porque supuesto que no hubieren entrado en guerra, por su infancia o por su elecci?n, en nada habr?an arriesgado su derecho sobre aquellos, ni tiene el conquistador derecho alguno a quit?rselos por el nudo hecho de haber subyugado a quien por la fuerza intentara su deshecho de haber subyugado a quien por la fuerza intentara su destrucci?n, aunque tal vez acceda a alg?n derecho sobre los tales para compensaci?n e da?os que en la guerra hubiere sustentado y defensa de su derecho propio, que en breve observaremos a cuanto monta en lo concerniente a las posesiones de los vencidos;
fr
Car, supposons qu'ils ne se soient point joints ? leur p?re dans une guerre injuste, soit parce qu'ils ?taient trop jeunes et dans l'enfance, soit parce que, par leur propre choix, ils n'ont pas voulu se joindre ? lui, il est manifeste qu'ils n'ont rien fait qui doive leur faire Perdre le droit qu'ils ont naturellement sur les biens dont il s'agit; et un conqu?rant n'a pas sujet de les leur prendre, par le simple droit de conqu?te, faite sur un homme qui avait r?solu et t?ch? de le perdre par la force; tout le droit qu'il peut avoir sur ses biens, n'est fond? que sur les dommages qu'il a soufferts par la guerre, et pour d?fendre ses droits, et dont il peut demander la r?paration. Or, jusqu'? quel point s'?tend ce droit sur les possessions des subjugu?s? c'est ce que nous verrons dans l'instant.
en
for supposing them not to have joined in the war, either thro' infancy, absence, or choice, they have done nothing to forfeit them: nor has the conqueror any right to take them away, by the bare title of having subdued him that by force attempted his destruction; though perhaps he may have some right to them, to repair the damages he has sustained by the war, and the defence of his own right; which how far it reaches to the possessions of the conquered, we shall see by and by.
eu
Horrela, norbaitek eskubidea badu, konkistan oinarrituta, nahi izanez gero beste pertsona bat suntsitzeko, horrek ez du suposatzen bere aziendaz jabetu eta gozatu dezakeenik.
es
de suerte, que quien por conquista cobra derecho sobre la persona de un hombre para, si de ello gustare, destruirle, no por ello lo cobra a posesi?n y goce de su hacienda.
fr
Concluons seulement ici, qu'un vainqueur, qui par ses conqu?tes a droit sur la vie de ses ennemis et peut la leur ?ter, quand il lui plait, n'a point droit sur leurs biens, pour en jouir et les poss?der.
en
So that he that by conquest has a right over a man's person to destroy him if he pleases, has not thereby a right over his estate to possess and enjoy it:
eu
Erasotzailearen indar basatia izan da bere aurkariari, gura izanez gero, haren bizitza hartu eta suntsitzeko eskubidea eman diona, animalia arriskutsua bati bezala.
es
Porque la fuerza brutal de que el agresor se sirviera es lo que da a su adversario derecho a quitarle su vida y destruirle a su albedr?o, como nociva criatura;
fr
Car, c'est la violence brutale dont un agresseur a us?, qui a donn? ? celui ? qui il a fait la guerre, le droit de lui ?ter la vie et de le d?truire, s'il le trouve ? propos, comme une cr?ature nuisible et dangereuse;
en
for it is the brutal force the aggressor has used, that gives his adversary a right to take away his life, and destroy him if he pleases, as a noxious creature;
eu
Etengabeko kalte luzea da soilik pertsona bati beste baten ondasunekiko eskubidea ematen diona.
es
pero s?lo el da?o prolongado le confiriera t?tulo a los bienes ajenos;
fr
mais c'est seulement le dommage souffert qui peut donner quelque droit sur les biens des vaincus.
en
but it is damage sustained that alone gives him title to another man's goods:
eu
Bidean lapurreta egin didan ebasle bat hiltzeko aukera badut ere, horrek ez du esan nahi bere dirua ken diezaiokedanik (truke leunagoa ematen duen arren) eta lasai asko partitzen utz dezakedanik;
es
pues aunque pueda yo matar a un ladr?n que me acosare en la carretera, no podr? (lo que parece harto menos) quitarle el dinero y soltarle:
fr
je ne puis pas pourtant, ce qui semble ?tre quelque chose de moins, lui ?ter son argent, en ?pargnant sa vie et le laisser aller;
en
for though I may kill a thief that sets on me in the highway, yet I may not (which seems less) take away his money, and let him go:
eu
kasu horretan, ni bilakatuko bainintzatekeen lapur.
es
eso ser?a rapi?a por cuenta m?a.
fr
si je le faisais, je commettrais, sans doute, un larcin.
en
this would be robbery on my side.
eu
Bere indarkeriak eta horrek eragiten duen guda egoerak bizitza galtzera eraman dezakete, baina niri ez dit bere ondasunekiko titulurik emanen.
es
Su fuerza y el estado de guerra en que se coloca, le hacen perder el derecho a la vida, pero no me dan sobre sus bienes.
fr
La violence de ce voleur, et l'?tat de guerre dans lequel il s'est mis, lui ont fait perdre le droit qu'il avait sur sa vie, mais ils n'ont point donn? droit sur ses biens.
en
His force, and the state of war he put himself in, made him forfeit his life, but gave me no title to his goods.
eu
Konkista eskubideak, bada, gudan parte hartu duten horiengan du eragina, baina ez beraien aziendetan; ez bada jasoriko kalteengatik eta gudak sorturiko kostuak konpontzeko. Aparte daude, noski, seme-alaben eta emaztearen eskubideak, errugabe direnean.
es
El derecho, pues, de conquista, se extiende s?lo a las vidas de quienes en guerra entraron, mas no a sus haciendas, salvo en lo tocante a la reparaci?n por da?os y cargas de la guerra, aunque con reserva, por otra parte, del derecho de la inocente consorte y de los hijos.
fr
De m?me, le droit des conqu?tes s'?tend seulement sur la vie de ceux qui se sont joints dans une guerre, mais non sur leurs biens, sinon autant qu'il est juste de se d?dommager, et de r?parer les pertes et les frais qu'on a faits dans la guerre;
en
The right then of conquest extends only to the lives of those who joined in the war, not to their estates, but only in order to make reparation for the damages received, and the charges of the war, and that too with reservation of the right of the innocent wife and children.
eu
183. Konkistatzaileak arrazoi osoa bere alde izan dezakeen arren, konkistatuak galtzea merezi zuen gauzatarako eskubidea izanen du bakarrik.
es
183. Aun asistiendo al conquistador toda la justicia imaginable, no tendr? derecho a apoderarse de m?s de aquello a que perdiera su derecho el vencido;
fr
183. Qu'un conqu?rant, de son c?t?, tant de justice et de raison qu'on voudra, il n'a point droit n?anmoins de se saisir de plus de choses, que ceux qui ont ?t? subjugu?s n'ont m?rit? d'en perdre.
en
183. Let the conqueror have as much justice on his side, as could be supposed, he has no right to seize more than the vanquished could forfeit:
eu
Konkistatuaren bizitza irabazlearen esku geratu zen eta honek bere zerbitzuak eta ondasunak jaso ditzake konponbide moduan.
es
la vida de ?ste se halla a merced del vencedor, quien de su servicio y bienes podr? adue?arse para cobrar repartici?n;
fr
leur service et leurs biens sont devenus son bien propre, et il peut les employer pour r?parer le dommage qui lui a ?t? caus? :
en
his life is at the victor's mercy; and his service and goods he may appropriate, to make himself reparation;
eu
Baina ez dauka haren emazte eta seme-alaben ondasunez jabetzeko eskubiderik; haiek ere bazuten titulua hark gozatzen zituen ondasunekiko, eta aziendaren zati bat beraiena zen eskubide osoz.
es
pero no podr? arrebatar lo que perteneciere a su esposa e hijos, por alcanzar tambi?n a ellos t?tulo a los bienes de que el vencido gozara, y sus partes en la hacienda que poseyera.
fr
mais il ne peut prendre ce qui appartient aux femmes et aux enfants, qui ont leur droit et leur part aux biens et aux effets dont leurs maris ou leurs p?res ont joui.
en
but he cannot take the goods of his wife and children; they too had a title to the goods he enjoyed, and their shares in the estate he possessed:
eu
Esaterako, naturazko egoeran (eta errepublika guztiak egoera honetan daude bata bestearekiko) pertsona bati kalte egiten badiot eta konponbide bat eskaintzera errefusatzen badut, honek guda egoera ekarriko du, eta defendatzeko indarra darabildanean erasotzaile bihurtuko naiz.
es
Por ejemplo, yo habr? agraviado en estado de naturaleza (y todas las rep?blicas se hallan entre s? en tal estado) a otro hombre, y neg?ndome yo a darle satisfacci?n, llegamos al estado de guerra en que mi defensa, por la fuerza, de lo injustamente habido, me convierte en agresor. Vencido estoy;
fr
Par exemple, dans l'?tat de nature (tous les ?tats sont dans l'?tat de nature, les uns au regard des autres), j'ai fait tort ? un homme;
en
for example, I in the state of nature (and all commonwealths are in the state of nature one with another) have injured another man, and refusing to give satisfaction, it comes to a state of war, wherein my defending by force what I had gotten unjustly, makes me the aggressor. I am conquered:
eu
Horrela, nire bizitza haren esku izanen da, baina ez nire emaztearena edo seme-alabena;
es
mi vida, es cierto, seg?n la p?rdida de derecho causada por mi desafuero, se halla a merced de ?l;
fr
et ayant refus? de lui donner satisfaction, nous en sommes venus ? l'?tat de guerre, dans lequel, quand m?me je ne ferais que me d?fendre, je dois ?tre regard? comme l'agresseur.
en
my life, it is true, as forfeit, is at mercy, but not my wife's and children's.
eu
ez zuten gudan parte hartu eta ez zidaten lagundu.
es
No hicieron ?stos guerra, ni a ella prestaron ayuda.
fr
Ma vie est certainement ? la merci de mon vainqueur, mais non ma femme et mes enfants, qui ne se sont point m?l?s de cette guerre :
en
They made not the war, nor assisted in it.
eu
Ezin nuen beraien bizitza arriskuan jarri, ez baitziren nireak.
es
No pude yo perder el derecho a sus vidas puesto que no eran m?as.
fr
je ne puis point leur faire perdre le droit qu'ils ont sur leur vie, comme ils ne peuvent me faire perdre celui que j'ai sur la mienne.
en
I could not forfeit their lives; they were not mine to forfeit.
eu
Nire emazteari aziendaren zati bat zegokion, hori ere ezin nuen arriskuan jarri.
es
Mi mujer ten?a parte en mi hacienda: tampoco este derecho pod?a yo perder.
fr
Ma femme a sa dot, ou sa part ? mes biens; et elle ne doit pas la perdre par ma faute.
en
My wife had a share in my estate; that neither could I forfeit.
eu
Berdin nire seme-alabek, nigandik jaioak zirenez, nire lanetik edo ondasunetatik bizitzeko eskubidea dute.
es
Y tambi?n mis hijos, como de m? nacidos, ten?an derecho a que les mantuviera mi trabajo o mi hacienda.
fr
Mes enfants doivent ?tre nourris et entretenus de mon travail et de ma subsistance;
en
And my children also, being born of me, had a right to be maintained out of my labour or substance.
eu
Horrela legoke egoera:
es
Este es pues el caso:
fr
or, c'est ici le m?me cas.
en
Here then is the case:
eu
konkistatzaileak eskubidea du jasotako kalteengatik konponbidea jasotzeko; seme-alabek aitaren aziendaz baliatzeko, bertatik elikagaiak jasotzeko;
es
El conquistador tiene derecho a reparaci?n por los da?os causados; y los hijos, a la hacienda de su padre para su mantenimiento.
fr
Un conqu?rant a droit de demander la r?paration du dommage qu'il a re?u; et les enfants ont droit de jouir des biens de leurs p?res, pour leur subsistance :
en
the conqueror has a title to reparation for damages received, and the children have a title to their father's estate for their subsistence:
eu
emaztearen partea, bere eskubidea eginiko lanetik zein paktu batetik badator ere, ezin du senarrak arriskuan jarri.
es
Y en lo que concierne a la parte de la mujer, bien causare este derecho su trabajo o el pacto matrimonial, evidente es que el marido no pod?a perder el derecho a que ella perteneciera.
fr
et quant ? la dot, ou ? la part des femmes, soit que le travail, ou leur contrat la leur ait procur?e ou assur?e, il est visible que leurs maris ne peuvent la leur faire perdre.
en
for as to the wife's share, whether her own labour, or compact, gave her a title to it, it is plain, her husband could not forfeit what was her's.
eu
Zer egin behar da kasu honetan?
es
?C?mo convendr? conducirse en tal caso?
fr
Que faut-il donc pratiquer en cette rencontre?
en
What must be done in the case?
aurrekoa | 35 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus