Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez naiz harritzen idurimenak sukarra eta heriotza eragiten badie egitera uzten eta goraipatzen dutenei. Simon Thomas bere mendeko mediku handia zen.
es
hay pa?ses en que las mujeres ostentan, como otros tantos timbres de su honor, igual n?mero de franjas en el borde de su vestido que varones las han ayuntado.
fr
voire en tel pa?s portent pour marque d'honneur autant de belles houpes frangees au bord de leurs robes, qu'elles ont accoint? de masles.
en
in one place particularly, the women take it for a mark of honour to have as many gay fringed tassels at the bottom of their garment, as they have lain with several men.
eu
Oroitzen naiz nola, agure birierixko baten etxean nengoela egun batez, solasean ari ziren haren sendatzeko moldeaz, eta esan zion bat izan zitekeela niri ematea haren konpainian laketzeko parada, eta, hala, nere begitartearen freskotasunari so eginez eta nire gaztaroaren alegrantzia eta indarrari gogoa emanez, bere zentzuak oro betez nere egoera sasoikoaz, bere izakera hobetzen ahalko zitzaiola.
es
El uso y la costumbre han hecho, a veces, atribuir a las mujeres funciones que les son de ordinario extra?as y las ha hecho empu?ar las armas, conducir ej?rcitos y dar batallas.
fr
N'a pas faict la coustume encore une chose puplique de femmes ? part ? leur a elle pas mis les armes ? la main ?
en
Moreover, has not custom made a republic of women separately by themselves? has it not put arms into their hands, and made them raise armies and fight battles?
eu
Baina atzendu zitzaion esatea nirea gaizkitzen ahalko zela ere.
es
Y todo cuanto la filosof?a es incapaz de hacer aprobar a los hombres m?s avisados, ?no lo ense?a la costumbre por s? sola a las almas vulgares?
fr
faict dresser des armees, et livrer des batailles ? Et ce que toute la philosophie ne peut planter en la teste des plus sages, ne l'apprend elle pas de sa seule ordonnance au plus grossier vulgaire ?
en
And does she not, by her own precept, instruct the most ignorant vulgar, and make them perfect in things which all the philosophy in the world could never beat into the heads of the wisest men?
eu
Galo Vibiok hain ongi indartu zuen bere gogoa eromenaren esentzia eta mugimenduen konprenitzera, non bere gogoa ere txangatik atera baitzuen, halako moldez, non sekula ez baitzuen berriz lekuan paratu ahal;
es
Sabemos de naciones en que no s?lo la muerte se menospreciaba, sino que se la festejaba, y en las cuales hasta las criaturas de siete a?os sufr?an estoicamente cuantos latigazos eran precisos para morir, sin inmutarse siquiera;
fr
car nous s?avons des nations entieres, o? non seulement la mort estoit mesprisee, mais festoyee : o? les enfans de sept ans souffroient ? estre fo?etez jusques ? la mort, sans changer de visage :
en
For we know entire nations, where death was not only despised, but entertained with the greatest triumph; where children of seven years old suffered themselves to be whipped to death, without changing countenance;
eu
zuhurtziaren bortxaz zoratu zelako harro egon zitekeen.
es
en que la riqueza era de tal suerte despreciada, que el m?s m?sero ciudadano hubiera desde?ado inclinarse para coger del suelo un bolsillo repleto de dinero.
fr
o? la richesse estoit en tel mespris, que le plus chetif citoyen de la ville n'eust daign? baisser le bras pour amasser une bource d'escus.
en
where riches were in such contempt, that the meanest citizen would not have deigned to stoop to take up a purse of crowns.
eu
Beldurrez, bakarren batek borreroaren eskua aitzindu du.
es
Igualmente tenemos noticia de regiones fertil?simas en toda clase de producciones animales y vegetales, donde los manjares m?s frecuentes y sabrosos de que se hac?a uso eran el pan, los berros y el agua.
fr
Et s?avons des regions tres-fertiles en toutes fa?ons de vivres, o? toutesfois les plus ordinaires m?s et les plus savoureux, c'estoient du pain, du nasitort et de l'eau.
en
And we know regions, very fruitful in all manner of provisions, where, notwithstanding, the most ordinary diet, and that they are most pleased with, is only bread, cresses, and water.
eu
Eta begi estalkia kentzen ari ziotena azken tenoreko barkamenaren irakurtzeko, hil hotza gertatu zen urkatokian bere idurimenaren kolpe hutsaz.
es
La costumbre, en fin, hizo que en la isla de C?o transcurriesen setecientos a?os sin que mujer casada ni soltera osara faltar a su honor.
fr
Fit elle pas encore ce miracle en Cio, qu'il s'y passa sept cens ans, sans memoire que femme ny fille y eust faict faute ? son honneur ?
en
Did not custom, moreover, work that miracle in Chios that, in seven hundred years, it was never known that ever maid or wife committed any act to the prejudice of her honour?
eu
Ikaran eta dardaran gaude, zurbiltzen eta gorritzen gara, geure idurimen inarrosaldiez eta mugidez;
es
En conclusi?n, y a mi parecer, nada hay en el mundo que la costumbre no haga o no pueda hacer;
fr
Et somme, ? ma fantasie, il n'est rien qu'elle ne face, ou qu'elle ne puisse :
en
To conclude; there is nothing, in my opinion, that she does not, or may not do;
eu
ohe goxoan gorputz osoa sentitzen dugu haren oldez erabilia, batzuetan azken arnasa eman arte.
es
con raz?n la llama P?ndaro, a lo que tengo entendido, reina emperadora del mundo.
fr
et avec raison l'appelle Pindarus, ? ce qu'on m'a dict, la Royne et Emperiere du monde.
en
and therefore, with very good reason it is that Pindar calls her the ruler of the world.
eu
Gazteria irakina hain egiazki berotzen da haren indarrez non, lo pisutan ere, betetzen baititu bere amodiozko nahiak,
es
Un individuo a quien sorprendieron golpeando a su padre, respondi? que tal era la costumbre de su casa;
fr
Celuy qu'on rencontra battant son pere, respondit, que c'estoit la coustume de sa maison : que son pere avoit ainsi batu son ayeul ;
en
He that was seen to beat his father, and reproved for so doing, made answer, that it was the custom of their family;
eu
Ut quasi transactis s?pe omnibus rebus profundant Fluminis ingentes fluctus, vestemque cruentent Gauezko adarren sortzea etzaterakoan adarrik gabe zenari, gauza berria ez bada ere, Kipo, Italiako erregeren kasua oroigarria da oso:
es
que el autor de sus d?as hab?a golpeado a su vez a su abuelo, y ?ste a su bisabuelo; y mostrando a su hijo, a?adi?: ?ste me pegar? a m? cuando llegue a la edad que tengo;
fr
et montrant son fils : Cettuy cy me battra quand il sera venu au terme de l'aage o? je suis. Et le pere que le fils tirassoit et sabouloit emmy la ru?, luy commanda de s'arrester ? certain huis ;
en
that, in like manner, his father had beaten his grandfather, his grandfather his great-grandfather, "And this," says he, pointing to his son, "when he comes to my age, shall beat me."
eu
zeren egunaz zezenketa bat ikusten egonik, sutsuki, eta gau osoan amets eginik buruan adarrak zituela, hondarrean kopetan sortu zituen idurimenaren bortxaz.
es
y el padre a quien el hijo maltrataba en mitad de la calle, mandole interrumpir la tarea al llegar a cierto lugar, en atenci?n a que ?l no le hab?a llevado al suyo hasta aquel punto, reponiendo que all? estaba el t?rmino de los injuriosos tratamientos hereditarios que los hijos acostumbraban infringir a sus padres en la familia.
fr
car luy, n'avoit train? son pere que jusques l? : que c'estoit la borne des injurieux traittements hereditaires, que les enfants avoient en usage faire aux peres en leur famille.
en
And the father, whom the son dragged and hauled along the streets, commanded him to stop at a certain door, for he himself, he said, had dragged his father no farther, that being the utmost limit of the hereditary outrage the sons used to practise upon the fathers in their family.
eu
Pasioneak eman zion Kresoren semeari naturak ukatu zion ahotsa. Antioko sukartu zen Estratonizearen edertasunari gogoan bizikiegi atxikiz.
es
Por h?bito, dice Arist?teles, tanto como por enfermedad, las mujeres se arrancan el pelo, se roen las u?as y comen tierra y carb?n; y m?s por costumbre que por tendencia natural, los machos comercian entre s?.
fr
Par coustume, dit Aristote, aussi souvent que par maladie, des femmes s'arrachent le poil, rongent leurs ongles, mangent des charbons et de la terre : et plus par coustume que par nature les masles se meslent aux masles.
en
It is as much by custom as infirmity, says Aristotle, that women tear their hair, bite their nails, and eat coals and earth, and more by custom than nature that men abuse themselves with one another.
eu
Pliniok dio Luzio Kosizio emaztekitik gizon bilakatu zela bere eztei egunean.
es
La ley de la conciencia, que consideramos como compa?era de la humana naturaleza, nace tambi?n y tiene su origen en la costumbre;
fr
Les loix de la conscience, que nous disons naistre de nature, naissent de la coustume :
en
The laws of conscience, which we pretend to be derived from nature, proceed from custom;
eu
Pontanok eta beste batzuk antzeko metamorfosiak aipaten dituzte Italian gertatuak joan mendeetan.
es
cada cual acata y venera los h?bitos o ideas recibidos y aprobados en derredor suyo, y no sabe desprenderse de ellos sin remordimiento, ni practicarlos sin aplauso.
fr
chacun ayant en veneration interne les opinions et moeurs approuvees et receu?s autour de luy, ne s'en peut desprendre sans remors, ny s'y appliquer sans applaudissement.
en
every one, having an inward veneration for the opinions and manners approved and received amongst his own people, cannot, without very great reluctance, depart from them, nor apply himself to them without applause.
eu
Bere eta amaren txirrinta gorriaren ondorioz,
es
Cuando los cretenses quer?an en los pasados tiempos maldecir a alguno, rogaban a los dioses que le arrastraran a contraer alguna costumbre perversa.
fr
Quand ceux de Crete vouloient au temps pass? maudire quelqu'un, ils prioient les dieux de l'engager en quelque mauvaise coustume.
en
In times past, when those of Crete would curse any one, they prayed the gods to engage him in some ill custom.
eu
Vota puer solvit, qu? f?mina voverat Iphis.
es
Pero el principal efecto de su poder?o consiste en apoderarse de nosotros de tal suerte, que apenas s? somos due?os de libertarnos de sus garras ni de razonar ni discurrir en qu? consiste tal influjo.
fr
Mais le principal effect de sa puissance, c'est de nous saisir et empieter de telle sorte, qu'? peine soit-il en nous, de nous r'avoir de sa prinse, et de r'entrer en nous, pour discourir et raisonner de ses ordonnances.
en
But the principal effect of its power is, so to seize and ensnare us, that it is hardly in us to disengage ourselves from its gripe, or so to come to ourselves, as to consider of and to weigh the things it enjoins.
eu
Vitry-le-Fran?ois iragaiten nuelarik, ikusi ahal nuen gizon bat Soissonseko apezpikuak, konfirmazionean, German deitu zuena, eta hangotar guziek Maria izeneko neska gisa ezagutu eta ikusi dutena, hogei urteak arte.
es
Dir?ase que con la leche de nuestras nodrizas penetra en nuestro ser el espect?culo del mundo, y as? queda luego estereotipado para siempre;
fr
De vray, parce que nous les humons avec le laict de nostre naissance, et que le visage du monde se presente en cet estat ? nostre premiere veu?, il semble que nous soyons naiz ? la condition de suyvre ce train.
