Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992
)
eu
nirea, erdiets badezat, gertakizunen esatea litzateke.
es
Cap?tulo XXIII. Diversos sucesos del mismo orden
fr
CHAPITRE XXIII. Divers evenemens de mesme Conseil
en
CHAPTER XXIII. VARIOUS EVENTS FROM THE SAME COUNSEL
eu
Zilegi zaie, hain zuzen, eskolei antzekotasunen balizkatzea, ez denean ere.
es
Santiago Amyot, limosnero mayor de Francia, me cont? un d?a la relaci?n siguiente, que recae en honor de uno de nuestros pr?ncipes (y bien nuestro era, aunque su origen fuese extranjero).
fr
Jacques Amiot, grand Aumosnier de France, me recita un jour cette histoire ? l'honneur d'un Prince des nostres (et nostre estoit-il ? tres-bonnes enseignes, encore que son origine fust estrangere) que durant nos premiers troubles au siege de Ro?an, ce Prince ayant est? adverti par la Royne mere du Roy d'une entreprise qu'on faisoit sur sa vie, et instruit particulierement par ses lettres, de celuy qui la devoit conduire ? chef, qui estoit un gentil-homme Angevin ou Manceau, frequentant lors ordinairement pour cet effet, la maison de ce Prince : il ne communiqua ? personne cet advertissement :
en
Jacques Amiot, grand almoner of France, one day related to me this story, much to the honour of a prince of ours (and ours he was upon several very good accounts, though originally of foreign extraction),-that in the time of our first commotions, at the siege of Rouen,-this prince, having been advertised by the queen-mother of a conspiracy against his life, and in her letters particular notice being given him of the person who was to execute the business (who was a gentleman of Anjou or of Maine, and who to this effect ordinarily frequented this prince's house), discovered not a syllable of this intelligence to any one whatever; but going the next day to the St.
eu
Nik ez dut halakorik egiten, eta sineskeriazko erlijioan garaitzen dut edozein fede historiko.
es
Cuando le tuvo en su presencia, le habl? as?, vi?ndole temblar y palidecer a causa de su intranquila conciencia:
fr
mais se promenant l'endemain au mont saincte Catherine, d'o? se faisoit nostre baterie ? Rouan (car c'estoit au temps que nous la tenions assiegee) ayant ? ses costez le dit seigneur grand Aumosnier et un autre Evesque, il apper?eut ce gentil-homme, qui luy avoit est? remarqu?, et le fit appeller.
en
Catherine's Mount,-from which our battery played against the town (for it was during the time of the siege), and having in company with him the said lord almoner, and another bishop, he saw this gentleman, who had been denoted to him, and presently sent for him;
eu
Aditu, egin edo esan dudanetik ateratzen ditudan ereduetan gora beherarik arinena eta ezteusenaren aldatzeko ausartziatik begiratu naiz.
es
"Se?or, de no s? qu? lugar;
fr
Comme il fut en sa presence, il luy dit ainsi, le voyant desja pallir et fremir des alarmes de sa conscience :
en
to whom, being come before him, seeing him already pale and trembling with the conscience of his guilt, he thus said, "Monsieur," such an one, "you guess what I have to say to you;
eu
Nere kontzientziak ez du fitsik ere faltsutzen, nire jakitateak ez dakit.
es
bien conoc?is de lo que quiero hablaros, y vuestro semblante mismo lo declara.
fr
Monsieur de tel lieu, vous vous doutez bien de ce que je vous veux, et vostre visage le monstre.
en
your countenance discovers it;
eu
Honen gain, noizean behin pentsatzen dut teologo edo filosofo bati, eta zuhurtzia eta kontzientzia delikatu eta zehatzeko horrelako jendeari, aski ongi litzaiokela historiaren idaztea.
es
Nada ten?is que ocultarme, pues informado estoy de vuestro intento, en tan alto grado, que no har?ais m?s que empeorar vuestra situaci?n si tratarais de encubrir vuestro designio.
fr
vous n'avez rien ? me cacher : car je suis instruict de vostre affaire si avant, que vous ne feriez qu'empirer vostre march?, d'essayer ? le couvrir.
en
'tis in vain to disguise your practice, for I am so well informed of your business, that it will but make worse for you, to go about to conceal or deny it:
eu
Nola ematen ahal dute bere ustea jende xehearen araberakoa? Ezezagunen pentsakera nola berma, eta nola egiazta haien balizkatzeak?
es
Bien conoc?is tal y tal cosa (que eran los medios, prop?sitos y todos los secretos m?s rec?nditos de la empresa); no dud?is, por vuestra vida, confesarme la verdad toda de la conspiraci?n."
fr
Vous s?avez bien telle chose et telle (qui estoyent les tenans et aboutissans des plus secretes pieces de cette menee) ne faillez sur vostre vie ? me confesser la verit? de tout ce dessein.
en
you know very well such and such passages" (which were the most secret circumstances of his conspiracy), "and therefore be sure, as you tender your own life, to confess to me the whole truth of the design."
eu
Ekintza ezberdinen lekukotasun bat eman behar izatekotan, beren aitzinean gertatu eta ere, ez dute epaile baten aurrean zinpean sostengatuko;
es
Cuando el pobre hombre se encontr? convicto y confeso (pues todo hab?a sido descubierto a la reina por uno de los c?mplices), junt? las manos pidiendo gracia y misericordia al pr?ncipe, a los pies del cual quer?a arrojarse, pero ?ste impidi? su proposito siguiendo de este modo:
fr
Quand ce pauvre homme se trouva pris et convaincu (car le tout avoit est? descouvert ? la Royne par l'un des complices) il n'eut qu'? joindre les mains et requerir la grace et misericorde de ce Prince ; aux pieds duquel il se voulut jetter, mais il l'en garda, suyvant ainsi son propos : Venez ??, vous ay-je autre-fois fait desplaisir ?
en
The poor man seeing himself thus trapped and convicted (for the whole business had been discovered to the queen by one of the accomplices), was in such a taking, he knew not what to do; but, folding his hands, to beg and sue for mercy, he threw himself at his prince's feet, who taking him up, proceeded to say, "Come, sir; tell me, have I at any time done you offence?
eu
ez baitute hain lagun ezagunik non haren gogoen berri osoki eman dezaketenik.
es
"?Acaso os he disgustado?, ?he ofendido a alguno de los vuestros con mi odio personal?
fr
ay-je offenc? quelqu'un des vostres par haine particuliere ?
en
or have I, through private hatred or malice, offended any kinsman or friend of yours?
eu
Errazagotzat daukat iraganari buruz idaztea ezen ez orainaldiari buruz;
es
S?lo tres semanas hace que os conozco;
fr
Il n'y a pas trois semaines que je vous cognois, quelle raison vous a peu mouvoir ? entreprendre ma mort ?
en
It is not above three weeks that I have known you;
eu
idazleak bakarrik besterengandik ukan egiaz eman behar baitu kontua. Zenbaitek akuilatzen naute nere mendeko gauzez idaztera, ustez eta beste batek baino garbiago eta pasione gutiagorekin dakuskidala, hurbilagotik ere, zoriak eman baitit alderdi ezberdinen buruekiko sarbidea.
es
?qu? raz?n os ha podido impeler a conspirar contra mi vida? "El noble respondi? a estas preguntas con voz temblorosa que ninguna raz?n personal ten?a para desear su muerte, sino el inter?s general de su partido, y que algunos hab?anle persuadido de que ser?a una acci?n piadosa dar muerte a un tan poderoso enemigo de su religi?n.
fr
Le gentil-homme respondit ? cela d'une voix tremblante, que ce n'estoit aucune occasion particuliere qu'il en eust, mais l'interest de la cause generale de son party, et qu'aucuns luy avoient persuad? que ce seroit une execution pleine de piet?, d'extirper en quelque maniere que ce fust, un si puissant ennemy de leur religion. Or (suivit ce Prince) je vous veux montrer, combien la religion que je tiens est plus douce, que celle dequoy vous faictes profession. La vostre vous a conseill? de me tuer sans m'ouir, n'ayant receu de moy aucune offence ;
en
what inducement, then, could move you to attempt my death?" To which the gentleman with a trembling voice replied, "That it was no particular grudge he had to his person, but the general interest and concern of his party, and that he had been put upon it by some who had persuaded him it would be a meritorious act, by any means, to extirpate so great and so powerful an enemy of their religion."
eu
Baina ez diote ezen Salustioren ospearen truk ez dudala haren lanik hartuko;
es
mientras que la m?a me aconseja que os perdone, aun cuando estoy convencido de que hab?is querido matarme sin raz?n.
fr
et la mienne me commande que je vous pardonne, tout convaincu que vous estes de m'avoir voulu tuer sans raison.
en
and mine commands me to forgive you, convict as you are, by your own confession, of a design to kill me without reason.
eu
jarraitasun, iraupen eta bortxamendu guzien etsai amorratua bainaiz;
es
Idos, pues;
fr
Allez vous en, retirez vous, que je ne vous voye plus icy :
en
-Get you gone;
eu
kondatze luzea baita ene estiloaren kontrarioena:
es
retiraos, que no os vea aqu?;
fr
et si vous estes sage, prenez doresnavant en voz entreprises des conseillers plus gens de bien que ceux l?.
en
let me see you no more;
eu
arnasik ezean maiz gelditzen bainaiz, ez dut antolabiderik ez balioko esaerarik, haur batek baino solas eta perpaus gutiago jakinki denik arruntenaren adierazteko;
es
y si quer?is obrar con prudencia en vuestras empresas, tratad en lo sucesivo de aconsejaros de gentes m?s honradas que las que os impulsaron a vuestra acci?n."
fr
L'Empereur Auguste estant en la Gaule, re?eut certain avertissement d'une conjuration que luy brassoit L. Cinna, il delibera de s'en venger ;
en
and, if you are wise, choose henceforward honester men for your counsellors in your designs." The Emperor Augustus,-being in Gaul, had certain information of a conspiracy L. Cinna was contriving against him;
eu
lotu natzaio, hala ere, dakidanaren esateari, gaia neure indarrari moldezkatuz;
es
Augusto decidi? tomar venganza, y para realizarla pidi? al d?a siguiente consejo a sus amigos.
fr
et manda pour cet effect au lendemain le conseil de ses amis :
en
and, to that end, sent to summon his friends to meet the next morning in counsel.
eu
gidaria hartuko banu, menturaz, haren eta nire moldeak ez lirateke elkarren neurrikoak izanen;
es
Mas la noche de aquel d?a la pas? muy inquieta considerando que iba a ocasionar la muerte a un mozo de eximia familia, sobrino del gran Pompeyo, y sostuvo consigo mismo y en alta voz diversos razonamientos.
fr
mais la nuict d'entredeux il la passa avec grande inquietude, considerant qu'il avoit ? faire mourir un jeune homme de bonne maison, et neveu du grand Pompeius : et produisoit en se pleignant plusieurs divers discours.
en
But the night between he passed in great unquietness of mind, considering that he was about to put to death a young man, of an illustrious family, and nephew to the great Pompey, and this made him break out into several passionate complainings.
eu
eta ene libertatea hain libre izanik, publikatuko nituzkeen, arrazoiaren arauz eta nire iduriz ere, zuzengabeko gogoeta kondenagarriak.
es
"?Ser?a procedente, se dec?a, que yo permaneciera con temor y alarma y que dejara a mi matador libre y a sus anchas?
fr
Quoy donq, faisoit-il, sera-il dict que je demeureray en crainte et en alarme, et que je lairray mon meurtrier se pourmener cependant ? son ayse ?
en
"What then," said he, "is it possible that I am to live in perpetual anxiety and alarm, and suffer my would-be assassin, meantime, to walk abroad at liberty?
eu
Plutarkok gogotik esanen liguke, egin duenari buruz, besterena dela haren ereduen betiereko eta orotariko egiatasuna;
es
?Es justo que le deje tranquilo, atentando contra mi vida, que yo he librado de tantas guerras civiles, de tantas batallas sostenidas por mar y tierra, y despu?s de haber logrado asentar la paz m?s cabal en el mundo?
fr
S'en ira-il quitte, ayant assailly ma teste, que j'ay sauv?e de tant de guerres civiles, de tant de batailles, par mer et par terre ?
en
Shall he go unpunished, after having conspired against my life, a life that I have hitherto defended in so many civil wars, in so many battles by land and by sea?
eu
baina etorkizunarentzat duten erabilgarritasunaz eta bertutearen baitako erakarpenaz, bere lana dela.
es
?Ser? absuelto, habiendo decidido no s?lo asesinarme, sino tambi?n sacrificarme?" pues la conjura hab?a decidido matarle cuando estuviera haciendo alg?n sacrificio.
fr
et apres avoir estably la paix universelle du monde, sera-il absouz, ayant deliber? non de me meurtrir seulement, mais de me sacrifier ? Car la conjuration estoit faicte de le tuer, comme il feroit quelque sacrifice.
en
And after having settled the universal peace of the whole world, shall this man be pardoned, who has conspired not only to murder, but to sacrifice me?"-for the conspiracy was to kill him at sacrifice.
eu
Kontu zaharrean ez baitu perilik, medizina batean bezala, hola edo hala izateak.
es
Despu?s de haber as? hablado permaneci? mudo algunos minutos, y luego pronunci? con voz m?s fuerte interrog?ndose a s? mismo el siguiente mon?logo:
fr
Apres cela s'estant tenu coy quelque espace de temps, il recommen?oit d'une voix plus forte, et s'en prenoit ? soy-mesme :
en
After which, remaining for some time silent, he began again, in louder tones, and exclaimed against himself, saying:
eu
 
es
"?Por qu? vives si tantas gentes tienen inter?s en que mueras?
fr
Pourquoy vis tu, s'il importe ? tant de gens que tu meures ?
en
"Why livest thou, if it be for the good of so many that thou shouldst die?
eu
XXII. Baten probetxua bestearen kaltea da
es
?Tus crueldades y venganzas no acabar?n alguna vez?
fr
n'y aura-il point de fin ? tes vengeances et ? tes cruautez ?
en
must there be no end of thy revenges and cruelties?
eu
Demades atenastarrak ehorzketarako gauzak saltzen zituen bere hiriko gizon bat kondenatu zuen sari handiegiak eskatzen zituelakoan eta mozkin horiek ezin erdiets zitzakeelakoan jende anitzen heriotza gabe.
es
Es tan grande el valor de tu vida que merezca que tantas gentes sean sacrificadas para conservarla?" Livia, su esposa, vi?ndole en situaci?n tan angustiada, le dijo: "?Me ser? permitido darte un consejo?
fr
Ta vie vaut-elle que tant de dommage se face pour la conserver ? Livia sa femme le sentant en ces angoisses :
en
Is thy life of so great value, that so many mischiefs must be done to preserve it?" His wife Livia, seeing him in this perplexity: "Will you take a woman's counsel?" said she.
eu
Arrazoibide honek gaizki hartua dirudi, ez baita mozkinik besteren kaltetan egiten ez denik eta, horren estakurupean, irabazpide oro kondenatu beharko bailitzateke.
es
Sigue la conducta de los m?dicos, los cuales cuando las recetas que emplean no producen efecto, echan mano de las contrarias.
fr
Et les conseils des femmes y seront-ils receuz, luy dit elle ?
en
"Do as the physicians do, who, when the ordinary recipes will do no good, make trial of the contrary.
eu
Salerosleak gazteriaren hutsen bidez egiten ditu bere aferak;
es
Nada has conseguido hasta ahora vali?ndote de la severidad;
fr
Fais ce que font les medecins, quand les receptes accoustumees ne peuvent servir, ils en essayent de contraires.
en
By severity you have hitherto prevailed nothing;
eu
laborariak garien garestitzeaz; arkitektoak etxeen hondamenaz;
es
L?pido ha seguido a Salvidenio; Murena a L?pido;
fr
Par severit? tu n'as jusques ? cette heure rien profit? :
en
Lepidus has followed Salvidienus; Murena, Lepidus;
eu
justiziako funtzionariek gizarteko auzi eta aharrez; erlijioko ministroen ohore eta praktika heldu da gure heriotza eta bizioetarik.
es
Caepio a Murena; Egnacio a Caepio, ensaya el resultado que te dar?an la dulzura y la clemencia.
fr
Lepidius ? suivy Savidienus, Murena Lepidus, C?pio Murena, Egnatius C?pio.
en
Caepio, Murena; Egnatius, Caepio.
eu
Ez dago medikurik bere adiskiden osasunaz kontentatzen denik, zioen komiko greko batek, ez soldadurik bere hiriko bakeaz:
es
Cinna, es verdad, quiere darte la muerte;
fr
Commence ? experimenter comment te succederont la douceur et la clemence.
en
Begin now, and try how sweetness and clemency will succeed.
eu
eta halaxe ere gainerakoak.
es
perd?nale;
fr
Cinna est convaincu, pardonne luy ;
en
Cinna is convict;
eu
Eta, makurrago dena, nor bakoitzak iker dezala bere baitan eta ikusiko du barreneko ahierrik gehienak sortzen eta hazten direla besteren bizkar.
es
ya no podr? ocasionarte nuevos perjuicios, y tus bondades para con ?l recaer?n en provecho de tu gloria."
fr
de te nuire desormais, il ne pourra, et profitera ? ta gloire.
en
forgive him, he will never henceforth have the heart to hurt thee, and it will be an act to thy glory."
eu
Hau kontsideratuz, gogoratu zait nola natura ez den horretan bere eredu orokorretik baztertzen, zeren fisikoek baitiote gauza bakoitzaren sortze, hazte eta berretzea beste baten andeatze eta usteltzea dela:
es
Augusto experiment? gran placer al encontrar un abogado de su mismo parecer, y habiendo dado gracias a su mujer y congregado a sus amigos en consejo, orden? que hicieran comparecer solo a Cinna ante su presencia, hizo que todo el mundo se retirase de su habitaci?n, mand? sentar a Cinna, y hablole de esta suerte:
fr
Auguste fut bien ayse d'avoir trouv? un advocat de son humeur, et ayant remerci? sa femme et contremand? ses amis, qu'il avoit assignez au Conseil, commanda qu'on fist venir ? luy Cinna tout seul :
en
Augustus was well pleased that he had met with an advocate of his own humour; wherefore, having thanked his wife, and, in the morning, countermanded his friends he had before summoned to council, he commanded Cinna all alone to be brought to him;
eu
Nam quodcumque suis mutatum finibus exit,
es
"En primer lugar, esc?chame sin interrumpir mis palabras;
fr
Et ayant fait sortir tout le monde de sa chambre, et fait donner un siege ? Cinna, il luy parla en cette maniere :
en
who being accordingly come, and a chair by his appointment set him, having ordered all the rest out of the room, he spake to him after this manner:
eu
Continuo hoc mors est illius, quod fuit ante.
es
lugar tendr?s de hacerlo m?s tarde;
fr
En premier lieu je te demande Cinna, paisible audience :
en
"In the first place, Cinna, I demand of thee patient audience;
eu
XXIII. Ohituraz eta onartu lege baten aldagaiztasunaz
es
t? sabes, Cinna, que te han encontrado en el campo de mis adversarios;
fr
n'interromps pas mon parler, je te donray temps et loysir d'y respondre. Tu s?ais Cinna que t'ayant pris au camp de mes ennemis, non seulement t'estant faict mon ennemy, mais estant n? tel, je te sauvay ; je te mis entre mains tous tes biens, et t'ay en fin rendu si accommod? et si ays?, que les victorieux sont envieux de la condition du vaincu :
en
Thou knowest, Cinna,-that having taken thee prisoner in the enemy's camp, and thou an enemy, not only so become, but born so, I gave thee thy life, restored to thee all thy goods, and, finally, put thee in so good a posture, by my bounty, of living well and at thy ease, that the victorious envied the conquered.
eu
Aski ongi aditu zuen ohituraren indarra ipuin hau sortu zuenak:
es
Cinna repuso a las palabras de Augusto que estaba bien lejos de abrigar tan perverso prop?sito.
fr
l'office du sacerdoce que tu me demandas, je te l'ottroiay, l'ayant refus? ? d'autres, desquels les peres avoyent tousjours combatu avec moy :
en
The sacerdotal office which thou madest suit to me for, I conferred upon thee, after having denied it to others, whose fathers have ever borne arms in my service.
eu
emakume baserritar bat, hasi baitzen aretze baten perekatzen eta besoetan eramaten haren sortze beretik, eta honela jarraikiz beti, hartaz ohitu zen, idi handixko zelarik ere, besoetan baitzeraman.
es
"No cumples, a?adi? Augusto, lo prometido;
fr
t'ayant si fort oblig?, tu as entrepris de me tuer.
en
After so many obligations, thou hast undertaken to kill me."
eu
Ohitura baita, zinez, eskolako nagusi bortitz eta zimarkuna.
es
me hab?as asegurado que no me interrumpir?as. S?;
fr
A quoy Cinna s'estant escri? qu'il estoit bien esloign? d'une si meschante pensee : Tu ne me tiens pas Cinna ce que tu m'avois promis, suyvit Auguste :
en
"Thou dost not keep thy promise, Cinna," continued Augustus, "that thou wouldst not interrupt me.
eu
Gure baitan finkatzen du, apurka-apurka, altxaka, bere agintearen oina;
es
has formado el prop?sito de matarme en tal lugar, tal d?a, en presencia de tal compa??a y de tal manera."
fr
tu m'avois asseur? que je ne serois pas interrompu : ouy, tu as entrepris de me tuer, en tel lieu, tel jour, en telle compagnie, et de telle fa?on :
en
Yes, thou hast undertaken to murder me in such a place, on such a day, in such and such company, and in such a manner."
eu
baina, hasiera ezti eta xume horren bidez jarririk eta landaturik denboraren laguntzarekin, sarri erakusten digu bere begitarte gaitz tiranikoa, haren kontra ez baitugu begien goititzeko libertaterik ere.
es
Augusto, vi?ndole transido al escuchar las ?ltimas palabras, en silencio, que no era deliberado sino impuesto por su conciencia, a?adi?: "?Por qu? quieres darme la muerte? ?acaso para ser emperador?
fr
et le voyant transi de ces nouvelles, et en silence, non plus pour tenir le march? de se taire, mais de la presse de sa conscience : Pourquoy, adjousta il, le fais tu ? Est-ce pour estre Empereur ?
en
At which words, seeing Cinna astounded and silent, not upon the account of his promise so to be, but interdict with the weight of his conscience: "Why," proceeded Augustus, "to what end wouldst thou do it? Is it to be emperor?
eu
Dakusagu aldi guziez naturaren arauak bortxatzen dituela.
es
En verdad, los negocios p?blicos van mal si soy yo solo quien te impide llegar al imperio.
fr
Vrayement il va bien mal ?la chose publique, s'il n'y a que moy, qui t'empesche d'arriver ? l'Empire.
en
Believe me, the Republic is in very ill condition, if I am the only man betwixt thee and the empire.
eu
Usus efficacissimus rerum omnium magister.
es
No pudiste siquiera defender tu casa y perdiste ha poco un proceso contra un simple liberto.
fr
Tu ne peux pas seulement deffendre ta maison, et perdis dernierement un proc?s par la faveur d'un simple libertin.
en
Thou art not able so much as to defend thy own house, and but t'other day was baffled in a suit, by the opposed interest of a mere manumitted slave.
eu
Hor dugu Platonen harpea bere Errepublikan, eta sinesten ditut medikuak, hain maiz haren botereari uzten dizkiotenean beren jakitatearen arauak, eta bere urdaila pozoinez elikatzera behartu zuen errege hura;
es
?Pues qu?, no tienes otro medio que el de chocar contra C?sar?
fr
Quoy ? n'as tu moyen ny pouvoir en autre chose qu'? entreprendre C?sar ?
en
What, hast thou neither means nor power in any other thing, but only to undertake Caesar?
eu
eta Albertoren arabera armiarmez bazkatzeko ohitura hartu zuen neska.
es
Yo abandono de buen grado el trono si de m? depende la realizaci?n de tus esperanzas.
fr
Je le quitte, s'il n'y a que moy qui empesche tes esperances.
en
I quit the throne, if there be no other than I to obstruct thy hopes.
eu
India berrietako mundu horretan aurkitzen dira jendalde handiak, hagitz giro esberdinetan, haietaz bizi zirenak, biltzen eta bazkatzen zituztenak, eta, halaber, xirritak, xinaurriak, muskerrak, gau-xoriak eta, gosete batez, sei ezkututan saldu omen zen apo bat;
es
?Piensas acaso que Paulo, Fabio, los Cosos y los Servilianos te soportar?an, como tampoco un n?mero crecido de nobles, que no lo son s?lo de nombre, sino que por su virtud lo son tambi?n?" Despu?s de otras consideraciones, pues Augusto habl? m?s de dos horas enteras, concluy?: "Ahora vete;
fr
Penses-tu, que Paulus, que Fabius, que les Cosseens et Serviliens te souffrent ? et une si grande trouppe de nobles, non seulement nobles de nom, mais qui par leur vertu honnorent leur noblesse ?
en
Canst thou believe that Paulus, that Fabius, that the Cossii and the Servilii, and so many noble Romans, not only so in title, but who by their virtue honour their nobility, would suffer or endure thee?" After this, and a great deal more that he said to him (for he was two long hours in speaking), "Now go, Cinna, go thy way:
