Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gobernu zibilari buruzko bigarren tratatua, John Locke / Haritz Monreal (Klasikoak, 2003 )
aurrekoa | 35 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
eta iruditzen zait lege gabeko gobernua, politikan, misterio bat dela, giza gaitasunaren arabera ulergaitza eta gizarte batekin bateraezina.
es
y un gobierno sin leyes es, a lo que entiendo, un misterio de la vida pol?tica inasequible a la capacidad del hombre, e incompatible con la sociedad humana.
fr
et un gouvernement sans lois est, ? mon avis, un myst?re dans la politique, inconcevable ? l'esprit de l'homme, et incompatible avec la soci?t? humaine.
en
and a government without laws is, I suppose, a mystery in politics, unconceivable to human capacity, and inconsistent with human society.
eu
220. Kasu horietan eta antzekoetan, gobernu bat desegiten denean, herriak bere buruaz arduratzeko askatasuna du, pertsonatan ala forman, edo gauza bietan aurrekotik ezberdinduko den botere legegile berri bat osatuz, herriaren onaren eta segurtasunerako egokiena iruditzen zaiona.
es
220. En estos y parecidos casos, cuando el gobierno fuere disuelto, el pueblo se hallar? en libertad de proveer para s?, erigiendo nuevo legislativo que del antiguo difiera por el cambio de personas, o la forma, o ambas cosas, como mejor lo entendiere para su seguridad y su bien.
fr
220. Dans ces cas, et dans d'autres semblables, lorsque le gouvernement est dissous, le peuple est rentr? dans la libert? et dans le plein droit de pourvoir ? ses besoins, en ?rigeant une nouvelle autorit? l?gislative, par le changement des personnes, ou de la forme, ou des personnes et de la forme tout ensemble, selon que la soci?t? le jugera n?cessaire pour sa s?ret? et pour son avantage.
en
220. In these and the like cases, when the government is dissolved, the people are at liberty to provide for themselves, by erecting a new legislative, differing from the other, by the change of persons, or form, or both, as they shall find it most for their safety and good:
eu
Gizarteak ezin baitu inolaz ere eta beste norbaiten erruz, berez bere iraupenerako daukan eskubide oinarrizkoa galdu.
es
Porque no puede jam?s, por falta ajena, perder su nativo y original derecho a preservarse a s? mismo, lo que s?lo ha de alcanzar por un legislativo estable y por la justa e imparcial ejecuci?n de las leyes a ?l debidas.
fr
En effet, il n'est point juste que la soci?t? perde, par la faute d'autrui, le droit originaire qu'elle a de se conserver :
en
for the society can never, by the fault of another, lose the native and original right it has to preserve itself, which can only be done by a settled legislative, and a fair and impartial execution of the laws made by it.
eu
Gizartearen iraupena posible da soilik botere legegilea ezarria badu eta honek ematen dituen legeak justuki eta inpartzialki gauzatzen badira.
es
Mas no es el estado de la humanidad tan desvalido que s?lo deba supon?rsela capaz de emplear tal remedio cuando fuere demasiado lo andado para buscar alguno.
fr
or, elle ne saurait se conserver que par le moyen du pouvoir l?gislatif ?tabli, et par une libre et juste ex?cution des lois faites par ce pouvoir.
en
But the state of mankind is not so miserable that they are not capable of using this remedy, till it be too late to look for any.
eu
Hala ere, gizateriaren jokaera ezin da izan hain ziztrina, beranduegi izan baino lehen konponbidea ez jartzeko beste.
es
 
fr
 
en
 
eu
Herriari esatea hark eratu dezakeela botere legegile berri bat, zapalkuntzak, amarruek edo atzerritarren inbasioak zeukatena kendu diotenean, konponezina denari konponbidea jar dakiokeela edo gaixotasun sendagaitzaz osatu daitezkeela esatea beste da.
es
Decir al pueblo que puede proveer para s? erigiendo un nuevo legislativo, cuando ya por la opresi?n, artificio, o entrega a un poder extranjero desapareci? el antiguo, equivaldr?a a decirle que vendr? el alivio cuando fuere demasiado tarde, e incurable el mal.
fr
Et dire que le peuple doit songer ? sa conservation, et ?riger une nouvelle puissance l?gislative, lorsque, par oppression, ou par artifice, ou parce qu'il est livr? ? une puissance ?trang?re, son ancienne puissance l?gislative est perdue et subjugu?e;
en
To tell people they may provide for themselves, by erecting a new legislative, when by oppression, artifice, or being delivered over to a foreign power, their old one is gone, is only to tell them, they may expect relief when it is too late, and the evil is past cure.