en
To say the truth, by reason that we suck it in with our milk, and that the face of the world presents itself in this posture to our first sight, it seems as if we were born upon condition to follow on this track;
eu
Ordu hartan, arrunt bizartzu zen, zahartu eta ezkongabea.
es
dir?ase que nacemos con la condici?n expresa de seguir la marcha general, y que los h?bitos sociales que nos circundan y est?n en cr?dito se ingieren en nuestra alma con la semilla de nuestros padres, y son para nosotros los ordinarios y naturales;
fr
Et les communes imaginations, que nous trouvons en credit autour de nous, et infuses en nostre ame par la semence de nos peres, il semble que ce soyent les generalles et naturelles.
en
and the common fancies that we find in repute everywhere about us, and infused into our minds with the seed of our fathers, appear to be the most universal and genuine;
eu
Zioen arabera, eginahal bat eginez jauzi egitean, agertu zitzaizkion gizonezko alderdiak;
es
por donde nos acontece que todo aquello que queda fuera de los linderos de la costumbre, lo creemos fuera de los de la raz?n;
fr
Par o? il advient, que ce qui est hors les gonds de la coustume, on le croid hors les gonds de la raison :
en
from whence it comes to pass, that whatever is off the hinges of custom, is believed to be also off the hinges of reason;
eu
eta handik hona, kantatzen da hango nesken artean kantu bat jauzi handirik ez egiteko aholkatzen duena, Maria German bezala mutiko bilaka beldurrez.
es
y Dios sabe con cu?nta sinraz?n las m?s de las veces.
fr
Dieu s?ait combien desraisonnablement le plus souvent.
en
how unreasonably for the most part, God knows.
eu
Gertakari hau hain usu bada ez da harritzekorik, zeren idurimenak ahalduna baldin bada halakoetan, hain da etengabe eta indarrez gai horri lotua, non gogoeta eta nahikeriazko garraztasun berera ez erortzeko behin eta berriz, hobesten baitu, behingoz, giza alderdi horren ematea neskei.
es
Si cual nosotros, que tenemos el h?bito de estudiarnos, hicieran los dem?s, al o?r cualquier justa m?xima, y considerasen por qu? raz?n tal o cual juicio les acomoda, cada cual hallar?a que aqu?lla no tanto era una sentencia luminosa cuanto un buen latigazo a la ordinaria torpeza de su criterio;
fr
Si comme nous, qui nous estudions, avons apprins de faire, chascun qui oid une juste sentence, regardoit incontinent par o? elle luy appartient en son propre : chascun trouveroit, que cette cy n'est pas tant un bon mot comme un bon coup de fouet ? la bestise ordinaire de son jugement.
en
If, as we who study ourselves have learned to do, every one who hears a good sentence, would immediately consider how it does in any way touch his own private concern, every one would find, that it was not so much a good saying, as a severe lash to the ordinary stupidity of his own judgment:
eu
Batzuek diote idurimenaren indarrari zor zirela Dagoberto erregeren eta San Frantziskoren zauri orbainak.
es
y en lugar de aplicarlas a sus h?bitos particulares, todos las encomiendan est?pidamente a su memoria, con inutilidad palmaria y manifiesta.
fr
et au lieu de les coucher sur ses moeurs, chascun les couche en sa memoire, tres-sottement et tres-inutilement.
en
and instead of applying them to their own manners, do only very ignorantly and unprofitably commit them to memory.
eu
Batzuetan gorputzak goratzen omen dira airez aire.
es
Volvamos al imperio de la costumbre.
fr
Revenons ? l'Empire de la coustume.
en
But let us return to the empire of custom.
eu
Eta Zeltsok apez bat aipatzen du, bere arima hain gartsuki liluratzen zuena non gorputzak luzaz baitzirauen arnasik ez zentzurik gabean.
es
Los pueblos que est?n habituados a la libertad y por s? mismos a gobernarse, estiman monstruosa toda otra forma de gobierno, y entienden que va contra la naturaleza;
fr
Les peuples nourris ? la libert? et ? se commander eux mesmes, estiment toute autre forme de police monstrueuse et contre nature :
en
Such people as have been bred up to liberty, and subject to no other dominion but the authority of their own will, look upon all other form of government as monstrous and contrary to nature.
eu
San Augustinek beste bat aipatzen du, honi aski omen zitzaion marraska mineko oihuren bat entzunaraztea, bere hartan alditxartzen zen eta, bere baitatik ateratzen zen hain azkarki non alferrik baitzen inarrostea, oihukatzea, sistatzea eta xokarratzea berez berriz berpiztu arte:
es
los que est?n hechos a la monarqu?a abrigan y practican igual creencia, y cualquier suerte de facilidad que la fortuna les preste para cambiar de instituciones, aun habi?ndose desembarazado de su amo venciendo dificultades grandes, adquieren nuevo amo venciendo tambi?n obst?culos an?logos, por no poder acostumbrarse a odiar la soberan?a.
fr
Ceux qui sont duits ? la monarchie en font de mesme. Et quelque facilit? que leur preste fortune au changement, lors mesme qu'ils se sont avec grandes difficultez deffaitz de l'importunit? d'un maistre, ils courent ? en replanter un nouveau avec pareilles difficultez, pour ne se pouvoir resoudre de prendre en haine la maistrise.
en
Those who are inured to monarchy do the same; and what opportunity soever fortune presents them with to change, even then, when with the greatest difficulties they have disengaged themselves from one master, that was troublesome and grievous to them, they presently run, with the same difficulties, to create another; being unable to take into hatred subjection itself.
eu
orduan esaten zuen mintzoak aditu zituela, baina urrundik heldu balira bezala, eta ohartzen zen bere erredurez eta sistadez.
es
A la costumbre se debe el que cada cual se acomode al lugar en que la naturaleza le coloc?;
fr
C'est par l'entremise de la coustume que chascun est contant du lieu o? nature l'a plant? :
en
'Tis by the mediation of custom, that every one is content with the place where he is planted by nature;
eu
Poltsurik eta arnasarik gabe egoteak frogatzen zuen ez zela bere itxurazko temakeriaren bat. Itxurazkoa da mirakulu, ameskeria, liluramendu eta halako ohiz kanpoko ondorioetan den sinestea heldu dela jende xehearen gogoetan, beratzagoak baitira, idurimenak duen ahalmenetik.
es
los salvajes de Escocia no echan de menos la Turena, ni los escitas la Tesalia. Preguntaba Dar?o a algunos griegos a qu? precio quer?an adoptar la costumbre de los indios, que se comen a sus padres cuando mueren por estimar que ?stos no pueden hallar sepultura mejor que en sus mismos cuerpos;
fr
et les sauvages d'Escosse n'ont que faire de la Touraine, ny les Scythes de la Thessalie.
en
and the Highlanders of Scotland no more pant after Touraine; than the Scythians after Thessaly.
eu
Sinesmena hain azkarki erroztarazi zaie non uste baitute badakusatela ikusten ez dutena.
es
respondi?ronle los griegos que por nada en el mundo har?an tal enormidad;
fr
Darius demandoit ? quelques Grecs, pour combien ils voudroient prendre la coustume des Indes, de manger leurs peres trespassez (car c'estoit leur forme, estimans ne leur pouvoir donner plus favorable sepulture, que dans eux-mesmes) ils luy respondirent que pour chose du monde ils ne le feroient :
en
Darius asking certain Greeks what they would take to assume the custom of the Indians, of eating the dead bodies of their fathers (for that was their use, believing they could not give them a better nor more noble sepulture than to bury them in their own bodies), they made answer, that nothing in the world should hire them to do it;
eu
Irrigarrizko lotura hauek, gure mundua hainbat trabatzen dutenak non ez baita solasik haietaz baizik, ahalke eta beldurraren itxurak direla uste dut ere.
es
y habiendo intentado persuadir a los indios para que abandonasen aquella costumbre y adoptaran la de los griegos, los cuales quemaban los cad?veres de sus padres, rechazaron la idea con horror.
fr
mais s'estant aussi essay? de persuader aux Indiens de laisser leur fa?on, et prendre celle de Grece, qui estoit de brusler les corps de leurs peres, il leur fit encore plus d'horreur.
en
but having also tried to persuade the Indians to leave their custom, and, after the Greek manner, to burn the bodies of their fathers, they conceived a still greater horror at the motion.
eu
Esperientziaz baitakit nik nola neure buruaz bezainbat fidatzen naizen lagun bat, batere ahula bera eta liluramenduei are gutiago emana, bere adiskide bati ohigabeko alditxartze baten kontua aditu ziolarik, behar gutien zuen tenorean gertatu zitzaiona;
es
Cada cual procede de un modo semejante, con tanta m?s raz?n cuanto que el uso aparta de nosotros el aspecto verdadero de las cosas.
fr
Chacun en fait ainsi, d'autant que l'usage nous desrobbe le vray visage des choses.
en
-Every one does the same, for use veils from us the true aspect of things.
eu
bada, hura bezalako parada batez zegoelarik, kontu haren izigarritasunak jo zuen idurimen minean hain bortizki non hura bezalako zortea izan baitzuen ere.
es
Nil adeo magnum, nec tam mirabile quidquam principio, quod non minuant mirarier omnes paullatim.
fr
Nil adeo magnum, nec tam mirabile quicquam Principio, quod non minuant mirarier omnes Paulatim.
en
"Nil adeo magnum, nec tam mirabile quidquam Principio, quod non minuant mirarier omnes Paullatim."
eu
Eta, geroztik, gauza hartara erortzen zen, behin eta berriz zoritxarreko ezbeharraren oroimena nagusitzen zitzaiolarik.
es
Antiguamente, cuando se pretend?a dar valor y cr?dito a alguna observaci?n, para que fuese bien recibida, no queriendo como suele hacerse apoyarla s?lo con la fuerza de las leyes y de los ejemplos, busc?base siempre hasta llegar a los or?genes.
fr
Autrefois ayant ? faire valoir quelqu'une de nos observations, et receu? avec resolu? authorit? bien loing autour de nous : et ne voulant point, comme il se fait, l'establir seulement par la force des loix et des exemples, mais questant tousjours jusques ? son origine, j'y trouvay le fondement si foible, qu'? peine que je ne m'en degoustasse, moy, qui avois ? la confirmer en autruy.
en
Taking upon me once to justify something in use amongst us, and that was received with absolute authority for a great many leagues round about us, and not content, as men commonly do, to establish it only by force of law and example, but inquiring still further into its origin, I found the foundation so weak, that I who made it my business to confirm others, was very near being dissatisfied myself.
eu
Ameskeria horren erremedioa aurkitu zuen beste ameskeria baten bidez:
es
Tal procedimiento me ha parecido siempre desprovisto de raz?n y hanse enojado por tener que confiarla en otro.
fr
C'est cette recepte, par laquelle Platon entreprend de chasser les des-naturees et preposteres amours de son temps :
en
that the poets, and all other sorts of writers, relate horrible stories of them;
eu
berak aitortuz eta aitzinetik aipatuz ahuldura hura, hala bere gogoaren estekadura laxatzen zitzaion ezen, nahigabea etorri beharrekoa bezala emanez, ezinbestea gutitzen eta arintzen zitzaiola.
es
Plat?n intenta rechazar por este medio los amores contra naturaleza, ordinarios en su tiempo, y la raz?n est?mala soberana, en atenci?n a que la opini?n p?blica los condena, y a que cada cual de su lado hace lo propio, y las explica que las hijas m?s hermosas no exciten el amor en sus padres, ni los hermanos m?s distinguidos en belleza el de sus hermanas, como ver?n las f?bulas de Thvestes, Edipo y Macareo, cuyo canto infundi? ya aquella idea en los d?biles cerebros de los ni?os.
fr
que les Po?tes, que chacun en face de mauvais comptes. Recepte, par le moyen de laquelle, les plus belles filles n'attirent plus l'amour des peres, ny les freres plus excellents en beaut?, l'amour des soeurs.
en
a recipe, by virtue of which the most beautiful daughters no more allure their fathers' lust; nor brothers, of the finest shape and fashion, their sisters' desire;
eu
Bere nahi eta hauturan atxikimendu hura beste bati aipatu eta esplikatu ahal izan dionean, bere gogoa laxo eta lasai edukirik, gorputza bere txangan izanez, osoki sendatu da ezbehar hari zegokionez.
es
Es el pudor una virtud hermosa, cuya utilidad es sobrado conocida, mas no es tan c?modo juzgarlo ni hacerlo valer seg?n naturaleza, como examinarlo e inculcarlo seg?n las ventajas que con ?l se alcanzan, y los preceptos y leyes que lo recomiendan.
fr
Les fables mesmes de Thyestes, d'OEdipus, de Macareus, ayant, avec le plaisir de leur chant, infus cette utile creance, en la tendre cervelle des enfants.
en
the very fables of Thyestes, OEdipus, and Macareus, having with the harmony of their song, infused this wholesome opinion and belief into the tender brains of children.
eu
Behin ahaldun izan dena, ez da gehiago ahalgabea;
es
Las razones primeras y universales son siempre de dif?cil examen, y nuestros maestros pasan por ellas como sobre ascuas;
fr
De vray, la pudicit? est une belle vertu, et de laquelle l'utilit? est assez connu? :
en
Chastity is, in truth, a great and shining virtue, and of which the utility is sufficiently known;
eu
non ez den egiazko ahultasunaz.
es
ni siquiera se atreven a tocarlas, escud?ndose desde luego en las costumbres, en cuyo campo triunfan con facilidad extremada.
fr
mais de la traitter et faire valoir selon nature, il est autant mal-ays?, comme il est ays? de la faire valoir selon l'usage, les loix, et les preceptes.
en
but to treat of it, and to set it off in its true value, according to nature, is as hard as 'tis easy to do so according to custom, laws, and precepts.
eu
Ezbehar hori soilik dateke beldurtzekoa gure gogoa nahiez eta begirunez sobera tinkatua denean, eta, bereziki, aukera ustegabea eta premiazkoa bada;
es
Aquellos que proceden de manera contraria y en la naturaleza buscan la raz?n primera, incurren en opiniones salvajes;
fr
l? ils s'enflent, et triomphent ? bon compte. Ceux qui ne se veulent laisser tirer hors cette originelle source, faillent encore plus :
en
such as will not suffer themselves to be withdrawn from this original source, do yet commit a greater error, and subject themselves to wild opinions;
eu
nahasmendu horretatik ezin baitaratzen ahal.
es
ejemplo de ello Crisipo, que en muchos lugares de sus escritos da claras muestras de la poca importancia que para ?l ten?anlos enlaces incestuosos, de cualquiera ?ndole que fuesen.
fr
et s'obligent ? des opinions sauvages, tesmoin Chrysippus : qui sema en tant de lieux de ses escrits, le peu de compte en quoy il tenoit les conjonctions incestueuses, quelles qu'elles fussent.
en
witness Chrysippus,-who, in so many of his writings, has strewed the little account he made of incestuous conjunctions, committed with how near relations soever.
eu
Badakizkit baliatu direnak beste nonbait asetzen hasi den gorputzaren ekartzeaz, sumintze horren itzaltzeko, eta adinaz gutiago ezindua dena, ahal gutiago duelako.
es
Quien pretenda desembarazarse de este violento prejuicio de la costumbre hallar? muchas cosas que, a pesar de estar aprobadas e indubitablemente recibidas, no tienen otro fundamento que la nevada barba y faz rugosa del uso, que las ha dado su autoridad;
fr
Qui voudra se desfaire de ce violent prejudice de la coustume, il trouvera plusieurs choses receu?s d'une resolution indubitable, qui n'ont appuy qu'en la barbe chen?e et rides de l'usage, qui les accompaigne :
en
Whoever would disengage himself from this violent prejudice of custom, would find several things received with absolute and undoubting opinion, that have no other support than the hoary head and rivelled face of ancient usage.
eu
Beste bati baliatu izan zaio adiskide batek segurtatzea bazeuzkala sorginkeria zenbait haietarik zaintzeko. Baina hobe da esan dezadan nola izan zen.
es
arrancada esta careta, conduciendo las cosas a la verdad y a la raz?n, sentir? su juicio como trastornado y, sin embargo, llevado a situaci?n m?s firme.
fr
mais ce masque arrach?, rapportant les choses ? la verit? et ? la raison, il sentira son jugement, comme tout boulevers?, et remis pourtant en bien plus seur estat.
en
But the mask taken off, and things being referred to the decision of truth and reason, he will find his judgment as it were altogether overthrown, and yet restored to a much more sure estate.
eu
Oso leinu oneko konte batek, ene lagun mina, esposatu zenean andere eder batekin, ezteietan zegoela behiala andere haren ondotik ibilia zen bat, pena handitan ezartzen zituen bere adiskideak eta, bereziki, besta egiten zen etxe hartako andrea, ahaide nagusia eta ezteietako burua, sorginkeria horren beldurrez baitzen, aitortu zidan bezala.
es
Yo le preguntar?a entonces qu? puede haber de m?s extra?o que el ver a un pueblo obligado a practicar las leyes que no comprendi? jam?s;
fr
Pour exemple, je luy demanderay lors, quelle chose peut estre plus estrange, que de voir un peuple oblig? ? suivre des loix quil n'entendit oncques :
en
For example, I shall ask him, what can be more strange than to see a people obliged to obey laws they never understood;
eu
Nik esan nion nitaz fidatzeko.
es
obligado en todos sus asuntos dom?sticos:
fr
attach? en tous ses affaires domesticques, mariages, donations, testaments, ventes, et achapts, ? des regles qu'il ne peut s?avoir, n'estans escrites ny publiees en sa langue, et desquelles par necessit? il luy faille acheter l'interpretation et l'usage.
en
bound in all their domestic affairs, as marriages, donations, wills, sales, and purchases, to rules they cannot possibly know, being neither written nor published in their own language, and of which they are of necessity to purchase both the interpretation and the use?
eu
Zorionez, banuen neure kutxetan urre txiki xabal bat zeruko figura zenbait grabatuak zeuzkana, buruko minen kentzeko eta eguzki kolpeen arintzeko, buruko josduran ezarriz;
es
donaciones, matrimonios, testamentos, ventas y compras, al cumplimiento de reglas que no puede conocer;
fr
Non selon l'ingenieuse opinion d'Isocrates, qui conseille ? son Roy de rendre les trafiques et negociations de ses subjects libres, franches, et lucratives ; et leurs debats et querelles, onereuses, chargees de poisans subsides :
en
Not according to the ingenious opinion of Isocrates,-who counselled his king to make the traffics and negotiations of his subjects, free, frank, and of profit to them, and their quarrels and disputes burdensome, and laden with heavy impositions and penalties;
eu
eta, horretarako, kokozpean lot zitekeen xerrenda bati josia zegoen.
es
puesto que ni escritas ni publicadas est?n en su propia lengua, de las cuales sin embargo le precisa hacer interpretaci?n y uso;
fr
mais se l on une opinion prodigieuse, de mettre en trafique, la raison mesme, et donner aux loix cours de marchandise.
en
but, by a prodigious opinion, to make sale of reason itself, and to give to laws a course of merchandise.
aurrekoa | 105 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus