Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gobernu zibilari buruzko bigarren tratatua, John Locke / Haritz Monreal (Klasikoak, 2003
)
eu
gobernariak, daukan titulua daukala, arau bezala bere borondatea jarraitzen duenean eta ez legea, eta bere agindu eta ekintzak ez daudenean zuzenduta bere herriaren jabetzen babesera, bere askonahi, mendeku, kodizia eta bestelako pasio txarrak asetzera baizik.
es
Cuando el gobernante, sea cual fuere su t?tulo, no cumple la ley, sino su voluntad, ya la autoridad y sus mandatos y acciones no se dirigen a preservar las propiedades de su pueblo, sino la satisfacci?n de sus ambiciones, venganzas, codicia o cualquier otra desenfrenada demas?a.
fr
et celui-l?, quelque titre qu'on lui donne, et quelques belles raisons qu'on all?gue, est v?ritablement tyran, qui propose, non les lois, mais sa volont? pour r?gle, et dont les ordres et les actions ne tendent pas ? conserver ce qui appartient en propre ? ceux qui sont sous sa domination, mais ? satisfaire son ambition particuli?re, sa vengeance, son avarice, ou quelque autre passion d?r?gl?e.
en
When the governor, however intitled, makes not the law, but his will, the rule; and his commands and actions are not directed to the preservation of the properties of his people, but the satisfaction of his own ambition, revenge, covetousness, or any other irregular passion.
eu
200. Eta inork zalantzan jarriko balu esandakoa egia edo arrazoizkoa denik, hiritar ilun batengan duelako jatorria, uste dut errege baten autoritateak lagunduko didala haren sinistarazten.
es
200. Si alguien pudiere dudar de que esta sea la verdad o raz?n, por proceder de la oscura mano de un s?bdito, espero que la autoridad de un rey le dar? cr?dito.
fr
200. Si quelqu'un croit pouvoir douter de la v?rit? et de la certitude de ce que j'avance, parce que celui qui le propose est un sujet et un sujet inconnu, et sur l'autorit? duquel on ne voudrait pas s'appuyer;
en
200. If one can doubt this to be truth, or reason, because it comes from the obscure hand of a subject, I hope the authority of a king will make it pass with him.
eu
James Lehenak, 1603.ean parlamentuan emaniko hitzaldi batean, ondokoa esan zuen: "Beti izanen dut nahiago guztion ona, taxuzko lege eta konstituzioak egiterako orduan, eta ez niri laket dakidakeen beste edozein xede.
es
El rey Jaime, en su discurso al Parlamento de 1603, dijo as?: "En toda ocasi?n preferir? el bienestar del p?blico y de toda la comunidad pol?tica en la elaboraci?n de buenas leyes y constituciones, a cualesquiera fines m?os particulares y privados;
fr
c'est du Roi Jacques dont j'entends parler. Voici de quelle mani?re il s'expliqua dans le discours qu'il fit au Parlement en 1603 :
en
King James the first, in his speech to the parliament, 1603, tells them thus, "I will ever prefer the weal of the public, and of the whole commonwealth, in making of good laws and constitutions, to any particular and private ends of mine;
eu
Beti izanen dut agerian erkidegoaren ona eta arrakasta nire zoriontasuna eta nahi preziatuena direla; eta hau da errege legitimoa tiranoarengandik bereizten duena.
es
entendiendo siempre que la riqueza y bienestar de la comunidad habr?n de ser mi mayor bienestar y felicidad terrena, punto en el cual el rey leg?timo difiere netamente del tirano;
fr
le pr?f?rerai toujours, en faisant de bonnes lois et des constitutions utiles, le bien public et l'avantage de tout l'?tat, ? mes avantages propres et ? mes int?r?ts particuliers;
en
thinking ever the wealth and weal of the commonwealth to be my greatest weal and worldly felicity;
eu
Iruditzen zait errege zuzen baten eta tirano usurpatzailearen artean dagoen diferentzia honetan datzala:
es
porque reconozco que el espec?fico y mayor punto de diferencia que exista entre un rey leg?timo y un tirano usurpador es ?ste:
fr
persuad? que je suis que l'avantage et le bien de l'?tat est mon plus grand avantage et ma f?licit? temporelle, et que c'est en ce point qu'un Roi l?gitime diff?re enti?rement d'un tyran.