eu
Lehenik esklabo bihurtzera bultzatu eta ostean askatasunaz beranduago arduratuko direla esatea bezala da; behin katez zamatuta daudenean, pertsona libre bezala jardun dezaketela esango bagenie bezala.
es
No montar?a ello m?s, en efecto, que a encargarles que sean primero esclavos y luego se preocupen de su libertad, y decirles, cuando llevaren carga de cadenas, que bien pueden obrar como hombres libres.
fr
et l'on parlerait comme feraient des gens qui conseilleraient ? d'autres de se laisser rendre esclaves, et de penser ensuite ? leur libert?, et qui, dans le temps que des esclaves seraient charg?s de cha?nes, exhorteraient ces malheureux ? agir comme des hommes libres.
en
This is in effect no more than to bid them first be slaves, and then to take care of their liberty; and when their chains are on, tell them, they may act like freemen.
eu
Horrelako jarduera bat iseka litzateke konponbidea baino.
es
Eso, como de aqu? no pase, m?s es burla que remedio;
fr
Certainement, des discours de cette nature seraient plut?t une moquerie qu'une consolation;
en
This, if barely so, is rather mockery than relief;
eu
Pertsonek ezin dute tiraniatik salbu egon, hartatik libratzeko modu bakarra lehenik botere arbitrario horren menpe egotea bada.
es
y los hombres jam?s podr?n asegurarse contra la tiran?a si no hubiere medio de ponerse a salvo antes que su dominio sea perfecto;
fr
et l'on ne sera jamais a couvert de la tyrannie, s'il n'y a d'autre moyen de s'en d?livrer, que lorsqu'on lui est enti?rement assujetti.
en
and men can never be secure from tyranny, if there be no means to escape it till they are perfectly under it:
eu
Hortaz, herriak tirania horretatik askatzeko eskubide osoa du eta, nola ez, hari aurre egiteko.
es
y por lo tanto, no s?lo asistir? a las gentes el derecho a salir de ella, sino tambi?n a impedir que se produzca.
fr
C'est pourquoi on a droit, non seulement de se d?livrer de la tyrannie, mais encore de la pr?venir.
en
and therefore it is, that they have not only a right to get out of it, but to prevent it.
eu
221. Bada beste modu bat gobernuak desegiteko;
es
221. Hay, pues, en segundo lugar, otro modo de disoluci?n de los gobiernos:
fr
221. Ainsi, les gouvernements peuvent se dissoudre par une seconde voie; savoir, quand le pouvoir l?gislatif, ou le Prince, agit d'une mani?re contraire ? la confiance qu'on avait mise en lui, et au pouvoir qu'on lui avait commis.
en
221. There is therefore, secondly, another way whereby governments are dissolved, and that is, when the legislative, or the prince, either of them, act contrary to their trust.
eu
botere legegileak edo printzeak beraiengan ezarri zen konfiantza traditzen dutenean ematen da. Botere legegileak berorrengan ezarririko konfiantza tradituko du hiritarren jabetzak inbaditzen dituenean, eta legegilearen beraren edo erkidegoaren zati baten nagusi bihurtzen denean, eta herriaren bizitza, askatasun eta ondasunen jabe.
es
la acci?n del legislativo o del pr?ncipe, cualquiera de los dos contrario al dep?sito de confianza de que gozan, por leyes contra tal confianza, cuando se propusieren invadir la propiedad de los s?bditos, y hacerse ellos, o cualquier parte de la comunidad, se?ores o due?os arbitrarios de las vidas, libertades o fortunas de las gentes.
fr
premi?rement, lorsque ceux qui sont rev?tus de ce pouvoir t?chent d'envahir les biens des sujets, et de se rendre ma?tres et arbitres absolus de quelque partie consid?rable des choses qui appartiennent en propre ? la communaut?, des vies, des libert?s et des richesses du peuple.
en
First, The legislative acts against the trust reposed in them, when they endeavour to invade the property of the subject, and to make themselves, or any part of the community, masters, or arbitrary disposers of the lives, liberties, or fortunes of the people.
eu
222. Pertsonak gizartean sartuko dira beraien jabetzak babesteko;
es
222. La raz?n de entrar los hombres en r?gimen social es la preservaci?n de su propiedad;
fr
222. La raison pour laquelle on entre dans une soci?t? politique, c'est de conserver ses biens propres;
en
222. The reason why men enter into society, is the preservation of their property;
eu
eta botere legegile bat hautatu eta baimentzen badute, erkidego horretako kideen jabetzak gorde eta babestuko dituzten legeak eta arauak egon daitezen izanen da, baita kide bakoitzaren botere eta nagusitasuna mugatzeko eta moderatzeko.
es
y su fin al escoger y autorizar un legislativo, que se hagan leyes y establezcan medidas, como guardas y valladares de las propiedades de toda la sociedad, para limitar y moderar el dominio de cada parte y miembro de ella.
fr
et la fin pour laquelle on choisit et rev?t de l'autorit? l?gislative certaines personnes, c'est d'avoir des lois et des r?glements qui prot?gent et conservent ce qui appartient en propre ? toute la soci?t?, et qui limitent le pouvoir et temp?rent la domination de chaque membre de l'?tat.
en
and the end why they chuse and authorize a legislative, is, that there may be laws made, and rules set, as guards and fences to the properties of all the members of the society, to limit the power, and moderate the dominion, of every part and member of the society:
eu
Hortaz, ez da pentsatzekoa gizartearen borondatearen arabera botere legegileak suntsi dezakeenik bakoitzak gizartean sartzerakoan babestu nahi duen hori;
es
 
fr
 
en
 
eu
herria berorrek hautaturiko legegileen mende jartzen bada, babes horregatik baita. Beraz, legegileek herriaren jabetza deuseztatu edo bereganatzen duten bakoitzean, edo botere arbitrario baten bidez esklabo bihurtzen saiatzean, beraien herriarekiko guda egoeran ezarriko dituzte euren buruak; hortaz, herria libre da obeditzen jarraitzeko ala ez, eta babes daiteke Jainkoak guda eta biolentziaren aurka eman dion aterpean.
es
Porque supuesto que jam?s haya de ser tenido por albedr?o social que pueda el legislativo destruir lo que cada cual se propon?a asegurar a su entrada en la sociedad, y a cuyo fin el pueblo se sometiera por s? mismo a legisladores de su hechura, siempre que los legisladores intentaren arrebatar y destruir la propiedad de las gentes, o reducirles a esclavitud bajo el poder arbitrario, pondr?nse en estado de guerra con el pueblo, quien se hallar? en aquel punto absuelto de toda ulterior obediencia, y quedar? abandonado al com?n refugio procurado por Dios a todos los hombres contra la fuerza y la violencia.
fr
Car, puisqu'on ne saurait jamais supposer que la volont? de la soci?t? soit, que la puissance l?gislative ait le pouvoir de d?truire ce que chacun a eu dessein de mettre en s?ret? et ? couvert, en entrant dans une soci?t?, et ce pourquoi le peuple s'est soumis aux l?gislateurs qu'il a cr??s lui-m?me; quand les l?gislateurs s'efforcent de ravir et de d?truire les choses qui appartiennent en propre au peuple, ou de le r?duire dans l'esclavage, sous un pouvoir arbitraire, ils se mettent dans l'?tat de guerre avec le peuple qui, d?s lors, est absous et exempt de toute sorte d'ob?issance ? leur ?gard, et a droit de recourir ? ce commun refuge que Dieu a destin? pour tous les hommes, contre la force et la violence.
en
for since it can never be supposed to be the will of the society, that the legislative should have a power to destroy that which every one designs to secure, by entering into society, and for which the people submitted themselves to legislators of their own making; whenever the legislators endeavour to take away, and destroy the property of the people, or to reduce them to slavery under arbitrary power, they put themselves into a state of war with the people, who are thereupon absolved from any farther obedience, and are left to the common refuge, which God hath provided for all men, against force and violence.
eu
Modu honetan, botere legegileak arau hau hausten duen bakoitzean, eta handinahiak, beldurrak, burugabekeriak edo ustelkeriak bultzatuta, beraien edo beste norbaiten esku jarriko balituzte herriaren bizitza, askatasun eta ondasunak, herriak beraiengan ezarririko konfiantza haustean, herriak emaniko boterea galduko dute, eskaini zitzaienean xedeak erabat ezberdinak baitziren.
es
Siempre, pues, que el legislativo transgrediere esta norma fundamental de la sociedad, ya fuere por ambici?n, temor, locura o corrupci?n, e intentare aferrar para si o poner en manos de quienquiera que fuere el poder absoluto sobre las vidas, libertades y haciendas de las gentes, por tal violaci?n de confianza perder? todo derecho a aquel poder que el pueblo dejara en sus manos para fines totalmente opuestos:
fr
Toutes les fois donc que la puissance l?gislative violera cette r?gle fondamentale de la soci?t?, et, soit par ambition, ou par crainte, ou par folie, ou par d?r?glement et par corruption, t?chera de se mettre, ou de mettre d'autres, en possession d'un pouvoir absolu sur les vies, sur les libert?s, et sur les biens du peuple, par cette br?che qu'elle fera ? son cr?dit et ? la confiance qu'on avait prise en elle, elle perdra enti?rement le pouvoir que le peuple lui avait remis pour des fins directement oppos?es ? celles qu'elle s'est propos?es, et il est d?volu au peuple qui a droit de reprendre sa libert? originaire, et par l'?tablissement d'une nouvelle autorit? l?gislative, telle qu'il jugera ? propos, de pourvoir ? sa propre conservation, et ? sa propre s?ret?, qui est la fin qu'on se propose quand on forme une soci?t? politique.
en
Whensoever therefore the legislative shall transgress this fundamental rule of society; and either by ambition, fear, folly or corruption, endeavour to grasp themselves, or put into the hands of any other, an absolute power over the lives, liberties, and estates of the people;
eu
Beraz, herriak ostera berreskuratuko du jatorrian zuen askatasuna eta norberaren segurtasunaz eta babesaz ardura hartuko du, botere legegile berri bat eratuz (egokien iruditzen zaiona), gizartean sartzerakoan kide guztiek erdietsi nahi dituzten xede horiek beteko dituena.
es
el cual retorna al pueblo, y ?ste cobra el derecho de reasumir su libertad primera y, mediante el establecimiento de un nuevo legislativo (del estilo que juzgare oportuno), proveer a su sosiego y seguridad, que es el fin que a entrar en r?gimen social indujera a todos.
fr
Or, ce que j'ai dit, en g?n?ral, touchant le pouvoir l?gislatif, regarde aussi la personne de celui qui est rev?tu du pouvoir ex?cutif, et qui ayant deux avantages tr?s consid?rables, l'un, d'avoir sa part de l'autorit? l?gislative;
en
by this breach of trust they forfeit the power the people had put into their hands for quite contrary ends, and it devolves to the people, who have a right to resume their original liberty, and, by the establishment of a new legislative, (such as they shall think fit) provide for their own safety and security, which is the end for which they are in society.
eu
Orokorrean botere legegileari buruz hemen esaten dena betearazle gorenari ere aplika dakioke;
es
 
fr
 
en
 
eu
honek eginkizun bikoitza du betetzeko: botere legegilearen parte izatea eta legearen betearazpen gorena gauzatzea. Hortaz bere nahia legearen betearazpen gorena bihurtzen duenean, haren jarduerak bi aldiz saltzen du beregan ezarri zen konfiantza.
es
Lo que dije tocante al legislativo en general, es tambi?n cierto por lo que se refiere al sumo ejecutivo, quien gozando de un doble dep?sito de confianza, uno referente a su parte en el legislativo y otro en lo qu? concierne a la ejecuci?n de la ley, obra contra ambos cuando emprende la instauraci?n de su voluntad arbitraria como ley de la sociedad.
fr
l'autre, de faire souverainement ex?cuter les lois, se rend doublement et extr?mement coupable, lorsqu'il entreprend de substituer sa volont? arbitraire aux lois de la soci?t?.
en
What I have said here, concerning the legislative in general, holds true also concerning the supreme executor, who having a double trust put in him, both to have a part in the legislative, and the supreme execution of the law, acts against both, when he goes about to set up his own arbitrary will as the law of the society.
eu
Indarra, altxorra, eta esku dauzkan karguak erabiltzen dituenean ordezkariak usteltzeko, eta norberaren helburuetarako bereganatzen saiatzen denean, orduan, beregan ezarririko konfiantzaren aurka ere egiten du.
es
Obra tambi?n contrariamente a aquel dep?sito de confianza cuando se sirve de la fuerza, tesoro y departamentos de la sociedad para corromper a los representantes y ganarles como valedores de sus fines, y manifiestamente compromete de antemano a los electores e impone a su elecci?n al persuadido al logro de sus particulares fines, por solicitaciones, amenazas, promesas u otra inducci?n cualquiera, y les emplea para conseguir el buen ?xito de quienes hicieron promesa anticipada de lo que ir?an a votar y a promulgar.
fr
Il agit aussi d'une mani?re contraire ? son cr?dit, ? sa commission et ? la confiance publique, quand il emploie les forces, les tr?sors, les charges de la soci?t?, pour corrompre les membres de l'assembl?e repr?sentative, et les gagner en faveur de ses vues et de ses int?r?ts particuliers;
en
He acts also contrary to his trust, when he either employs the force, treasure, and offices of the society, to corrupt the representatives, and gain them to his purposes;
eu
Halaber, jendea estutuz, mehatxuz, eskaera edo promesaz edo nolanahi ere bere helburutarako irabazi dituen pertsona horiek hautatzera bultzatzen duenean, modu horretan herriaz baliatzen baita botere legegilean ezartzeko hark nahi duena, eta komeni zaiona bozkatu eta promulgatuko duten pertsonak lortzeko.
