Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Respice enim quam nil ad nos ante acta vetustas Temporis ?terni fuerit
es
en que se cree que las almas dichosas viven en completa libertad en los alegres campos, provistas de toda suerte de comodidades, y que son, ellas las que producen el eco que o?mos cuando en despoblado resuena nuestra voz;
fr
O? l'on croit que les ames heureuses vivent en toute libert?, en des champs plaisans, fournis de toutes commoditez : et que ce sont elles qui font cet echo que nous oyons.
en
where they believe the souls of the blessed live in all manner of liberty, in delightful fields, furnished with all sorts of delicacies, and that it is these souls, repeating the words we utter, which we call Echo;
eu
Non ere zuenak egiten duen, hor duzue bizi osoa. Biziaren balioa ez datza inon, erabilpenean baizik:
es
en que se combate dentro del agua, y los hombres disparan nadando sus arcos, con golpe certero, en que, como muestra de sumisi?n, se levantan los hombros y se baja la cabeza;
fr
O? ils combattent en l'eau, et tirent seurement de leurs arcs en nageant.
en
where they fight in the water, and shoot their arrows with the most mortal aim, swimming;
eu
bada luzaz bizirik labur bizi izan denik;
es
en que precisa descalzarse para entrar en la c?mara real;
fr
O? pour signe de subjection il faut hausser les espaules, et baisser la teste :
en
where, for a sign of subjection, they lift up their shoulders, and hang down their heads;
eu
zaudete prest, zaudeten bitartean. Zuen borondatean eta ez zuen urteetan baitatza aski bizi izana.
es
en que los eunucos, guardadores de las religiones tienen los labios cortados y lo mismo la nariz, para que no puedan inspirar amor;.
fr
et deschausser ses souliers quand on entre au logis du Roy.
en
where they put off their shoes when they enter the king's palace;
eu
Uste zenuten sekula ez heltzea hara, geldigabe zoazten tokira?
es
y los sacerdotes se saltan los ojos para que no puedan inspirar amor;
fr
O? les Eunuques qui ont les femmes religieuses en garde, ont encore le nez et levres ? dire, pour ne pouvoir estre aymez :
en
where the eunuchs, who take charge of the sacred women, have, moreover, their lips and noses cut off, that they may not be loved;
eu
Ez dago burugabeko biderik.
es
y los sacerdotes se cambian ojos para entrar en comunicaci?n con los esp?ritus y consultar los or?culos;
fr
et les prestres se crevent les yeux pour accointer les demons, et prendre les oracles.
en
where the priests put out their own eyes, to be better acquainted with their demons, and the better to receive their oracles;
eu
Eta konpainiak kontsolatzen bazaituzte, ez duzue mundu osoa zuen bideari lotua? omnia te vita perfuncta sequentur. Ez doa dena zuen abio berean?
es
en que cada cual hace su dios de aquello que m?s le place: el cazador de un le?n o de un zorro; el pescador de un pez cualquiera:
fr
O? chacun faict un Dieu de ce qu'il luy plaist, le chasseur d'un Lyon o? d'un Renard, le pescheur de certain poisson :
en
where every one makes to himself a deity of what he likes best; the hunter of a lion or a fox, the fisher of some fish;
eu
Ba ote da zuekin batean zahartzen ez denik?
es
e ?dolos de cada una de las acciones o pasiones humanas:
fr
et des Idoles de chaque action ou passion humaine :
en
idols of every human action or passion;
eu
Mila lagun, mila ihizi, eta beste mila bizidun hiltzen dira zuek hiltzen zareten istantean: Nam nox nulla diem, neque noctem aurora sequuta est,
es
el sol, la luna y la tierra son los dioses principales; en que el procedimiento en uso para jurar consiste en tocar la tierra mirando al sol;
fr
le soleil, la lune, et la terre, sont les dieux principaux : la forme de jurer, c'est toucher la terre regardant le soleil :
en
in which place, the sun, the moon, and the earth are the 'principal deities, and the form of taking an oath is, to touch the earth, looking up to heaven;
eu
Qu? non audierit mistos vagitibus ?gris
es
en que se come cruda la carne y lo mismo el pescado;
fr
et y mange l'on la chair et le poisson crud.
en
where both flesh and fish is eaten raw;
eu
Ploratus, mortis comites et funeris atri
es
en que el juramento que merece m?s fe es el que se ejecuta en nombre de la persona muerta que de mayor cr?dito goz? en el pa?s, tocando su tumba con la mano;
fr
O? le grand serment, c'est jurer le nom de quelque homme trespass?, qui a est? en bonne reputation au pa?s, touchant de la main sa tumbe.
en
where the greatest oath they take is, to swear by the name of some dead person of reputation, laying their hand upon his tomb;
eu
Zergatik atzeratzen zarete, gibelatu ezinean? Asko ikusi dituzue kontent hil direla, horrela miseria handiak bururatzen baitzituzten.
es
en que los aguinaldos que el rey env?a a los pr?ncipes, sus vasallos, anualmente, consisten en fuego; llevado que es a su destino, ap?gase el antiguo, y del nuevo se provee todo el pueblo que el pr?ncipe gobierna;
fr
O? les estrenes que le Roy envoye aux Princes ses vassaux, tous les ans, c'est du feu, lequel apport?, tout le vieil feu est esteint : et de ce nouveau sont tenus les peuples voisins venir puiser chacun pour soy, sur peine de crime de leze majest?.
en
where the newyear's gift the king sends every year to the princes, his vassals, is fire, which being brought, all the old fire is put out, and the neighbouring people are bound to fetch of the new, every one for themselves, upon pain of high treason;
eu
Baina doluturik hil denik ikusi ote duzue?
es
cada cual toma su parte correspondiente so pena de incurrir en crimen de lesa majestad;
fr
 
en
 
eu
Zozokeria handia da pertsonalki edota besteren bidez ezagutzen ez duzuenaren kondenatzea.
es
en que cuando el rey se consagra por entero a la vida contemplativa y abandona su cargo, lo cual acontece con frecuencia, su primer sucesor est? en el deber de hacer lo propio, y as? pasar el reino a manos de un tercero;
fr
O?, quand le Roy pour s'adonner du tout ? la devotion, se retire de sa charge (ce qui avient souvent) son premier successeur est oblig? d'en faire autant : et passe le droict du Royaume au troifi?me successeur.
en
where, when the king, to betake himself wholly to devotion, retires from his administration (which often falls out), his next successor is obliged to do the same, and the right of the kingdom devolves to the third in succession:
eu
Zertaz kexatzen haiz nitaz eta halabeharraz? Zuzengaberik egiten diagu?
es
en que la forma de gobierno cambia a medida que los acontecimientos lo exigen;
fr
O? lon diversifie la forme de la police, selon que les affaires semblent le requerir :
en
where they vary the form of government, according to the seeming necessity of affairs:
eu
Hiri ote dagokik gure gobernatzea edo guri hire?
es
 
fr
 
en
 
eu
Hire adina akitu ez bada ere, hire bizitza bai. Gizon txikia gizabete duk, handia bezala.
es
h?cese que el rey dimita cuando bien a sus s?bditos se les antoja; es sustituido por los ancianos en el gobierno del Estado, y, a veces, d?jase la direcci?n de ?ste en manos de la comuna;
fr
on depose le Roy quand il semble bon : et luy substitue lon des anciens ? prendre le gouvernail de l'estat : et le laisse lon par fois aussi ?s mains de la commune.
en
depose the king when they think good, substituting certain elders to govern in his stead, and sometimes transferring it into the hands of the commonality:
eu
Ez gizonak ez biziak ez dira bergaz izartzen.
es
en que mujeres y hombres son circuncidados lo mismo que bautizados;
fr
O? hommes et femmes sont circoncis, et pareillement baptis?s.
en
where men and women are both circumcised and also baptized:
eu
Kironek uko egin zion hilezintasunari, Saturnok, denbora eta iraupenaren jainkoak, bere aitak, haren baldintzen berri eman eta gero.
es
en que el soldado que en uno o varios combates consigue presentar? su rey siete cabezas de enemigos, es elevado a la categor?a de noble;
fr
O? le soldat, qui en un ou divers combats, est arriv? a presenter ? son Roy sept testes d'ennemis, est faict noble.
en
where the soldier, who in one or several engagements, has been so fortunate as to present seven of the enemies' heads to the king, is made noble:
eu
Asma ezazue, zinez, betiereko bizi bat zenbatetan litzatekeen gizonari eman diodana baino jasangaitz eta penagarriagoa.
es
en que se cree en la mortalidad y acabamiento de las almas;
fr
O? lon vit soubs cette opinion si rare et insociable de la mortalit? des ames.
en
where they live in that rare and unsociable opinion of the mortality of the soul:
eu
Heriotzarik ez bazenute madarikatuko nindukezuen etengabe haren ezagatik.
es
en que las mujeres dan a luz sin quejas ni lamentos;
fr
O? les femmes s'accouchent sans pleincte et sans effroy.
en
where the women are delivered without pain or fear:
eu
Samintasun-zirta bat erantsi diot, haren erabilerraza ikusiz, gose handiegiz eta neurrigabean besarka ez dezazuen amoreagatik. Hein honetan laketarazteko, heriotzari ez bizitzari ihes egin gabe, epeldu ditut biak goxo eta samintasunaren artean.
es
en que las mismas mujeres llevan en ambas piernas armaduras de cobre, y si un hijo las muerde est?n obligadas, por deber de magnanimidad a morderle ellas a su vez; en que no se determinan a casarse sin haber ofrecido a su rey su doncellez;
fr
O? les femmes en l'une et l'autre jambe portent des greves de cuivre : et si un pouil les mord, sont tenues par devoir de magnanimit? de le remordre : et n'osent espouser, qu'elles n'ayent offert ? leur Roy, s'il le veut, leur pucellage.
en
where the women wear copper leggings upon both legs, and if a louse bite them, are bound in magnanimity to bite them again, and dare not marry, till first they have made their king a tender of their virginity, if he please to accept it:
eu
Talesi, zuen jakintsuen lehenari, irakatsi nion bizia edota hiltzea ezaxola dela;
es
en que se saluda dirigiendo un dedo a tierra levant?ndole despu?s al cielo;
fr
O? l'on salu? mettant le doigt ? terre : et puis le haussant vers le ciel.
en
where the ordinary way of salutation is by putting a finger down to the earth, and then pointing it up toward heaven:
eu
hartaz, ea zergatik ez zen hiltzen galdegin zionari arras zuhurki erantzun baitzion:
es
en que los hombres llevan la carga en la cabeza y las mujeres en las espaldas;
fr
O? les hommes portent les charges sur la teste, les femmes sur les espaules :
en
where men carry burdens upon their heads, and women on their shoulders;
eu
"Ezaxola baita".
es
?stas orinan de pie, aquellos agachados;
fr
elles pissent debout, les hommes, accroupis.
en
where the women make water standing, and the men squatting:
eu
Ura, lurra, sua eta ene eraikuntza honen gainerako zatiak ez dituk hire heriotzarako bideak bizitzerako diren baino gehiago.
es
en que los hombres env?an sangre en prueba de amistad e inciensan como a dioses a las personas a quienes tratan de honrar:
fr
O? ils envoient de leur sang en signe d'amiti?, et encensent comme les Dieux, les hommes qu'ils veulent honnorer.
en
where they send their blood in token of friendship, and offer incense to the men they would honour, like gods:
eu
Zergatik haiz hire azken egunaren beldur? hark ez dik besteek baino gehiago egiten hire heriotzarako.
es
en que no ya s?lo en el cuarto grado de parentesco, sino en ninguno m?s apartado el matrimonio es permitido;
fr
O? non seulement jusques au quatriesme degr?, mais en aucun plus esloign?, la parent? n'est soufferte aux mariages.
en
where, not only to the fourth, but in any other remote degree, kindred are not permitted to marry:
eu
Azken urratsak ez dik nekadura sortzen: agerian ezartzen dik.
es
en que los muchachos est?n cuatro a?os encomendados a la nodriza, y a veces doce;
fr
O? les enfans sont quatre ans ? nourrisse, et souvent douze :
en
where the children are four years at nurse, and often twelve;
eu
Egun guziak zoaziek heriotzara, azkena duk heltzen. "
es
y en estos mismos pa?ses cr?ese peligrosamente mortal dar de mamar al ni?o el d?a que nace;
fr
et l? mesme il est estim? mortel de donner ? l'enfant ? tetter tout le premier jour.
en
in which place, also, it is accounted mortal to give the child suck the first day after it is born:
eu
Horra gure ama naturaren gaztigu onak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Maiz pentsatu dut nondik heldu ote den, gerratean herioaren aurpegia, gure edo besteren baitan ikusten dugularik, ez zaigula iduritzen etxeetan ikustea bezain izigarria;
es
en que los padres castigan a los varones y las madres a las hembras, y el castigo consiste en colgarlos por los pies, cabeza abajo a unos y otros, y en ahumarlos;
fr
O? les peres ont charge du chastiment des masles, et les meres ? part, des femelles : et est le chastiment de les fumer pendus par les pieds.
en
where the correction of the male children is peculiarly designed to the fathers, and to the mothers of the girls; the punishment being to hang them by the heels in the smoke:
eu
bestenaz mediku eta negarti armada bat litzateke.
es
en que se circuncida a las hembras;
fr
O? on faict circoncire les femmes.
en
where they circumcise the women:
eu
Eta, herioa beti bera delarik, segurantza gehiagorekin hartzen ohi dela herriko jende xehearen artean besteren artean baino.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egiazki uste dut hura inguratzen dugun begitarte eta espantagailuak zaizkigula hura bera baino ikaragarriagoak:
es
en que se come toda suerte de hierbas sin otra precauci?n que desechar aquellas que despiden mal olor;
fr
O? lon mange toute sorte d'herbes sans autre discretion, que de refuser celles qui leur semblent avoir mauvaise senteur.
en
where they eat all sorts of herbs, without other scruple than of the badness of the smell:
eu
bizi modu osoki berri bat, ama, emazte eta haurren orroak, jende arrenkuratu eta harrituen ikustaldia, zerbitzari hitsak nigarretan, argirik gabeko gela bat, argizagiak pizturik, ohe burua medikuez eta apezez hartua;
es
en que todo est? abierto, y las casas, por ricas y hermosas que sean, carecen de puertas y ventanas, y no tienen arcas ni cofres cerrados;
fr
O? tout est ouvert : et les maisons pour belles et riches qu'elles soyent sans porte, sans fenestre, sans coffre qui ferme : et sont les larrons doublement punis qu'ailleurs.
en
where all things are open the finest houses, furnished in the richest manner, without doors, windows, trunks, or chests to lock, a thief being there punished double what they are in other places:
eu
hots, dena ikara eta lazdura gure inguruan.
es
en lugares tales, los ladrones reciben doble castigo que en otros sitios;
fr
O? ils tuent les pouils avec les dents comme les Magots, et trouvent horrible de les voir escacher soubs les ongles.
en
where they crack lice with their teeth like monkeys, and abhor to see them killed with one's nails:
eu
Hona non gauden jadanik hobiratuak eta ehortziak.
es
en que se matan los piojos con los dientes, como hacen los orangutanes, y encuentren odioso verlos despachurrar con las u?as;
fr
O? lon ne couppe en toute la vie ny poil ny ongle :
en
where in all their lives they neither cut their hair nor pare their nails;
eu
Haurrak izitzen dira lagunak mozorroturik ikustearekin;
es
en que nadie se corta nunca el pelo ni las u?as, y otros pa?ses hay en los cuales se cortan s?lo las de la mano derecha, y las de la izquierda se dejan crecer por elegancia;
fr
ailleurs o? lon ne couppe que les ongles de la droicte, celles de la gauche se nourrissent par gentillesse.
en
and, in another place, pare those of the right hand only, letting the left grow for ornament and bravery:
eu
gu ere bai. Jendei bezala, gauzei kendu behar zaie maskara;
es
otros se dejan la cabellera del lado derecho tanto como crecer puede, y se cortan la del lado opuesto;
fr
O? ils nourrissent tout le poil du cost? droict, tant qu'il peut croistre :
en
where they suffer the hair on the right side to grow as long as it will, and shave the other;
eu
kenduz geroz, azpian ez dugu ikusiko baizik eta zerbitzarisa edo morroi batek beldurrik gabe iragan berri duten heriotza bera.
es
otros pa?ses hay en que los padres prestan a sus hijos, y los maridos facilitan sus mujeres a sus hu?spedes para que las gocen, pagando;
fr
et rasent l'oposite. O? les peres prestent leurs enfans, les maris leurs femmes, ? jouyr aux hostes, en payant.
en
and in the neighbouring provinces, some let their hair grow long before, and some behind, shaving close the rest: where parents let out their children, and husbands their wives, to their guests to hire:
eu
Zorioneko heriotza muntaketa horretarako astirik ematen ez duena! XXI. Idurimenaren indarraz
es
otros en que es l?cito tener hijos con su propia madre, y a los padres tener comercio deshonesto con sus hijas y con sus hijos;
fr
O? on peut honnestement faire des enfans ? sa mere, les peres se mesler ? leurs filles, et ? leurs fils.
en
where a man may get his own mother with child, and fathers make use of their own daughters or sons, without scandal:
eu
Fortis imaginatio generat casum diote apezek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Idurimenaren indarra biziki senditzen dutenetarik naiz ni. Bakoitza izan da joa, baina zenbait buruz beheiti gelditzen dira.
es
otros pueblos que en los festines se mezclan unos con otros sin distinci?n de parentesco, y los muchachos los unos con los otros;
fr
O? aux assemblees des festins ils s'entreprestent sans distinction de parent? les enfans les uns aux autres.
en
where, at their solemn feasts, they interchangeably lend their children to one another, without any consideration of nearness of blood.
eu
Haren zimikoak ziztakatzen nau.
es
aqu? se alimentan de carne humana;
fr
Icy on vit de chair humaine :
en
In one place, men feed upon human flesh;
eu
Nire maina da harenganako ihesa, ez ihardukitzea.
es
all?, para ejercer con ello un acto piadoso, se mata al padre cuando llega a una edad determinada;
fr
l? c'est office de piet? de tuer son pere en certain aage :
en
in another, 'tis reputed a pious office for a man to kill his father at a certain age;
eu
Biziko nintzateke soilik osasuneko jende alaiarekin. Beste baten arrenkurak arrenkuratzen nau, eta nire sentimenduak hirugarren batena bereganatu du maiz.
es
acull?, los padres, antes de que los hijos nazcan, cuando todav?a est?n en el vientre de su madre, deciden los que han de ser criados y conservados y los que han de ser abandonados y muertos;
fr
ailleurs les peres ordonnent des enfans encore au ventre des meres, ceux qu'ils veulent estre nourriz et conservez, et ceux qu'ils veulent estre abandonnez et tuez :
en
elsewhere, the fathers dispose of their children, whilst yet in their mothers' wombs, some to be preserved and carefully brought up, and others to be abandoned or made away.
eu
Etengabeko eztulkari batek birikak eta zintzurra sumintzen dizkit.
es
en otros puntos los maridos viejos prestan sus esposas a la gente joven para que se sirva de ellas;
fr
ailleurs les vieux maris prestent leurs femmes ? la jeunesse pour s'en servir :
en
Elsewhere the old husbands lend their wives to young men;
eu
Gogo gutiagorekin bisitatzen ditut eginbeharrak premiarazten dizkidan eriak ezen ez gutiago behatzen eta kontsideratzen ditudanak.
es
y en otras partes, las mujeres, sin incurrir por ello en falta, pertenecen a varios hombres;
fr
et ailleurs elles sont communes sans pech? :
en
and in another place they are in common without offence;
eu
Ikertzen dudan gaitza hartzen dut eta neure baitan jarri.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez naiz harritzen idurimenak sukarra eta heriotza eragiten badie egitera uzten eta goraipatzen dutenei. Simon Thomas bere mendeko mediku handia zen.
es
hay pa?ses en que las mujeres ostentan, como otros tantos timbres de su honor, igual n?mero de franjas en el borde de su vestido que varones las han ayuntado.
fr
voire en tel pa?s portent pour marque d'honneur autant de belles houpes frangees au bord de leurs robes, qu'elles ont accoint? de masles.
en
in one place particularly, the women take it for a mark of honour to have as many gay fringed tassels at the bottom of their garment, as they have lain with several men.
aurrekoa | 105 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus