Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gobernu zibilari buruzko bigarren tratatua, John Locke / Haritz Monreal (Klasikoak, 2003
)
eu
Hobe da gorputz politiko horren segurtasunerako pertsona gutxi batzuk kaltea jasateko posibilitatea edukitzea, errepublikako burua, erraz eta edozein arrazoi dela medio, kalteturik suertatzea baino.
es
pues es m?s seguro para el cuerpo social el riesgo de que sufran unos pocos particulares tal cual vez, que la exposici?n f?cil y por leves motivos de la cabeza del Estado.
fr
?tant beaucoup plus avantageux et plus salutaire ? tout le corps, que quelques particuliers soient quelquefois en danger de souffrir, que si le chef de la r?publique ?tait expos? facilement et sur le moindre sujet.
en
it being safer for the body, that some few private men should be sometimes in danger to suffer, than that the head of the republic should be easily, and upon slight occasions, exposed.
eu
206. Bigarrenik, pribilegio hori erregeari bakarrik dagokionez, indarraren erabilera ez legitimoa eta bidegabea egiten duenari, ordea, haren ordezkari moduan erabiltzen duela badio ere, aurka egin, oposatu edo eztabaidatu dakioke.
es
206. Segundo. Pero tal privilegio, s?lo a la persona del rey perteneciente, no impide que sean interrogados, adversados y resistidos quienes emplearen fuerza injusta, aunque pretendieren tener de aqu?l una comisi?n no autorizada por la ley, como es notorio en el caso de quien tiene regio mandato para prender a un hombre;
fr
206. En second lieu, le privil?ge dont nous parlons ne regarde que la personne du Roi, et n'emp?che point qu'on ne puisse se plaindre de ceux qui usent d'une force injuste, s'opposer ? eux et leur r?sister, quoiqu'ils disent avoir re?u de lui leur commission.
en
206. Secondly, But this privilege, belonging only to the king's person, hinders not, but they may be questioned, opposed, and resisted, who use unjust force, though they pretend a commission from him, which the law authorizes not; as is plain in the case of him that has the king's writ to arrest a man, which is a full commission from the king;
eu
Hau argi ikus daiteke pertsona batek beste baten atxiloketa agintzen duen errege dokumentua, hau da, erregearen mandatu zuzena eramaten duenean.
es
lo que es pleno encargo del rey, y con todo no podr? allanar la casa de tal hombre en cumplimiento del mandato, ni ejecutar ?ste en ciertos d?as ni en ciertos lugares, aunque su comisi?n no expresare tales excepciones;
fr
En effet, si quelqu'un a re?u ordre du Roi d'arr?ter un homme, il ne s'ensuit point qu'il ait droit d'enfoncer la porte de sa maison pour se saisir de lui, ni d'ex?cuter sa commission dans de certains jours, ni dans de certains lieux, bien que cette exception-l? ne soit pas mentionn?e dans la commission :
en
and yet he that has it cannot break open a man's house to do it, nor execute this command of the king upon certain days, nor in certain places, though this commission have no such exception in it;
eu
Dokumentu horren eramaileak ezin du bere eginkizuna burutzeko pertsona baten etxea inbaditu.
es
mas tiene la ley sus lindes y, si alguien los traspasare, no le excusar? la comisi?n regia.
fr
il suffit que les lois la fassent, pour qu'on soit oblig? de s'y conformer exactement;
en
but they are the limitations of the law, which if any one transgress, the king's commission excuses him not:
eu
Erre-gearen manu hori ezin da ere egun edo leku jakin batzuetan burutu, dokumentuak ez baditu salbuespen horiek aipatzen, legeak berak inposatzen baititu mugak, eta inor ez dago baimenduta muga horiek haustera, erregearen ordezkari bera bada ere.
es
Porque habiendo sido dada la autoridad al rey por sola ley, no puede facultar a ninguno para que contra ella proceda, o justificarle por su comisi?n si tal hiciere.
fr
En effet le Roi, tenant des lois toute son autorit?, ne peut autoriser aucun acte qui soit contraire ? ces lois, ni justifier, par sa commission, ceux qui les violent.
en
for the king's authority being given him only by the law, he cannot impower any one to act against the law, or justify him, by his commission, in so doing;
eu
Erregearen autoritateak legean duenez jatorria, hark ezin dio inori legearen aurka egitea agindu, ez eta, bere izenean egiten duelako, arrazoia izan.
