Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gobernu zibilari buruzko bigarren tratatua, John Locke / Haritz Monreal (Klasikoak, 2003
)
eu
Zer egin behar da kasu honetan?
es
?C?mo convendr? conducirse en tal caso?
fr
Que faut-il donc pratiquer en cette rencontre?
en
What must be done in the case?
eu
Ene ustez, lege naturalaren oinarrian dagoenez guztion iraupena, ahal den heinean, horrela, ez badira ondasun nahikoak alderdi guztiak asetzeko, hau da, konkistatzailearen galerak konpontzeko eta seme-alabak mantentzeko, soberan duen horrek bere eskubidearen zati bati uko egin beharko dio berea kenduz gero hil zorian leudekeen horien onerako.
es
Responder? que siendo ley fundamental de la naturaleza que todos, en el sumo grado posible, sean preservados, se deduce de ella que si no hubiere suficientes bienes para satisfacer a ambos fines, esto es reparaci?n de da?os al conquistador y mantenimiento de los hijos, quien tuviere sobrado deber? reducir en un tanto su plena satisfacci?n, y dar paso al t?tulo urgente y preferible de quienes se hallan en peligro de perecer si ?ste les fallare.
fr
Je r?ponds, que la loi fondamentale de la nature voulant que tout, autant qu'il est possible, soit conserv?, il s'ensuit que s'il n'y a pas assez de bien pour satisfaire les pr?tendants, c'est-?-dire, pour r?parer les pertes du vainqueur, et pour faire subsister les enfants, le vainqueur doit rel?cher de son droit et ne pas exiger une enti?re satisfaction, mais laisser agir le droit seul de ceux qui sont en ?tat de p?rir, s'ils sont priv?s de ce qui leur appartient.
en
I answer; the fundamental law of nature being, that all, as much as may be, should be preserved, it follows, that if there be not enough fully to satisfy both, viz, for the conqueror's losses, and children's maintenance, he that hath, and to spare, must remit something of his full satisfaction, and give way to the pressing and preferable title of those who are in danger to perish without it.
eu
184. Konkistatzaileak gudak eraginiko gastu eta kalteengatik azken txanpona ere jaso beharko balu, eta gailenduaren seme-alabak, beraien aitaren ondasunez gabeturik, gosez hiltzera beharturik baleude, kasu horretan irabazleak ezin du izan konkistaturiko herrialdeaz jabetzeko eskubidea.
es
184. Pero aun suponiendo que la carga y da?os de la guerra deban ser compensados al conquistador hasta el ?ltimo ochavo, y que los hijos de los vencidos, despojados de toda la hacienda de su padre, sean abandonados a la inopia y a la muerte, todo el abono de cuanto, por aquellos motivos, se debiere al conquistador dif?cilmente le otorgar? el t?tulo de dominio sobre cualquier pa?s que conquistare.
fr
184. Mais supposons que les dommages et les frais de la guerre ont ?t? si grands pour le vainqueur, qu'il a ?t? enti?rement ruin?, et qu'il ne lui est pas rest? un sol;
en
184. But supposing the charge and damages of the war are to be made up to the conqueror, to the utmost farthing; and that the children of the vanquished, spoiled of all their father's goods, are to be left to starve and perish; yet the satisfying of what shall, on this score, be due to the conqueror, will scarce give him a title to any country he shall conquer:
eu
Ez baitzait iruditzen guda batek eraginiko kaltea eta eremu morturik ez duen herrialde bateko lur zati handi jabedun bat baliokideak direnik.
es
Porque los da?os de la lucha a duras penas podr?n equivaler a cualquier trecho considerable de la tierra en cualquier parte del mundo en que todo el suelo est? pose?do y sin cacho yermo.
fr
et que les enfants des subjugu?s soient d?pouill?s de tous les biens de leurs p?res, et en ?tat de p?rir et d'?tre pr?cipit?s dans le tombeau, la satisfaction n?anmoins qui sera due ? ce conqu?rant, ne lui donnera qui rarement droit sur le pays qu'il a conquis.
en
for the damages of war can scarce amount to the value of any considerable tract of land, in any part of the world, where all the land is possessed, and none lies waste.
eu
Ni, gailendua izanik, ez banaiz bere lurrez jabetu-erabat ezinezkoa baita galdu dudan aldetik-, ezin izan dut ziurrenik horrenbeste kalte egin, nire lur guztiak emanez konponbidea emateko beste, ongi kultibatuak direla eta bereak adina direla suposatzen badugu.
es
Y si yo no le quit? al conquistador su tierra lo que, daba mi condici?n de vencido, fuera imposible, con dificultad ning?n otro da?o causado podr? equivaler a la tierra m?a, suponi?ndola de una extensi?n relativamente pareja a la de su posesi?n, y tambi?n similarmente cultivada.
fr
Car les dommages et les frais de la guerre montent rarement ? la valeur d'une ?tendue consid?rable de pays, du moins dans les endroits de la terre qui sont poss?d?s, et o? rien ne demeure d?sert.
en
And if I have not taken away the conqueror's land, which, being vanquished, it is impossible I should; scarce any other spoil I have done him can amount to the value of mine, supposing it equally cultivated, and of an extent any way coming near what I had overrun of his.
eu
Gehienik ere, bi edo hiru urteko uzta suntsi diezaioket (gehien jota lauzpabost urtekoa).
es
La destrucci?n de los frutos de un a?o o dos (porque raras veces se llega a cuatro o cinco) es, com?nmente, el mayor perjuicio que pueda causarse.
fr
La perte des revenus d'un ou de deux ans (il n'arrive gu?re qu'elle s'?tende jusqu'? quatre ou jusqu'? cinq ans) est la perte qu'on fait d'ordinaire.
en
The destruction of a year's product or two (for it seldom reaches four or five) is the utmost spoil that usually can be done:
eu
Eraman nizkion diru, aberastasun eta altxorrei dagokienean, ez dira ondasun naturalak, hortaz, daukaten balioa irudimenak ematen diena da;
es
Porque en cuanto al dinero, y otras tales riquezas y tesoros arrebatados, no son ?stos bienes de la naturaleza, sino que tienen solamente valor imaginario y fant?stico;
fr
Et quant ? l'argent monnay? et ? d'autres semblables richesses, qui auront ?t? consum?es, ou qui auront ?t? enlev?es, elles ne sont pas des biens de la nature, elles n'ont qu'une valeur imaginaire;
en
for as to money, and such riches and treasure taken away, these are none of nature's goods, they have but a fantastical imaginary value:
eu
naturak ez die balorerik eman, ez lukete gehiago balio behar, europar printze batentzat beira-alezko lepoko batek balio duena edo Amerikako indiar batek zilarrezko txanpona baloratzen duena baino.
es
la naturaleza no les dio ninguno. No son, a juicio de ella, de m?s importancia que el wampompeke de los americanos para un pr?ncipe europeo, o las monedas de plata europeas en lo antiguo para un americano.
fr
elles ne sont pas plus consid?rables en elles-m?mes que para?traient ?tre, ? des Princes de l'Europe, certaines choses de l'Am?rique, que les habitants y estiment fort, ou que ne paraissait ?tre du commencement, aux Am?ricains, notre argent monnay?.
en
nature has put no such upon them: they are of no more account by her standard, than the wampompeke of the Americans to an European prince, or the silver money of Europe would have been formerly to an American.
eu
Bost urteko uztak ezin du balio landaturiko lur eremu baten betiereko jabetzak beste.
es
Y el producto de cinco a?os no sube al precio de la perpetua herencia de la tierra, si toda ella fuera pose?da y sin cacho yermo, cobrada por el perjudicado;
fr
Or, les revenus de cinq ann?es ne peuvent pas balancer la valeur de la jouissance perp?tuelle d'un pays, qui est habit? et cultiv? partout.
en
And five years product is not worth the perpetual inheritance of land, where all is possessed, and none remains waste, to be taken up by him that is disseized:
eu
Txanponen balio irudikatua alde batera uzten duen edonork erraz uler dezake;
es
lo que ser? f?cilmente admitido con que se deje al lado el valor imaginario del dinero, siendo la desproporci?n mayor que entre cinco y cinco mil;
fr
On en tombera sur tout facilement d'accord, si l'on fait abstraction de la valeur imaginaire de l'argent monnay?;
en
which will be easily granted, if one do but take away the imaginary value of money, the disproportion being more than between five and five hundred;
eu
desproportzioa bostetik bostehunerakoa bailitzateke, edo are gehiago. Era berean, uzta baten balioa handiagoa da, jendeak oraindik erabil eta landa ditzakeen eremu libreak dituen herrialdean lur sail batek balio duena baino.
es
aunque tambi?n es cierto que los frutos de medio a?o valen m?s que la herencia en parajes en que excediendo la tierra a lo pose?do y usado por los habitantes, libre fuere cada cual de servirse de las partes sobrantes.
fr
et l'on verra que la disproportion est plus grande que n'est celle qu'il y a entre cinq et cinq mille.
en
though, at the same time, half a year's product is more worth than the inheritance, where there being more land than the inhabitants possess and make use of, any one has liberty to make use of the waste:
eu
Hala ere, kasu honetan, irabazleek ez dituzte normalean gailendutakoen lurrak hartzen. Horrela, bada, naturazko egoeran (eta printze eta gobernu guztiak egoera honetan daude elkarren artean) inork ezin diezaioke beste bati kalte egin, honen konponbideak gailenduaren jaraunsleak jabetzarik gabe utziko baditu, eta beraiena eta ondorengoena hainbat belaunalditan zehar dirauen jaraunspen batez gabetuz gero.
es
Pero los vence, dores no reparan tanto al apoderarse de las tierras de los vecinos. Ning?n da?o, pues, que los hombres en el estado de naturaleza (como lo est?n los pr?ncipes y gobiernos todos entre s?) pueda sufrir uno de otro, dar? al vencedor la facultad de desposeer a la prole del vencido, y a echarla del heredamiento que debiera ser posesi?n de ellos y de sus descendientes en el curso de las generaciones.
fr
Apr?s tout, les dommages que les hommes re?oivent les uns des autres dans l'?tat de nature (tous les Princes et tous les gouvernements sont dans l'?tat de nature, les uns ? l'?gard des autres), ne donnent jamais ? un conqu?rant le droit de d?poss?der la post?rit? de ceux qu'il aura subjugu?s, et de la priver de la jouissance de ce qui devait ?tre son h?ritage et l'h?ritage de tous ses descendants, jusqu'? la derni?re g?n?ration.
en
but there conquerors take little care to possess themselves of the lands of the vanquished, No damage therefore, that men in the state of nature (as all princes and governments are in reference to one another) suffer from one another, can give a conqueror power to dispossess the posterity of the vanquished, and turn them out of that inheritance, which ought to be the possession of them and their descendants to all generations.
eu
Izan ere, irabazleak bere burua ugazabatzat hartzen du, eta gailenduak, dagoen egoeragatik, ez dauka bere eskubidea defendatzeko ahalmenik.
es
Sin duda el vencedor estar? inclinado a darse por due?o;
fr
Les conqu?rants, ? la v?rit?, sont fort dispos?s ? croire qu'ils sont ma?tres l?gitimes et perp?tuels de tout :
en
The conqueror indeed will be apt to think himself master:
eu
Baina hau indartsuenak ahularengan duen eskubidea baizik ez da.
es
y es propia condici?n de los vencidos no poder contender por su derecho.
fr
et telle est la condition de ceux qui sont subjugu?s, qu'il ne leur est pas permis de soutenir et de d?fendre leur droit.
en
and it is the very condition of the subdued not to be able to dispute their right.
eu
Eta hori bidezkoa balitz, indartsuenak nahi lukeen beste har lezake.
es
Pero ese modo, si m?s no hubiere, no causa m?s t?tulo que el de la nuda fuerza otorgare al mas fuerte sobre el m?s d?bil, por cuya raz?n podr? el de mayor fuerza tener derecho a todo cuanto le pluguiere arrebatar.
fr
Il ne laisse pourtant pas d'?tre certain qu'en ces rencontres, les conqu?rants n'ont d'autre droit que celui qu'a le plus fort sur le faible : celui qui est le plus fort, est cens? avoir droit de se saisir de tout ce qu'il lui plait.
en
But if that be all, it gives no other title than what bare force gives to the stronger over the weaker: and, by this reason, he that is strongest will have a right to whatever he pleases to seize on.
eu
185. Guda justu batean ere, konkistatzaileak ez du nagusitasun eskubiderik ez bere alboan borrokatu dutenekiko, ez herrialde arerioan bizi zirenekiko-ez bazuten erresistentziarik agertu-ez eta bere aurka egin zutenen ondorengoekiko.
es
185. Sobre aqu?llos, pues, que a ?l se unieron en guerra, y aun sobre los moradores del pa?s sojuzgado que no le hubieren opuesto, y aun sobre la posteridad de los que le hubieren hecho fuerza, el conquistador, aun en justa guerra, no adquiere por su victoria derecho al dominio.
fr
185. Donc un conqu?rant, m?me dans une juste guerre, n'a, en vertu de ses conqu?tes, aucun droit de domination sur ceux qui se sont joints ? lui, et ont ?t? les compagnons de ses combats, de ses victoires, ni sur les gens d'un pays subjugu? qui ne se sont pas oppos?s ? lui, ni sur la post?rit? de ceux m?mes qui se sont oppos?s ? lui, et lui ont fait actuellement la guerre.
en
185. Over those then that joined with him in the war, and over those of the subdued country that opposed him not, and the posterity even of those that did, the conqueror, even in a just war, hath, by his conquest, no right of dominion:
eu
Haiek guztiak libre dira irabazlearen edonolako nagusitasunaz, eta aurreko gobernua desegingo balitz, aske dira beste berri bat beraien kabuz osatzeko.
es
Libres est?n los dichos de sujeci?n alguna hacia ?l, y si su primer gobierno se disolviere, en franqu?a se hallan para empezar y erigir otro para s?.
fr
et si leur gouvernement pr?c?dent est dissous, ils sont en droit, et doivent avoir la libert? d'en former et d'en ?riger un autre, comme ils jugeront ? propos.
en
they are free from any subjection to him, and if their former government be dissolved, they are at liberty to begin and erect another to themselves.
eu
186. Egia da normalean konkistatzaileak indarrez behartuko dituela herrialdeak hark nahi dituen baldintzetara eta gobernuaren menpe egotera.
es
186. Verdad es que el vencedor, usualmente por la fuerza que sobre ellos tiene, les obliga, hinc?ndoles la espada en el pecho, a postrarse ante sus condiciones y a someterse al gobierno que le pluguiere depararles; mas lo que se pregunta:
fr
186. A la v?rit?, les conqu?rants obligent d'ordinaire, par force et l'?p?e ? la main, ceux qu'ils ont subjugu?s, ? subir les conditions qu'il leur pla?t imposer, et ? se soumettre au gouvernement qu'ils veulent ?tablir.
en
186. The conqueror, it is true, usually, by the force he has over them, compels them, with a sword at their breasts, to stoop to his conditions, and submit to such a government as he pleases to afford them;
eu
Baina, zer eskubide du horretarako?
es
es ?qu? derecho tiene a ello?
fr
Mais la question est de savoir quel droit ils ont d'en user de la sorte.
en
but the enquiry is, what right he has to do so?
eu
Erantzungo balitz beraien borondatez jartzen direla haren menpe, orduan aitortzen da beharrezkoa dela haien onespena konkistatzaileak gobernatzeko eskubidea izan dezan.
es
Si se dice que se sometieron por su consentimiento ello autorizar? que tal consentimiento sea t?tulo necesario para que el vencedor les gobierne.
fr
Si l'on dit que les gens subjugu?s se soumettent de leur propre consentement, alors on reconna?t que leur consentement est n?cessaire, afin qu'un conqu?rant ait droit de les gouverner.
en
If it be said, they submit by their own consent, then this allows their own consent to be necessary to give the conqueror a title to rule over them.
eu
Aztertu behar da, dena dela, inolako eskubiderik gabe, indarrez eraginiko promesak noraino kontsidera daitezkeen onespen, eta zein puntutaraino behartzen dituen zin egiten dutenak.
es
Faltar? s?lo considerar si las promesas arrancadas por la fuerza y contra el derecho sabr?n ser tenidas por consentimiento, y hasta qu? punto habr?n de obligar.
fr
Il ne reste qu'? consid?rer si des promesses extorqu?es, si des promesses arrach?es de force et sans droit, peuvent ?tre regard?es comme un consentement, et jusqu'o? elles obligent.
en
It remains only to be considered, whether promises extorted by force, without right, can be thought consent, and how far they bind.
eu
Ene erantzuna ondokoa da, ez dute inolaz ere promesak betetzera behartzen;
es
Sobre ello dir? que en modo alguno obligan;
fr
je dis, sans crainte, qu'elles n'obligent en aucune fa?on, parce que nous conservons toujours notre droit sur ce qu'on nous arrache de force, et que ceux qui extorquent ainsi quelque chose, sont oblig?s de la restituer incessamment.
en
To which I shall say, they bind not at all;
eu
norbaitek zerbait indarrez kenduko balit, horrek ez du esan nahi gauza horrekiko eskubiderik galdu dudanik, eta gainera niri itzultzera behartuta legoke.
es
porque de cualquier cosa que por la fuerza se me quitare conservo todav?a el derecho, como el otro est? obligado a puntual devoluci?n.
fr
Si un homme prend par force mon cheval, il est d'abord oblig? de me le rendre;
en
because whatsoever another gets from me by force, I still retain the right of, and he is obliged presently to restore.
eu
Inork zaldia indarrez ebatsiko balit, itzultzeko obligazioa izanen luke, eta nik berreskuratzeko eskubidea dut oraindik.
es
El que me arrebata el caballo deber? seguidamente devolverlo, y me asiste a m? todav?a el derecho de recobrarlo.
fr
et j'ai toujours le droit de le reprendre, si je puis.
en
He that forces my horse from me, ought presently to restore him, and I have still a right to retake him.
eu
Arrazoi beragatik, promesa bat egitera behartu ninduenak itzuli beharko lidake, hau da, obligazio horretatik libratu beharko ninduke, edo bestela neronek erabaki beharko nuke bete ala ez.
es
Por igual raz?n, quien me arranc? una promesa est? obligado a devoluci?n expedita, esto es, a sacarme de la obligaci?n de ella;
fr
Par la m?me raison, celui qui m'arrache de force une promesse, est tenu de me la rendre incessamment, c'est-?-dire, de m'en tenir quitte;
en
By the same reason, he that forced a promise from me, ought presently to restore it, i.e. quit me of the obligation of it;
eu
Lege naturalak behartzen nau berorrek emaniko arauak betetzera;
es
o bien puedo yo recuperarla, esto es, decidir si la cumplo o no.
fr
ou je puis la reprendre moi-m?me et la r?tracter, c'est-?-dire, qu'il m'est permis de la tenir ou de ne la pas tenir.
en
or I may resume it myself, i.e. chuse whether I will perform it:
eu
hortaz, ezin nau bere arauen aurka egitera behartu, zerbait indarrez egitera behartzen nauen horren kasuan gertatzen ez den bezala.
es
Porque dado que la ley de la naturaleza s?lo me impone obligaci?n seg?n las reglas por ella prescritas, no puede por la violaci?n de estas reglas obligarme;
fr
En effet, les lois de la nature m'imposant des obligations, seulement par leurs r?glements et par les choses qu'elles prescrivent, ne peuvent m'obliger ? rien, par la violation de leurs propres r?glements;
en
for the law of nature laying an obligation on me only by the rules she prescribes, cannot oblige me by the violation of her rules:
eu
Nik promesa egiteak ez du ezer aldatzen, modu berean ez da indarraren erabilera barkatuko, ez eta eskubide bat transferituko, nik eskua poltsikoan sartu eta pistola batekin apuntatzen nauen lapurrari diru-zorroa ematen badiot.
es
y es hacer tal imponerme una exacci?n por la fuerza.
fr
telle est l'action de ceux qui m'extorquent et m'arrachent de force quelque chose.
en
such is the extorting any thing from me by force.
eu
187. Honetatik guztitik, argi dago konkistatzaile batek indarraren bidez inposaturiko gobernuak ez dituela inolaz ere behartzen gailendurikoak.
es
Ni altera en lo m?s m?nimo el caso decir que promet?; como no excusa la fuerza ni transfiere derecho mi acto de meter mano al bolsillo y entregar la bolsa a un ladr?n que me la pide con la pistola apunt?ndome al pecho.
fr
Et il ne sert de rien de dire que j'ai promis; car il est aussi vrai que ma promesse, en cette occasion, ne m'engage et ne m'oblige ? rien, qu'il l'est que je ne rends point juste et l?gitime la violence d'un voleur, lorsque je mets la main dans mon gousset, et que j'en tire ma bourse, et la remets moi-m?me entre les mains du voleur qui me la demande le pistolet ? la main.
en
Nor does it at all alter the case to say, I gave my promise, no more than it excuses the force, and passes the right, when I put my hand in my pocket, and deliver my purse myself to a thief, who demands it with a pistol at my breast.
eu
Hala ere, gobernu horrek guda zuzenbidea ezar ez diezaieke, ez baitzuten bere aurka egin.
es
187. De todo lo cual se sigue que el gobierno del vencedor, impuesto por la fuerza a vencidos contra quienes no tuviere derecho de guerra o que no hubieren tomado parte contra ?l en, la guerra en que le asistiere tal derecho, no podr? someterlos a obligaci?n.
fr
187. De tout cela, il s'ensuit que le gouvernement d'un conqu?rant, ?tabli par force sur ceux qui ont ?t? subjugu?s, et auxquels il n'avait pas droit de faire la guerre, ou qui ne se sont pas joints ? ceux qui ont agi et combattu dans une guerre juste qu'il leur a faite, est un gouvernement injuste et ill?gitime.
en
187. From all which it follows, that the government of a conqueror, imposed by force on the subdued, against whom he had no right of war, or who joined not in the war against him, where he had right, has no obligation upon them.
eu
188. Alabaina, ulertuko bagenu erkidego horretako pertsona guztiak, gorputz politiko bereko kide izateagatik, guda horretako parte hartzaile direla, orduan beraien bizitzak konkistatzailearen menpe egonen dira.
es
188. Pero supongamos ahora que todos los hombres de aquella comunidad, como miembros del mismo cuerpo pol?tico, puedan ser tenidos como participantes de dicha guerra injusta, por la que fueron vencidos, quedando as? sus vidas a merced del vencedor.
fr
188. Mais supposons que tous les membres d'un corps politique qui a ?t? subjugu?, se soient joints ensemble pour faire une guerre injuste, et que leur vie soit ? la merci et en la disposition du vainqueur.
en
188. But let us suppose, that all the men of that community, being all members of the same body politic, may be taken to have joined in that unjust war wherein they are subdued, and so their lives are at the mercy of the conqueror.
eu
189. Hala ere, hau ezin zaie adin txikikoak diren haurrei aplika.
es
189. Digo que esto no concierne a sus hijos todav?a en minoridad.
fr
189. Je dis que cela ne concerne point leurs enfants, qui sont mineurs.
en
189. I say this concerns not their children who are in their minority:
eu
Aita batek ez duenez bere haurraren askatasun edo bizitzarekiko botererik, haren ekintzek ez dute adin txikikoaren gain eraginik.
es
Porque ya que un padre no posee, en s? mismo, poder sobre la vida o libertad de su hijo, no habr? acto suyo por el que se perdiera el derecho a ellas;
fr
Car, puisqu'un p?re n'a point de pouvoir sur la vie et sur la libert? de ses enfants, aucune de ses actions et de ses d?marches ne les leur peut faire perdre.
en
for since a father hath not, in himself, a power over the life or liberty of his child, no act of his can possibly forfeit it.
eu
Hortaz, haurrak-gurasoek egin dutena eginda ere-pertsona askeak dira, eta konkistatzailearen botere absolutua menpekoturiko pertsonetara iritsiko da soilik, eta hor bukatuko da.
es
de suerte que los hijos, fuere cual fuere la suerte de sus padres, ser?n hombres libres, y el poder absoluto del vencedor no pasa de las personas de los vencidos, y con ellos expira;
fr
Ainsi, les enfants, quelque chose qui arrive ? leur p?re, sont toujours des personnes libres; et le pouvoir absolu d'un conqu?rant ne s'?tend que sur la personne de ceux qu'il a subjugu?s :
en
So that the children, whatever may have happened to the fathers, are freemen, and the absolute power of the conqueror reaches no farther than the persons of the men that were subdued by him, and dies with them:
eu
Konkistatzaileak bere botere absolutuaren menpe, esklabo bailiran gobernatzea deliberatuko balu, seme-alabenganako ez luke horrelako nagusitasunik.
es
y aunque les hubiere gobernado como esclavos, sujetos a su poder arbitrario y absoluto, carecen de tal derecho de domino sobre los hijos de ellos.
fr
et quoiqu'il ait droit de les gouverner comme des esclaves, comme des gens assujettis ? son pouvoir absolu et arbitraire, il n'a point un tel droit de domination sur leurs enfants.
en
and should he govern them as slaves, subjected to his absolute arbitrary power, he has no such right of dominion over their children.
eu
Ez du eurenganako inolako botererik euren onespena jasotzen ez duen artean, behartzen dituenera behartzen dituela ere.
es
Sobre ?stos no tendr? poder m?s que por su propio consentimiento, por mucho que pudiera obligarles a decir o hacer;
fr
Il ne peut avoir de pouvoir sur eux que par leur consentement;
en
He can have no power over them but by their own consent, whatever he may drive them to say or do;
eu
Ez du izanen beraiengan inolako autoritate legitimorik, indarra eta ez aukera librea den artean bere menpe jartzen dituena.
es
y no gozar? de autoridad leg?tima mientras la fuerza, y no la elecci?n, a sumisi?n les obligue.
fr
et son autorit? ne saurait ?tre l?gitime, tandis que la force, non le choix, les oblige de se soumettre.
en
and he has no lawfull authority, whilst force, and not choice, compels them to submission.
eu
190. Pertsona oro eskubide bikoitzarekin jaioko da:
es
190. Cada hombre naci? con un doble derecho.
fr
190. Chacun est n? avec deux sortes de droits.
en
190. Every man is born with a double right:
eu
alde batetik, pertsonaren beraren askatasunerako eskubidea; honen gainean beste inork ez du erabakitzerik, bakoitzak baitu bere buruaz libre jarduteko eskubidea.
es
Primeramente, de libertad para su persona; y sobre ?sta no tiene poder hombre alguno, mas la libre disposici?n de ella en aqu?l mismo radica.
fr
Le premier droit est celui qu'il a en sa personne, de laquelle il peut seul disposer.
en
first, a right of freedom to his person, which no other man has a power over, but the free disposal of it lies in himself.
eu
Bigarrenik, beste edozein pertsonaren aurretik, anai-arrebekin batera, gurasoen ondasunak jaraunstekoa.
es
En segundo lugar, el derecho ante cualquier otro hombre de heredar, con sus hermanos, los bienes de su padre.
fr
Le second est le droit qu'il a, avant tout autre homme, d'h?riter des biens de ses fr?res ou de son p?re.
en
Secondly, a right, before any other man, to inherit with his brethren his father's goods.
eu
191. Lehen eskubide horren arabera, edozein gobernu menperatzaileren aurrean, gizakia libre da, gobernu jurisdikzioaren menpeko lurralde batean jaioko balitz ere.
es
191. Por el primero de ellos el hombre es naturalmente libre de sujeci?n a ning?n gobierno, aunque haya nacido en lugar que se hallare bajo tal jurisdicci?n.
fr
191. Par le premier de ces droits, on n'est naturellement sujet ? aucun gouvernement, encore qu'on soit n? dans un lieu o? il y en ait un ?tabli.
en
191. By the first of these, a man is naturally free from subjection to any government, tho' he be born in a place under its jurisdiction;
eu
Alabaina, jaio den herrialdeko gobernu legitimoari uko eginen balio, bertako eskubideei ere uko egin beharko lieke eta bere arbasoengandik jaso beharko zituzkeen ondasunei, haien onespenarekin osatua balitz gobernu hori.
es
Pero si repudia el leg?timo gobierno del pa?s en que naciera, debe tambi?n abandonar el derecho que le perteneci?, seg?n aquellas leyes, y las posesiones que le vinieran de sus pasados, dado que el gobierno hubiera sido establecido por su consentimiento.
fr
Mais aussi, si l'on ne veut pas se soumettre au gouvernement l?gitime, sous la juridiction duquel on est n?, il faut abandonner le droit qui est une d?pendance de ce gouvernement-l?, et renoncer aux possessions de ses anc?tres, si la soci?t? o? elles se trouvent a ?t? form?e par leur consentement.
en
but if he disclaim the lawful government of the country he was born in, he must also quit the right that belonged to him by the laws of it, and the possessions there descending to him from his ancestors, if it were a government made by their consent.
eu
192. Bigarren eskubideagatik, gailenduak izan ostean, norberaren borondatearen aurka gobernua inposatu zaien edozein herrialdetako ondorengoek-gurasoengandik jaraunspen titulu bat jasotzen dutelarik-arbasoen jabetzekiko eskubidea mantenduko dute; herrialde horretako gobernuari libreki onespena eman ez dioten arren, eta inposatu zaizkien baldintzak oso gogorrak izanik ere.
es
192. Por el segundo, los habitantes de cualquier pa?s, que desciendan y deriven el titulo de sus haciendas, de los vencidos, y se hallen bajo un gobierno impuesto contra su libre consentimiento, retendr?n el derecho a la posesi?n de sus pasados, aunque no consientan libremente en el gobierno cuyas ?speras condiciones doblegaron, por la fuerza, a los poseedores de aquel pa?s.
fr
192. Par le second, les habitants d'un pays, qui sont descendus des vaincus, et tirent le droit qu'ils ont sur leurs biens de gens qui ont ?t? subjugu?s : ces sortes d'habitants, qui sont soumis par force et contre leur consentement libre, ? un gouvernement f?cheux, retiennent leur droit aux possessions de leurs anc?tres, quoiqu'ils ne consentent pas librement au gouvernement sous lequel elles se trouvent, et dont les rudes conditions ont ?t? impos?es par force.
en
192. By the second, the inhabitants of any country, who are descended, and derive a title to their estates from those who are subdued, and had a government forced upon them against their free consents, retain a right to the possession of their ancestors, though they consent not freely to the government, whose hard conditions were by force imposed on the possessors of that country:
eu
Herrialdearen lehendabiziko konkistatzaileak ez zuen lurralde horrekiko inolako eskubiderik izan inoiz ere, hortaz, gobernu horren menpe bizitzera indarrez kondenatuen ondorengoek-edo hala direla diotenek-beti izanen dute ezpataren bidez inposaturiko mendetasun eta usurpazio horretaz libratzeko eskubidea;
es
Porque no habiendo cobrado jam?s el primer conquistador derecho a aquellos territorios, los descendientes de quienes se vieron obligados a someterse por la fuerza al yugo de un gobierno, o subordinadamente a los tales reclamaren, tendr?n siempre el derecho a zafarse y librarse de la usurpaci?n o tiran?a impuesta por la espada, hasta que sus gobernantes les pongan en tal estilo de gobierno que ya de buen grado y por elecci?n en ?l consientan.
fr
Car le conqu?rant n'ayant jamais eu de droit sur ce pays dont il s'agit, le peuple, c'est-?-dire les descendants et les h?ritiers de ceux qui ont ?t? forc?s de subir le joug ont toujours droit de le secouer, et de se d?livrer de l'usurpation ou de la tyrannie que l'?p?e et la violence ont introduite, jusqu'? ce que leurs conducteurs les aient mis sous une forme de gouvernement ? laquelle ils consentent volontairement et de bon c?ur, ce qu'ils ne peuvent jamais ?tre suppos?s faire, jusqu'? ce qu'ils aient ?t? mis dans l'?tat d'une pleine libert?, dans lequel ils puissent choisir et le gouvernement et les gouverneurs, ou du moins jusqu'? ce qu'ils aient des lois stables, auxquelles ils aient, ou imm?diatement, ou par ceux qui les repr?sentent, donn? leur consentement libre, et ainsi, jusqu'? ce qu'ils aient mis en s?ret? tout ce qui leur appartient en propre, en sorte que personne ne puisse jamais leur en prendre rien contre leur consentement, sans quoi ils ne sauraient, sous aucun gouvernement, ?tre dans l'?tat d'hommes libres, mais seraient plut?t de v?ritables esclaves, et des gens expos?s aux fureurs et aux calamit?s de la guerre.
en
for the first conqueror never having had a title to the land of that country, the people who are the descendants of, or claim under those who were forced to submit to the yoke of a government by constraint, have always a right to shake it off, and free themselves from the usurpation or tyranny which the sword hath brought in upon them, till their rulers put them under such a frame of government as they willingly and of choice consent to.
eu
horrela, harik eta agintariek beraien gustuko gobernu egitura eskaintzen dietenera arte, beraien onespenaz egitura horren menpe jartzea onartuko dutelarik.
es
Lo que jam?s pudiera suponerse acaecedero, hasta que fueren dejados en estado pleno de libertad para escoger su gobierno y gobernantes, o al menos hasta que tuvieren leyes permanentes a que hubieren, por s? mismos o por sus representantes, dado libre aquiescencia, y tambi?n se les hubiere cedido la propiedad que les correspondiera:
fr
Et qui doute que les Chr?tiens de la Gr?ce, qui sont descendus des anciens possesseurs de ce pays, qui est aujourd'hui sous la domination du Grand Seigneur, ne pussent justement, s'ils avaient assez de force pour cela, secouer le joug des Turcs, sous lequel ils g?missent depuis si longtemps?
en
For no government can have a right to obedience from a people who have not freely consented to it; which they can never be supposed to do, till either they are put in a full state of liberty to chuse their government and governors, or at least till they have such standing laws, to which they have by themselves or their representatives given their free consent, and also till they are allowed their due property, which is so to be proprietors of what they have, that no body can take away any part of it without their own consent, without which, men under any government are not in the state of freemen, but are direct slaves under the force of war.
eu
Nork uka lezake greziar kristauek, herrialde horretako antzinako jabeen ondorengo direnek, aukera iristean eskubidea dutenik turkiar menperatzetik libratzeko?
es
lo cual significa ser tan propietarios de lo suyo que nadie pueda, sin consentimiento, suyo, tomar parte alguna de ello;
fr
193. Mais accordons qu'un conqu?rant, dans une juste guerre, a droit sur les biens, tout de m?me que sur les personnes de ceux qui sont subjugu?s;
en
193. But granting that the conqueror in a just war has a right to the estates, as well as power over the persons, of the conquered;
eu
Ezein gobernuk ez dezake eska justiziaz onespena eman ez duen herri baten obedientzia.
es
 
fr
il est pourtant clair que cela n'est point;
en
 
eu
Ez da zilegi hori gertatuko denik pentsatzea, harik eta herriak gobernua eta gobernariak aukeratzeko askatasun osoa duen artean, edo behintzat eurek edo euren ordezkariek adosturiko legeak dituzten arte eta, noski, beraien jabetzez goza dezaketen arte;
es
sin lo cual los hombres, bajo cualquier gobierno, no ser?n hombres libres, sino esclavos inequ?vocos bajo fuerza de guerra.
fr
il ne s'ensuivrait pas, sans doute, que dans la suite de son gouvernement, il d?t avoir un pouvoir absolu.
en
which, it is plain, he hath not:
