Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gobernu zibilari buruzko bigarren tratatua, John Locke / Haritz Monreal (Klasikoak, 2003
)
eu
Ez da zilegi hori gertatuko denik pentsatzea, harik eta herriak gobernua eta gobernariak aukeratzeko askatasun osoa duen artean, edo behintzat eurek edo euren ordezkariek adosturiko legeak dituzten arte eta, noski, beraien jabetzez goza dezaketen arte;
es
sin lo cual los hombres, bajo cualquier gobierno, no ser?n hombres libres, sino esclavos inequ?vocos bajo fuerza de guerra.
fr
il ne s'ensuivrait pas, sans doute, que dans la suite de son gouvernement, il d?t avoir un pouvoir absolu.
en
which, it is plain, he hath not:
eu
honek esan nahi du inork ezin diezaiekeela beraien onespenik gabe zati bat ere kendu, hau guztia falta bada, gobernu baten mende dagoen inor ezin da libre kontsideratu, aldiz, gudaren legearen menpe ezarritako esklabo izanen da.
es
Y ?qui?n duda que los cristianos griegos, descendientes de los antiguos poseedores de aquel pa?s, puedan justamente descartar el yugo turco, bajo el cual por tanto tiempo gimieron, en cuanto contaren con poder para ello?
fr
Car les descendants de ces gens-l? ?tant tous hommes libres, s'il leur donne des biens et des possessions afin qu'ils habitent et peuplent son pays, sans quoi il ne serait de nul prix et de nulle consid?ration, ils ont un droit de propri?t? sur ces possessions et sur ces biens :
en
nothing of absolute power will follow from hence, in the continuance of the government;
eu
193. Hala ere, guda justu batean konkistatzaileak menpekoturiko pertsonenganako eta aziendetarako eskubidea duela onartu arren (eta argi dago hau ez dela egia), honek ez luke balioko gobernu horren iraupenean oinarrituriko ezein botere absolutu funtsatzeko.
es
193. Pero aun si se otorgara que el vencedor en justa guerra tuvieran derecho a las haciendas, a las personas de los vencidos (del que manifiestamente carece), no podr?a de ah? deducirse el poder absoluto en la seguida de su gobierno, porque siendo hombres libres todos los descendientes de aqu?llos, si recibieren de ?l haciendas y posesiones para vivir en su pa?s, sin lo cual ?ste nada valiera, valdr? la merced por la propiedad que con, tuviere, y la naturaleza de ?sta radica en no poder, sin el consentimiento de su due?o, serle arrebatada.
fr
or, la nature de la propri?t? consiste ? poss?der quelque chose, en sorte que personne n'en puisse l?gitimement prendre rien, sans le consentement du propri?taire.
en
because the descendants of these being all freemen, if he grants them estates and possessions to inhabit his country, (without which it would be worth nothing) whatsoever he grants them, they have, so far as it is granted, property in. The nature whereof is, that without a man's own consent it cannot be taken from him.
eu
Gailendutakoen ondorengoak pertsona aske izanen dira irabazleek herrialdean bizitzeko aziendak eta jabetzak eman artean (bestela herrialde horrek ez luke baliorik), eta emategatik beragatik jabe bihurtuko dira.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hortaz, horrek esan nahi du, pertsona baten onespenik gabe ezin zaizkiola jabetzak kendu.
es
194. Sus personas son libres por derecho nativo, y sus propiedades, mayores o menores, les pertenecen y est?n a su disposici?n y no a la de ?l:
fr
194. Leurs personnes sont libres, par un droit naturel : et quant aux biens qui leur appartiennent en propre, qu'ils soient grands ou petits, eux seuls en peuvent disposer;
en
194. Their persons are free by a native right, and their properties, be they more or less, are their own, and at their own dispose, and not at his;
eu
 
es
de otra suerte no ser?an propiedad.
fr
autrement, ce ne seraient point des biens propres.
en
or else it is no property.
eu
194. Pertsonak jaiotzez libre dira, eta beraien jabetzak-handi edo txiki-eurenak izanik, euren eta ez gobernariaren eskura daude.
es
Sup?ngase que el vencedor da a un hombre mil estadales para s? y sus herederos a perpetuidad;
fr
Supposons qu'un conqu?rant donne ? un homme mille arpents de terre, pour lui et pour ses h?ritiers, ? perp?tuit?, et qu'il laisse ? un autre mille arpents, ? vie, moyennant la somme de 50 ou 500 livres par an;
en
Supposing the conqueror gives to one man a thousand acres, to him and his heirs for ever;
eu
Demagun gobernariak pertsona bati mila akre ematen dizkiola, berak eta bere ondorengoek goza ditzaten, beste bati, berriz, beste mila emanen dizkio akuran, bizitza osoan urteko berrogeita hamar edo bostehun liberako errentarekin.
es
y que a otro arrienda mil estadales, con car?cter vitalicio, mediante la renta de cincuenta o quinientas libras al a?o.
fr
l'un d'eux n'a-t-il pas droit sur mille arpents de terre, ? perp?tuit?, et l'autre sur autant pendant sa vie, en payant la rente que nous avons marqu?e?
en
to another he lets a thousand acres for his life, under the rent of 50l. or 500l. per arm.
eu
Lehenak betiko izanen du bere mila akreen jabetza, bigarrenak bizitza osorako, errenta ordaintzen duen artean.
es
?No tendr? el primero derecho a sus mil estadales para siempre, y el segundo durante su vida, si pagare la renta precitada?
fr
De plus, celui qui tient la terre de mille arpents, n'a-t-il pas un droit de propri?t? sur tout ce que durant le temps prescrit, il gagne et acquiert, par son travail et son industrie, au-del? de la rente qu'il est oblig? de payer, quand m?me il aurait acquis et gagn? le double de la rente?
en
has not the one of these a right to his thousand acres for ever, and the other, during his life, paying the said rent?
eu
Lurra akuran duenak jasoriko guztiaren jabetza izanen du, bere trebetasun eta lanari esker, errentan eskatzen zaionaren bikoitza bada ere.
es
?No tendr? el arrendatario, de por vida, la propiedad en todo cuanto consiga fuere de su renta por encima de ella, por su trabajo y fatigas, durante dicho t?rmino, suponiendo que doblare la renta?
fr
A-t-on raison de dire qu'un Roi ou un conqu?rant, apr?s avoir accord? et stipul? ce qu'on vient de voir, peut, par son droit de conqu?te, prendre toute la terre, ou une partie, aux h?ritiers de l'un, ou ? l'autre, durant sa vie, et pendant qu'il paie exactement la rente qui a ?t? constitu?e?
en
and hath not the tenant for life a property in all that he gets over and above his rent, by his labour and industry during the said term, supposing it be double the rent?
eu
Inork esan al lezake errege edo konkistatzaileak eskubidea duenik lurren zati bat kentzeko, konkistatzailearen boterean oinarrituta eta kontzesioa egin ostean, baten ondorengoei, edo besteari, errenta ordaindu eta bizirik dirauen artean.
es
?Puede cualquiera decir que el rey o vencedor, tras su concesi?n, tendr? expedito, por su poder de vencedor, quitar toda parte de la tierra a los herederos del primero, o al segundo durante su vida, supuesto que ?ste pagare la renta?
fr
Ou, peut-il prendre ? l'un ou ? l'autre, selon son bon plaisir, les biens ou l'argent qu'il aura acquis ou gagn? sur les arpents de terre mentionn?s ?
en
Can any one say, the king, or conqueror, after his grant, may by his power of conqueror take away all, or part of the land from the heirs of one, or from the other during his life, he paying the rent? or can he take away from either the goods or money they have got upon the said land, at his pleasure?
eu
Batari zein besteari ezin izanen die beraien lurretatik lorturiko ondasun edo dirurik ken, hala nahi duenean.
es
Si pudiere, todos los contratos libres y voluntarios del mundo cesar?n y ser?n nulos:
fr
S'il le peut, alors il faut que tous les contrats, que tous les trait?s, que toutes les conventions cessent dans le monde, comme des choses vaines et frivoles;
en
If he can, then all free and voluntary contracts cease, and are void in the world;
eu
Hori gerta baledi, munduan egiten diren kontratu aske edo borondatezko guztiak deuseztatuak eta hutsik leudeke, bertan behera uzteko beharko litzatekeen baldintza bakarra indarra izatea bailitzateke.
es
el puro poder bastar? para disolverlos en cualquier tiempo, con lo que todas las mercedes y promesas de gentes en autoridad vendr?n a resultar pura burla y maquinaci?n fraudulenta.
fr
tout ce que les grands accorderont, ne sera qu'une chim?re; les promesses de ceux qui ont la supr?me puissance ne seront que moquerie et qu'illusion.
en
there needs nothing to dissolve them at any time, but power enough: and all the grants and promises of men in power are but mockery and collusion:
eu
Boterean diren pertsonen kontzesio eta promesa guztiak amarru eta trikimailuak baizik ez lirateke.
es
Porque, ?puede haber nada m?s rid?culo que decir:
fr
Et peut-il y avoir rien de plus ridicule que de dire solennellement, et de la mani?re du monde la plus propre ? donner de la confiance et ? assurer une possession :
en
for can there be any thing more ridiculous than to say, I give you and your's this for ever, and that in the surest and most solemn way of conveyance can be devised;
eu
Ez baitago lotsagabekeria handiagorik pertsona bati eta bere ondorengoei gauza bat betiko ematen zaiola esatea, ekintza hori berme eta solemnitate guztiez apaindu, gero beranduago esateko eskubide osoa mantentzen dela hurrengo egunean kentzeko hala nahi izanez gero.
es
esto doy a ti y a los tuyos para siempre, y h?galo en el m?s seguro y solemne modo de cesi?n, pero queda entendido que tengo el derecho, si se me antojare, de quit?rtelo de nuevo ma?ana mismo?
fr
Je vous donne cela pour vous et pour les v?tres, ? perp?tuit?, et que cependant il faille entendre que celui qui parle de la sorte a droit de reprendre le lendemain, s'il lui pla?t, ce qu'il donne ?
en
and yet it is to be understood, that I have right, if I please, to take it away from you again to morrow?
eu
195. Ez dut orain eztabaidatuko printzeak salbuetsita dauden beraien herrialdeko legeak betetzetik;
es
15S. No he de debatir, ahora, si los pr?ncipes se eximen de las leyes de su pa?s;
fr
195. Je ne veux point examiner ? pr?sent la question, si les Princes sont exempts d'observer les lois de leur pays;
en
195. I will not dispute now whether princes are exempt from the laws of their country;
eu
baina erabat ziur nago Jainkoaren eta naturaren legeen arauak bete behar dituztela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezein pertsonak edo boterek ez ditzakete betiereko lege hauetatik aske utz.
es
pero de una cosa estoy seguro, y es de que deben sujeci?n a las leyes de, Dios y la naturaleza.
fr
mais je suis s?r qu'ils sont oblig?s, et m?me bien ?troitement, d'observer les lois de Dieu et de la nature.
en
but this I am sure, they owe subjection to the laws of God and nature.
eu
Promesen kasuan, hain dira obligazio handiak eta saihestezinak, tartean Ahalguztiduna ere izan baitaiteke.
es
Nadie, ning?n poder puede eximirles de la obligaci?n de esos eternos mandatos.
fr
Nul pouvoir ne saurait jamais exempter de l'observation de ces lois ?ternelles.
en
No body, no power, can exempt them from the obligations of that eternal law.
eu
Zin egiteak, kontzesio eta promesek Ahalguztiduna behartzen dute.
es
Y ellos son tales y tan fuertes cuando se trata de promesas que la misma Omnipotencia queda por ellas vinculada.
fr
Les accords, les trait?s, les alliances, les promesses, les serments sont des liens indissolubles pour le Tr?s-Haut.
en
Those are so great, and so strong, in the case of promises, that omnipotency itself can be tied by them.
eu
Lausengariek printzeei esaten dietena diotelarik ere, printzeak eta inguratzen duten jende hori guztia Jainko handiaren alboan pitxer batean dagoen ur tanta edo balantza batean hauts ale bat adina dira; huskeria bat!
es
Concesiones, promesas y juramentos, v?nculos son que ligan al Todopoderoso, digan lo que dijeren algunos lisonjeros ante los pr?ncipes de este mundo, los cuales, todos juntos, con todas sus gentes a ellos unidos, son, en comparaci?n del magno Dios, como una gota de balde, o motas de polvo en la balanza: insignificancia y nada.
fr
Ne seront-ils donc pas aussi (malgr? tout ce que disent les flatteurs aux Princes du monde), des liens indissolubles, et des choses d'une obligation indispensable pour des potentats qui, joints tous ensemble avec tous leurs peuples, ne sont en comparaison du grand Dieu, que comme une goutte qui tombe d'un seau, ou comme la poussi?re d'une balance?
en
Grants, promises, and oaths, are bonds that hold the Almighty: whatever some flatterers say to princes of the world, who all together, with all their people joined to them, are, in comparison of the great God, but as a drop of the bucket, or a dust on the balance, inconsiderable, nothing!
eu
196. Laburbilduz, konkistaren gaia honetan datza:
es
196. El caso de la conquista, resumido, aparece as?:
fr
196. Donc, pour revenir aux conqu?tes, un conqu?rant, si sa cause est juste, a un droit despotique sur la personne de chacun de ceux qui sont entr?s en guerre contre lui, ou ont concouru ? la guerre qu'on lui a faite;
en
196. The short of the case in conquest is this:
eu
konkistatzaileak, bere zioa justua izan baldin bada, gudan bere aurka borrokatu diren horiekiko botere despotikoa dauka, baita kalte eta esfortzuagatik konponbidea eman dakion gailenduen lan eta azienden bitartez, honek hirugarren baten eskubideari kalte egiten ez dion bitartean.
es
El vencedor, si su causa fuere justa, conseguir? poder desp?tico sobre las personas de cuantos efectivamente ayudaron y concurrieron a la guerra contra ?l, y el derecho de compensar da?os habidos y costos mediante el trabajo y haciendas de ellos, de suerte que no agravie el derecho ajeno.
fr
et peut, par le travail et les biens des vaincus, r?parer le dommage qu'il a re?u, et les frais qu'il a faits, en sorte pourtant qu'il ne nuise point aux droits de personne. Pour ce qui regarde le reste des gens, savoir ceux qui n'ont point consenti et concouru ? la guerre, et m?me les enfants des prisonniers;
en
the conqueror, if he have a just cause, has a despotical right over the persons of all, that actually aided, and concurred in the war against him, and a right to make up his damage and cost out of their labour and estates, so he injure not the right of any other.
eu
Gudan parte hartu ez zuten gainontzeko herrikideekiko zein gailenduen jabetza eta seme-alabekiko ez du botererik batere; hortaz, konkistak ez dio ematen bere ondorengoei pasa dakiokeen inongo titulu legitimorik.
es
Sobre el resto de las gentes, si las hubiere habido renuentes a la guerra, y sobre los hijos de los propios cautivos, y las posesiones de ?stos y aqu?llos, no tendr? poder, y as? no le incumbe, en virtud de su conquista, t?tulo alguno leg?timo de dominio sobre ellos, o que pueda derivar a su posteridad;
fr
et pour ce qui regarde aussi les possessions des uns et des autres, il n'a nul droit sur ces personnes, ni sur ces biens; et, par cons?quent, il ne saurait, par voie et en vertu de sa conqu?te, avoir aucun droit de domination sur ces gens-l?, ni le communiquer ? sa post?rit?.
en
Over the rest of the people, if there were any that consented not to the war, and over the children of the captives themselves, or the possessions of either, he has no power; and so can have, by virtue of conquest, no lawful title himself to dominion over them, or derive it to his posterity;
eu
Aitzitik, gailenduen jabetzen aurka eginen balu, erasotzaile bilakatuko da eta beraiekiko guda egoeran ezarriko du bere burua.
es
mas si es agresor, y se pone en estado de guerra contra ellos, no ha de tener mejor derecho al principado, ?l ni ninguno de sus sucesores, del que tuvieron Hingar o Hubba, los daneses, en Inglaterra, o Espartaco, si hubiere conquistado a Italia:
fr
S'il use de domination sur eux, et prend leurs biens, tout ce qui leur appartient, ou seulement quelque partie, il doit ?tre consid?r? comme un agresseur et comme un homme qui s'est mis en ?tat de guerre avec eux, et n'a pas un droit meilleur et mieux fond? que celui que Hingar et Hubba, Danois, ont eu sur l'Angleterre, ou que celui de Spartacus, qui conquit l'Italie.
en
but is an aggressor, if he attempts upon their properties, and thereby puts himself in a state of war against them, and has no better a right of principality, he, nor any of his successors, than Hingar, or Hubba, the Danes, had here in England;
eu
Berak eta bere ondorengoek monarkiarako duten eskubidea ez da Hingar edo Hubba daniarrek Ingalaterran zutena baino hobea izanen;
es
su ?nico derecho es que su yugo fuere quebrantado en cuanto Dios otorgare a los ca?dos en sujeci?n valor y oportunidad para hacerlo.
fr
Aussi les peuples subjugu?s de la sorte n'attendent-ils jamais qu'une occasion favorable et le secours du Ciel, pour secouer le joug.
en
which is to have their yoke cast off, as soon as God shall give those under their subjection courage and opportunity to do it.
eu
edo Espartakorena, Italia konkistatu izan balu. Beraien nagusitasuna hautsia litzateke Jainkoak menpekoei indarra eta aukera emanen lieken unean.
es
As?, a pesar de cualesquiera t?tulos que los reyes de Asiria tuvieran sobre Jud?, habidos por la espada, Dios ayud? a Ezequ?as para que sacudiera el dominio de aquel imperio conquistador.
fr
Ainsi, malgr? tout le droit que le Roi d'Assyrie pr?tendait avoir sur la Jud?e, par la voie de son ?p?e victorieuse, Dieu secourut puissamment Ez?chias, afin qu'il se d?livr?t de la domination du victorieux et du superbe empire de ce Monarque.
en
Thus, notwithstanding whatever title the kings of Assyria had over Judah, by the sword, God assisted Hezekiah to throw off the dominion of that conquering empire.
eu
Horrela, Asiriako erregeek ezpatari esker Judah-ren gaineko titulua zuten arren, Jainkoak Hezekias lagundu zuen inperio horretatik libratzen:
es
"Y el Se?or estuvo con Ezequ?as, y ?l prosper?;
fr
Et le Seigneur fut avec Ez?chias, qui r?ussit partout o? il alla.
en
And the lord was with Hezekiah, and he prospered;
eu
"Eta Jainkoa Hezekiasekin zegoen, eta honek aurrera egin zuen, burua altxatu eta Asiriako erregearen aurka errebelatu eta zerbitzatzeari utzi zion" (Erregeak, 2, xviii, 7).
es
por lo cual sigui? adelante y se rebel? contra el, rey de Asiria y no le sirvi?".
fr
Il se rebella contre le Roi des Asssyriens, et il ne lui fut point assujetti.
en
wherefore he went forth, and he rebelled against the king of Assyria, and served him not, 2 Kings xviii.
eu
Hortik argi dago indarraren bidez eta ez zuzenbidearen arabera inposatu den botere bat deuseztatzea, errebolta dei dakiokeen arren, ez dela Jainkoari egiten zaion ofentsa bat; alderantziz, Jainkoak berak baimendu eta onartzen du, tartean indarrez lortutako promesa eta paktuak dauden arren.
es
Lo que evidencia que sacudir el poder que por fuerza, y no por derecho, hab?a cobrado se?or?o, no es, aun que llevare el nombre de rebeli?n, ofensa ante Dios, sino que Este, la permite y sostiene, aunque hubieren intervenido, bien que conseguidos por la fuerza, convenios y promesas;
fr
Il para?t ?videmment par l? qu'en secouant un pouvoir par la force et la violence, et non par le droit et la justice ?tablis, quoique ceux qui en usent de la sorte soient trait?s de rebelles, on n'offense point Dieu. En cela, on ne fait que pratiquer ce que ce grand Dieu permet, approuve, autorise, quand m?me seraient intervenues des promesses et des conventions extorqu?es et arrach?es de force.
en
7. Whence it is plain, that shaking off a power, which force, and not right, hath set over any one, though it hath the name of rebellion, yet is no offence before God, but is that which he allows and countenances, though even promises and covenants, when obtained by force, have intervened:
eu
Ahaz eta Hezekiasen historia zehaztasunez irakurtzen duen oro konturatuko da asiriarrek Ahaz gailendu, zeukan guztia kendu, eta Hezekias errege bihurtu zutela, bere aitak oraindik bizirik zirauela; honen ostean, Hezekiasek onartu zuen hura omentzea eta errespetatzea.
es
porque es muy probable, para cualquiera que leyere la historia de Ahaz y Ezequ?as atentamente, que los asirios sometieron a Ahaz y le depusieron, e, hicieron rey a Ezequ?as en vida de su padre, y que Ezequ?as, por convenio, rindi? su homenaje y pag? su tributo hasta el tiempo dicho.
fr
Si on lit attentivement l'histoire d'Achaz et d'Ez?chias, on pourra voir un exemple bien juste sur ce sujet, et autoris? par le Seigneur. Car, il est probable que les Assyriens subjugu?rent Achaz et le d?pos?rent et ?tablirent Roi Ez?chias, du temps durant la vie de son p?re;
en
for it is very probable, to any one that reads the story of Ahaz and Hezekiah attentively, that the Assyrians subdued Ahaz, and deposed him, and made Hezekiah king in his father's lifetime; and that Hezekiah by agreement had done him homage, and paid him tribute all this time.
eu
XVII. KAPITULUA. USURPAZIOAZ
es
CAP?TULO XVII. DE LA USURPACI?N
fr
Chapitre XVII. De l'Usurpation
en
CHAPTER. XVII. OF USURPATION.
eu
197. Konkista kanpo usurpaziotzat har daitekeen moduan, usurpazioa barne inbasio moduko zerbaiten antzera kontsidera daiteke, honako diferentziarekin: usurpatzaileak ezin izanen duela inoiz ere zuzenbidea bere alde izan, usurpazioa norbaitek beste bati dagokiona hartzea baita.
es
197. As? como la conquista puede ser llamada usurpaci?n extranjera; as? la usurpaci?n es una especie de conquista dom?stica, con una diferencia:
fr
avec cette diff?rence qu'une usurpation ne saurait jamais avoir le droit de son c?t?, au lieu qu'un conqu?rant peut l'avoir, pourvu qu'il se contienne dans les bornes que la justice lui prescrit, et qu'il ne se saisisse pas des possessions et des biens auxquels d'autres ont droit.
en
197. AS conquest may be called a foreign usurpation, so usurpation is a kind of domestic conquest, with this difference, that an usurper can never have right on his side, it being no usurpation, but where one is got into the possession of what another has right to.
eu
Usurpazioa den artean, pertsonei soilik eragiten dion aldaketa da, baina ez gobernu modu edo arauei.
es
que al usurpador jam?s puede asistirle derecho, no pudiendo haber usurpaci?n m?s que cuando uno entrare en posesi?n de lo que a otro pertenece.
fr
Quand les r?gles de l'?quit? sont observ?es, il peut bien y avoir changement de personnes et de conducteurs, mais non changement de forme et de lois dans le gouvernement;
en
This, so far as it is usurpation, is a change only of persons, but not of the forms and rules of the government:
eu
Usurpatzailea areago badoa eta herrialdeko printze edo gobernariei dagokien boteretik harago badoa, usurpazioaz gainera tirania ere izanen dugu.
es
Esta, mientras de usurpaci?n no pasa, es cambio s?lo de personas, mas no de las formas y leyes del gobierno, porque si el usurpador extendiere m?s all? su poder de lo que por derecho perteneciera a los leg?timos pr?ncipes o gobernantes de la rep?blica, ya se tratara de tiran?a unida a la usurpaci?n.
fr
car, si l'on ?tendait son pouvoir au-del? du droit et de la justice, ce serait joindre la tyrannie ? l'usurpation.
en
for if the usurper extend his power beyond what of right belonged to the lawful princes, or governors of the commonwealth, it is tyranny added to usurpation.
eu
198. Gobernu legitimo guztietan, gobernatu behar duten pertsonen izendapena gobernu modua bezain gauza naturala eta beharrezkoa da, eta hau herriak hasieratik erabakitakoa baizik ez da.
es
198. En todos los gobiernos leg?timos la designaci?n de las personas que deben gobernar es tan natural y necesaria parte de la instituci?n como la misma forma de gobierno, cuando ?sta en su establecimiento viniere originariamente del pueblo.
fr
198. Dans tous les gouvernements l?gitimes, une partie consid?rable de la forme du gouvernement et des privil?ges naturels et essentiels des peuples, c'est de d?signer les personnes qui doivent gouverner.
en
198. In all lawful governments, the designation of the persons, who are to bear rule, is as natural and necessary a part as the form of the government itself, and is that which had its establishment originally from the people;
eu
Gobernu modu bat ez izatea anarkia baita; monarkia dagoela onartzea bezala, baina erabakitzeko modurik gabe zein izan behar den monarka edo boterea zeinek eduki behar duen.
es
Casi tanta anarqu?a es no tener forma de gobierno alguno, como convenir que ser? mon?rquico, mas no determinar el modo de designar a la persona en quien residir? el poder y ser? monarca.
fr
L'anarchie ne consiste pas seulement ? n'avoir nulle forme de gouvernement et d'?tat, ou ? ?tre convenu qu'il serait monarchique, mais ? n'avoir ?tabli aucun moyen pour d?signer les personnes qui doivent ?tre rev?tues du pouvoir monarchique, ou de quelque autre.
en
the anarchy being much alike, to have no form of government at all; or to agree, that it shall be monarchical, but to appoint no way to design the person that shall have the power, and be the monarch.
eu
Hortaz, gobernu modua ezarrita duten errepublika guztiek autoritate publikoa zeinek bete behar duen arautzeko prozedura finkoak dituzte, eta eskubide hori transmititzekoak ere.
es
Todas las rep?blicas, pues, tienen, con su forma de gobierno, reglas tambi?n para designar y transferir el derecho a qui?nes deban tener alguna participaci?n en la autoridad p?blica;
fr
Ainsi, tous les v?ritables ?tats ont, non seulement une forme de gouvernement ?tablie, mais encore des lois et r?glements pour d?signer certaines personnes, et les rev?tir de l'autorit? publique ;
en
Hence all commonwealths, with the form of government established, have rules also of appointing those who are to have any share in the public authority, and settled methods of conveying the right to them:
eu
Boterearen edozein zatiren gauzatzera iristen den edonork, erkidegoak erabakitako bideetatik aparte, ez du obeditua izateko eskubiderik, errepublika horretako gobernu modua mantenduko balitz ere.
es
y quienquiera que entrare en el ejercicio de parte alguna del poder por otras v?as que las prescritas por la ley de la comunidad carecer? de derecho a ser obedecido, aunque siguiere preservada la forma de la sociedad pol?tica;
fr
et quiconque entre dans l'exercice de quelque partie du pouvoir d'une soci?t?, par d'autres voies que celles que les lois prescrivent, ne peut pr?tendre d'?tre ob?i, quoique la forme de gouvernement soit toujours conserv?e;
en
Whoever gets into the exercise of any part of the power, by other ways than what the laws of the community have prescribed, hath no right to be obeyed, though the form of the commonwealth be still preserved;
eu
Hori horrela da pertsona hori ez delako legeek baimendutakoa, eta ez da, beraz, herriak aukeratu duena. Usurpatzaileak, edo bere ondorengoak, ezin du inolako titulurik eduki, herriak askatasuna duenera arte onespena emateko, eta onesten duenera arte eta baieztatu usurpatzaileak ordura arte usurpaturiko botere hori.
es
pues no es ?l la persona designada por las leyes y por tanto aquella a quien diera el pueblo su consentimiento, ni puede tal usurpador, ni nadie que de ?l descendiere, cobrar t?tulo cierto hasta que, a la vez, tenga el pueblo libertad de consenso y haya efectivamente consentido en admitir y confirmar en ?l aquel poder que hasta entonces fuera usurpado.
fr
Ni un tel usurpateur, ni aucun descendu de lui, ne saurait avoir une domination juste et l?gitime, jusqu'? ce que le peuple ait eu la libert? de donner son consentement et l'ait actuellement donn?, en sorte qu'il ait approuv? et confirm? l'autorit? et l'exercice du pouvoir d'un tel homme, dont, sans cela, le pouvoir sera toujours un pouvoir usurp? et ill?gitime.
en
since he is not the person the laws have appointed, and consequently not the person the people have consented to. Nor can such an usurper, or any deriving from him, ever have a title, till the people are both at liberty to consent, and have actually consented to allow, and confirm in him the power he hath till then usurped.
eu
XVIII. KAPITULUA. TIRANIAZ
es
CAP?TULO XVIII. DE LA TIRAN?A
fr
Chapitre XVIII. De la Tyrannie
en
CHAPTER. XVIII. OF TYRANNY.
eu
199. Usurpazioa beste bati zegokion boterearen hartzea bada, tirania, berriz, zuzenbidetik kanpoko boterearena izanen da, eta honetara ez du inork eskubiderik.
es
199. As? como usurpaci?n es ejercicio de poder a que otro tuviere derecho, tiran?a es el ejercicio de poder allende el derecho a lo que no tiene derecho nadie;
fr
199. Comme l'usurpation est l'exercice d'un pouvoir auquel d'autres ont droit, la tyrannie est l'exercice d'un pouvoir outr?, auquel qui que ce soit n'a droit assur?ment :
en
199. AS usurpation is the exercise of power, which another hath a right to; so tyranny is the exercise of power beyond right, which no body can have a right to.
eu
Hau gertatzen da boterea bere esku daukanak ez duenean bere menpekoen onerako erabiltzen harenerako baizik;
es
y ello es hacer uso del poder que cada cual tiene en su mano, no para el bien de los que bajo ?l se encontraren, sino para su separada y particular ventaja.
fr
ou bien, la tyrannie est l'usage d'un pouvoir dont on est rev?tu, mais qu'on exerce, non pour le bien et l'avantage de ceux qui y sont soumis, mais pour son avantage propre et particulier;
en
And this is making use of the power any one has in his hands, not for the good of those who are under it, but for his own private separate advantage.
eu
gobernariak, daukan titulua daukala, arau bezala bere borondatea jarraitzen duenean eta ez legea, eta bere agindu eta ekintzak ez daudenean zuzenduta bere herriaren jabetzen babesera, bere askonahi, mendeku, kodizia eta bestelako pasio txarrak asetzera baizik.
es
Cuando el gobernante, sea cual fuere su t?tulo, no cumple la ley, sino su voluntad, ya la autoridad y sus mandatos y acciones no se dirigen a preservar las propiedades de su pueblo, sino la satisfacci?n de sus ambiciones, venganzas, codicia o cualquier otra desenfrenada demas?a.
fr
et celui-l?, quelque titre qu'on lui donne, et quelques belles raisons qu'on all?gue, est v?ritablement tyran, qui propose, non les lois, mais sa volont? pour r?gle, et dont les ordres et les actions ne tendent pas ? conserver ce qui appartient en propre ? ceux qui sont sous sa domination, mais ? satisfaire son ambition particuli?re, sa vengeance, son avarice, ou quelque autre passion d?r?gl?e.
en
When the governor, however intitled, makes not the law, but his will, the rule; and his commands and actions are not directed to the preservation of the properties of his people, but the satisfaction of his own ambition, revenge, covetousness, or any other irregular passion.