es
La comisi?n o mandato de cualquier magistrado en lo que no le, incumbiere autoridad alguna, es tan nula e insignificante como la de cualquier particular, y la diferencia entre ?ste y aqu?l es que el magistrado tiene cierta autoridad hasta tal punto y a tales fines, y en particular, ninguna;
fr
La commission ou l'ordre d'un Magistrat qui entreprend au-del? du pouvoir qui lui a ?t? commis n'est pas plus consid?rable que celle d'un particulier. La seule diff?rence qui se trouve entre l'une et l'autre, consiste en ce que le Magistrat a quelque autorit?, a une certaine ?tendue pour certaines fins, et qu'un particulier n'en a point du tout.
en
the commission, or command of any magistrate, where he has no authority, being as void and insignificant, as that of any private man; the difference between the one and the other, being that the magistrate has some authority so far, and to such ends, and the private man has none at all:
eu
Edozein magistraturen manamendua edo agindua, ez duenean gai horretan autoritaterik, beste edozein pertsonarena bezain hutsa eta baliogabea da.
es
porque no es la comisi?n, sino la autoridad lo que da el derecho de obrar, y no puede haber autoridad contra las leyes.
fr
Apr?s tout, ce n'est point la commission, mais l'autorit? qui donne droit d'agir; et il ne saurait y avoir d'autorit? contre les lois.
en
for it is not the commission, but the authority, that gives the right of acting; and against the laws there can be no authority.
eu
Alde bakarra da magistratuak xede jakin batzuk betetzeko nolabaiteko autoritatea duela, eta pertsona konkretu batek batere ez.
es
Pero a pesar de tal resistencia la persona y autoridad del rey siguen aseguradas, y no hay, pues, peligro para el gobernante o gobierno
fr
et, Roi sont toujours toutes deux en s?ret? et ? couvert ; par ce moyen, ni celui qui gouverne, ni le gouvernement ne sont expos?s ? quelques dangers.
en
But, notwithstanding such resistance, the king's person and authority are still both secured, and so no danger to governor or government.
eu
Ez da ordezkaritza edo manamendua ekintzarako eskubidea ematen duena, autoritatea baizik;
es
207. Tercero. Supuesto un gobierno en que la persona del principal magistrado no fuere tenida por sagrada, ni siquiera all? la doctrina de la legitimidad de la resistencia a cualquier ejercicio ileg?timo de su poder le pondr? en peligro a cada liviana ocasi?n, como tampoco embrollar? al gobierno;
fr
207. En troisi?me lieu, supposons un gouvernement o? la personne du principal Magistrat ne soit pas sacr?e de la mani?re que nous venons de dire; il ne s'ensuit pas que, quoiqu'on puisse l?gitimement r?sister ? l'exercice ill?gitime du pouvoir de ce Magistrat, on doive, sur le moindre sujet, mettre sa personne en danger, et brouiller le gouvernement.
en
207. Thirdly, Supposing a government wherein the person of the chief magistrate is not thus sacred; yet this doctrine of the lawfulness of resisting all unlawful exercises of his power, will not upon every slight occasion indanger him, or imbroil the government:
eu
eta legeen aurka, ez dago inolako autoritaterik.
es
porque donde la parte agraviada sepa hallar su remedio y reparaci?n a sus da?os por apelaci?n a la ley, no podr? haber pretexto para la fuerza, que ?nicamente ser? l?cita cuando fuere estorbada la apelaci?n a la ley.
fr
Car, lorsque la partie offens?e peut, en appelant aux lois, ?tre r?tablie, et faire r?parer le dommage qu'elle a re?u, il n'y a rien alors qui puisse servir de pr?texte ? la force, laquelle on n'a droit d'employer que quand on est emp?ch? d'appeler aux lois;
en
for where the injured party may be relieved, and his damages repaired by appeal to the law, there can be no pretence for force, which is only to be used where a man is intercepted from appealing to the law:
eu
Alabaina, aurka egiten jakin arren, erregea eta bere autoritatea erabat seguru daude;
es
Pues ninguna fuerza por hostil deber? ser tenida, como no suprima el remedio de tal apelaci?n;
fr
et rien ne doit ?tre regard? comme une violence et une hostilit?, que ce qui ne permet pas un tel appel.
en
for nothing is to be accounted hostile force, but where it leaves not the remedy of such an appeal;
eu
eta gobernua eta gobernaria arriskutik kanpo.
es
y es s?lo esta especie de fuerza la que pone a quien la usare en estado de guerra, legitimando el acto de resistir.
fr
et c'est ce qui rend aussi justes et l?gitimes les actions de ceux qui lui r?sistent.
en
and it is such force alone, that puts him that uses it into a state of war, and makes it lawful to resist him.
eu
207. Hirugarrenik, magistratu nagusiak izaera sakratua ez balu ere, haren boterearen erabilera ez bidezkoari aurka egitearen doktrina horrek ez du esan nahi aldi bakoitzean arriskuan egonen denik, edo gobernua nahastuko denik.
es
Un hombre, espada en mano, me pide mi bolsa en la carretera, cuando tal vez no me queden sino unos ochavos en el bolsillo.
fr
Un homme, l'?p?e ? la main, me demande la bourse sur un grand chemin, dans le temps que je n'ai peut-?tre pas un sol dans ma bourse;
en
A man with a sword in his hand demands my purse in the high-way, when perhaps I have not twelve pence in my pocket:
eu
Kalteturiko alderdiak konponbidea aurki balezake legera jota, ez da lekurik indarrarentzat, hau bakarrik erabiliko baita pertsona bati legera jotzea uzten ez zaionean.
es
A este hombre podr? l?citamente matar. Habr? entregado a otro cien libras s?lo para que me las tuviere mientras yo descabalgare;
fr
je puis, sans doute, l?gitimement tuer un tel homme.
en
this man I may lawfully kill.
eu
Legeari bidea ixtea indar erasotzaile baten bidez oposatzea baita, eta horrela egiten duenak bere burua guda egoeran ezarri eta hari aurka egitea zilegi bilakatzen du.
es
y al hallarme de nuevo en pie se niega ?l a devolv?rmelas y saca su espada para defender la posesi?n de ellas por la fuerza.
fr
Quand ensuite je les lui redemande, il refuse de me les rendre, et met l'?p?e ? la main pour d?fendre, par la force, ce dont il est en possession, et que je t?che de recouvrer.
en
To another I deliver 100 pounds to hold only whilst I alight, which he refuses to restore me, when I am got up again, but draws his sword to defend the possession of it by force, if I endeavour to retake it.
eu
Pertsona batek, eskuan ezpata daramala, bidean erasotzen banau eta diru-zorroa eskatu, beharbada hamabi penike baino ez baditut ere, eskubide osoa dut hura akabatzeko.
es
El da?o que ese hombre me causa es cien o acaso mil veces mayor que el que tal vez se propusiera el otro (?se a quien mat? antes de que en realidad me causara ninguno);
fr
Le pr?judice que ce dernier me cause est cent fois, ou peut-?tre mille fois plus grand que celui qu'a eu dessein de me causer le premier, c'est-?-dire, ce voleur que j'ai tu? avant qu'il m'e?t fait aucun mal r?el.
en
The mischief this man does me is a hundred, or possibly a thousand times more than the other perhaps intended me (whom I killed before he really did me any);
eu
Aldiz, beste bati ehun libera dauzkan diru-zorroa eusteko eskatzen diot zalditik jaisten naizen bitartean, eta ostera igotzerakoan itzultzeari uko egiten dio eta bueltatzera behartu nahi dudanean bera ezpataz defendatuko da.
es
y con todo, pude leg?timamente matar a aqu?l y no podr? leg?timamente tocarle a ?ste un pelo de la ropa. La raz?n de ello es sencill?sima;
fr
Cependant, je puis, avec justice, tuer l'un, et je ne saurais l?gitimement blesser l'autre. La raison de cela est palpable :
en
and yet I might lawfully kill the one, and cannot so much as hurt the other lawfully. The reason whereof is plain;
eu
Kasu honetan, pertsona honek egiten didan kaltea ehun edo mila handiz handiagoa bada ere lehengoa baino (kaltea egin baino lehen hilko bainuen), hala ere, lehena legalki hiltzen ahal dut baina azken hau ez dezaket zauritu ere egin.
es
por usar el primero fuerza que amenazaba mi vida, hubi?rame faltado tiempo, de haber recurrido a la ley, para asegurarla;
fr
c'est que l'un usant d'une violence qui menace ma vie, je ne puis avoir le temps d'appeler aux lois pour la mettre en s?ret?;
en
because the one using force, which threatened my life, I could not have time to appeal to the law to secure it:
eu
Arrazoia argia da, lehenak indarra erabili zuen nire bizitza mehatxatuz, horregatik ez nuen denborarik izan legera jotzeko babesa eman ziezadan, bat hilda dagoenean beranduegi baita apelatzeko. Legeak ez dio nire gorpu hilari bizitza berreskuratuko, eta galera konpongaitza litzateke.
es
y perdida aqu?lla, perd?a toda posibilidad de apelaci?n. La ley no pudiera devolver la vida a mis despojos. Hubiera sido la p?rdida irreparable;
fr
et quand la vie m'aurait ?t? ?t?e, il serait trop tard pour recourir aux lois, lesquelles ne sauraient me rendre ce que j'aurais perdu, et ranimer mon cadavre.
en
and when it was gone, it was too late to appeal. The law could not restore life to my dead carcass: the loss was irreparable;
eu
Honelako kasuei aurre egiteko, lege naturalak gurekiko guda egoeran ezarri eta bizitza mehatxatzen diguna suntsitzeko eskubidea ematen digu.
es
en prevenci?n de lo cual la ley de naturaleza me dio el derecho de destruir a quien, poni?ndose en estado de guerra contra m?, amagara mi destrucci?n.
fr
Ce serait une perte irr?parable, que les lois de la nature m'ont donn? droit de pr?venir, en d?truisant celui qui s'est mis avec moi dans un ?tat de guerre, et qui me menace de destruction.
en
which to prevent, the law of nature gave me a right to destroy him, who had put himself into a state of war with me, and threatened my destruction.
eu
Beste kasuan, aldiz, nire bizitza ez dagoenez arriskuan, legera jotzen ahal dut eta modu horretan nire ehun liberak berreskuratu.
es
Pero en el otro caso, no hall?ndose mi vida en peligro, cab?ame el beneficio de apelar a la ley, y alcanzar por este medio reparaci?n de mis cien libras.
fr
Mais dans l'autre cas, ma vie n'?tant pas en danger, je puis appeler aux lois, et recevoir satisfaction au sujet de mes cent livres.
en
But in the other case, my life not being in danger, I may have the benefit of appealing to the law, and have reparation for my 100 pounds that way.
eu
208. Laugarren, magistratua bere botereaz balia baledi ekintza bidegabe ugari egiteko, eta botere hartaz abusatuz justiziaren jarduera oztopatuko balu ere, horren aurka egiteko eskubideak, aukerarik txikienean edo horrelako tirania kasu argitan ere, ez luke bat-batean gobernua nahastuko.
es
208. Cuarto. Pero silos actos ileg?timos del magistrado fueren mantenidos (por el poder que le asiste), y el remedio, por la ley debido, resultare por el mismo poder estorbado, con todo, el derecho a la resistencia, ni por tan manifiestos actos de tiran?a, no perturbar? de repente ni por f?tiles motivos al gobierno.
fr
208. En quatri?me lieu, si un Magistrat appuyait de son pouvoir des actes illicites, et qu'il se servit de son autorit? pour rendre inutile le rem?de permis et ordonn? par les lois, il ne faudrait pourtant point user du droit qu'on a de r?sister; il ne faudrait point, dis-je, ? l'?gard m?me d'actes manifestes de tyrannie, user d'abord de ce droit, et troubler le gouvernement pour des sujets de peu d'importance.
en
208. Fourthly, But if the unlawful acts done by the magistrate be maintained (by the power he has got), and the remedy which is due by law, be by the same power obstructed; yet the right of resisting, even in such manifest acts of tyranny, will not suddenly, or on slight occasions, disturb the government:
eu
Gutxi badira kaltetutako pertsonak, eskubide osoa badute ere indarrez berreskuratzeko biolentzia bidegabe batek kendu diena, duten eskubidea dutela ere, gaitza da ziur asko hilda suerta litezkeen borrokan sartzea. Zaila baita pertsona batek edo zenbaitek gobernu oso batean eragina izatea gizartea ez bada gai horretan kaltetua sentitzen.
es
Porque si ellos no abarcan m?s que algunos casos de particulares, por m?s que tuvieren ?stos derecho a defenderse y a recobrar por la fuerza lo que por fuerza ilegal se les hubiere arrebatado, sin duda su derecho no les llevar?a tan f?cilmente a una contienda en que estuvieran seguros de sucumbir, pues es imposible para uno o unos pocos vejados perturbar al gobierno cuando el cuerpo popular no se diera por concernido:
fr
Car, si ce dont il est question ne regarde que quelques particuliers, bien qu'ils aient droit de se d?fendre, et de t?cher de recouvrer par force ce qui, par une force injuste, leur a ?t? ravi, n?anmoins le droit qu'ils ont de pratiquer cela, ne doit pas facilement les engager dans une contestation, dans laquelle ils ne pourraient que p?rir;
en
for if it reach no farther than some private men's cases, though they have a right to defend themselves, and to recover by force what by unlawful force is taken from them; yet the right to do so will not easily engage them in a contest, wherein they are sure to perish;
eu
Zoro amorratu batek edo kontentagaitz burugogor batek finko ezarrita dagoen estatua hautsi nahi balu bezala zatekeen. Jendea ez da izanen batari zein besteari laguntzeko prest.
es
como si un loco furioso o un agitador temerario se propusiera derribar a un Estado s?lidamente establecido, con lo que las gentes se sentir?n tan poco movidas a seguir al uno como al otro.
fr
?tant aussi impossible ? une personne, ou ? peu de personnes, de troubler et renverser le gouvernement, lorsque le corps du peuple ne s'y croit pas int?ress?, qu'il l'est ? un fou et ? un homme furieux, ou ? un homme opini?tre et m?content, de renverser un ?tat bien affermi; le peuple est aussi peu dispos? ? suivre les uns que les autres.
en
it being as impossible for one, or a few oppressed men to disturb the government, where the body of the people do not think themselves concerned in it, as for a raving mad-man, or heady malcontent to overturn a well settled state; the people being as little apt to follow the one, as the other.
eu
209. Alabaina, legez kanpoko ekintza horiek herriaren gehiengora zabaltzen badira, edo eta zapalkuntza eta bidegabekeriak gutxi batzuen gain erori arren, gehiengoa mehatxatuta sentitzen bada horren aurrean, eta pentsatzen badute beraien legeak arriskuan daudela eta hauekin beraien azienda, askatasun eta bizitzak, beharbada erlijioa ere, kasu horietan ezin dut asmatu nola ez zuketen indarra erabiliko beraien aurka eragin den biolentziari aurre egiteko.
es
209. Pero si esos actos ilegales se hubieren extendido a la mayor?a del pueblo, o si el da?o y opresi?n hubiere tocado s?lo a algunos, pero en casos tales que precedente y consecuencia parecieren amenazar a todos, y todos se persuadieren de que con ellos peligran sus haciendas, libertades y vidas, y acaso su misma religi?n, no acertar? yo a decir c?mo podr?a imped?rseles la resistencia a la fuerza ilegal contra ellos usada.
fr
ou si l'injustice et l'oppression ne sont tomb?es que sur peu de personnes, mais ? l'?gard de certaines choses qui sont de la derni?re cons?quence, en sorte que tous soient persuad?s, en leur conscience, que leurs lois, leurs biens, leurs libert?s, leurs vies sont en danger, et peut-?tre m?me leur religion, je ne saurais dire que ces sortes de gens ne doivent pas r?sister ? une force si illicite dont on use contre eux.
en
209. But if either these illegal acts have extended to the majority of the people; or if the mischief and oppression has lighted only on some few, but in such cases, as the precedent, and consequences seem to threaten all;
eu
Uste dut gobernu guztietan influentzia duen arazoa dela, gobernariek beraien herriarengan errezeloa sortzen dutenean.
es
Confieso ser este inconveniente a que se exponen todos los gobiernos, cualesquiera que fueren, cuando los gobernantes se hallan en aprieto debido a la general sospecha de su pueblo, que es el m?s peligroso estado, posiblemente, en que puedan verse, y aquel en que menos deber?n ser compadecidos, pues les hubiera sido tan f?cil no llegar a ?l.
fr
car, il est impossible qu'un Prince ou un Magistrat, s'il n'a en vue que le bien de son peuple et la conservation de ses sujets et de leurs lois, ne le fasse conna?tre et sentir;
en
and they are persuaded in their consciences, that their laws, and with them their estates, liberties, and lives are in danger, and perhaps their religion too;
eu
Modu horretan, gobernariek egoera arriskutsuenean jarriko dituzte beraien buruak;
es
Pues es imposible para un gobernante, si de veras se propusiere el bien de su pueblo y la preservaci?n a un tiempo de sus gentes y sus leyes, no dej?rselo ver ni sentir, como lo fuera para un padre de familia no dejar a sus hijos ver que les ama y les guarda solicitud.
fr
tout de m?me qu'il est impossible qu'un p?re de famille ne fasse remarquer ? ses enfants, par sa conduite, qu'il les aime et prend soin d'eux.
en
how they will be hindered from resisting illegal force, used against them, I cannot tell.
eu
baina ez da beraiengatik erruki izan behar horregatik, oso erraz saihets zezaketen egoera baita.
es
210. Mas si todo el mundo observare que los pretextos van por un lado y las acciones por otro;
fr
210. Si tout le monde observe que les pr?textes qu'on all?gue pour justifier une conduite, sont enti?rement oppos?s aux actions et aux d?marches de ceux qui les all?guent;
en
This is an inconvenience, I confess, that attends all governments whatsoever, when the governors have brought it to this pass, to be generally suspected of their people;
eu
Erabat ezinezkoa baita gobernari batek horrelako susmoak eragitea, benetan nahi duena bere herriaren ongia bada, bere babesa eta bere legeena;
es
y que se recurre a artificios para eludir la ley;
fr
qu'on emploie tout ce que l'adresse, l'artifice et la subtilit? ont de plus fort, pour ?luder les lois;
en
the most dangerous state which they can possibly put themselves in, wherein they are the less to be pitied, because it is so easy to be avoided;
eu
familia batean aitaren kasuan gertatzen den bezala, bere seme-alabek derrigorrean ikusi behar dute beraienganako duen maitasuna eta arreta.
es
y ya el dep?sito de confianza de la prerrogativa (que es poder arbitrario dejado, para ciertas cosas, a mano de pr?ncipes:
fr
qu'on se sert du cr?dit et de l'avantage de la pr?rogative d'une mani?re contraire ? la fin pour laquelle elle a ?t? accord?e;
en
it being as impossible for a governor, if he really means the good of his people, and the preservation of them, and their laws together, not to make them see and feel it, as it is for the father of a family, not to let his children see he loves, and takes care of them.
eu
210. Baina mundu guztia konturatuko da gauza bat esaten denean baina alderantzizkoa egin, hau da, legeak saihesteko amarruak erabili eta prerrogatibaz abusatu (prerrogatiba kasu batzuetan herriaren onerako printzearen esku uzten den botere arbitrarioa da), eta herriarenak ez diren xedeetarako desbideratzen dela;
es
mirando al bien, no al da?o, del pueblo) usado viniere contrariamente al fin para que fue dado;
fr
qu'on choisit des Ministres et des Magistrats subordonn?s, qui sont propres ? conduire les choses ? un point funeste et infiniment nuisible ? la nation;
en
arts used to elude the law, and the trust of prerogative (which is an arbitrary power in some things left in the prince's hand to do good, not harm to the people) employed contrary to the end for which it was given:
eu
herriak sumatuko du ministro eta azpiko magistratuak xede jakin batzuk burutzeko hautatuak direlarik, karguan jarraituko dutela ala baztertuak izanen, halako bidegabekeriatan eroriko balira, ala ez.
es
y viere el pueblo elegidos a ministros y magistrados inferiores por condici?n de adecuados a aquellos fines, y favorecidos o descartados seg?n los favorecieren o adversaren;
fr
et qu'ils sont en faveur plus ou moins, ? proportion des soins qu'ils prennent et du z?le qu'ils t?moignent, ? l'?gard de cette fin que le Prince se propose; que d?j? le pouvoir arbitraire a produit des effets tr?s f?cheux ;
en
if the people shall find the ministers and subordinate magistrates chosen suitable to such ends, and favoured, or laid by, proportionably as they promote or oppose them:
eu
Ikusiko da etengabe botere arbitrarioa gauzatzen ari dela eta faboratzen dela-publikoki ez bada ere-botere mota honi gehien laguntzera prest dagoen erlijioa, eta nola laguntzen eta bihotz ematen zaien erlijio horren buruei ahal den bakoitzean, horrelakorik egin ez badaiteke ere.
es
y se produjeren a la vista diversos experimentos del poder arbitrario, y resultare que por bajo cuerda favorece una religi?n, contra la cual en p?blico protestara el m?s dispuesto a introducirla, mientras gozaban sus operaciones del mayor valimiento;
fr
qu'on favorise sous-main une religion que les lois proscrivent; qu'on est tout pr?t ? l'introduire et ? l'?tablir solennellement partout; que ceux qui travaillent ? cela sont appuy?s, autant qu'il est possible;
en
if they see several experiments made of arbitrary power, and that religion underhand favoured, (tho' publicly proclaimed against) which is readiest to introduce it; and the operators in it supported, as much as may be;
eu
Argi ikusten denean ekintza multzo handia, helburu bidegabe berera zuzendua, halabeharrez mundu guztiak antzemango du gertakizunek zer norabide duten, eta dudarik gabe beraien buruak babesten saiatuko dira.
es
y cuando apareciere que lo que no hay que hacer es con todo aprobado, y a todo preferido, y una larga seguida de acciones demostrare que todos los consejos tendieron al mismo plan, ?c?mo podr? todav?a uno evitar en su propio esp?ritu la convicci?n del camino que toman las cosas, o dejar de buscar trazas para salvarse?
fr
qu'une longue suite d'actions montre que toutes les d?lib?rations du conseil tendent l?; qui est-ce alors qui peut s'emp?cher d'?tre convaincu, en sa conscience, que la nation est expos?e ? de grands p?rils, et qu'on doit penser tout de bon ? sa s?ret? et ? son salut?
en
and when that cannot be done, yet approved still, and liked the better: if a long train of actions shew the councils all tending that way; how can a man any more hinder himself from being persuaded in his own mind, which way things are going;
eu
Modu berean bat konturatuko litzateke bere itsasontziko kapitainak bera eta beste bidaiariak Argeleko esklabo merkatura daramatzala, ikusiko balu kapitainak beti mantentzen duela banda bera, nahiz eta aurkako haizeek, itsasontziaren ezusteko matxurek, gizon eta elikagai faltak norabidea aldi batez aldatu, banda bera berreskuratuko balu, eguraldiak eta gainontzeko zirkunstantziek ahalmentzerakoan.
es
No vacilar? m?s en ello que en creer que el capit?n de la nave en que se hallare le iba a conducir a ?l y dem?s compa?eros de Argel, si le viere siempre gobernando hacia aquel rumbo, aunque vientos contrarios, v?as de agua a bordo y falta de hombres y provisiones a menudo le obligaran a torcer su curso por alg?n tiempo, mas para constantemente volver a ?l en cuanto los vientos, la mudanza del tiempo y otras circunstancias se lo consintieran.
fr
En cette occasion, on est aussi bien fond? que le seraient des gens qui, se trouvant dans un vaisseau, croiraient que le capitaine a dessein de les mener ? Alger, parce qu'ils remarqueraient qu'il en tiendrait toujours la route, quoique les vents contraires, le besoin que son vaisseau aurait d'?tre radoub?, le d?faut d'hommes, et la disette de provisions le contraignissent souvent de changer de route pour quelque temps ;
en
or from casting about how to save himself, than he could from believing the captain of the ship he was in, was carrying him, and the rest of the company, to Algiers, when he found him always steering that course, though cross winds, leaks in his ship, and want of men and provisions did often force him to turn his course another way for some time, which he steadily returned to again, as soon as the wind, weather, and other circumstances would let him?
eu
XIX. KAPITULUA. GOBERNUAREN DESEGITEAZ
es
CAP?TULO XIX . DE LA DISOLUCI?N DEL GOBIERNO
fr
Chapitre XIX. De la dissolution des Gouvernements
en
CHAPTER. XIX. OF THE DISSOLUTION OF GOVERNMENT.
eu
211. Gobernuaren desegiteaz argi hitz egin nahi duen orok lehenik eta behin ezberdindu beharko ditu gizartearen desegitea eta gobernuarena.
es
211. Quien quisiere hablar con su tanto de claridad de la disoluci?n del gobierno deber? distinguir, en primer lugar, entre la disoluci?n de la sociedad y la pura disoluci?n de aqu?l.
fr
211. Si l'on veut parler, avec quelque clart?, de la dissolution des gouvernements, il faut, avant toutes choses, distinguer entre la dissolution de la soci?t?, et la dissolution du gouvernement.
en
211. HE that will with any clearness speak of the dissolution of government, ought in the first place to distinguish between the dissolution of the society and the dissolution of the government.
eu
Pertsona batek gainontzekoekin duen akordioa, elkarrekin bildu, gorputz bakar gisa jardun eta errepublika bat besteengandik bereiztua osatzeko, hori da erkidegoa sortzen duena eta pertsonak naturazko egoera segurtasun gabekotik ateratzen dituena.
es
Lo que constituy? la comunidad, y sac? a los hombres del suelto estado de naturaleza hacia una sociedad pol?tica, fue el acuerdo a que cada cual lleg? con los dem?s para integrarse y obrar como un solo cuerpo, y as? formar una rep?blica determinada.
fr
Ce qui forme une communaut?, et tire les gens de la libert? de l'?tat de nature, afin qu'ils composent une soci?t? politique, c'est le consentement que chacun donne pour s'incorporer et agir avec les autres comme un seul et m?me corps, et former un ?tat distinct et s?par?.
en
That which makes the community, and brings men out of the loose state of nature, into one politic society, is the agreement which every one has with the rest to incorporate, and act as one body, and so be one distinct commonwealth.
eu
Elkarte hau desegiteko modu normalena, bakarra ez esatearren, elkartea konkistatzea lortzen duen indar atzerritar baten inbasioa izaten ohi da.
es
El usual y casi ?nico modo por que tal uni?n se disuelve es la irrupci?n de una fuerza extranjera vencedora.
fr
La voie ordinaire, qui est presque la seule voie par laquelle cette union se dissout, c'est l'invasion d'une force ?trang?re qui subjugue ceux qui se trouvent unis en soci?t?.
en
The usual, and almost only way whereby this union is dissolved, is the inroad of foreign force making a conquest upon them:
eu
Kasu honetan, ez denez posible pertsona guztiak gorputz politiko bakar eta independentean mantentzea, derrigorrean bukaera emanen zaio erkidegoaren batasunari; bakoitzak antzinako egoeran topatuko du bere burua, eta pertsona libre da bere segurtasuna nahi bezala bilatzeko, beste gizarte batean sar daitekeelarik.
es
Porque en tal caso, no pudiendo ya ellos mantenerse y sustentarse como cuerpo entero e independiente, la uni?n a tal cuerpo ata?edera, y cuyo ser fue, deber? naturalmente cesar, y por tanto volver cada cual al estado en que antes se hallara, con libertad de movimiento y de procurar lo necesario a su seguridad, como lo entendiere oportuno, en alguna otra sociedad pol?tica.
fr
Car, en cette rencontre, ces gens unis n'?tant pas capables de se d?fendre, de se soutenir, de demeurer un corps entier et ind?pendant, l'union de ce corps doit n?cessairement cesser, et chacun est contraint de retourner dans l'?tat o? il ?tait auparavant, de reprendre la libert? qu'il avait, et de songer d?sormais et pourvoir ? sa s?ret? particuli?re, comme il juge ? propos, en entrant dans quelque autre soci?t?.
en
for in that case, (not being able to maintain and support themselves, as one intire and independent body) the union belonging to that body which consisted therein, must necessarily cease, and so every one return to the state he was in before, with a liberty to shift for himself, and provide for his own safety, as he thinks fit, in some other society.
eu
Gizartea desegiten bada, halabeharrez desegingo da gizarte horretako gobernua ere.
es
Siempre que la sociedad fuere disuelta es evidente que el gobierno de ella no ha de poder permanecer:
fr
Quand une soci?t? est dissoute, il est certain que le gouvernement de cette soci?t? ne subsiste pas davantage.
en
Whenever the society is dissolved, it is certain the government of that society cannot remain.
eu
Horrela, konkistatzailearen ezpatak errotik moztuko du gobernua, gizarteak bereiztuz eta menpekotu eta sakabanaturiko pertsona saldoa biolentziatik askatu behar zuen gizarte horren babes eta dependentziaz gabetuz.
es
Las espadas de los vencedores a menudo cercenan los gobiernos de ra?z y hacen menuzas de las sociedades, separando a los s?bditos o esparcida multitud de la protecci?n y aseguramiento en aquella sociedad que hubiera debido preservarles de la fuerza embravecida.
fr
Ainsi, l'?p?e d'un conqu?rant d?truit souvent, renverse, confond toutes choses et, par elle, le gouvernement et la soci?t? sont mis en pi?ces, parce que ceux qui sont subjugu?s sont priv?s de la protection de cette soci?t? dont ils d?pendaient, et qui ?tait destin?e ? les conserver et ? les d?fendre contre la violence.
en
Thus conquerors swords often cut up governments by the roots, and mangle societies to pieces, separating the subdued or scattered multitude from the protection of, and dependence on, that society which ought to have preserved them from violence.
