Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gobernu zibilari buruzko bigarren tratatua, John Locke / Haritz Monreal (Klasikoak, 2003
)
eu
Nire lan jardunak gai horiek lehenago zeuden egoeratik aldendu dituenez, nireak bihurtzen ditu.
es
El trabajo, que fue m?o, al removerlos del estado com?n en que se hallaban, hinc? en ellos mi propiedad.
fr
Le travail, qui est mien, mettant ces choses hors de l'?tat commun o? elles ?taient, les a fix?es et me les a appropri?es.
en
The labour that was mine, removing them out of that common state they were in, hath fixed my property in them.
eu
29. Beharrezkoa balitz mankomunitatean bizi diren bakoitzetakoaren onespena, komunala den horren zati bat edonork har dezan, orduan, seme-alabek edo morroiek ezingo zuten euren aitak edo ugazabak denentzat emaniko haragia partitu, bakoitzari dagokion zatia ez legokeelako erabakita.
es
28. Si obligado fuese el consentimiento de todo comunero a la apropiaci?n por cada quien de cualquier parte de lo dado en com?n, los hijos o criados no podr?an cortar las carnes que su padre o due?o les hubiere procurado en junto, sin asignar a cada uno su porci?n peculiar.
fr
29. S'il ?tait n?cessaire d'avoir un consentement expr?s de tous les membres d'une soci?t?, afin de pouvoir s'approprier quelque partie de ce qui est donn? ou laiss? en commun; des enfants ou des valets ne sauraient couper rien, pour manger, de ce que leur p?re ou leur ma?tre leur aurait fait servir en commun, sans marquer ? aucun sa part particuli?re et pr?cise. L'eau qui coule d'une fontaine publique appartient ? chacun;
en
29. By making an explicit consent of every commoner, necessary to any one's appropriating to himself any part of what is given in common, children or servants could not cut the meat, which their father or master had provided for them in common, without assigning to every one his peculiar part.
eu
Iturriari darion ura denona den arren, nork eztabaida lezake pitxerrean dagoena urez bete zuen horrena dela?
es
Aunque el agua que en la fuente mana pueda ser de todos, ?qui?n duda que el jarro es s?lo del que la fue a sacar?
fr
mais si une personne en a rempli sa cruche, qui doute que l'eau qui y est contenue, n'appartienne ? cette personne seule?
en
Though the water running in the fountain be every one's, yet who can doubt, but that in the pitcher is his only who drew it out?
eu
Bere lan jardunak naturatik hartu zuen, bertan denona zen, guztiontzat berdin, baina hartzerakoan gai hartaz jabetu zen.
es
Tom?la su trabajo de las manos de la naturaleza, donde era com?n y por igual pertenec?a a todos los hijos de ella, y por tanto se apropi? para s?.
fr
Sa peine a tir? cette eau, pour ainsi dire, des mains de la nature, entre lesquelles elle ?tait commune et appartenait ?galement ? tous ses enfants, et l'a appropri?e ? la personne qui l'a puis?e.
en
His labour hath taken it out of the hands of nature, where it was common, and belonged equally to all her children, and hath thereby appropriated it to himself.
eu
30. Horrela, arrazoiaren lege hori dela medio, oreina, hil zuen indiarrarena izanen da. Indiarrari zilegi zaio bere ondasuntzat hartzea, gai horren eskuratzean bere lan jarduna ezarri baitu, ondasun hori lehenago pertsona ororena zen arren.
es
29. As? esta ley de raz?n entrega al indio el venado que mat?; permitido le est? el goce de lo que le alcanz? su trabajo, aunque antes hubiere sido del derecho com?n de todos.
fr
30. Ainsi, cette loi de la raison, fait que le cerf qu'un Indien a tu? est r?put? le bien propre de cet homme, qui a employ? son travail et son adresse, pour acqu?rir une chose sur laquelle chacun avait auparavant un droit commun.
en
30. Thus this law of reason makes the deer that Indian's who hath killed it; it is allowed to be his goods, who hath bestowed his labour upon it, though before it was the common right of every one.
eu
Gizateriaren parte zibilizatuan bizi direnen artean, jabetza finkatzeko hainbat lege egin dituzten horien artean hain zuzen, oraindik indarrean jarraitzen du aurretik komunala zena beranduago norbaitena izanen dela erabakitzen duen lege horrek, naturan jatorria duenak.
es
Y entre aquellos que tenidos son por parte civilizada de la humanidad, y han hecho y multiplicado leyes positivas para determinar las propiedades, la dicha ley inicial de la naturaleza para el principio de la propiedad en lo que antes era com?n; todav?a tiene lugar:
fr
Et parmi les peuples civilis?s, qui ont fait tant de lois positives pour d?terminer la propri?t? des choses, cette loi originelle de la nature, touchant le commencement du droit particulier que des gens acqui?rent sur ce qui auparavant ?tait commun, a toujours eu lieu, et a montr? sa force et son efficace.
en
And amongst those who are counted the civilized part of mankind, who have made and multiplied positive laws to determine property, this original law of nature, for the beginning of property, in what was before common, still takes place;
eu
Eta honen arabera, amankomunean gizateria osoarena den ozeanotik arrantzatutako arraina edo bertatik jasotako anbar arrea, bere lan jardunaren bidez naturan zegoen egoeratik ateratzeko nekea hartu duen horrenak dira.
es
y por virtud de ella cualquier pez que uno consiga en el oc?ano, ese vasto y superviviente com?n de la humanidad, o el ?mbar gris que cualquiera recoja all? mediante el trabajo que lo remueve del com?n estado en que la naturaleza lo dejara, se convierte en propiedad de quien en ello rindiera tal esfuerzo.
fr
En vertu de cette loi, le poisson qu'un homme prend dans l'Oc?an, ce commun et grand vivier du genre humain, ou l'ambre gris qu'il y p?che, est mis par son travail hors de cet ?tat commun o? la nature l'avait laiss?, et devient son bien propre.
en
and by virtue thereof, what fish any one catches in the ocean, that great and still remaining common of mankind; or what ambergrise any one takes up here, is by the labour that removes it out of that common state nature left it in, made his property, who takes that pains about it.
eu
Gure artean ere, ehizatutako erbia, harrapatzea erdietsiko duen horrena da.
es
Y, aun entre nosotros, la liebre que cazan todos ser? estimada por de aqu?l que durante la caza la persigue.
fr
Si quelqu'un m?me, parmi nous, poursuit ? la chasse un li?vre, ce li?vre est cens? appartenir, durant la chasse, ? celui seul qui le poursuit.
en
And even amongst us, the hare that any one is hunting, is thought his who pursues her during the chase:
eu
Denona den animalia bat izanik eta ez pertsona konkretu batena, haren naturazko egoeratik apartatzeko-bertan pertsona ororena baitzen-, aurkitzeko eta harrapatzeko nekea hartu duenarena izanen da, eta horrela emanen zaio hasiera jabetzari.
es
Porque siendo animal todav?a considerado com?n, y no posesi?n particular de ninguno, cualquiera que hubiere empleado en criatura de esa especie el trabajo de buscarla y perseguir?a, removi?la del estado de naturaleza en que fue com?n, y en propiedad la convirti?.
fr
Ce li?vre est bien une de ces b?tes qui sont toujours regard?es comme communes, et dont personne n'est le propri?taire : n?anmoins, quiconque emploie sa peine et son industrie pour le poursuivre et le prendre, le tire par-l? de l'?tat de nature, dans lequel il ?tait commun, et le rend sien.
en
for being a beast that is still looked upon as common, and no man's private possession; whoever has employed so much labour about any of that kind, as to find and pursue her, has thereby removed her from the state of nature, wherein she was common, and hath begun a property.
eu
31. Apika baten bati irudituko zaio lurretik ezkur eta fruituak biltzeak hauekiko eskubidea finkatzen duenez, orduan, edonork jaso ditzakeela nahi beste.
es
30. Tal vez se objete a esto que si recoger bellotas u otros frutos de la tierra, etc., determina un derecho sobre los tales, podr? cualquiera acapararlos cuanto gustare.
fr
31. On objectera, peut-?tre, que si, en cueillant et amassant des fruits de la terre, un homme acquiert un droit propre et particulier sur ces fruits, il pourra en prendre autant qu'il voudra.
en
31. It will perhaps be objected to this, that if gathering the acorns, or other fruits of the earth, &c. makes a right to them, then any one may ingross as much as he will.
eu
Honi ezetz ihardetsi behar diot.
es
A lo que respondo no ser esto cierto.
fr
je r?ponds qu'il ne s'ensuit point qu'il ait droit d'en user de cette mani?re.
en
To which I answer, Not so.
eu
Jabetzaren aukera ematen digun lege naturalak berak jartzen dizkio jasotzeari mugak.
es
La misma ley de naturaleza que por tales medios nos otorga propiedad, esta misma propiedad limita.
fr
Car la m?me loi de la nature, qui donne ? ceux qui cueillent et amassent des fruits communs, un droit particulier sur ces fruits-l?, renferme en m?me temps ce droit dans de certaines bornes.
en
The same law of nature, that does by this means give us property, does also bound that property too.
eu
Inspirazioak berresten du arrazoiaren bozaz, "Jainkoak eskaini dizkigu gauza guztiak oparotasunez" (I Tim.
es
"Dios nos dio todas las cosas ping?emente".
fr
Dieu nous a donn? toutes choses abondamment.
en
God has given us all things richly, 1 Tim. vi.
eu
VI. 17). Baina zertarako eskaini dizkigu?
es
?No es esta la voz de la raz?n, que la inspiraci?n confirma?
fr
C'est la voix de la raison, confirm?e par celle de l'inspiration.
en
12. is the voice of reason confirmed by inspiration.
eu
Goza ditzagun.
es
?Pero cu?nto, nos ha dado "para nuestro goce"?
fr
Afin que nous en jouissions.
en
But how far has he given it us? To enjoy.
eu
Lan jardunaren bidez gai batean jabetza finka daiteke, gai hura galdu baino lehen probetxua atera dakiokeen heinean.
es
Tanto como cada quien pueda utilizar para cualquier ventaja vital antes de su malogro, tanto como pueda por su trabajo convertir en propiedad.
fr
La raison nous dit que la propri?t? des biens acquis par le travail doit donc ?tre r?gl?e selon le bon usage qu'on en fait pour l'avantage et les commodit?s de la vie.
en
As much as any one can make use of to any advantage of life before it spoils, so much he may by his Tabour fix a property in:
eu
Baina neurri honetatik kanpo egiten denean, pertsona bati dagokiona eta gainontzekoena dena gainditzen da.
es
Cuanto a esto exceda, sobrepuja su parte y pertenece a otros.
fr
Si l'on passe les bornes de la mod?ration, et que l'on prenne plus de choses qu'on n'en a besoin, on prend, sans doute, ce qui appartient aux autres.
en
whatever is beyond this, is more than his share, and belongs to others.
eu
Jainkoak ez zuen ezer sortu gizakiak suntsi edo galtzen utz zezan.
es
Nada destin? Dios de cuanto creara a deterioro o destrucci?n por el hombre.
fr
Dieu n'a rien fait et cr?? pour l'homme, qu'on doive laisser corrompre et rendre inutile.
en
Nothing was made by God for man to spoil or destroy.
eu
Hortaz, kontuan hartuta antzinatik munduan izan den elikagai eta hornidura piloa, kontsumitzaile eskasak, eta-gainontzeko pertsonen kalterako-gizakiaren ahalmen murritza hornidura hori eskuratu eta beretzat gorde eta metatzeko, argi dago aipatutako moduan sortutako jabetzatik ez dela liskar edo kalapita handirik hasiko.
es
Y de esta suerte, considerando el abundamiento de provisiones naturales que hubo por largo espacio en el mundo, y los menguados consumidores, y lo breve de la parte de tal provisi?n que la industria de un hombre pod?a abarcar y acaparar en perjuicio de otros, especialmente si se manten?a dentro de l?mites de raz?n sobre lo que sirviera a su uso, bien poco trecho hab?a para contiendas o disputas sobre la propiedad de dicho modo establecida.
fr
Si nous consid?rons l'abondance des provisions naturelles qu'il y a depuis longtemps dans le monde; le petit nombre de ceux qui peuvent en user, et ? qui elles sont destin?es, et combien peu une personne peut s'en approprier au pr?judice des autres, principalement s'il se tient dans les bornes que la raison a mises aux choses dont il est permis d'user, on reconna?tra qu'il n'y a gu?re de sujets de querelles et de disputes ? craindre par rapport ? la propri?t? des biens ainsi ?tablie.
en
And thus, considering the plenty of natural provisions there was a long time in the world, and the few spenders; and to how small a part of that provision the industry of one man could extend itself, and ingross it to the prejudice of others; especially keeping within the bounds, set by reason, of what might serve for his use; there could be then little room for quarrels or contentions about property so established.
eu
32. Oraingoan, berriz, ez gara arduratuko lurrak emandako fruituez eta lurrean bizi diren animaliez, baizik eta lurraz beraz, honek ematen baitu gainontzeko guztia. Ene irudiz argi dago lurraren jabetza gainontzeko gauzentzat aitzinean aipatu dugun modu berean sortzen dela.
es
31. Pero admitiendo ya como principal materia de propiedad no los frutos de la tierra y animales que en ella subsisten, sino la tierra misma, como sustentadora y acarreadora de todo lo dem?s, doy por evidente que tambi?n esta propiedad se adquiere como la anterior.
fr
32. Mais la principale mati?re de la propri?t? n'?tant pas ? pr?sent les fruits de la terre, ou les b?tes qui s'y trouvent, mais la terre elle-m?me, laquelle contient et fournit tout le reste, je dis que, par rapport aux parties de la terre, il est manifeste qu'on en peut acqu?rir la propri?t? en la m?me mani?re que nous avons vu qu'on pouvait acqu?rir la propri?t? de certains fruits.
en
32. But the chief matter of property being now not the fruits of the earth, and the beasts that subsist on it, but the earth itself; as that which takes in and carries with it all the rest; I think it is plain, that property in that too is acquired as the former.
eu
Lur jabetzaren neurria gizaki batek landu, erein, zaindu, laboratu, eta probetxu atera diezaiokeen araberakoa izanen da.
es
Toda la tierra que un hombre labre, plante, mejore, cultive y cuyos productos pueda ?l usar, ser? en tal medida su propiedad.
fr
Autant d'arpents de terre qu'un homme peut labourer, semer, cultiver, et dont il peut consommer les fruits pour son entretien, autant lui en appartient-il en propre.
en
As much land as a man tills, plants, improves, cultivates, and can use the product of, so much is his property.
eu
Bere lan jardunarekin hesitzen du-nolabait esateko-lur hori, komunala denetik bereiztuz.
es
El, por su trabajo, la cerca, como si dij?ramos, fuera del com?n.
fr
Par son travail, il rend ce bien-l? son bien particulier, et le distingue de ce qui est commun ? tous.
en
He by his labour does, as it were, inclose it from the common.
eu
Eta eskubide hau ez du baliogabetzen esateak lur eremu horren gainean edozeinek duela pertsona haren eskumen bera, eta, hortaz, honek ezin duela beretzat hartu, ezin duela hesitu ez bada bere kideen onespenaz, gizateria osoarenaz.
es
Ni ha de invalidar su derecho el que se diga que cualquier otro tiene igual t?tulo a ella, y que por tanto quien trabaj? no puede apropiarse tierra ni cercar?a sin el consentimiento de la fraternidad comunera, esto es, la humanidad.
fr
Et il ne sert de rien d'all?guer que chacun y a autant de droit que lui, et que, par cette raison, il ne peut se l'approprier, il ne peut l'entourer d'une cl?ture, et le fermer de certaines bornes, sans le consentement de tous les autres hommes, lesquels ont part, comme lui, ? la m?me terre commune.
en
Nor will it invalidate his right, to say every body else has an equal title to it; and therefore he cannot appropriate, he cannot inclose, without the consent of all his fellow-commoners, all mankind.
eu
Jainkoak mundua gizateria osoari orokorrean eskaini zionean, lan egiteko beharra ere inposatu zion.
es
Dios, al dar el mundo en com?n a todos los hombres, mand? tambi?n al hombre que trabajara;
fr
Car, lorsque Dieu a donn? en commun la terre au genre humain, il a command? en m?me temps ? l'homme de travailler;
en
God, when he gave the world in common to all mankind, commanded man also to labour, and the penury of his condition required it of him.
eu
Eta gizakiaren izaera eskasak hala eskatzen du.
es
y la penuria de su condici?n tal actividad requer?a.
fr
et les besoins de sa condition requi?rent assez qu'il travaille.
en
God and his reason commanded him to subdue the earth, i.e.
eu
Jainkoak eta bere arrazoiak behartu zuten gizakia lurra menderatzera, hau da, bizitzarako lurretik ahalik eta ondasun gehien ateratzera, eta etekin hau lortzeko berea den zerbait eman beharko du:
es
Dios y su raz?n le mandaron sojuzgar la tierra, esto es, mejorarla para el bien de la vida, y as? ?l invirti? en ella algo que le pertenec?a, su trabajo.
fr
Le cr?ateur et la raison lui ordonnent de labourer la terre, de la semer, d'y planter des arbres et d'autres choses, de la cultiver, pour l'avantage, la conservation et les commodit?s de la vie, et lui apprennent que cette portion de la terre, dont il prend soin, devient, par son travail, son h?ritage particulier.
en
improve it for the benefit of life, and therein lay out something upon it that was his own, his labour.
eu
lana. Jainkoaren agindu hau betetzen duenak, lurra menderatzean eta honen zati bat erein eta laboratzerakoan, berea zen zerbait eman zuen, beste inorena ez zena eta inork har ez zezakeena kalterik egin gabe.
es
Quien, en obediencia a ese mandato de Dios, someti?, labr? y sembr? cualquier parte de ella, a ella uni? algo que era propiedad suya, a que no ten?a derecho ning?n otro, ni pod?a arrebat?rsele sin da?o.
fr
Tellement que celui qui, conform?ment ? cela, a labour?, sem?, cultiv? un certain nombre d'arpents de terre, a v?ritablement acquis, par ce moyen, un droit de propri?t? sur ses arpents de terre, auxquels nul autre ne peut rien pr?tendre, et qu'il ne peut lui ?ter sans injustice.
en
He that in obedience to this command of God, subdued, tilled and sowed any part of it, thereby annexed to it something that was his property, which another had no title to, nor could without injury take from him.
eu
33. Eta ustiaketaren bidez egiten den jabetze honek ez zien gainontzeko gizakiei inolako kalterik suposatzen, oraindik landu gabeko lur sail piloa geratzen baitzen, probetxua atera zekiokeena baino askoz ere lur gehiago, nahikoa eta kalitatez landuarena bezain ona.
es
32. Tampoco esa apropiaci?n de cualquier parcela de tierra, mediante su mejora, constitu?a un perjuicio para cualquier otro hombre, ya que quedaba bastante de ella y de la de igual bondad, en m?s copia de lo que pudieren usar los no provistos.
fr
33. D'ailleurs, en s'appropriant un certain coin de terre, par son travail et par son adresse, on ne fait tort ? personne, puisqu'il en reste toujours assez et d'aussi bonne, et m?me plus qu'il n'en faut ? un homme qui ne se trouve pas pourvu.
en
33. Nor was this appropriation of any parcel of land, by improving it, any prejudice to any other man, since there was still enough, and as good left; and more than the yet unprovided could use.
eu
Modu horretan, pertsona batek lur eremu bat hesitzen bazuen ere, ez zuen gainontzekoentzat geratzen zena gutxitzen.
es
As?, pues, en realidad, nunca disminuy? lo dejado para los otros esa cerca para lo suyo propio.
fr
Un homme a beau en prendre pour son usage et sa subsistance, il n'en reste pas moins pour tous les autres :
en
So that, in effect, there was never the less left for others because of his enclosure for himself:
eu
Beste batek erabiltzen ahal duena adina lur uzten denean, ezer ere hartuko ez balitz bezala da.
es
Porque el que deje cuanto pudieren utilizar los dem?s, es como si nada tomare.
fr
et quand d'une chose on en laisse beaucoup plus que n'en ont besoin les autres, il leur doit ?tre fort indiff?rent, qu'on s'en soit pourvu, ou qu'on ne l'ait pas fait.
en
for he that leaves as much as another can make use of, does as good as take nothing at all.
eu
Inor ez da kalteturik suertatzen norbaitek ur hurrupa handia egiten badu, bedi nahi bezain handia, alboan egarria asetzeko ibai bat ur dagoenean.
es
Nadie podr?a creerse perjudicado por la bebida de otro hombre, aunque ?ste se regalara con un buen trago, si quedara un r?o entero de la misma agua para que tambi?n ?l apagara su sed.
fr
Qui, je vous prie, s'imaginera qu'un autre lui fait tort en buvant, m?me ? grands traits, de l'eau d'une grande et belle rivi?re, qui, subsistant toujours tout enti?re, contient et pr?sente infiniment plus d'eau qu'il ne lui en faut pour ?tancher sa soif?
en
No body could think himself injured by the drinking of another man, though he took a good draught, who had a whole river of the same water left him to quench his thirst:
eu
Urarena eta lurrarena, bietatik nahikoa dagoenean, kasu berbera da.
es
Y el caso de tierra y agua, cuando de entrambas queda lo bastante, es exactamente el mismo.
fr
Or, le cas est ici le m?me; et ce qui est vrai ? l'?gard de l'eau d'un fleuve, l'est aussi ? l'?gard de la terre.
en
and the case of land and water, where there is enough of both, is perfectly the same.
eu
34. Jainkoak gizaki guztiei eskaini zien mundua, baina kontuan harturik beraien onurarako eta ahalik eta etekin gehien lortzeko eman ziela, ez da suposatzekoa lurrak komunal eta landu gabe egon beharko zukeenik betiko.
es
33. Dios a los hombres en com?n dio el mundo, pero supuesto que se lo dio para su beneficio y las mayores conveniencias vitales de ?l cobraderas, nadie podr? arg?ir que entendiera que hab?a de permanecer siempre com?n e incultivado.
fr
mais, puisqu'il la leur a aussi donn?e pour les plus grands avantages, et pour les plus grandes commodit?s de la vie qu'ils en puissent retirer, on ne saurait supposer et croire qu'il entend que la terre demeure toujours commune et sans culture.
en
34. God gave the world to men in common; but since he gave it them for their benefit, and the greatest conveniencies of life they were capable to draw from it, it cannot be supposed he meant it should always remain common and uncultivated.
eu
Gizaki langile eta arrazoizkoari eskaini zion (eta lan jardunak emanen zion hari lurraren gaineko titulua), ez liskarzale eta alferren ameskeria eta zekenkeriak elikatzeko.
es
Concedi?lo al uso de industriosos y racionales, y el trabajo hab?a de ser t?tulo de su derecho, y no el antojo o codicia de los pendencieros y contenciosos.
fr
Il l'a donn?e pour l'usage des hommes industrieux, laborieux, raisonnables; non pour ?tre l'objet et la mati?re de la fantaisie ou de l'avarice des querelleurs, des chicaneurs.
en
He gave it to the use of the industrious and rational, (and labour was to be his title to it;) not to the fancy or covetousness of the quarrelsome and contentious.
eu
Beste batzuek hartutakoa adina beretzat daukanak ez du zergatik hurkoaren lanak hobetutakoaz atsekabetu behar, ez eta hura beretzat eskatu behar.
es
Aquel a quien quedaba lo equivalente para su mejora, no hab?a de quejarse, ni intervenir en lo ya mejorado por la labor ajena;
fr
Celui ? qui on a laiss? autant de bonne terre qu'il en peut cultiver et qu'il s'en est d?j? appropri?, n'a nul sujet de se plaindre; et il ne doit point troubler un autre dans une possession qu'il cultive ? la sueur de son visage.
en
He that had as good left for his improvement, as was already taken up, needed not complain, ought not to meddle with what was already improved by another's labour:
eu
Eginen balu, argi geratuko litzateke bere intentzioa beste pertsona baten nekeak sortutako etekina lortzea dela, horretarako eskubiderik gabe, eta ez zaizkiola interesatzen Jainkoak denoi amankomunean emandako lurrak, hauetarik oraindik inork hartutakoa bezainbeste geratzen da gainera, eta edonork laboratu edo erabiltzeko baino askoz ere gehiago.
es
si tal hac?a, obvio es que deseaba el beneficio de los esfuerzos de otro, a que no ten?a derecho, y no la tierra que Dios le diera en com?n con los dem?s para trabajar en ella, y donde quedaban trechos tan buenos como lo ya pose?do, y m?s de lo que ?l supiere emplear, o a que su trabajo pudiere atender.
fr
S'il le fait, il est manifeste qu'il convoite et usurpe un bien qui est enti?rement d? aux peines et au travail d'autrui, et auquel il n'a nul droit; surtout puisque ce qui reste sans possesseur et propri?taire, est aussi bon que ce qui est d?j? appropri?, et qu'il a en sa disposition beaucoup plus qu'il ne lui est n?cessaire, et au-del? de ce dont il peut prendre soin.
en
if he did, it is plain he desired the benefit of another's pains, which he had no right to, and not the ground which God had given him in common with others to labour on, and whereof there was as good left, as that already possessed, and more than he knew what to do with, or his industry could reach to.
eu
35. Egia da Ingalaterran edo hiritar asko dagoen beste edozein herrialdetan, merkataritza eta moneta ezagunak direlarik eta gobernu bat gidari delarik, lur eremu komunalak ezin daitezkeela hesitu edo norberarentzat hartu, ez bada jabekide guztien onespenaz.
es
34. Cierto es que en las tierras pose?das en com?n en Inglaterra o en cualquier otro pa?s donde haya muchedumbre de gentes bajo gobierno que posean dineros y comercios, nadie puede cercar o ense?orearse de parte de aqu?l sin el consentimiento de toda la compa??a comunera;
fr
35. Il est vrai que pour ce qui regarde une terre qui est commune en Angleterre, ou en quelque autre pays, o? il y a quantit? de gens, sous un m?me Gouvernement, parmi lesquels l'argent roule, et le commerce fleurit, personne ne peut s'en approprier et fermer de bornes aucune portion, sans le consentement de tous les membres de la soci?t?.
en
35. It is true, in land that is common in England, or any other country, where there is plenty of people under government, who have money and commerce, no one can inclose or appropriate any part, without the consent of all his fellow-commoners;
eu
Komunala baita, horrela onetsi delako eta herrialdeko legeak horrela arautzen duelako, eta legea lege den heinean ez da hautsi behar.
es
y es porque dicho com?n es mantenido por convenio, esto es, por la ley del pa?s, que no debe ser violada.
fr
La raison en est, que cette sorte de terre est laiss?e commune par accord, c'est-?-dire, par les lois du pays, lesquelles on est oblig? d'observer.
en
because this is left common by compact, i.e. by the law of the land, which is not to be violated.
eu
Gizaki batzuek elkarren artean banatu badute ere, jabetza ez dagokio gizateria osoari, baizik eta herrialde edo parrokia horretako pertsonei.
es
Y aunque sea com?n con respecto a algunos hombres, no lo es para toda la humanidad, sino que es propiedad conjunta de tal comarca o de tal parroquia.
fr
cette terre doit ?tre consid?r?e comme une propri?t? de ce pays ou de cette paroisse, o? une certaine convention a ?t? faite.
en
And though it be common, in respect of some men, it is not so to all mankind; but is the joint property of this country, or this parish.
eu
Bestalde, zati bat hesituko balitz, beharbada gainontzeko lurrak beste jabekideentzat ez lirateke lur eremu osoa bat eginda zegoenean bezain onak.
es
Adem?s, el resto, despu?s de dicho cercado, no ser?a tan bueno para los dem?s comuneros como la totalidad, en cuanto todos empezaran de tal conjunto a hacer uso;
fr
savoir, que si on venait ? fermer de certaines bornes, et ? s'approprier quelque portion de la terre commune, que nous supposons, ce qui en resterait ne serait pas aussi utile et aussi avantageux aux membres de la communaut?, que lorsqu'elle ?tait tout enti?re.
en
Besides, the remainder, after such enclosure, would not be as good to the rest of the commoners, as the whole was when they could all make use of the whole;
eu
Mundua jendeztatzen hasi zenean, aldiz, egoera oso bestelakoa zen.
es
mientras que en el comienzo y poblaci?n primera del gran com?n del mundo, acaec?a enteramente lo contrario.
fr
Les lois sous lesquelles les hommes vivaient alors, bien loin de les emp?cher de s'approprier quelque portion de terre, les obligeaient fortement ? s'en approprier quelqu'une.
en
whereas in the beginning and first peopling of the great common of the world, it was quite otherwise.
eu
Egoera hartan, gizakia gidatzen zuen legeak lurraz jabetzera eramaten zuen.
es
La ley que reg?a al hombre induc?ale m?s bien a la apropiaci?n.
fr
Dieu leur commandait de travailler, et leurs besoins les y contraignaient assez.
en
The law man was under, was rather for appropriating.
eu
Jainkoak gizakiak lan egin zezan nahi eta agintzen zuen.
es
Dios le mandaba trabajar, y a ello le obligaban sus necesidades.
fr
De sorte que ce en quoi ils employaient leurs soins et leurs peines devenait, sans difficult?, leur bien propre;
en
God commanded, and his wants forced him to labour.
eu
Lan jardun hori pertsona bakoitzaren jabetza zen eta ez ziezaiokeen inork ken behin zerbaitetan finkatzerakoan.
es
Aquella era su propiedad, que no hab?a de serle arrebatada luego de puestos los hitos.
fr
et on ne pouvait, sans injustice, les chasser d'un lieu o? ils avaient fix? leur demeure et leur possession, et dont ils ?taient les ma?tres, les propri?taires, de droit divin :
en
That was his property which could not be taken from him where-ever he had fixed it.
eu
Horregatik beti doaz batera lurraren laborantza eta jabetza.
es
Y por tanto someter o cultivar la tierra y alcanzar dominio sobre ella, como vemos, son conjunta cosa.
fr
car, enfin, nous voyons que labourer, que cultiver la terre, et avoir domination sur elle, sont deux choses jointes ensemble.
en
And hence subduing or cultivating the earth, and having dominion, we see are joined together.
eu
Batak besterako titulua ematen du.
es
Lo uno daba el t?tulo para lo otro.
fr
L'une donne droit ? l'autre.
en
The one gave title to the other.