en
a point wherein a lawful king doth directly differ from a tyrant:
eu
tirano askonahi eta handiputzak bere erreinua eta herria bere nahierak eta gutizia irrazionalak guztiz betetzera behartuta dagoela pentsatzen duen artean, errege zuzen eta legezkoak pentsatuko du berorrek bermatu behar dituela herriaren jabetzak eta oparotasuna".
es
que mientras el soberbio, ambicioso tirano piensa que su reino y sus gentes est?n s?lo ordenados a la satisfacci?n de sus deseos y apetitos desrazonables, el recto y justo rey debe, al contrario, reconocerse como destinado a procurar la riqueza y propiedad de sus gentes."
fr
En effet, il est certain que le principal et le plus grand point de diff?rence qu'il y a entre un Roi juste, et un tyran et un usurpateur, consiste en ce qu'au lieu qu'un tyran, superbe et ambitieux, s'imagine que son royaume et son peuple sont uniquement faits pour satisfaire ses d?sirs et ses app?tits d?r?gl?s, un Roi juste et ?quitable se regarde, au contraire, comme ?tabli pour faire en sorte que son peuple jouisse tranquillement de ses biens, et de ce qui lui appartient en propre.
en
for I do acknowledge, that the special and greatest point of difference that is between a rightful king and an usurping tyrant, is this, that whereas the proud and ambitious tyrant doth think his kingdom and people are only ordained for satisfaction of his desires and unreasonable appetites, the righteous and just king doth by the contrary acknowledge himself to be ordained for the procuring of the wealth and property of his people."
eu
Ostera ere, 1609.ean parlamentuan emaniko hitzaldian, ondokoa dio:
es
Y en otra ocasi?n, en su discurso al Parlamento de 1609, pronunci? estas palabras:
fr
Et encore, dans le discours que ce sage Prince fit au Parlement en 1609, il s'exprima de cette sorte :
en
And again, in his speech to the parliament, 1609, he hath these words:
eu
"Erregeak juramentu bikoitz baten bidez behartzen du bere burua erreinuko oinarrizko legeak betetzera.
es
t?citamente", por ser rey y estar as? obligado a proteger tanto a las gentes como las leyes de su reino; y expresamente, por el juramento de su coronaci?n;
fr
l'un est un serment tacite, qu'il fait en qualit? de Roi, et par la nature de sa dignit?, qui l'engage, et bien ?troitement, ? prot?ger et son peuple et les lois du royaume, l'autre est un serment expr?s qu'il pr?te, le jour de son couronnement.
en
"The king binds himself by a double oath, to the observation of the fundamental laws of his kingdom; tacitly, as by being a king, and so bound to protect as well the people, as the laws of his kingdom;
eu
Tazituki, errege izatearekin berarekin behartuta baitago bere erreinuko hiritarrak eta legeak babestera, eta, adierazita, bere koroatze zeremonian juramentua egin behar baitu.
es
de suerte que todo justo rey, en su asentado reino, estar? obligado a observar la alianza hecha con su pueblo, por sus leyes, haciendo que el gobierno a ellas corresponda, seg?n el pacto que Dios hiciera con No? despu?s del diluvio:
fr
De sorte que tout Roi juste, dans un royaume fond?, est oblig? d'observer la paction qu'il a faite avec son peuple, de conformer son gouvernement aux lois, et d'agir suivant cette paction que Dieu fit avec No? apr?s le d?luge.
en
and expressly, by his oath at his coronation, so as every just king, in a settled kingdom, is bound to observe that paction made to his people, by his laws, in framing his government agreeable thereunto, according to that paction which God made with Noah after the deluge.
eu
Horrela, bada, herrialde finkatu bateko edozein errege zuzenek herriarekin-beronen legeen bitartez-eginiko paktua mantendu behar du, honen arabera, bere gobernuak herriaren gustukoa izan behar du, Jainkoak Uholdearen ostean Noerekin egin zuen paktuan bezalaxe, 'oraindik aurrera, ereiteko aroa eta uzta jasotzekoa, hotza eta beroa, uda eta negua etengabe izanen dira Lurrak dirauen artean'.
es
De aqu? en adelante, sementera y cosecha y fr?o y calor y verano e invierno y d?a y noche no cesar?n mientras la tierra permaneciere.
fr
D?sormais, le temps de semer et le temps de moissonner, le froid et le chaud, l'?t? et l'hiver, le jour et la nuit, ne cesseront point, pendant que la terre demeurera.
en
Hereafter, seed-time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night, shall not cease while the earth remaineth.
eu
Hortaz, finkatutako erreinu batean agintzen duen errege batek errege izateari utziko dio tirano bilakatzeko, bertako legeetatik aparte gobernatzen hasten denean.
es
Y por tanto un rey, gobernando en su asentado reino, deja de ser rey, y degenera en tirano apenas deje de regir seg?n sus leyes." Y tanto m?s adelante:
fr
Un Roi donc qui tient les r?nes du gouvernement dans un royaume form?, cesse d'?tre Roi, et devient tyran d?s qu'il cesse, dans son gouvernement, d'agir conform?ment aux lois.
en
And therefore a king governing in a settled kingdom, leaves to be a king, and degenerates into a tyrant, as soon as he leaves off to rule according to his laws."
eu
Beraz, tiranoak edo gezurrezko zin-egileak ez diren erregeek ez dute izanen beraien buruak herrialdeko legeen mugetan sartzeko eragozpenik.
es
"As?, pues todos los reyes que no fueren tiranos o perjuros tendr?n por ventura ce?irse a lo que sus leyes les marcaren;
fr
Et un peu apr?s : Ainsi, tous les Rois qui ne sont pas tyrans ou parjures, seront bien aises de se contenir dans les limites de leurs lois;
en
And a little after, "Therefore all kings that are not tyrants, or perjured, will be glad to bound themselves within the limits of their laws;
eu
Eta aurkakoa esaten dieten horiek ez dira izurrite eta sugegorri batzuk baizik, bai beraien erregeentzat bai erkidegoarentzat".
es
y los que les persuaden de lo contrario v?boras son y pestes, a la vez contra ellos y contra la comunidad."
fr
et ceux qui leur persuadent le contraire, sont des vip?res et une peste fatale tant au regard des Rois eux-m?mes, qu'au regard de l'?tat.
en
and they that persuade them the contrary, are vipers, and pests both against them and the commonwealth."
eu
Ikusten ahal dugunez, beraz, errege zuzen honek, gauzak hain argi ulertzen zituenak, errege eta tiranoaren arteko diferentzia ondokoa baizik ezin zitekeela izan pentsatzen zuen: batek bere boterea legeetara mugatzen duela eta bere herriaren onerako gobernatzen duela, besteak, aldiz, dena bere borondatea eta gutizia asetzera zuzentzen duela.
es
De tal suerte ese docto rey, con buen entendimiento de las nociones de las cosas, establece que la diferencia entre un rey y un tirano consiste s?lo en esto: que uno hace de las leyes l?mites de su poder, y del bien del p?blico el fin de su gobierno; y el otro fuerza cuanto hay a abrir paso a su propio albedr?o y apetito.
fr
Voil? la diff?rence qu'un savant Roi, qui avait l'esprit droit et de vraies notions des choses, met entre un Roi et un tyran, laquelle consiste en ce que l'un fait des lois et met des bornes ? son pouvoir, et consid?re le bien public comme la fin de son gouvernement, l'autre, au contraire, suit enti?rement sa volont? particuli?re et ses passions d?r?gl?es.
en
Thus that learned king, who well understood the notion of things, makes the difference betwixt a king and a tyrant to consist only in this, that one makes the laws the bounds of his power, and the good of the public, the end of his government; the other makes all give way to his own will and appetite.
eu
201. Oker gabiltza pentsatzen badugu huts hau monarkiei dagokiela soilik;
es
201. Es enga?o creer que esta falta se d? tan s?lo en las monarqu?as.
fr
201. C'est une erreur que de croire que ce d?sordre et ces d?fauts, qui viennent d'?tre marqu?s, ne se trouvent que dans les monarchies;
en
201. It is a mistake, to think this fault is proper only to monarchies;
eu
beste gobernu modu batzuetan ere eman daiteke.
es
Otras formas de gobierno est?n igualmente expuestas a ella:
fr
les autres formes de gouvernement n'y sont pas moins sujettes.
en
other forms of government are liable to it, as well as that:
eu
Boterea norbaiten esku uzten den bakoitzean herria goberna dezan eta bere jabetzak babes ditzan, eta hark beste xede batzuetarako erabiltzen badu, boterea duten horien mandatu arbitrario eta ezohikoak hiritarrak txirotzen, zigortzen eta menderatzen dituztenean, kasu horietan tirania sortzen da, bat edo asko badira ere agintea daukatenak.
es
porque siempre que el poder, puesto en cualesquiera manos para el gobierno del pueblo y la preservaci?n de sus propiedades, sea aplicado a otros fines, y sirva para empobrecer, hostigar o someter las gentes a irregulares, arbitrarios mandatos de los encumbrados, al punto se convierte en tiran?a; bien los que tal usaren fueren muchos o uno s?lo.
fr
Car, enfin, partout o? les personnes qui sont ?lev?es ? la supr?me puissance, pour la conduite d'un peuple et pour la conservation de ce qui lui appartient en propre, emploient leur pouvoir pour d'autres fins, appauvrissent, foulent, assujettissent ? des commandements arbitraires et irr?guliers des gens qu'ils sont oblig?s de traiter d'une tout autre mani?re ;
en
for wherever the power, that is put in any hands for the government of the people, and the preservation of their properties, is applied to other ends, and made use of to impoverish, harass, or subdue them to the arbitrary and irregular commands of those that have it; there it presently becomes tyranny, whether those that thus use it are one or many.
eu
Dakigunagatik, Atenaseko hogeita hamar tiranoek, Sirakusa gobernatu zuen hark edo Erromako Decemviri-ek, denek ere gobernu jasangaitza osatu zuten benetan.
es
As? leemos de los treinta tiranos de Atenas c?mo de uno en Siracusa; y el dominio intolerable de los decenviros en Roma no fue cosa mejor.
fr
l?, certainement, il y a tyrannie, soit qu'un seul homme soit rev?tu du pouvoir, et agisse de la sorte, soit qu'il y en ait plusieurs. Ainsi, l'histoire nous parle de trente tyrans d'Ath?nes, aussi bien que d'un de Syracuse;
en
Thus we read of the thirty tyrants at Athens, as well as one at Syracuse; and the intolerable dominion of the Decemviri at Rome was nothing better.
eu
202. Legea bukatzen den lekuan, norbaiten kaltetan hausten bada, han hasten da tirania.
es
202. Siempre que la ley acaba la tiran?a empieza, si es la ley transgredida para el da?o ajeno;
fr
202. Partout o? les lois cessent, ou sont viol?es au pr?judice d'autrui, la tyrannie commence et a lieu.
en
202. Where-ever law ends, tyranny begins, if the law be transgressed to another's harm;
eu
Autoritatearen gauzatzean, legeak botereari inposatzen dizkion mugak gainditzen dituenean, eta bere esku daukan indarra bere helburuak erdiesteko erabiltzen duenean, legeak baimentzen duen hartatik haratago, une horretan magistratu izateari utziko dio, eta autoritaterik gabe jarduteagatik, buru egin dakioke, indarrez beste norbaiten eskubideak zapalduko lituzkeen beste edonori bezala.
es
y cualquiera que hall?ndose en, autoridad excediere el poder que le da la ley, y utilizare la fuerza a sus ?rdenes para conseguir sobre el s?bdito lo que la ley no autoriza, cesar? por ello de ser magistrado; y pues que obra sin autoridad podr? ser combatido, como cualquier otro hombre que por fuerza invade el derecho ajeno.
fr
Quiconque, rev?tu d'autorit?, exc?de le pouvoir qui lui a ?t? donn? par les lois, et emploie la force qui est en sa disposition ? faire, ? l'?gard de ses sujets, des choses que les lois ne permettent point, est, sans doute, un v?ritable tyran; et comme il agit alors sans autorit?, on peut s'opposer ? lui tout de m?me qu'? tout autre qui envahirait de force le droit d'autrui.
en
and whosoever in authority exceeds the power given him by the law, and makes use of the force he has under his command, to compass that upon the subject, which the law allows not, ceases in that to be a magistrate; and, acting without authority, may be opposed, as any other man, who by force invades the right of another.
eu
Hau gauza argia da menpeko diren magistratuetan.
es
Ello es cosa admitida por lo que toca a magistrados subordinados.
fr
Il n'y a personne qui ne reconnaisse qu'il est permis de s'opposer de la m?me mani?re ? des magistrats subordonn?s.
en
This is acknowledged in subordinate magistrates.
eu
Kalean atxilotzeko autoritatea duen horrek bidelapur edo mandil bati egiten zaion moduko oposizioa jaso lezake, bere intentzioa manamendu judizial bat betetzearren nire etxea inbaditzea bada; berdin dio epailearen bermea badu ere eta autoritate legala etxetik kanpo atxilotu nazaten.
es
Quien tiene autoridad para aprehender mi persona en la calle, puede ser resistido como ladr?n y salteador si intenta forzar mi casa para la ejecuci?n de un mandamiento, con saber yo ?l tiene su orden y autoridad legal que le facultar?a para detenerme fuera de mis paredes.
fr
Si un homme qui a eu commission de se saisir de ma personne dans les rues, entre de force dans ma maison et enfonce ma porte, j'ai droit de m'opposer ? lui comme ? un voleur, quoique je reconnaisse qu'il a pouvoir et re?u ordre de m'arr?ter dehors.
en
He that hath authority to seize my person in the street, may be opposed as a thief and a robber, if he endeavours to break into my house to execute a writ, notwithstanding that I know he has such a warrant, and such a legal authority, as will impower him to arrest me abroad.
eu
Jakin nahi nuke ea zergatik magistratu gorenen kasuan ez den hau mantentzen, azpiagokoekin gertatzen den moduan.
es
Y bien quisiera que me esclarecieran por qu? raz?n esta defensa que existe contra los magistrados inferiores no haya de mantenerse contra los m?s empinados.
fr
Or, je voudrais qu'on m'appr?t pourquoi on n'en peut pas user de m?me ? l'?gard des Magistrats sup?rieurs et souverains, aussi bien qu'? l'?gard de ceux qui leur sont inf?rieurs?
en
And why this should not hold in the highest, as well as in the most inferior magistrate, I would gladly be informed.
eu
Ez da bidezkoa anaia nagusiak, aitaren aziendaren zati handiena jaso duelarik, gainera nahi duenean eskubidea izatea anaia txikiagoen lurren zati bat hartzeko.
es
?Ser? razonable que el primog?nito, por contar con la mayor parte de la hacienda de su padre, deduzca de ello el derecho a arrebatar cualquiera de las partes de sus hermanos menores?
fr
Est-il raisonnable que l'a?n? d'une famille, parce qu'il a la plus grande partie des biens de son p?re, ait droit par l? de ravir ? ses fr?res leur portion;
en
Is it reasonable, that the eldest brother, because he has the greatest part of his father's estate, should thereby have a right to take away any of his younger brothers portions?
eu
Ez eta pertsona aberats bat, herrialde oso baten jabe dena, bere auzokide txiroaren etxaldeaz edo lorategiaz jabetzea.
es
?O que un rico, due?o de toda una comarca, tenga por tal t?tulo derecho a adue?arse cuando le pluguiere de la casita y huerto de su pobre vecino?
fr
ou qu'un homme riche, qui poss?de tout un pays, ait droit de se saisir, lorsqu'il lui plaira, de la chaumi?re ou du jardin de son pauvre prochain?
en
or that a rich man, who possessed a whole country, should from thence have a right to seize, when he pleased, the cottage and garden of his poor neighbour?
eu
Adanen seme-alaba gehienek dutena baino botere eta aberastasunen jabe legitimoa izatea ez da aitzakia, are gutxiago lapurreta eta zapalkuntzarako arrazoia-hau da beste bati egiten zaion kaltea horretarako autoritaterik izan gabe-, aitzitik, zirkunstantzia astungarria izanen da.
es
La posesi?n legal de sumo poder y riqueza, con gran exceso relativamente a la com?n fortuna de los hijos de Ad?n, lejos de constituir excusa, y mucho menos raz?n de opresi?n y rapi?a, que no otra cosa es da?ar a otro sin autoridad para ello, ser? notable agravante.
fr
Bien loin qu'un pouvoir et des richesses immenses, et infiniment plus consid?rables que le pouvoir et les richesses de la plus grande partie des enfants d'Adam, puissent servir d'excuse, et surtout de fondement l?gitime pour justifier les rapines et l'oppression, qui consistent ? pr?judicier ? autrui sans autorit? :
en
The being rightfully possessed of great power and riches, exceedingly beyond the greatest part of the sons of Adam, is so far from being an excuse, much less a reason, for rapine and oppression, which the endamaging another without authority is, that it is a great aggravation of it:
eu
Autoritatearen mugak igarotzea ez da zuzenago ofizial handian txikiaren kasuan baino, justifikagarriago erregearen kasuan poliziarenean baino.
es
Porque a sobrepasar los l?mites de la autoridad no tiene m?s derecho el encumbrado funcionario que el m?s chico, ni fuera ello m?s justificable en un rey que en un alguacil.
fr
Car enfin, agir sans autorit?, au-del? des bornes marqu?es, n'est pas un droit d'un grand plut?t que d'un petit officier, et ne para?t pas plus excusable dans un Roi que dans un Commissaire de quartier, ou dans un sergent :
en
for the exceeding the bounds of authority is no more a right in a great, than in a petty officer; no more justifiable in a king than a constable;
eu
Alderantziz, larriago da berarengan konfiantza gehien ezarri den horrengan, bere anai-arrebek baino gehiago duen horrengan, eta dauzkan hezkuntza, lanbide eta kontseilarien laguntzarekin suposatu beharko litzateke hobeto dakiela zein den ongiaren eta okerraren arteko alde eta neurria.
es
Pero ser? mucho m?s grave en aqu?l en quien se deposit? mayor trecho de confianza, posiblemente por la, ventaja de su educaci?n y consejeros, que le valen mejor conocimiento, y por tener menos motivo para hacerlo, pues ya goza de mucha mayor parte que sus dem?s hermanos.
fr
cela est m?me moins pardonnable dans ceux qui ont ?t? rev?tus d'un grand pouvoir, parce qu'on a pris en eux plus de confiance, qu'on a suppos? que l'avantage de leur ?ducation, les soins de leurs gouverneurs, les lumi?res et l'habilet? de leurs conseillers, leur donneraient plus d'intelligence et de capacit?;
en
but is so much the worse in him, in that he has more trust put in him, has already a much greater share than the rest of his brethren, and is supposed, from the advantages of his education, employment, and counsellors, to be more knowing in the measures of right and wrong.
eu
203. Printze baten aginduei aurka egin al dakieke?
es
203. ?Cabe, pues, oponerse a los mandatos de un pr?ncipe?
fr
On peut lui r?sister toutes les fois qu'on se croira maltrait?, et qu'on s'imaginera qu'il n'a pas droit de faire ce qu'il fait?
en
203. May the commands then of a prince be opposed?
eu
Oposa al gatzaizkio laidoztatuta sentituko bagina eta pentsatuko bagenu zuzenbidea ez dela bere alde?
es
?Podr? resist?rsele cada vez que uno se sintiere vejado, y tuviere una sombra de sospecha de que no se le guard? justicia?
fr
S'il ?tait permis d'en user de la sorte, toutes les soci?t?s seraient bient?t renvers?es et d?truites;
en
may he be resisted as often as any one shall find himself aggrieved, and but imagine he has not right done him?
eu
Beti horrela jardungo bagenu, gizarte politiko guztiak desegin eta erreboltatzeko arriskuan ginateke, eta ordena eta gobernuaren lekuan anarkia eta nahasmendua baizik ez leudeke.
es
Eso desgoznar?a y derribar?a cualquier especie de r?gimen; y en vez de orden y gobierno no dejara sino confusi?n y anarqu?a.
fr
et, au lieu de voir quelque gouvernement et quelque ordre, on ne verrait qu'anarchie et que confusion.
en
This will unhinge and overturn all polities, and, instead of government and order, leave nothing but anarchy and confusion.
eu
204. Ene ustez indarra erabiltzea dago soilik beste indar bidegabe eta legez kanpoko bati aurre egiteko.
es
204. A eso respondo: Que la fuerza no debe oponerse m?s que al uso injusto e ilegal de la fuerza.
fr
204. je r?ponds qu'on ne doit opposer la force qu'? la force injuste et ill?gitime, et ? la violence;
en
204. To this I answer, that force is to be opposed to nothing, but to unjust and unlawful force;
eu
Beste kasuren batean erabiliko balitz, Jainkoaren eta gizakien gaitzespena mereziko luke.
es
por lo cual no habr? de sobrevenir (como tan a menudo se supusiera) peligro o confusi?n.
fr
que quiconque r?siste dans quelque autre cas, s'attire une juste condamnation, tant de la part de Dieu que de la part des hommes;
en
and so no such danger or confusion will follow, as is often suggested:
eu
Baldintza hau betetzen den artean, ez da arriskurik ez nahasmendurik izanen, sarritan esaten den moduan, ezen:
es
Lo cual en cuatro puntos se establece:
fr
et qu'il ne s'ensuit point que toutes les fois qu'on s'opposera aux entreprises d'un Souverain, il en doive r?sulter des malheurs et de la confusion.
en
for,
eu
205. Lehenik eta behin, herrialde batzuetan printzea sakratua da legez, eta horregatik, edozer egiten edo agintzen duelarik ere, ez dago eztabaidatzerik edo aurka egiterik, ezin du biolentziarik pairatu, ez eta inolako epaileen gaitzespenik.
es
205. Primero. En algunos pa?ses la persona del pr?ncipe es, por ley, sagrada;
fr
205. Car, premi?rement, comme dans quelque pays, la personne du Prince est sacr?e par les lois, il n'y a jamais ? craindre pour elle aucune plainte, ni aucune violence, quelque chose qu'il commande ou qu'il fasse, et elle n'est sujette ? nulle censure, ni ? nulle condamnation :
en
205. First, As, in some countries, the person of the prince by the law is sacred;
eu
Hala ere, honek ez du eragotziko azpiko ofizial bati edo bere ordezkari bati aurre egiteko ahalmena.
es
de suerte que cualesquiera cosas mandare o hiciere seguir? en su persona libre de todo interrogatorio o violencia, jam?s expuesto a la fuerza o a censura o condena judicial de ninguna especie.
fr
on peut seulement former des oppositions contre des actes ill?gitimes et illicites de quelque officier inf?rieur, ou de quelque autre qui aura ?t? commis par le Prince;
en
and so, whatever he commands or does, his person is still free from all question or violence, not liable to force, or any judicial censure or condemnation.
eu
Hau horrela izanen da, printzea ez bada herriarekiko guda egoera batera iristen, gobernua desegin eta hiritarrak bakoitza naturazko egoeran norberaren babes propioan zeuden egoeran uzten ez dituen bitartean.
es
a menos que, poni?ndose el pr?ncipe efectivamente en estado de guerra contra su pueblo, disuelva el gobierno y los remita a aquella forma de defensa que a cada cual pertenece el estado de naturaleza.
fr
on peut, dis-je, en user de la sorte, et le Prince ne doit pas trouver mauvais qu'on le fasse, ? moins qu'il n'ait dessein, en se mettant actuellement en ?tat de guerre avec son peuple, de dissoudre le gouvernement, et ne l'oblige d'avoir recours ? cette d?fense, qui appartient ? tous ceux qui sont dans l'?tat de nature.
en
unless he will, by actually putting himself into a state of war with his people, dissolve the government, and leave them to that defence which belongs to every one in the state of nature:
eu
Kasu horietan, nork aurreikus lezake gertaeren bukaera zein izanen den?
es
Porque de cosas tales ?qui?n acertar?a a pronosticar, el porvenir?
fr
Or, qui est capable de dire ce qui peut en arriver?
en
for of such things who can tell what the end will be?
eu
Auzoko erreinu batek adibide bitxi bat eman dio munduari.
es
Y un reino vecino ofreci? al mundo singular ejemplo.
fr
Un Royaume voisin a fourni au monde, il y a longtemps, un fameux exemple sur ce sujet.
en
and a neighbour kingdom has shewed the world an odd example.
eu
Gainontzeko kasu guztietan monarkaren izaera sakratuak eragozpen guztietatik salbu utziko du, eta gobernuak dirauen artean seguru dago edonolako biolentzia edo minetik.
es
En todos los dem?s casos el car?cter sagrado de la persona, del pr?ncipe le exime de toda inconveniencia, por lo que est? asegurado, mientras el gobierno siguiere en pie, contra cualquier da?o y violencia;
fr
Dans tous les autres cas, la personne sacr?e du Prince est ? l'abri de toutes sortes d'inconv?nients; et tandis que le gouvernement subsiste, il n'a ? craindre aucune violence, aucun mal;
en
In all other cases the sacredness of the person exempts him from all inconveniencies, whereby he is secure, whilst the government stands, from all violence and harm whatsoever;
eu
Hori baino konstituzio zentzudunagorik ez daiteke egon.
es
e imposible fuera hallar m?s sabia ordenaci?n.
fr
et, certes, il ne peut y avoir une constitution et une pratique plus sage;
en
than which there cannot be a wiser constitution:
eu
Ez da normala monarkak bere buruari min handirik egitea; berak ez du indar nahikoa bere kabuz herriaren legeak iraultzeko, ez eta herria zapaltzeko ere. Eta horren bidegabekeria maltzurrak burutzeko prest dagoen printze gaizto eta ahulik agertzea suerta badaiteke ere, arriskuak merezi du monarka jakintsu batek tronura iritsi eta magistratu nagusi bilakatzerakoan-edonolako minetik salbu-ekar ditzakeen bake publikoa eta gobernu segurtasunak konpentsatzen baitu.
es
Porque no siendo probable que el da?o que pueda hacer personalmente acaezca a menudo, ni a mucho se extienda, no sabiendo por su sola fuerza subvertir las leyes ni oprimir el cuerpo popular (aun si alg?n pr?ncipe hubiera de tal flaqueza y malevolencia que a ello estuviere dispuesto), el inconveniente de algunos da?os particulares a las veces acaecedero cuando un rey temerario asciende al trono, bien compensado quedar? por la paz del p?blico y seguridad del gobierno en la persona del principal magistrado, puesto as? fuera de los alcances del peligro;
fr
car le mal que peut faire un Prince par sa seule personne et par sa force particuli?re, ne saurait vraisemblablement arriver souvent, ni s'?tendre fort loin et renverser les lois, ou opprimer le corps du peuple; ? moins qu'un Prince ne f?t extr?mement faible, ou extr?mement m?chant. Et pour ce qui regarde quelques malheurs particuliers qui peuvent arriver, lorsqu'un Prince t?tu et f?cheux est mont? sur le tr?ne, ils sont fort r?par?s et compens?s par la paix publique et la s?ret? du gouvernement, quand la personne du principal Magistrat est ? couvert de tout danger :
en
for the harm he can do in his own person not being likely to happen often, nor to extend itself far; nor being able by his single strength to subvert the laws, nor oppress the body of the people, should any prince have so much weakness, and ill nature as to be willing to do it, the inconveniency of some particular mischiefs, that may happen sometimes, when a heady prince comes to the throne, are well recompensed by the peace of the public, and security of the government, in the person of the chief magistrate, thus set out of the reach of danger:
eu
Hobe da gorputz politiko horren segurtasunerako pertsona gutxi batzuk kaltea jasateko posibilitatea edukitzea, errepublikako burua, erraz eta edozein arrazoi dela medio, kalteturik suertatzea baino.
es
pues es m?s seguro para el cuerpo social el riesgo de que sufran unos pocos particulares tal cual vez, que la exposici?n f?cil y por leves motivos de la cabeza del Estado.
fr
?tant beaucoup plus avantageux et plus salutaire ? tout le corps, que quelques particuliers soient quelquefois en danger de souffrir, que si le chef de la r?publique ?tait expos? facilement et sur le moindre sujet.
en
it being safer for the body, that some few private men should be sometimes in danger to suffer, than that the head of the republic should be easily, and upon slight occasions, exposed.