es
Gobernar as? a candidatos y electores, con ese nuevo molde de procedimiento electoral, ?ser? algo distinto de cercenar al gobierno de ra?z y emponzo?ar el venero cierto de la seguridad p?blica?
fr
quand il agit par avance et sous-main aupr?s de ceux qui doivent ?lire les membres de cette assembl?e, et qu'il leur prescrit d'?lire ceux qu'il a rendus, par ses sollicitations, par ses menaces, par ses promesses, favorables ? ses desseins, et qui lui ont promis d?j? d'opiner de la mani?re qu'il lui plairait.
en
or openly preengages the electors, and prescribes to their choice, such, whom he has, by sollicitations, threats, promises, or otherwise, won to his designs;
eu
Hautagai eta hautesleen kontrol horrek, hautespen bideen manipulazio horrek gobernua errotik moztea suposatzen du eta segurtasun publikoaren benetako iturburua pozoitzea.
es
Porque si el pueblo se reserv? la elecci?n de sus representantes como valladar de su propiedad, h?zolo por el solo fin de que ?stos fueran siempre libremente escogidos;
fr
En effet, disposer les choses de la sorte, n'est-ce pas dresser un nouveau mod?le d'?lection, et par l? renverser de fond en comble le gouvernement, et empoisonner la source de la s?ret? et de la f?licit? publiques?
en
Thus to regulate candidates and electors, and new-model the ways of election, what is it but to cut up the government by the roots, and poison the very fountain of public security?
eu
Herriak bere ordezkariak hautatzeko aukera beretzat gorde zuenean, jabetzak babesean egon zitezen, beti askatasun osoz hautatuak izatekotan egin zuen, eta modu horretan izendatuak zirelarik, etsamina eta eztabaida publiko baten bidez guztion onerako komenigarria zatekeenaren arabera jardun eta erabaki zezaten.
es
y, con esta libertad designados, libremente obraran y aconsejaran sobre las necesidades de la comunidad pol?tica y el bien publico, seg?n despu?s de examen y maduro debate se entendiera que requieren ellos.
fr
Apr?s tout, le peuple s'?tant r?serv? le privil?ge d'?lire ceux qui doivent le repr?senter, comme un rempart qui met ? couvert les liens propres des sujets, il ne saurait avoir eu d'autre but que de faire en sorte que les membres de l'assembl?e l?gislative fussent ?lus librement, et qu'?tant ?lus librement, ils pussent agir aussi et opiner librement, examiner bien toutes choses, et d?lib?rer m?rement et d'une mani?re conforme aux besoins de l'?tat et au bien public.
en
for the people having reserved to themselves the choice of their representatives, as the fence to their properties, could do it for no other end, but that they might always be freely chosen, and so chosen, freely act, and advise, as the necessity of the commonwealth, and the public good should, upon examination, and mature debate, be judged to require.
eu
Alderdi guztien arrazoiak erkatzeko aukerarik izan gabe, eztabaida gertatu aurretik botoa dagoeneko eman dutenak ez dira inolaz ere funtzio hori betetzeko gai.
es
Y esto no podr?n hacer quienes hubieren dado sus votos antes de o?r el debate y sopesar las razones de cada lado.
fr
Mais ceux qui donnent leurs suffrages avant qu'ils aient entendu opiner et raisonner les autres, et aient pes? les raisons de tous, ne sont point capables, sans doute, d'un examen et d'une d?lib?ration de cette sorte.
en
This, those who give their votes before they hear the debate, and have weighed the reasons on all sides, are not capable of doing.
eu
Biltzarraren tankera honetako manipulazioa, herriaren benetako ordezkari eta legegileen ordez trikimailu horietan konplize direnak han kokatzeko, zalantzarik gabe, bere esku jarritako konfiantzaren haustura argia suposatzen du, baita gobernua iraultzeko helburua daukanaren begi bistako aitorpena.
es
Preparar una asamblea de ese tenor e intentar establecer a declarados c?mplices, por su propia voluntad, como verdaderos representantes del pueblo y legisladores de la rep?blica es, sin duda, insuperable violaci?n de confianza, y declaraci?n perfecta del prop?sito de subvertir el gobierno.
fr
Or, quand celui qui a le pouvoir ex?cutif dispose, comme on vient de dire, de l'assembl?e des l?gislateurs, certainement, il fait une terrible br?che ? son cr?dit et ? son autorit?; et sa conduite ne saurait ?tre envisag?e que comme une pleine d?claration d'un dessein form? de renverser le gouvernement.
en
To prepare such an assembly as this, and endeavour to set up the declared abettors of his own will, for the true representatives of the people, and the law-makers of the society, is certainly as great a breach of trust, and as perfect a declaration of a design to subvert the government, as is possible to be met with.
eu
Eta zalantzarik balego, nahikoa da ikustea, eta aurrekoari gehi dakiokeelarik, xede horiek lortzearren egiten den sari eta zigorren banaketa, eta herriaren askatasunak traditzera errefusatzen duenari-haren helburuei aurka eginez-aplikatzen zaizkion trikimailu legalak.
es
Y si a ello se a?adieren las recompensas y castigos visiblemente empleados con igual fin, y todas las artes que la ley pervertida utiliza para apartar y destruir cuanto se hallare al paso de tal prop?sito y no quisiere plegarse y consentir en la tradici?n de las libertades de su pa?s, ya no cabr? duda sobre la naturaleza de la acci?n.
fr
A quoi, si l'on ajoute les r?compenses et les punitions employ?es visiblement pour la m?me fin, et tout ce que l'artifice et l'adresse ont de plus puissant, mis en usage pour corrompre les lois et les d?truire, et perdre tous ceux qui s'opposent au dessein funeste qui a ?t? form?, et ne veulent point trahir leur patrie et vendre, ? beaux deniers comptants, ses libert?s;
en
To which, if one shall add rewards and punishments visibly employed to the same end, and all the arts of perverted law made use of, to take off and destroy all that stand in the way of such a design, and will not comply and consent to betray the liberties of their country, it will be past doubt what is doing.
eu
Ez da zaila erabakitzea beraien esku utziriko konfiantza lehen aldiz traditu dutenek zein den gizartean merezi duten boterea; behin bakarrik horretan saiatzen denak ez du gehiago konfiantzarik merezi.
es
F?cil es determinar qu? poder convendr? que tuvieren en la sociedad quienes as? emplean el suyo opuestamente a la confianza que les acompa?ara en su instituci?n primera, y nadie puede dejar de ver que el que una vez intentara acciones de, esta especie no habr? ya de ser tenido por merecedor de cr?dito.
fr
Il est ais? de comprendre quel pouvoir ceux-l? doivent avoir dans la soci?t?, qui se servent de leur autorit? pour des fins tout ? fait oppos?es ? sa premi?re institution; et il n'y a personne qui ne voie que celui qui a une fois entrepris et ex?cut? les choses que nous venons de voir, ne doit pas jouir longtemps de son cr?dit et de son autorit?.
en
What power they ought to have in the society, who thus employ it contrary to the trust went along with it in its first institution, is easy to determine; and one cannot but see, that he, who has once attempted any such thing as this, cannot any longer be trusted.
eu
223. Apika esango didate, herria ezjakina denez eta inoiz ez dagoenez pozik, gobernuaren oinarria haren iritzi aldakor eta umore zalantzatsuan kokatzeak hondamendira daramala estatua, eta gobernu batek ezin duela asko iraun herriak botere legegile berria izenda badezake aurrekoaz aspertzen denean edo enbarazu egiten dion bakoitzean.
es
223. Acaso se arguya que hall?ndose el pueblo ignorante y en, perfecto descontento, fundar el gobierno en la opini?n inestable y humor incierto de las gentes, fuera exponerle a ruina cierta;
fr
223. On objectera peut-?tre ? ceci que le peuple ?tant ignorant, et toujours peu content de sa condition, ce serait exposer l'?tat ? une ruine certaine, que de faire d?pendre la forme de gouvernement et l'autorit? supr?me, de l'opinion inconstante et de l'humeur incertaine du peuple, et que les gouvernements ne subsisteraient pas longtemps, sans doute, s'il lui ?tait permis, d?s qu'il croirait avoir ?t? offens?, d'?tablir une nouvelle puissance l?gislative.
en
223. To this perhaps it will be said, that the people being ignorant, and always discontented, to lay the foundation of government in the unsteady opinion and uncertain humour of the people, is to expose it to certain ruin;
eu
Ene ustez, alderantzizkoa gertatzen ohi da, herriak ez ditu forma zaharrak hain erraz abandonatzen, jendeari irudi dakiokeen moduan.
es
y que ning?n gobierno ser?a capaz de dilatada permanencia si el pueblo levantara un nuevo legislativo cada vez que por el antiguo se sintiere agraviado.
fr
je r?ponds, au contraire, qu'il est tr?s difficile de porter le peuple ? changer la forme de gouvernement ? laquelle il est accoutum?;
en
and no government will be able long to subsist, if the people may set up a new legislative, whenever they take offence at the old one.
eu
Zaila da sinestea haietara ohituriko formen akatsek, forma hauen aldaketa beharra dakarrela.
es
El pueblo, no se desprende tan f?cilmente de sus formas antiguas como algunos se complacen en sugerir.
fr
et que s'il y avait dans cette forme quelques d?fauts originaires, ou qui auraient ?t? introduits par le temps, ou par la corruption et les d?r?glements du vice, il ne serait pas aussi ais? qu'on pourrait croire, de l'engager ? vouloir rem?dier ? ces d?fauts et ? ces d?sordres, quand m?me tout le monde verrait que l'occasion serait propre et favorable.
en
To this I answer, Quite the contrary. People are not so easily got out of their old forms, as some are apt to suggest.
eu
Jatorriz, edo ustelkerien eta denboraren poderioz zenbait akats baleuzkate ere, oso gaitza litzateke konpontzea jende guztiak horretarako aukera dagoela ikusiko balu ere.
es
Y si existieren defectos desde lo antiguo, u, otros adventicios introducidos por el tiempo o la corrupci?n, no ser? tan hacedera la reforma, aunque todo el mundo se diere cuenta de la ocasi?n que la facilitar?a.
fr
L'aversion que le peuple a pour ces sortes de changements, et le peu de disposition qu'il a naturellement ? abandonner ses anciennes constitutions, ont assez paru dans les diverses r?volutions qui sont arriv?es en Angleterre, et dans ce si?cle, et dans les pr?c?dents.
en
And if there be any original defects, or adventitious ones introduced by time, or corruption; it is not an easy thing to get them changed, even when all the world sees there is an opportunity for it.
eu
Jendeak konstituzio zaharrak aldatzeko daukan geldotasun eta uzkurtasun horrek, erreinu honetan-lehenago eta garai honetan ikusi diren iraultza ugari izan arren-gure sistema legegile zaharra mantentzea eragin du (bere errege, parlamentari [common] eta Lor-ekin) edo, zenbait alferreko saiakera ondoren, sistema honetara bueltatzea ere.
es
Esta lentitud y aversi?n del pueblo a salirse de sus constituciones a?ejas ha sido advertida en este reino en muchas revoluciones, de esta edad y otras anteriores, y todav?a nos tiene asidos, o, tras alg?n intervalo de est?ril prueba, volvi? a asirnos a nuestro antiguo legislativo compuesto de rey, lores y comunes;
fr
Malgr? toutes les entreprises injustes des uns et les m?contentements justes des autres, et apr?s quelques brouilleries, l'Angleterre a toujours conserv? la m?me forme de gouvernement, et a voulu que le pouvoir supr?me f?t exerc? par le Roi et par le parlement, selon l'ancienne coutume.
en
This slowness and aversion in the people to quit their old constitutions, has, in the many revolutions which have been seen in this kingdom, in this and former ages, still kept us to, or, after some interval of fruitless attempts, still brought us back again to our old legislative of king, lords and commons:
eu
Zenbait probokaziok errege batzuk beraien koroak galtzea eragin bazuen ere, herria ez da inoiz iritsi ondorengotza lerro berri bat ezartzeko punturaino.
es
y a pesar de tanta excitaci?n para que fuera quitada la corona a algunos de nuestros pr?ncipes, jam?s se consigui? que llegara el pueblo a confiar?a a una l?nea distinta.
fr
Et ce qu'il y a de bien remarquable encore, c'est que, quoique les Rois aient souvent donn? grands sujets de m?contentement et de plainte, on n'a jamais pu porter le peuple ? abolir pour toujours la royaut?, ni ? transporter la couronne ? une autre famille.
en
and whatever provocations have made the crown be taken from some of our princes heads, they never carried the people so far as to place it in another line.
eu
224. Hala ere, baten batek esango du hipotesi honek maiz emanen diola bide erreboltari.
es
224. Pero se dir? que esta hip?tesis suministra levadura para frecuentes rebeliones.
fr
224. Mais du moins, dira-t-on, cette hypoth?se est toute propre ? produire des fr?quentes r?bellions.
en
224. But it will be said, this hypothesis lays a ferment for frequent rebellion.
eu
Honakoa ihardetsi behar dut: Lehenik eta behin, ez diola bide ematen beste edozein hipotesik baino gehiago.
es
A ello he de responder: Primero. Que no ha de procurarla m?s ella que otra ninguna.
fr
Je r?ponds, premi?rement, que cette hypoth?se n'est pas plus propre ? cela qu'une autre.
en
To which I answer, First, No more than any other hypothesis:
eu
Herria miseria gorrirantz bultzatua denean eta botere arbitrarioaren gehiegikeriak pairatzera kondenatua, berdin du oihukatzea gobernariak Jupiterren semeak, sakratu edo jainkotiarrak direla, Zerutik jaitsiak edo bertatik bidaliak beraien karguak bete ditzaten; edonola ere, emaitza berdina izanen da.
es
Porque cuando las gentes se ven sumidas en el infortunio y expuestas a los malos tratamientos del poder arbitrario, por m?s que proclamar?is a vuestros gobernantes, todo lo ahincadamente que os viniere en gana, hijos de J?piter, y aun que fueren ellos sagrados y divinos, bajados del cielo o por ?l autorizados, pregonados como el ser o cosa que se os antojare, acontecer? siempre lo mismo:
fr
En effet, lorsqu'un peuple a ?t? rendu mis?rable, et se voit expos? aux effets funestes du pouvoir arbitraire, il est aussi dispos? ? se soulever, d?s que l'occasion se pr?sentera, que puisse ?tre un autre qui vit sous certaines lois, qu'il ne veut pas souffrir qu'on viole. Qu'on ?l?ve les Rois autant que l'on voudra ;
en
for when the people are made miserable, and find themselves exposed to the ill usage of arbitrary power, cry up their governors, as much as you will, for sons of Jupiter; let them be sacred and divine, descended, or authorized from heaven; give them out for whom or what you please, the same will happen.
eu
Zuzenbidearen aurkako tratu txarra jasaten duen herriak astunegia bilakatu zaion zama horretaz libratzeko urratsa emanen du aukera duenean.
es
el pueblo al que por lo com?n se tratare da?osamente y contra toda ley, estar? dispuesto en cualquier ocasi?n a descargarse de la pesadumbre que en tal demas?a le agobia.
fr
un peuple g?n?ralement maltrait? contre tout droit n'a garde de laisser passer une occasion dans laquelle il peut se d?livrer de ses mis?res, et secouer le pesant joug qu'on lui a impos? avec tant d'injustice.
en
The people generally ill treated, and contrary to right, will be ready upon any occasion to ease themselves of a burden that sits heavy upon them.
eu
Desiratu eta aurkituko dute aukera egokirik txipiena, hau-giza arazoen aldagarritasuna, ahultasuna eta akzidenterako gertutasuna kontuan hartuta-ez da berandu etorriko.
es
Desear? y buscar? una oportunidad, que en las mudanzas, flaquezas y accidentes de los negocios humanos rara vez dilata ofrecerse.
fr
et comme les choses humaines sont sujettes ? une grande inconstance, les affaires ne tardent gu?re ? tourner de sorte qu'on puisse se d?livrer de l'esclavage.
en
They will wish, and seek for the opportunity, which in the change, weakness and accidents of human affairs, seldom delays long to offer itself.
eu
Gure garaian adibiderik ikusi ez duela dioenak ez darama mundu honetan denbora larregi.
es
Corta ser? la edad en este mundo de quien no haya visto ejemplos de ello en su tiempo;
fr
Il n'est pas n?cessaire d'avoir v?cu longtemps, pour avoir vu des exemples de ce que je dis :
en
He must have lived but a little while in the world, who has not seen examples of this in his time;
eu
Oso gutxi irakurriko zuen, munduan izan den edozein motatako gobernutan honen adibiderik aurkitu ez duenak.
es
y harto poco habr? vivido quien no pudiere alegar ejemplos de esta clase en toda clase de gobiernos de la tierra.
fr
et il ne faut ?tre gu?re vers? dans l'histoire, si l'on n'en peut produire de semblables, ? l'?gard de toutes les sortes de gouvernements qui ont ?t? dans le monde.
en
and he must have read very little, who cannot produce examples of it in all sorts of governments in the world.
eu
225. Bigarrenik, erantzun behar dut, iraultzak ez dira gertatzen arazo publikoen kudeaketan gertatzen den edozein akats txipiengatik.
es
225. Segundo. Respondo que tales revoluciones no vienen en pos de cada torpe manejillo de los negocios p?blicos.
fr
225. En second lieu, je r?ponds que les r?volutions dont il s'agit, n'arrivent pas dans un ?tat pour de l?g?res fautes commises dans l'administration des affaires publiques.
en
225. Secondly, I answer, such revolutions happen not upon every little mismanagement in public affairs.
aurrekoa | 35 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus