Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
eta, horretarako, kokozpean lot zitekeen xerrenda bati josia zegoen.
es
puesto que ni escritas ni publicadas est?n en su propia lengua, de las cuales sin embargo le precisa hacer interpretaci?n y uso;
fr
mais se l on une opinion prodigieuse, de mettre en trafique, la raison mesme, et donner aux loix cours de marchandise.
en
but, by a prodigious opinion, to make sale of reason itself, and to give to laws a course of merchandise.
eu
Aipatzen dugun ameskeriaren haurridea. Jacques Peletierek emana zidan opari berezi hura. Deliberatu nuen zerbaiterako baliatzea.
es
mas no al tenor de la ingeniosa opini?n de Is?crates, el cual aconsejaba a su rey que hiciese libres los tr?ficos y negociaciones de sus s?bditos para que al par fuesen m?s francas y lucrativas, y las querellas y debates onerosos se cargasen de gruesos estipendios.
fr
Je s?ay bon gr? ? la fortune, dequoy (comme disent nos historiens) ce fut un gentil-homme Gascon et de mon pays, qui le premier s'opposa ? Charlemaigne, nous voulant donner les loix Latines et Imperiales.
en
I think myself obliged to fortune that, as our historians report, it was a Gascon gentleman, a countryman of mine, who first opposed Charlemagne, when he attempted to impose upon us Latin and imperial laws.
eu
Konteari esan nion besteen arrisku berean suerta zitekeela, han izanik halakoren bat opa liezaioketen gizonak, baina abia zedin ausarki etzatera, nik eginen niola adiskide lan bat, eta ez nuela utziko ene menean zen mirakulu bat egin gabe, baldin eta agintzen bazidan ohorearen gainean ez ziola inori salatuko;
es
?Qu? cosas hay m?s b?rbara que ver una naci?n donde por costumbre aptada y legitimada se venden los empleos de justicia, los juicios son pagados en dinero contante y sonante y donde se consiente que la justicia sea rechazada a quien carece de recursos para pagarla, y goce de tan grande cr?dito esta mercanc?a que los que a llevan y la traen, constituyen un cuarto estado para unirlo a los tres antiguos de la iglesia, la nobleza y el pueblo;
fr
Qu'est-il plus farouche que de voir une nation, o? par legitime coustume la charge de juger se vende ; et les jugemens soyent payez ? purs deniers contans ; et o? legitimement la justice soit refusee ? qui n'a dequoy la payer :
en
What can be more savage, than to see a nation where, by lawful custom, the office of a judge is bought and sold, where judgments are paid for with ready money, and where justice may legitimately be denied to him that has not wherewithal to pay;
eu
beti ere, ohi zen bezala, gauaz harengana joanen ginelarik gau-saldarekin, gaizki suertatu izan balekio, halako keinuaren egiteko.
es
el cual, hall?ndose encargado de interpretar las leyes y disponiendo de una autoridad soberana sobre vidas y haciendas, forma un grupo aparte del de la nobleza;
fr
et aye cette marchandise si grand credit, qu'il se face en une police un quatri?me estat, de gens manians les proc?s, pour le joindre aux trois anciens, de l'Eglise, de la Noblesse, et du Peuple :
en
a merchandise in so great repute, as in a government to create a fourth estate of wrangling lawyers, to add to the three ancient ones of the church, nobility, and people;
eu
Gogoa eta belarriak hain joak ukanak zituen non idurimenaren nahasmenduan hartua aurkitu baitzen eta delako keinua egin zidan.
es
de donde proviene el que haya leyes dobles:
fr
lequel estat ayant la charge des loix et souveraine authorit? des biens et des vies, face un corps ? part de celuy de la noblesse :
en
which fourth estate, having the laws in their own hands, and sovereign power over men's lives and fortunes, makes another body separate from nobility:
eu
Esan nion, orduan, kanporatu behar gintuelako estakurupean, jaiki zedin eta, alegia eta jostetan, har zezala nik neraman gaueko atorra (tailu beretsuko ginen) eta jantzi, bitartean nere esana egin behar zuen:
es
las que tocan al honor y las que se refieren a la justicia, que en muchas cosas son contradictorias?
fr
d'o? il advienne qu'il y ayt doubles loix, celles de l'honneur, et celles de la justice, en plusieurs choses fort contraires :
en
whence it comes to pass, that there are double laws, those of honour and those of justice, in many things altogether opposite one to another;
eu
gu joan eta gernu egitera erretira zedin;
es
Caducan aqu?llas con tanto rigor como ?stas;
fr
aussi rigoureusement condamnent celles-l? un demanti souffert, comme celles icy un demanti revanch? :
en
by the law of arms, he shall be degraded from all nobility and honour who puts up with an affront;
eu
halako otoitzak esan hiru aldiz eta halako mugimenduak egin;
es
 
fr
 
en
 
eu
aldi bakoitzean nik eskura eman xerrenda gainean ezarri behar zuen, eta loturik zegoen medaila ere, iduria halako moldez, giltzurrinen parean;
es
por la ley militar degr?dase a un hombre de nobleza y honor, por haber sufrido una injuria, y por la ley civil incurre el que se venga en pena capital.
fr
par le devoir des armes, celuy-l? soit degrad? d'honneur et de noblesse qui souffre un'injure, et par le devoir civil, celuy qui s'en venge encoure une peine capitale ?
en
and by the civil law, he who vindicates his reputation by revenge incurs a capital punishment:
eu
hori eginik, xerrenda ongi tinkatua ez laxatzeko eta bere tokitik ez mugitzeko, itzul zedin bere egitekora, ene atorraren ohe gainean paratzea ahantzi gabe, biak estaltzen zituelarik.
es
Quien se dirige a las leyes para reparar una ofensa le echa a su honor se deshonra, y el que no se dirige es castigado por las mismas leyes.
fr
qui s'adresse aux loix pour avoir raison d'une offence faicte ? son honneur, il se deshonnore :
en
he who applies himself to the law for reparation of an offence done to his honour, disgraces himself;
eu
Tximinokeria hauek dira printzipalenak, gure gogoak ez baitezake asma hain molde bitxiak ez direla jakitate berezi zenbaiten ondorioak.
es
Estos dos procedimientos tan diversos se refieren sin embargo a un solo caso.
fr
et qui ne s'y adresse, il en est puny et chasti? par les loix :
en
and he who does not, is censured and punished by the law.
eu
Beren ezteuskeriak ematen die pisu eta errespetua.
es
Unos tienen en su mano la paz, otros la guerra;
fr
Et de ces deux pieces si diverses, se rapportans toutesfois ? un seul chef, ceux-l? ayent la paix, ceux-cy la guerre en charge :
en
Yet of these two so different things, both of them referring to one head, the one has the charge of peace, the other of war;
eu
Hitz batez, egia izan zen nere markak Ekitarrak baino gehiago Venusiarrak suertatu zirela, trabatzearen baino gehiago egitearen aldekoak.
es
aqu?llos la ganancia, ?stos el honor;
fr
ceux-l? ayent le gaing, ceux-cy l'honneur :
en
those have the profit, these the honour;
eu
Bapateko eta jakin-nahizko umore batek eman zidan ideia hori, ene izakeratik kanpo.
es
aqu?llos el saber, ?stos la virtud;
fr
ceux-l? le s?avoir, ceux-cy la vertu :
en
those the wisdom, these the virtue;
eu
Egiteko sotil eta itxurazkoen etsaia naiz, abilezia hastiatzen dut, nere baitan, ez soilik jostatzeko, baina baliatzeko ere.
es
la palabra los unos, y los otros la acci?n;
fr
ceux-l? la parole, ceux-cy l'action :
en
those the word, these the action;
eu
Ekintza ez bada makurra, bidea bai.
es
unos la justicia y los dem?s el valor;
fr
ceux l? la justice, ceux-cy la vaillance :
en
those justice, these valour;
eu
Amasis, Egiptoko erregea, esposatu zen Laodize hagitz neska eder grekoarekin;
es
otros la raz?n y los otros la fuerza;
fr
ceux-l? la raison, ceux-cy la force :
en
those reason, these force;
eu
eta bera, gisako kidea izana gainerakoekin, hartaz atsegin hartzeko motz gelditu zen, eta hiltzeaz mehatxatu zuen, sorginkeria zenbait bazelako ustean.
es
aqu?llos la toga larga y ?stos la corta en patrimonio; todo lo cual es el colmo de la monstruosidad.
fr
ceux-l? la robbe longue, ceux-cy la courte en partage.
en
those the long robe, these the short;-divided betwixt them.
eu
Gauza hauek idurimenean baitaude, otoitzera igorri zuen Laodizek eta Venusi bere agintze eta promesak eginik, ezin ederkiago berbaitaratu zen sakrifizio eta otoitzen ondoren.
es
Hablando de cosas de entidad menor como los vestidos que usamos, ?qui?n ser? el que los conduzca a su verdadero fin, que no es otro que el servicio y comodidad del cuerpo de donde dependen la gracia y el decoro de los mismos?
fr
Quant aux choses indifferentes, comme vestemens, qui les voudra ramener ? leur vraye fin, qui est le service et commodit? du corps, d'o? depend leur grace et bien seance originelle, pour les plus fantasticques ? mon gr? qui se puissent imaginer, je luy donray entre autres nos bonnets carrez :
en
For what concerns indifferent things, as clothes, who is there seeking to bring them back to their true use, which is the body's service and convenience, and upon which their original grace and fitness depend;
eu
Emaztekiek huts dagite itxura keinati, kereilatsu eta iheskor haiekin hartzen gaituztenean, iraungitzen baikaituzte piztean berean.
es
Entre los m?s singulares que puedan imaginarse, a mi manera de ver, coloco entre otros, nuestros gorros cuadrados;
fr
cette longue queu? de veloux pliss?, qui pend aux testes de nos femmes, avec son attirail bigarr? :
en
for the most fantastic, in my opinion, that can be imagined, I will instance amongst others, our flat caps, that long tail of velvet that hangs down from our women's heads, with its party-coloured trappings;
eu
Pitagorasen errainak zioen gizon batekin etzaten den emaztekiak atorrarekin batean erantzi behar duela ahalkea eta berriz hartu azpiko zaiarekin.
es
la larga y abigarrada cola de terciopelo plegada que pende de la cabeza de nuestras mujeres, y el modelo in?til de un ?rgano que ni siquiera en la conversaci?n nos es l?cito nombrar, del cual sin embargo hacemos p?blico alarde.
fr
et ce vain modelle et inutile, d'un membre que nous ne pouvons seulement honnestement nommer, duquel toutesfois nous faisons montre et parade en public.
en
and that vain and futile model of a member we cannot in modesty so much as name, which, nevertheless, we make show and parade of in public.
eu
Oldartzailearen gogoa, alarma ezberdinez nahasirik, aise galtzen da;
es
No desv?an todas estas razonables consideraciones a ning?n hombre de seguir la com?n usanza;
fr
Ces considerations ne destournent pourtant pas un homme d'entendement de suivre le stile commun :
en
These considerations, notwithstanding, will not prevail upon any understanding man to decline the common mode;
eu
eta idurimenak ahalke hori sofriarazi diona (eta beti lehen inkontruetan sofriarazten ditu, hainbatago non irakin eta garratzagoak baitira eta lehen ezagutzan huts egiteko beldurra handiagoa baita), gaizki hasi delarik, sukarrean ematen da eta gogoan behartzen ezbehar horretaz, geroko aldietarako ere ez ote dion iraunen.
es
por el contrario, dir?ase que todo va contra la sensatez y confina con la locura, y que el verdadero fil?sofo guarda su libertad en su fuero interno para juzgar libremente de las cosas, mas cuanto al exterior, sigue ciegamente las maneras y formas aceptadas.
fr
Ains au rebours, il me semble que toutes fa?ons escartees et particulieres partent plustost de folie, ou d'affectation ambitieuse, que de vraye raison : et que le sage doit au dedans retirer son ame de la presse, et la tenir en libert? et puissance de juger librement des choses :
en
but, on the contrary, methinks, all singular and particular fashions are rather marks of folly and vain affectation than of sound reason, and that a wise man, within, ought to withdraw and retire his soul from the crowd, and there keep it at liberty and in power to judge freely of things;
eu
Ezkonduak, asti osoa baitaukate, ez dute lehiatu behar ez egitekoari lot prest ez badira;
es
 
fr
 
en
 
eu
hobeki baita ezkontohearen estrainaldian, ezinegonez eta sukarrez, nabarmenki huts egitea beste parada lasai eta pribatuago baten aiduruan, ezen ez betiereko nahigabean erortzea lehen ezinean harritu eta etsitu direlako.
es
Nada o muy poco interesan a la sociedad nuestras ideas, pero en cuanto a lo dem?s, como nuestras acciones, nuestro trabajo, vida y fortuna, preciso es que se ajusten a su servicio y manera de ver de aqu?lla:
fr
mais quant au dehors, qu'il doit suivre entierement les fa?ons et formes receu?s.
en
but as to externals, absolutely to follow and conform himself to the fashion of the time.
eu
Ukaitea bera baino lehen, pazienteak entseiatu eta bere burua gaingiroki eskaini behar du, aldian aldi, bere burua behingoz etsiarazteko tematu eta lehiatu gabe.
es
as? el humano y grande S?crates rechaz? el salvar su vida por la desobediencia a un magistrado extremadamente injusto, pues es la regla de las reglas y general ley de las leyes, que cada cual observe las del lugar donde vive:
fr
La societ? publique n'a que faire de nos pensees : mais le demeurant, comme nos actions, nostre travail, nos fortunes et nostre vie, il la faut prester et abandonner ? son service et aux opinions communes : comme ce bon et grand Socrates refusa de sauver sa vie par la desobeissance du magistrat, voire d'un magistrat tres-injuste et tres-inique. Car c'est la regle des regles, et generale loy des loix, que chacun observe celles du lieu o? il est :
en
Public society has nothing to do with our thoughts, but the rest, as our actions, our labours, our fortunes, and our lives, we are to lend and abandon them to its service and to the common opinion, as did that good and great Socrates who refused to preserve his life by a disobedience to the magistrate, though a very wicked and unjust one for it is the rule of rules, the general law of laws, that every one observe those of the place wherein he lives.
eu
Beren menbruak manuerrazagoak direla dakitenek engaina bezate, soilik, idurimena.
es
Veamos ahora ejemplos de diversa naturaleza.
fr
En voicy d'une autre cuvee.
en
And now to another point.
eu
Arrazoin osoarekin aipatzen ohi da gorputzadar honen libertate manugaitza, hain destenorez asaldatzen delarik, harekin egitekorik batere ez dugunean, eta hain destenorez ere huts egiten digularik, haren behar gorrian garenean, gure borondatearen aginteari hain zabarki ihardukiz, bai gure gogozko eta bai eskuzko eskaerei fier eta temoski ezeztatuz.
es
Hay duda grande sobre si puede cambiarse una ley recibida hallando en el cambio mejora, o si el mal aumenta con la reforma, y esta duda se funda en que un gobierno es como un edificio, que se compone de diversas partes unidas y amalgamadas de tal suerte, que es imposible sacar una de su lugar sin que las dem?s se resientan.
fr
Il y a grand doute, s'il se peut trouver si evident profit au changement d'une loy rece?e telle qu'elle soit, qu'il y a de mal ? la remuer : d'autant qu'une police, c'est comme un bastiment de diverses pieces joinctes ensemble d'une telle liaison, qu'il est impossible d'en esbranler une que tout le corps ne s'en sente.
en
It is a very great doubt, whether any so manifest benefit can accrue from the alteration of a law received, let it be what it will, as there is danger and inconvenience in altering it; forasmuch as government is a structure composed of divers parts and members joined and united together, with so strict connection, that it is impossible to stir so much as one brick or stone, but the whole body will be sensible of it.
eu
Hala ere, bere bihurraldiari buruzko epaiketan, eta bere kontrako frogen eraikitzekotan, ordaindu izan balit bere kausaren defendatzeko, menturaz ezarriko nituzke susmopean gure garaitiko gorputzadarrak, haren lankideak, eraiki diotelako, haren erabilpen goxoarenganako bekaitz beltzean, alegiazko auzi hau, armatu dutelako mundu osoa haren kontra, hura bakarrik zamatuz denek amankomunean duten akatsarekin.
es
El legislador de los turianos orden? que aquel que quisiera abolir alguna de las antiguas leyes o establecer una nueva se presentara ante el pueblo con una cuerda al cuello a fin de que, si la novedad no era aprobada por todos los ciudadanos, fuese inmediatamente estrangulado. El legislador de los lacedemonios emple? su vida entera en arrancar a sus ciudadanos la promesa de que no cambiar?an ninguna de sus leyes.
fr
Le legislateur des Thuriens ordonna, que quiconque voudroit ou abolir une des vieilles loix, ou en establir une nouvelle, se presenteroit au peuple la corde au col : afin que si la nouvellet? n'estoit approuvee d'un chacun, il fust incontinent estrangl?. Et celuy de Lacedemone employa sa vie pour tirer de ses citoyens une promesse asseuree, de n'enfraindre aucune de ses ordonnances.
en
The legislator of the Thurians-ordained, that whosoever would go about either to abolish an old law, or to establish a new, should present himself with a halter about his neck to the people, to the end, that if the innovation he would introduce should not be approved by every one, he might immediately be hanged; and he of the Lacedaemonians employed his life to obtain from his citizens a faithful promise that none of his laws should be violated.
eu
Zeren ohartarazten baitizut ea ote den gure gorputz zati bat bakarra bere egitekoa maiz uko egiten ez digunik eta, areago ere, gure nahiaren kontra egiten ez duenik.
es
El Eforo que cort? por modo tan rudo las dos cuerdas que Frin? hab?a unido a la citara no se cur? para nada al ejecutar su acci?n de si el instrumento era mejor, ni de si los acordes estaban mejor acomodados;
fr
L'Ephore qui coupa si rudement les deux cordes que Phrinys avoit adjoust? ? la musique, ne s'esmoie pas, si elle en vaut mieux, ou si les accords en sont mieux remplis :
en
-The Ephoros who so rudely cut the two strings that Phrynis had added to music never stood to examine whether that addition made better harmony, or that by its means the instrument was more full and complete;
eu
Haietarik bakoitzak badu bere pasione berezia, honek ernatzen eta lokartzen baitu, gure baimenik gabe.
es
bastole para condenarlas simplemente el que fuese una alteraci?n de la manera antigua.
fr
il luy suffit pour les condamner, que ce soit une alteration de la vieille fa?on.
en
it was enough for him to condemn the invention, that it was a novelty, and an alteration of the old fashion.
eu
Anitzetan, gure begitartearen nahigabeko mugimenduek darakuskite altxapean dauzkagun gogamenak, denen aitzinean gaizki saltzen gaituztelarik.
es
Igual alcance ten?a la espada mohosa de la justicia de Marsella.
fr
C'est ce que signifioit cette espee rouillee de la justice de Marseille.
en
Which also is the meaning of the old rusty sword carried before the magistracy of Marseilles.
eu
Gorputzadar hori bulkatzen duen kausa bera, abiarazten du, guk jakin gabe, bihotza, birika eta pultsua;
es
La novedad, sea cual fuera la manera como se nos muestre, me repugna, y razones m?ltiples me asisten para ello, pues he visto en muchas ocasiones sus efectos desastrosos a que nos empuja de tantos a?os ac? no ha producido a?n todos sus efectos, pero puede asegurarse que ha ocasionado engendrado las ruinas y males que despu?s han acaecido y han pesado sobre todos.
fr
Celle qui nous presse depuis tant d'ans, elle n'a pas tout exploict? : mais on peut dire avec apparence, que par accident, elle a tout produict et engendr? ; voire et les maux et ruines, qui se font depuis sans elle, et contre elle :
en
For my own part, I have a great aversion from a novelty, what face or what pretence soever it may carry along with it, and have reason, having been an eyewitness of the great evils it has produced. For those which for so many years have lain so heavy upon us, it is not wholly accountable; but one may say, with colour enough, that it has accidentally produced and begotten the mischiefs and ruin that have since happened, both without and against it;
eu
atseginezko gauzaki baten ikusteak oharkabean izekitzen du gure baitan sukarrezko sentimendu baten garra.
es
S?lo ella es la responsable:
fr
c'est ? elle ? s'en prendre au nez,
en
it, principally, we are to accuse for these disorders:
eu
Soil gihar eta zain horiek goititzen eta etzaten ote dira gure nahiaren eta are gogoaren baimenik gabe?
es
Heu!, patior telis vulnera facta meis!
fr
Heu patior telis vulnera facta meis !
en
patior telis vulnera facta meis."
eu
Ez diegu biloei xutitzea agintzen eta ez larruari gutiziaz edo beldurrez laztea. Maiz badoa eskua igortzen ez dugun tokira.
es
Los que alteran el orden de un Estado, caen envueltos en su ruina; el fruto que el desorden acarrea no lo alcanza casi nunca el que lo ha producido;
fr
Ceux qui donnent le branle ? un estat, sont volontiers les premiers absorbez en sa ruine. Le fruict du trouble ne demeure guere ? celuy qui l'? esmeu ;
en
They who give the first shock to a state, are almost naturally the first overwhelmed in its ruin the fruits of public commotion are seldom enjoyed by him who was the first motor;
eu
Mingaina moteltzen eta ahotsa zezeltzen da bere tenorean.
es
unos baten y enturbian el agua para que otros pesquen a su sabor.
fr
il bat et brouille l'eaue pour d'autres pescheurs.
en
he beats and disturbs the water for another's net.
eu
Zer erregosirik ezean, eta gure debekuaren aurka ere, gosea eta egarria eragiten ari dira beren manupeko zatietan, ez beste gose hori baino guti edo gehiago;
es
Cuando la uni?n y contextura de esta monarqu?a y este gran edificio se destruyen y disuelven y a lo viejo sustituye lo nuevo, queda tanto espacio como se quiera para que nazcan y prosperen toda suerte de trastornos;
fr
La liaison et contexture de cette monarchie et ce grand bastiment, ayant est? desmis et dissout, notamment sur ses vieux ans par elle, donne tant qu'on veut d'ouverture et d'entree ? pareilles injures.
en
The unity and contexture of this monarchy, of this grand edifice, having been ripped and torn in her old age, by this thing called innovation, has since laid open a rent, and given sufficient admittance to such injuries:
eu
eta berdin abandonatzen gaitu, destenorez, nahi duenean.
es
la majestad real, dice un escritor antiguo, desciende con mayor dificultad de la cumbre al medio que del medio al fondo.
fr
La majest? Royalle s'avale plus difficilement du sommet au milieu, qu'elle ne se precipite du milieu ? fons.
en
the royal majesty with greater difficulty declines from the summit to the middle, then it falls and tumbles headlong from the middle to the bottom.
eu
Sabelaren deskargan aritzen diren maratilek badituzte beren zabalertsi bereziak, gure oldez landan eta kontra ere bai, giltzurrinen deskargan aritzen diren hauek bezala.
es
Mas si los innovadores ocasionan mayores males, los imitadores son m?s viciosos, por seguir ejemplos cuyo horror y da?o sintieron y castigaron.
fr
Mais si les inventeurs sont plus dommageables, les imitateurs sont plus vicieux, de se jetter en des exemples, desquels ils ont senti et puni l'horreur et le mal.
en
But if the inventors do the greater mischief, the imitators are more vicious to follow examples of which they have felt and punished both the horror and the offence.
eu
Eta gure borondatearen guziahalmenaren alde, San Agustinek baldin badio ikusi duela ere bere gibelaldeari nahi bezainbat puzker manatzen zion bat, eta Vivesek, haren glosatzaileak, gaineratzen badu ere bere mendeko beste adibide bat:
es
Y si en la pr?ctica del mal existe alg?n grado honor?fico, ?stos deben a los primeros la gloria de la invenci?n y la iniciativa del primer impulso.
fr
Et s'il y a quelque degr? d'honneur, mesmes au mal faire, ceux cy doivent aux autres, la gloire de l'invention, et le courage du premier effort.
en
And if there can be any degree of honour in ill-doing, these last must yield to the others the glory of contriving, and the courage of making the first attempt.
eu
ematen ziren neurtitzen doinuaren araberako puzker lehiaketa bat, horrek ere ez du frogatzen menbru horren obedientzia hutsa: ohian ezinago ausarta eta durrundaria baita.
es
Toda suerte de licencias nuevas se fundamentan con ?xito en esa primera y fecunda fuente: a su imagen se hacen y por su patr?n se cortan.
fr
Toutes sortes de nouvelle desbauche puysent heureusement en cette premiere et foeconde source, les images et patrons ? troubler nostre police.
en
All sorts of new disorders easily draw, from this primitive and ever-flowing fountain, examples and precedents to trouble and discompose our government:
eu
Gainera, badazagut bat hain ezinegona eta bihurria non baitu berrogei urte bere nagusia etengabeko arnasean puzkerrarazteko menera daramala, heriotzerainoko heinean.
es
En nuestras mismas leyes, hechas para remediar ese primer mal, se busca el aprendizaje y la excusa de toda suerte de empresas perversas, y nos ocurre lo que Tuc?dides escribe de las guerras civiles de su tiempo;
fr
On lit en nos loix mesmes, faictes pour le remede de ce premier mal, l'apprentissage et l'excuse de toutes sortes de mauvaises entreprises :
en
we read in our very laws, made for the remedy of this first evil, the beginning and pretences of all sorts of wicked enterprises;
eu
Baina gure borondatea, orain arte haren gain aipatu ditugun ahalmenengatik, zenbat itxura gehiagorekin salatzen ahal dugu haren nahasmendu eta desobedientziagatik bihurri eta makur bezala!
es
que en beneficio de los vicios p?blicos se las bautiza con palabras nuevas, m?s dulces, para excusarlas, bastardeando y adulterando sus nombres verdaderos.
fr
Et nous advient ce que Thucydides dit des guerres civiles de son temps, qu'en faveur des vices publiques, on les battisoit de mots nouveaux plus doux pour leur excuse, abastardissant et amollissant leurs vrais titres.
en
and that befalls us, which Thucydides said of the civil wars of his time, that, in favour of public vices, they gave them new and more plausible names for their excuse, sweetening and disguising their true titles;
eu
Nahi ote du aldiro guk nahi genukeen nahia? Ez ote du askotan nahi guk debekatzen dioguna, eta gure kalte argitan?
es
Todo lo cual se ejecuta para reformar nuestra conciencia y nuestras creencias: honesta oratio est.
fr
C'est pourtant, pour reformer nos consciences et nos creances, honesta oratio est.
en
which must be done, forsooth, to reform our conscience and belief: "Honesta oratio est;"
eu
Gidatzen ote da gure arrazoien ondorioez?
es
El mejor pretexto de novedad es siempre peligros?simo:
fr
Mais le meilleur pretexte de nouvellet? est tres-dangereux.
en
but the best pretence for innovation is of very dangerous consequence:
eu
Azkenean, nire partearen alde, esanen dut:
es
adeo nihil motum ex antiquo, probabile est.
fr
Adeo nihil motum ex antiquo probabile est.
en
"Aden nihil motum ex antiquo probabile est."
eu
"kontsidera bedi, otoi, afera honetan, haren kausa hertsiki estekatua dagoela asmokide bati, mintza bekio soilik hari, eta halako solasez eta argudioez non, jakinez bakoitza nor den, ez dezaten ikuskizunik batere aipatu lagunarekin.
es
Par?ceme, hablando francamente, que revela una presunci?n y un amor de s? mismo sobrepotentes el juzgar las propias opiniones hasta tal extremo de valer, que, para llevarlas a la pr?ctica, se consienta en trastornar la paz p?blica e introducir tantos males inevitables y corrupci?n tan horrenda en las costumbres como a que las guerras civiles acarrean, junto con las mutaciones de estado en cosa de tal peso, o introducirlas en su propio pa?s.
fr
Si me semble-il, ? le dire franchement, qu'il y a grand amour de soy et presomption, d'estimer ses opinions jusques-l?, que pour les establir, il faille renverser une paix publique, et introduire tant de maux inevitables, et une si horrible corruption de moeurs que les guerres civiles apportent, et les mutations d'estat, en chose de tel pois, et les introduire en son pays propre.
en
And freely to speak my thoughts, it argues a strange self-love and great presumption to be so fond of one's own opinions, that a public peace must be overthrown to establish them, and to introduce so many inevitable mischiefs, and so dreadful a corruption of manners, as a civil war and the mutations of state consequent to it, always bring in their train, and to introduce them, in a thing of so high concern, into the bowels of one's own country.
aurrekoa | 105 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus