Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992
)
eu
"kontsidera bedi, otoi, afera honetan, haren kausa hertsiki estekatua dagoela asmokide bati, mintza bekio soilik hari, eta halako solasez eta argudioez non, jakinez bakoitza nor den, ez dezaten ikuskizunik batere aipatu lagunarekin.
es
Par?ceme, hablando francamente, que revela una presunci?n y un amor de s? mismo sobrepotentes el juzgar las propias opiniones hasta tal extremo de valer, que, para llevarlas a la pr?ctica, se consienta en trastornar la paz p?blica e introducir tantos males inevitables y corrupci?n tan horrenda en las costumbres como a que las guerras civiles acarrean, junto con las mutaciones de estado en cosa de tal peso, o introducirlas en su propio pa?s.
fr
Si me semble-il, ? le dire franchement, qu'il y a grand amour de soy et presomption, d'estimer ses opinions jusques-l?, que pour les establir, il faille renverser une paix publique, et introduire tant de maux inevitables, et une si horrible corruption de moeurs que les guerres civiles apportent, et les mutations d'estat, en chose de tel pois, et les introduire en son pays propre.
en
And freely to speak my thoughts, it argues a strange self-love and great presumption to be so fond of one's own opinions, that a public peace must be overthrown to establish them, and to introduce so many inevitable mischiefs, and so dreadful a corruption of manners, as a civil war and the mutations of state consequent to it, always bring in their train, and to introduce them, in a thing of so high concern, into the bowels of one's own country.
eu
Nondik ikusten baita salatarien gogo makurra eta zuzenik eza."
es
?No es locura el engendrar tantos vicios ciertos y evidentes para combatir errores contestables y debatibles?
fr
Est-ce-pas mal mesnag?, d'advancer tant de vices certains et cognus, pour combattre des erreurs contestees et debatables ?
en
Can there be worse husbandry than to set up so many certain and knowing vices against errors that are only contested and disputable?
eu
Nolanahi ere den, abokatuek eta epaileek zernahi protesta eta kereila egin eta ere, naturak bereari jarraikiko dio:
es
?Existen vicios peores que los que chocan a la propia conciencia y al natural conocimiento?
fr
Est-il quelque pire espece de vices, que ceux qui choquent la propre conscience et naturelle cognoissance ?
en
And are there any worse sorts of vices than those committed against a man's own conscience, and the natural light of his own reason?
eu
zuzen jokatu zuela gorputzadar honi abantaila bereziren bat ematearekin, hilkorren lan hilezin bakarraren egilea.
es
El senado romano decidi? dar una contestaci?n artificiosa para salvar la diferencia entre ?l y el pueblo, en un asunto relativo a la religi?n, ad deos id magis, quam ad se, pertinere;
fr
Le senat osa donner en payement cette deffaitte, sur le different d'entre luy et le peuple, pour le ministere de leur religion :
en
The Senate, upon the dispute betwixt it and the people about the administration of their religion, was bold enough to return this evasion for current pay: "Ad deos id magis, quam ad se, pertinere:
eu
Hartaz zioen Sokratesek sorkundea jainkozko gauza dela;
es
ipsos visuros ne vacra sua polluantur;
fr
Ad deos, id magis quam ad se pertinere, ipsos visuros, ne sacra sua polluantur :
en
ipsos visuros, ne sacra sua polluantur;"
eu
eta amodioa hilezintasunezko desioa eta hilezinezko Demon bera.
es
de modo semejante a lo que respondi? el or?culo de Delfos en las guerras medas porque los griegos tem?an la invasi?n de los persas:
fr
conform?ment ? ce que respondit l'oracle ? ceux de Delphes, en la guerre Medoise, craignans l'invasion des Perses. Ils demanderent au Dieu, ce qu'ils avoient ? faire des tresors sacrez de son temple, ou les cacher, ou les emporter :
en
according to what the oracle answered to those of Delphos who, fearing to be invaded by the Persians in the Median war, inquired of Apollo, how they should dispose of the holy treasure of his temple;
eu
Bakarren batek, menturaz, idurimenaren ondorio honetaz, uzten ditu hemen bere lagunak Espainiara itzultzen dituen gohenezurrak.
es
preguntado el dios sobre lo que deber?an hacer con los tesoros sagrados de su templo, si esconderlos o llev?rselos a otra parte, contest? que tuvieran calma, y que se cuidaran de s? mismos, que ?l se bastaba para atender a lo que le incumb?a.
fr
Il leur respondit, qu'ils ne bougeassent rien, qu'ils se souciassent d'eux : qu'il estoit suffisant pour prouvoir ? ce qui luy estoit propre. La religion Chrestienne a toutes les marques d'extreme justice et utilit? :
en
whether they should hide, or remove it to some other place? He returned them answer, that they should stir nothing from thence, and only take care of themselves, for he was sufficient to look to what belonged to him. . -
eu
Horra zergatik, halako gauzetan, eskatzen ohi da aurrez aldetik emana den gogo bat.
es
La religi?n cristiana guarda en todo el sello de la justicia y utilidad extremas, y recomienda eficazmente la obediencia a los magistrados y el cumplimiento de lo que las leyes precept?an.
fr
mais nulle plus apparente, que l'exacte recommandation de l'obe?ssance du Magistrat, et manutention des polices.
en
but none more manifest than the severe injunction it lays indifferently upon all to yield absolute obedience to the civil magistrate, and to maintain and defend the laws.
eu
Zergatik lantzen ohi dute, aitzinetik, medikuek beren pairudunaren sinesmena sendatzeko hainbeste promesa faltsurekin, ez bada beren enplastuen gezurkeria idurimenaren indarrak estal dezan amoreagatik?
es
?Qu? ejemplo tan maravilloso el que nos dej? la divina sabidur?a, la cual para establecer la salvaci?n del g?nero humano y libertarnos de la muerte y el pecado cumpliolo conforme a la voluntad de nuestro orden pol?tico, sometiendo el progreso y direcci?n de un efecto tan elevado saludable a la ceguedad e injusticia de nuestros usos y observancias;
fr
Quel merveilleux exemple nous en a laiss? la sapience divine, qui pour establir le salut du genre humain, et conduire cette sienne glorieuse victoire contre la mort et le pech?, ne l'a voulu faire qu'? la mercy de nostre ordre politique : et a soubsmis son progrez et la conduicte d'un si haut effet et si salutaire, ? l'aveuglement et injustice de nos observations et usances :
en
Of which, what a wonderful example has the divine wisdom left us, that, to establish the salvation of mankind, and to conduct His glorious victory over death and sin, would do it after no other way, but at the mercy of our ordinary forms of justice subjecting the progress and issue of so high and so salutiferous an effect, to the blindness and injustice of our customs and observances;
eu
Badakite, ofizio horren maisu batek izkiriaturik utzi duela, izan direla medizinaren ikuste hutsak sendatzen zituen gizonak.
es
dejando correr la inocente sangre de tantos elegidos, sus favorecidos, y consintiendo que pasaran muchos a?os para que madurase su inestimable fruto!
fr
y laissant courir le sang innocent de tant d'esleuz ses favoriz, et souffrant une longue perte d'annees ? meurir ce fruict inestimable ?
en
sacrificing the innocent blood of so many of His elect, and so long a loss of so many years, to the maturing of this inestimable fruit?
eu
Gogoeta bitxi hau eskuratu zait hemen, gure aita zenaren morroi botikario batek egiten zidan ipuinarekin:
es
Hay diferencia grand?sima entre el que sigue los h?bitos y leyes de su pa?s y el que intenta gobernarlos y cambiarlo;
fr
Il y a grand ? dire entre la cause de celuy qui suit les formes et les loix de son pays, et celuy qui entreprend de les regenter et changer.
en
There is a vast difference betwixt the case of one who follows the forms and laws of his country, and of another who will undertake to regulate and change them;
eu
gizon sinplea zen, Suitzakoa, hangotarrak ez baitira gezur eta hutsalkeriari emanak, eta bazioen luzaz ezagutu zuela Tolosako merkatari bat, harriaren gaitzak joa, maiz labatibak behar zituena;
es
aqu?l alega como raz?n de su conducta, la sencillez, la obediencia y el ejemplo; sus acciones, sean cuales fueren, nunca obedecen a la malicia, son cuando m?s infortunadas:
fr
Celuy l? allegue pour son excuse, la simplicit?, l'obeissance et l'exemple : quoy qu'il face ce ne peut estre malice, c'est pour le plus malheur.
en
of whom the first pleads simplicity, obedience, and example for his excuse, who, whatever he shall do, it cannot be imputed to malice; 'tis at the worst but misfortune:
eu
eta anitzetan manatzen zizkien medikuei bere gaitzaren beharren arabera.
es
quis est enim quem non moveat clarissimis monumentis testata consignataque antiquitas?
fr
Quis est enim, quem non moveat clarissimis monimentis testata consignataque antiquitas ?
en
"Quis est enim, quem non moveat clarissimis monumentis testata consignataque antiquitas?"
eu
Ekarriak zizkiotelarik, ohi ziren eginbeharretan ez zuen ezertan huts egiten;
es
A??dase a esto lo que sobre el particular dice Is?crates, o sea que los defectos suponen mayor moderaci?n que el exceso.
fr
Outre ce que dit Isocrates, que la defectuosit?, a plus de part ? la moderation, que n'a l'exces.
en
besides what Isocrates says, that defect is nearer allied to moderation than excess:
eu
ukitzen zituen ere beroegiak izaten ahal zirelakoan.
es
El otro es un adversario mucho m?s terrible:
fr
L'autre est en bien plus rude party.
en
the other is a much more ruffling gamester;
eu
Hona gero etzanik paratua, ipurdiz gora, keinu guziak eginak, salbu eta xirringadarik batere ez baitzen egiten.
es
quien se impone como cargo el escoger y el cambiar atropella el derecho de juzgar, y de e ser capaz de ver la falta de lo que desde?a, y el bien de lo que introduce.
fr
 
en
for whosoever shall take upon him to choose and alter, usurps the authority of judging, and should look well about him, and make it his business to discern clearly the defect of what he would abolish, and the virtue of what he is about to introduce.
eu
Botikarioa joan eta zirimonia horren ondoren, pazientea jarririk, labatiba egiazki hartua balu bezala, eta hartzen dutenek daukaten ondorio bera zeukan hark ere. Eta medikuak ez bazuen operazioa askiesten, bizpairu gehiago ematen zizkion, manera berean.
es
Esta consideraci?n tan sencilla mant?vome firme en mi lugar e hizo que mi misma juventud, m?s temeraria, naturalmente, que mi edad sesuda, se mantuviera sujeta, no grabando mis hombres con una pesada carga que me hiciera responsable de una ciencia de tanta importancia, osando con ?sta lo que en sano juicio no hubiera osado en la m?s sencilla de las que se me hab?a instruido.
fr
 
en
This so vulgar consideration is that which settled me in my station, and kept even my most extravagant and ungoverned youth under the rein, so as not to burden my shoulders with so great a weight, as to render myself responsible for a science of that importance, and in this to dare, what in my better and more mature judgment, I durst not do in the most easy and indifferent things I had been instructed in, and wherein the temerity of judging is of no consequence at all;
eu
Nere lekukoak zin dagi gastuaren arintzeko (pagatzen baitzituen errebizitu izan balitu bezala), eriaren emaztea entseiaturik behin batez soil ur epelduaren ezartzera, ondorioak agertarazi zuela engainua, eta hala emanak ezteusak aurkiturik, lehengo modura itzuli behar izan zela.
es
Pareci?ndome el colmo de lo injusto pretender someter las constituciones y reglas p?blicas e inm?viles a la instabilidad de una apreciaci?n particular (la raz?n privada no posee sino una jurisdicci?n privada tambi?n) y emprender con las leyes divinas lo que ning?n gobierno consentir?a con las humanas.
fr
 
en
it seeming to me very unjust to go about to subject public and established customs and institutions, to the weakness and instability of a private and particular fancy (for private reason has but a private jurisdiction), and to attempt that upon the divine, which no government will endure a man should do, upon the civil laws;
eu
Emakume batek, uste baitzuen iskilinba bat iretsi izan zuela ogiarekin batean, oihu eta garrasika ari zen zintzurrean, gelditua uste zuen lekuan, ezinpairatuzko oinaze bat balu bezala;
es
Por lo que a ?stas respecta, aun cuando la raz?n del hombre pueda tocarlas m?s de cerca, ellas son jueces soberanos de los jueces mismos, y la capacidad mayor sirve a explicarlas y a extender su jurisdicci?n, no a falsificarlas ni a innovarlas.
fr
Dieu le s?ache en nostre presente querelle, o? il y a cent articles ? oster et remettre, grands et profonds articles, combien ils sont qui se puissent vanter d'avoir exactement recogneu les raisons et fondements de l'un et l'autre party.
en
with which, though human reason has much more commerce than with the other, yet are they sovereignly judged by their own proper judges, and the extreme sufficiency serves only to expound and set forth the law and custom received, and neither to wrest it, nor to introduce anything, of innovation.
eu
baina kanpotik batere hanpatzerik ez aldatzerik ez baitzen, gizon abil batek, gogoetaturik dena zela klikatzean sistatu zuen ogi-mokor batek eman ustea eta idurimena, oka eginarazi zion eta, hura ohartu gabe, iskilinba makur bat egotzi zuen hark oka eginikoan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Emakumea, bota zuelako ustean, bapatean sentitu zen bere minaz bapatean arindua.
es
Si alguna vez la divina providencia pas? por cima de los preceptos a que nos sujet?, necesariamente no fue para dispensarnos de ellos.
fr
C'est un nombre, si c'est nombre, qui n'auroit pas grand moyen de nous troubler.
en
If, sometimes, the divine providence has gone beyond the rules to which it has necessarily bound and obliged us men, it is not to give us any dispensation to do the same;
eu
Nik dakidan aitoren seme bat, bere etxean konpainia on bat errezibitu ondoren, hiru edo lau egunen buruan hasi zen esaten (jostetan, deus ere ez baitzen) katu bat janarazi ziela pastelean;
es
Son ?sas s?lo manifestaciones de su mano divina que no debemos imitar sino admirar, extraordinarios ejemplos sellados con un expreso y particular asenso, del g?nero de los milagros, que la providencia nos muestra como testimonio de su poder infinito, superiores a nuestras ?rdenes y a nuestras fuerzas, y que no debemos seguir, sino considerar con admiraci?n;
fr
 
en
those are masterstrokes of the divine hand, which we are not to imitate, but to admire, and extraordinary examples, marks of express and particular purposes, of the nature of miracles, presented before us for manifestations of its almightiness, equally above both our rules and force, which it would be folly and impiety to attempt to represent and imitate;
eu
taldeko andere batek halako narda hartu zuen non, sukarrean, urdaila irauli eta desantolatu baitzitazion, ezinezko izan zelarik haren salbatzea.
es
actos dignos de su persona, no de la nuestra.
fr
Mais toute cette autre presse o? va elle ?
en
acts of His personage, and not for us.
eu
Abereak ere, gu bezala, idurimenaren menpean daude.
es
Cotta sienta con raz?n prudent?sima:
fr
soubs quelle enseigne se jette elle ? quartier ?
en
Cotta very opportunely declares:
eu
Lekukotzat, hor dira beren nagusien galtzetik doluz hiltzen diren zakurrak.
es
Quum de religione agitur, Tib.
fr
Il advient de la leur, comme des autres medecines foibles et mal appliquees :
en
"Quum de religione agitur, Ti.
eu
Ametsetan, ehaitan eta daldaraka dakuskigun zaldiak irrintzika eta ihalozka.
es
Coruncanium, P. Scipionem, P. Scaevolam, pontifices maximos, non Zenonem, aut Cleanthem, aut Chrysippum sequor.
fr
 
en
Coruncanium, P. Scipionem, P. Scaevolam, pontifices maximos, non Zenonem, aut Cleanthem, aut Chrysippum, sequor."
eu
Baina hau guzia ezar daiteke gogo eta gorputzaren arteko josdura hertsian, beren zoriak elkarri adierazten dizkietelarik.
es
Dios bien lo sabe; en nuestra actual querella, en que hay cien art?culos que quitar y poner, grandes y profundos art?culos, ?cu?ntas personas hay que puedan alabarse de haber reconocido exactamente las razones y fundamentos en que se apoyan los dos bandos?
fr
les humeurs qu'elle vouloit purger en nous, elle les a eschaufees, exasperees et aigries par le conflit, et si nous est demeuree dans les corps.
en
God knows, in the present quarrel of our civil war, where there are a hundred articles to dash out and to put in, great and very considerable, how many there are who can truly boast, they have exactly and perfectly weighed and understood the grounds and reasons of the one and the other party;
eu
Gogorragoa da idurimenaren egitea, bere gorputzaren kontra ez ezezik, besteren gorputzaren aurka ere.
es
Un n?mero, si es que llega a constituir n?mero, que no tendr?a medios de trastornarnos mucho.
fr
Elle n'a s?eu nous purger par sa foiblesse, et nous a cependant affoiblis :
en
'tis a number, if they make any number, that would be able to give us very little disturbance.
eu
Hala nola gorputz batek gaitza egozten baitio bere auzoari, izurritean, pikotabeltzean eta begizkoan ikusten ahal den bezala, batengandik besterengana pasatzen direlarik: Dum spectant oculi l?sos, l?duntur et ipsi:
es
Pero toda esa multitud, ?ad?nde va? ?Bajo qu? ense?a se lanza al combate?
fr
 
en
But what becomes of all the rest, under what ensigns do they march, in what quarter do they lie?
eu
Multaque corporibus transitione nocent;
es
Acontece con el medicamento que nos procuran lo que con otros d?biles e inadecuados;
fr
 
en
Theirs have the same effect with other weak and ill-applied medicines;
eu
molde berean, idurimen itsuski kordokatu batek gauzaki arrotz bat kalteatzen ahal du, eraginak eragozten dizkiolarik.
es
los humores de que el remedio pretend?a purgarnos los ha enardecido, exasperado y agriado por la lucha, y se nos han quedado dentro.
fr
 
en
they have only set the humours they would purge more violently in work, stirred and exasperated by the conflict, and left them still behind.
eu
Aitzinekoen arabera, Eszitian baziren emazteki zenbait, norbaiten aurkako bekaitz eta korromioan, so egite hutsez hiltzen zutenak.
es
Por su debilidad no acert? la medicina a purgarnos, pero en cambio nos ha debilitado de tal suerte que no podemos arrojarla tampoco, y de su operaci?n no recibimos sino dilatad?simos e intestinos dolores.
fr
en maniere que nous ne la pouvons vuider non plus, et ne recevons de son operation que des douleurs longues et intestines.
en
The potion was too weak to purge, but strong enough to weaken us; so that it does not work, but we keep it still in our bodies, and reap nothing from the operation but intestine gripes and dolours.
eu
Apo-armatuek eta ostrukek txitatzen dituzte beren arraultzeak soilik bistarekin, ahalmen isurleren bat daukatelako seinale.
es
Como el acaso se reserva siempre su autoridad por cima de nuestra raz?n, mu?stranos a veces la necesidad urgente de que las leyes le dejen alg?n lugar;
fr
Si est-ce que la fortune reservant tousjours son authorit? au dessus de nos discours, nous presente aucunesfois la necessit? si urgente, qu'il est besoing que les loix luy facent quelque place :
en
So it is, nevertheless, that Fortune still reserving her authority in defiance of whatever we are able to do or say, sometimes presents us with a necessity so urgent, that 'tis requisite the laws should a little yield and give way;
eu
Eta sorginek begi oldartzaile eta kaltegarriak omen dituzte, Nescio quis teneros oculus mihi fascinat agnos.
es
pero cuando se hace frente al desarrollo de una innovaci?n que por violencia se introduce, debemos mantenernos firmes y en regla contra los libertinos, a quienes es l?cito todo cuanto puede contribuir a la realizaci?n de sus deseos, y quienes no reconocen m?s ley ni m?s ense?a que la ejecuci?n de sus designios. Constituye una obligaci?n peligrosa en la cual se lucha con armas desiguales:
fr
Et quand on resiste ? l'accroissance d'une innovation qui vient par violence ? s'introduire, de se tenir en tout et par tout en bride et en regle contre ceux qui ont la clef des champs, ausquels tout cela est loisible qui peut avancer leur dessein, qui n'ont ny loy ny ordre que de suivre leur advantage, c'est une dangereuse obligation et inequalit?.
en
and when one opposes the increase of an innovation that thus intrudes itself by violence, to keep a man's self in so doing, in all places and in all things within bounds and rules against those who have the power, and to whom all things are lawful that may in any way serve to advance their design, who have no other law nor rule but what serves best to their own purpose, 'tis a dangerous obligation and an intolerable inequality:
eu
Konpainia makurra, dira niretzat, liluratzaileak.
es
Aditum nocendi perfido praestat fides,
fr
Aditum nocendi perfido pr?stat fides.
en
"Aditum nocendi perfido praestat fides,"
eu
Esperientziaz ezaguna baita emakumeek sabelean daramatzaten umeen gorputzetara igortzen dituztela beren nahikerien markak, lekukotzat hor da mairuaz erdi zena.
es
tanto m?s cuanto que la disciplina ordinaria de un Estado, que radica en su salud, h?llase desprovista de medios para combatir contra esos accidentes extraordinarios;
fr
D'autant que la discipline ordinaire d'un estat qui est en sa sant?, ne pourvoit pas ? ces accidens extraordinaires :
en
forasmuch as the ordinary discipline of a healthful state does not provide against these extraordinary accidents;
eu
Karlos Bohemiako errege eta Enperadoreari aurkeztu zitzaion Pisa ondoko neska guziz bilozu eta latz bat, eta haren amak zioen hala sortu zela bere ohatzearen gainean dilindan zen San Joan Bautistaren iduri batengatik.
es
presupone un cuerpo que se mantiene en todas sus partes conforme a un com?n consentimiento de obediencia y observancia.
fr
elle presuppose un corps qui se tient en ses principaux membres et offices, et un commun consentement ? son observation et obe?ssance.
en
it presupposes a body that supports itself in its principal members and offices, and a common consent to its obedience and observation.
eu
Gauza bera da abereekin, lekukotzat hor dira Jakoben ardiak eta mendian elurrak zuritzen dituen eperrak eta erbiak.
es
El camino leg?timo es un camino sereno, reposado y met?dico, que no puede atajar la marcha licenciosa y desenfrenada.
fr
L'aller legitime, est un aller froid, poisant et contraint : et n'est pas pour tenir bon, ? un aller licencieux et effren?.
en
A legitimate proceeding is cold, heavy, and constrained, and not fit to make head against a headstrong and unbridled proceeding.
eu
Berriki ikusi zen nire etxean katu bat ihiztatzen ari zelarik xori bat zuhaitz baten gainean, begiak begietan jarririk aldiune batez, xoria hilaren antzera, bere burua erortzera uzten katuaren atzaparretara, edo bere idurimenaz xoraturik edo katuaren indar erakarle baten bidez. Aztore-ihiziketa maite dutenek aditu dute aztore hezle haren kontua:
es
 
fr
 
en
 
eu
airez aire zihoan miru bati begira egonez lurrera pausarazten zuen bere soaren indar hutsez; dena omen. Hemen aipatzen ditudan istorioak mailegatu dizkidatenen kontzientziara uzten baititut.
es
Sabido es que Octavio y Cat?n en las guerras civiles de Sila y C?sar fueron censurados por consentir que la patria corriera toda suerte de peligros, antes que socorrerla con las leyes y dejarlo todo tranquilo.
fr
On s?ait qu'il est encore reproch? ? ces deux grands personages, Octavius et Caton, aux guerres civiles, l'un de Sylla, l'autre de C?sar, d'avoir plustost laiss? encourir toutes extremitez ? leur patrie, que de la secourir aux despens de ses loix, et que de rien remuer.
en
'Tis known to be to this day cast in the dish of those two great men, Octavius and Cato, in the two civil wars of Sylla and Caesar, that they would rather suffer their country to undergo the last extremities, than relieve their fellow-citizens at the expense of its laws, or be guilty of any innovation;
eu
Solasak nireak dira, eta arrazoiaren frogaz eraikiak, ez esperientziaz; bakoitzak bere ereduak iratxiki diezazkieke:
es
Y en verdad que en los casos extremos, en que todo se agita en medio el mayor desorden, quiz?s fuera mejor bajar la cabeza y resignarse un poco al golpe, que ir m?s all? de lo posible, no ceder ante nada y dar pretexto a la violencia de pisotearlo todo bajo sus plantas;
fr
Car ? la verit? en ces dernieres necessitez, o? il n'y a plus que tenir, il seroit ? l'avanture plus sagement fait, de baisser la teste et prester un peu au coup, que s'ahurtant outre la possibilit? ? ne rien relascher, donner occasion ? la violance de fouler tout aux pieds :
en
for in truth, in these last necessities, where there is no other remedy, it would, peradventure, be more discreetly done, to stoop and yield a little to receive the blow, than, by opposing without possibility of doing good, to give occasion to violence to trample all under foot;
eu
eta halakorik ez duenak pentsa beza badirela, beti ere, gora beheren ugari eta aniztasun kontutan edukirik.
es
valdr?a m?s acomodar las leyes a lo que pueden, puesto que no pueden todo lo que quieren.
fr
et vaudroit mieux faire vouloir aux loix ce qu'elles peuvent, puis qu'elles ne peuvent ce qu'elles veulent.
en
and better to make the laws do what they can, when they cannot do what they would.
eu
Ongi komentatzen ez badut, komenta beza beste batek nere partez.
es
Tal fue la conducta que siguieron el que orden? que durmieran durante veinticuatro horas, el que cambi? por una vez un d?a del calendario, y el que del mes de junio hizo un segundo mes de mayo.
fr
Ainsi fit celuy qui ordonna qu'elles dormissent vingt et quatres heures :
en
After this manner did he-who suspended them for four-and-twenty hours, and he who, for once shifted a day in the calendar, and that other-who of the month of June made a second of May.
eu
Halarik bada, gure ohiturez eta azturez darabildan ikermenean, alegiazko lekukotasunek, egiaren itxura duten ber, egiazkoek bezainbat balio dute.
es
Los lacedemonios mismos, tan religiosos observadores de las leyes de su pa?s, vi?ndose obligados por la que prohib?a elegir almirante dos veces a una misma persona, de un lado, y exigiendo por otro los negocios p?blicos que Lisandro fuera reelegido, nombraron a Araco, pero aqu?l recibi? el cargo de subintendente de la marina.
fr
Et celuy qui remua pour cette fois un jour du calendrier : Et cet autre qui du mois de Juin fit le second May.
en
The Lacedaemonians themselves, who were so religious observers of the laws of their country, being straitened by one of their own edicts, by which it was expressly forbidden to choose the same man twice to be admiral;
eu
Gertatua ala ez, Parisen ala Erroman, Joanesi ala Piarresi, beti giza gaiaren alderdi bat da, ipuin honek balioski ohartarazten didana.
es
Con sutileza an?loga uno de sus embajadores, que hab?a sido enviado a Atenas para alcanzar el cambio de una prescripci?n, obtuvo de P?ricles la respuesta de que estaba prohibido quitar el cuadro en que una ley hab?a sido puesta.
fr
Les Lacedemoniens mesmes, tant religieux observateurs des ordonnances de leur pa?s, estans pressez de leur loy, qui defendoit d'eslire par deux fois Admiral un mesme personnage, et de l'autre part leurs affaires requerans de toute necessit?, que Lysander prinst de rechef cette charge, ils firent bien un Aracus Admiral, mais Lysander surintendant de la marine.
en
and on the other side, their affairs necessarily requiring, that Lysander should again take upon him that command, they made one Aratus admiral; 'tis true, but withal, Lysander went general of the navy;
eu
Badakusat eta berdin badarabilt itzalez ala betez.
es
El embajador repuso que lo volviera de lado solamente, puesto que para ello no hab?a prohibici?n.
fr
Et de mesme subtilit? un de leurs Ambassadeurs estant envoy? vers les Atheniens, pour obtenir le changement de quelqu'ordonnance, et Pericles luy alleguant qu'il estoit defendu d'oster le tableau, o? une loy estoit une fois posee, luy conseilla de le tourner seulement, d'autant que cela n'estoit pas defendu.
en
and, by the same subtlety, one of their ambassadors being sent to the Athenians to obtain the revocation of some decree, and Pericles remonstrating to him, that it was forbidden to take away the tablet wherein a law had once been engrossed, he advised him to turn it only, that being not forbidden;
eu
Eta historiek dituzten ikasgaien artean, hartzen dut niretzat bitxi eta oroigarriena.
es
Por lo mismo alaba Plutarco a Filop?menes, quien habiendo nacido para el mando, sab?a, no solamente gobernar ateni?ndose a las leyes, sino que ordenaba tambi?n a las leyes mismas cuando las necesidades p?blicas lo requer?an.
fr
C'est ce dequoy Plutarque lo?e Philopoemen, qu'estant n? pour commander, il s?avoit non seulement commander selon les loix, mais aux loix mesmes, quand la necessit? publique le requeroit.
en
and Plutarch commends Philopoemen, that being born to command, he knew how to do it, not only according to the laws, but also to overrule even the laws themselves, when the public necessity so required.
eu
Batzuen egitekoa da gertakarien berri ematea;
es
 
fr
 
en
 
eu
nirea, erdiets badezat, gertakizunen esatea litzateke.
es
Cap?tulo XXIII. Diversos sucesos del mismo orden
fr
CHAPITRE XXIII. Divers evenemens de mesme Conseil
en
CHAPTER XXIII. VARIOUS EVENTS FROM THE SAME COUNSEL
