Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992
)
eu
India berrietako mundu horretan aurkitzen dira jendalde handiak, hagitz giro esberdinetan, haietaz bizi zirenak, biltzen eta bazkatzen zituztenak, eta, halaber, xirritak, xinaurriak, muskerrak, gau-xoriak eta, gosete batez, sei ezkututan saldu omen zen apo bat;
es
?Piensas acaso que Paulo, Fabio, los Cosos y los Servilianos te soportar?an, como tampoco un n?mero crecido de nobles, que no lo son s?lo de nombre, sino que por su virtud lo son tambi?n?" Despu?s de otras consideraciones, pues Augusto habl? m?s de dos horas enteras, concluy?: "Ahora vete;
fr
Penses-tu, que Paulus, que Fabius, que les Cosseens et Serviliens te souffrent ? et une si grande trouppe de nobles, non seulement nobles de nom, mais qui par leur vertu honnorent leur noblesse ?
en
Canst thou believe that Paulus, that Fabius, that the Cossii and the Servilii, and so many noble Romans, not only so in title, but who by their virtue honour their nobility, would suffer or endure thee?" After this, and a great deal more that he said to him (for he was two long hours in speaking), "Now go, Cinna, go thy way:
eu
erretzen dituzte eta saltsa diferentetan eta moldatzen.
es
aunque traidor y parricida, guarda tu vida, de que te hago merced hoy y de que te hice antes como enemigo, que la amistad comience hoy entre nosotros;
fr
Apres plusieurs autres propos (car il parla ? luy plus de deux heures entieres) Or va, luy dit-il, je te donne, Cinna, la vie ? traistre et ? parricide, que je te donnay autres-fois ? ennemy :
en
I give thee that life as traitor and parricide, which I before gave thee in the quality of an enemy.
eu
Beste zenbait aurkitu ziren gure haragi eta janariak hilgarri eta pozointsu zitzaizkienak.
es
veamos cu?l de los dos procede en lo sucesivo con mayor lealtad: yo que te he dado la vida o t? que la has recibido."
fr
que l'amiti? commence de ce jourd'huy entre nous : essayons qui de nous deux de meilleure foy, moy t'aye donn? ta vie, ou tu l'ayes receu?.
en
Let friendship from this time forward begin betwixt us, and let us show whether I have given, or thou hast received thy life with the better faith";
eu
Consuetudinus magna vis est.
es
Pronunciando estas palabras, separose de ?l.
fr
Et se despartit d'avec luy en cette maniere.
en
and so departed from him.
eu
Pernoctant venatores in nive; in montibus uri se patiuntur.
es
Alg?n tiempo despu?s le concedi? el consulado, quej?ndose de que Cinna no hubiera osado ped?rselo.
fr
Quelque temps apres il luy donna le consulat, se pleignant dequoy il ne le luy avoit os? demander.
en
Some time after, he preferred him to the consular dignity, complaining that he had not the confidence to demand it;
eu
Pugiles caestibus contusi ne ingemiscunt quidem.
es
T?volo luego como grande amigo y fue el heredero de sus bienes.
fr
Il l'eut depuis pour fort amy, et fut seul faict par luy heritier de ses biens.
en
had him ever after for his very great friend, and was, at last, made by him sole heir to all his estate.
eu
Ez dira hain arrotzak atzerriko eredu hauek kontsideratzen badugu, egunerokoa baita, nola zozokatzen dituen ohiturak gure zentzuak.
es
Despu?s de este accidente, que aconteci? a Augusto a los cuarenta a?os, no hubo nunca conjuraciones ni atentados contra su vida, recibiendo as? justo premio su conducta clemente.
fr
Or depuis cet accident, qui advint ? Auguste au quarantiesme an de son aage, il n'y eut jamais de conjuration ny d'entreprise contre luy, et receut une juste recompense de cette sienne clemence.
en
Now, from the time of this accident which befell Augustus in the fortieth year of his age, he never had any conspiracy or attempt against him, and so reaped the due reward of this his so generous clemency.
eu
Niloren urjauzietako auzoez esaten denaren bila ez dugu joan behar;
es
Pero no ocurri? lo mismo al duque de Guisa, pues su dulzura no le libr? de caer en los lazos de una conjuraci?n.
fr
Mais il n'en advint pas de mesmes au nostre : car sa douceur ne le sceut garentir, qu'il ne cheust depuis aux lacs de pareille trahison. Tant c'est chose vaine et frivole que l'humaine prudence :
en
But it did not so happen with our prince, his moderation and mercy not so securing him, but that he afterwards fell into the toils of the like treason,-so vain and futile a thing is human prudence;
eu
eta zeruko musikaz filosofoek diotena:
es
?Tan fr?vola y tan vana es la humana prudencia!
fr
et au travers de tous nos projects, de nos conseils et precautions, la fortune maintient tousjours la possession des evenemens.
en
throughout all our projects, counsels and precautions, Fortune will still be mistress of events.
eu
biribil horien gorputzek, gogorrak direnez eta zirriketan batzuk besteen kontra milikatuz eta harramaskatuz, egin behar dutela hotsezko harmonia miresgarri bat, haren piko eta gora beheren arauz moldatzen baitira astroen itzulien isladak eta ganbioak;
es
Y al trav?s de todos nuestros proyectos, de todos nuestros cuidados y precauciones, el acaso gobierna, siempre el desenlace de los acontecimientos.
fr
Nous appellons les medecins heureux, quand ils arrivent ? quelque bonne fin : comme s'il n'y avoit que leur art, qui ne se peust maintenir d'elle mesme, et qui eust les fondemens trop frailes, pour s'appuyer de sa propre force :
en
We repute physicians fortunate when they hit upon a lucky cure, as if there was no other art but theirs that could not stand upon its own legs, and whose foundations are too weak to support itself upon its own basis;
eu
baina, soinu horren beraren jarraipenaz bizidunen belarriak gorturik baitira, egiptoar haiek bezala, ez dute, ozenagoa bada ere, aditzen ahal.
es
Decimos que los m?dicos son diestros cuando logran curar a un enfermo, como si solamente su arte, que por s? mismo no puede tener fundamento, bastara sin el concurso que el acaso le presta para llegar a un resultado dichoso.
fr
et comme s'il n'y avoit qu'elle, qui ayt besoin que la fortune preste la main ? ses operations.
en
as if no other art stood in need of Fortune's hand to help it.
eu
Olagizon, arotz eta errotazainek ez lezakete iraun beren abarrotsaren erdian, gu bezala joko balituzte.
es
Yo creo, en punto al arte de curar, todo lo mejor o todo lo peor que quieran decirme;
fr
Je croy d'elle tout le pis ou le mieux qu'on voudra :
en
For my part, I think of physic as much good or ill as any one would have me:
eu
Nere lepondoko urrin goxoak ene sudurrari eragiten dio baina, ondoko hiru egunen buruan, soilik inguruko sudurrei.
es
pues, a Dios gracias, ning?n comercio existe entre la medicina y yo.
fr
car nous n'avons, Dieu mercy, nul commerce ensemble.
en
for, thanks be to God, we have no traffic together.
eu
Gogorragoa da nola, arte eta etendura luzeak izanik ere, ohiturak osatzen ahal duen bere ondorioa gure baitan;
es
En este respecto practico lo contrario que los dem?s;
fr
Je suis au rebours des autres :
en
 
eu
ezkildorretarik hurbil bizi direnek dakiten bezala.
es
pues siempre rechazo su concurso, y cuando caigo malo, en vez de transigir con ella, m?s la detesto y m?s la temo;
fr
car je la mesprise bien tousjours, mais quand je suis malade, au lieu d'entrer en composition, je commence encore ? la ha?r et ? la craindre :
en
I am of a quite contrary humour to other men, for I always despise it;
eu
Gure etxean dorre batean bizi naiz, eta hor, goiz eta ilunabar guziz, ezkil hagitz larri batek, egunero, jotzen du Ave Maria. Dangadak ikaratzen du dorrea bera;
es
y digo a los que me invitan a tomar medicamentos que aguarden a que haya recuperado mis fuerzas y mi salud para contar con mejores medios de soportar el influjo de los brebajes.
fr
et respons ? ceux qui me pressent de prendre medecine, qu'ils attendent au moins que je sois rendu ? mes forces et ? ma sant?, pour avoir plus de moyen de soustenir l'effort et le hazart de leur breuvage.
en
but when I am sick, instead of recanting, or entering into composition with it, I begin, moreover, to hate and fear it, telling them who importune me to take physic, that at all events they must give me time to recover my strength and health, that I may be the better able to support and encounter the violence and danger of their potions.
eu
eta, lehen egunetan jasanezina iduritzen zitzaidalarik, handik labur jarri naiz, halako moldez non eragozpenik gabe aditzen baitut eta, maiz, iratzarri gabe ere.
es
Dejo obrar a la naturaleza, suponiendo que se encuentra provista de dientes y garras para defenderse de los asaltos que la acosan y para mantener esta contextura por cuya conservaci?n aqu?lla pugna.
fr
Je laisse faire nature, et presuppose qu'elle se soit pourveue de dents et de griffes, pour se deffendre des assaux qui luy viennent, et pour maintenir cette contexture, dequoy elle fuit la dissolution.
en
I let nature work, supposing her to be sufficiently armed with teeth and claws to defend herself from the assaults of infirmity, and to uphold that contexture, the dissolution of which she flies and abhors.
eu
Platonek larderiatu zuen intxaurrekin jostetan ari zen haur bat. Eta honek erantzun zion:
es
Temo que en lugar de socorrerla se socorra el mal que la mina y que se la recargue de nuevos males.
fr
Je crain au lieu de l'aller secourir, ainsi comme elle est aux prises bien estroites et bien jointes avec la maladie, qu'on secoure son adversaire au lieu d'elle, et qu'on la recharge de nouveaux affaires.
en
I am afraid, lest, instead of assisting her when close grappled and struggling with disease, I should assist her adversary, and burden her still more with work to do.
eu
"Ezteus batengatik larderiatzen nauk.-Ohitura, zioen Platonek, ez duk ezteus bat."
es
No s?lo en la medicina, sino en otras artes m?s seguras, la fortuna tiene siempre una buena parte.
fr
Or je dy que non en la medecine seulement, mais en plusieurs arts plus certaines, la fortune y a bonne part.
en
Now, I say, that not in physic only, but in other more certain arts, fortune has a very great part.
eu
Nik uste dut gure biziorik handienak erroztatzen direla gure baitan lehen haurtzaroan, eta gure gobernurik printzipalena inudeen eskuetan dagoela. Amentzat jostagailu bat da haur baten ikustea lepoa bihurtzen oilasko bati eta zakur edo katu bat nola zauritzen duen;
es
Los arranques po?ticos que arrastran al vate fuera de si, ?por qu? no atribuirlos a su buena estrella, puesto que el artista mismo declara que sobrepasan su capacidad y sus fuerzas, y reconoce que no tienen origen en su persona y que tampoco dependen de su voluntad? Los oradores ?no confiesan tambi?n deber a la fortuna los movimientos y agitaciones extraordinarios que los impelen m?s all? de su designio?
fr
Les saillies po?tiques, qui emportent leur autheur, et le ravissent hors de soy, pourquoy ne les attribuerons nous ? son bon heur, puis qu'il confesse luy mesme qu'elles surpassent sa suffisance et ses forces, et les recognoit venir d'ailleurs que de soy, et ne les avoir aucunement en sa puissance : non plus que les orateurs ne disent avoir en la leur ces mouvemens et agitations extraordinaires, qui les poussent au del? de leur dessein ?
en
The poetic raptures, the flights of fancy, that ravish and transport the author out of himself, why should we not attribute them to his good fortune, since he himself confesses that they exceed his sufficiency and force, and acknowledges them to proceed from something else than himself, and that he has them no more in his power than the orators say they have those extraordinary motions and agitations that sometimes push them beyond their design.
eu
halako aita hain zozoa da, non gerorako gogo guduzale baten seinale iduritzen baitzaio dakusalarik bere semea laidostatzen bere burua defendatzen ez duen laborari edo morroi baten, eta fineziaren seinale bere lagun baten engainatzen tranpa maltzur eta desleial baten bidez.
es
Acontece lo propio con la pintura, que a veces deja escapar de la mano del pintor rasgos que sobrepasan la ciencia y la concepci?n del artista, a quien admiran y sorprenden.
fr
Il en est de mesmes en la peinture, qu'il eschappe par fois des traits de la main du peintre surpassans sa conception et sa science, qui le tirent luy mesmes en admiration, et qui l'estonnent.
en
It is the same in painting, where touches shall sometimes slip from the hand of the painter, so surpassing both his conception and his art, as to beget his own admiration and astonishment.
eu
Bitartean, horiek dira krudelkeria, tirania eta traidorkeriaren hazi eta erro egiazkoak;
es
Pero la fortuna muestra todav?a, de un modo m?s palmario, la parte que toma en todas las obras art?sticas, por las bellezas y gracias que se encuentran en ellas, no s?lo sin designio, sino tambi?n sin conocimiento del que las ejecut?:
fr
Mais la fortune montre bien encores plus evidemment, la part qu'elle a en tous ces ouvrages, par les graces et beautez qui s'y treuvent, non seulement sans l'intention, mais sans la cognoissance mesme de l'ouvrier.
en
But Fortune does yet more evidently manifest the share she has in all things of this kind, by the graces and elegances we find in them, not only beyond the intention, but even without the knowledge of the workman:
eu
han hozitzen dira eta gero jiten kopeta gora, eta ohituraren eskuetan azkartzen.
es
un lector inteligente descubre a veces en el esp?ritu de otro perfecciones distintas de las que el autor puso y advirti?, y les encuentra sentido y matiz diversos.
fr
Un suffisant lecteur descouvre souvent ?s escrits d'autruy, des perfections autres que celles que l'autheur y a mises et apperceu?s, et y preste des sens et des visages plus riches.
en
a competent reader often discovers in other men's writings other perfections than the author himself either intended or perceived, a richer sense and more quaint expression.
eu
Arrisku handiko joera da horien desenkusatzea adinaren ahuleziaz eta egilearen arinkeriaz.
es
En cuanto a las empresas militares, cualquiera puede ver c?mo la casualidad tiene siempre en ellas buena parte.
fr
Quant aux entreprises militaires, chacun void comment la fortune y a bonne part :
en
As to military enterprises, every one sees how great a hand Fortune has in them.
eu
Zernahi baino lehen, natura bera baita hor mintzo dena, ahots garbi eta gora batez, finagoa delako.
es
En nuestros acuerdos mismos, y en nuestras deliberaciones, precisa igualmente la intervenci?n de la suerte y del acaso, pues lo m?s a que nuestra penetraci?n alcanza, en realidad no es gran cosa;
fr
En nos conseils mesmes et en nos deliberations, il faut certes qu'il y ayt du sort et du bonheur mesl? parmy :
en
Even in our counsels and deliberations there must, certainly, be something of chance and good-luck mixed with human prudence;
eu
Bigarrenez, engainuaren itsuskeria ez datza ezkutu eta iskilinben arteko ezberdintasunean.
es
en tanto m?s vivo, cuanto m?s agudo es nuestro juicio, mayor debilidad reconocemos en ?l y tanto mayor desconfianza nos inspira.
fr
car tout ce que nostre sagesse peut, ce n'est pas grand chose :
en
for all that our wisdom can do alone is no great matter;
eu
Berez baitago. Zuzenagoa iduritzen zait honako arrazoibidea:
es
Soy del parecer de Sila, que alej? la envidia que suscitaban sus expediciones afortunadas achac?ndolas a su buena estrella, y por ?ltimo sobrenombr?ndose Faustus.
fr
Plus elle est aigue et vive, plus elle trouve en soy de foiblesse, et se deffie d'autant plus d'elle mesme.
en
the more piercing, quick, and apprehensive it is, the weaker it finds itself, and is by so much more apt to mistrust itself.
eu
"Nolatan, bada, ez lezake ezkutuetan engaina, iskilinbetan eginten badu?" ezen ez dioten hau:
es
Cuando considero con detenimiento las empresas m?s gloriosas de la guerra, me convenzo de que los que las dirigen no deliberan ni reflexionan sino por cubrir las apariencias;
fr
Je suis de l'advis de Sylla :
en
I am of Sylla's opinion;
eu
"Iskilinbetan da, ez zukeen ezkutuetan eginen."
es
la parte principal de la empresa encomi?ndanla a la fortuna, y merced a la confianza que ?sta les inspira sobrepasan los l?mites todos que la raz?n les trazara.
fr
et quand je me prens garde de pres aux plus glorieux exploicts de la guerre, je voy, ce me semble, que ceux qui les conduisent, n'y employent la deliberation et le conseil, que par acquit ; et que la meilleure part de l'entreprinse, ils l'abandonnent ? la fortune ; et sur la fiance qu'ils ont ? son secours, passent ? tous les coups au del? des bornes de tout discours.
en
-and when I closely examine the most glorious exploits of war, I perceive, methinks, that those who carry them on make use of counsel and debate only for custom's sake, and leave the best part of the enterprise to Fortune, and relying upon her aid, transgress, at every turn, the bounds of military conduct and the rules of war.
eu
Haurrei irakatsi behar zaie artoski bizioen gorrotatzen beren baitarik, erakutsi haien berezko itxuragabekeria, hastia ditzaten ez bakarrik egitean baina gogoetatzean ere;
es
Sobrevienen inspiraciones inesperadas, extra?os furores en medio de los planes mejor guiados, que impelen las m?s de las veces a los caudillos a tomar la determinaci?n en apariencia menos fundada, pero que aumenta su valor muy por cima de la raz?n.
fr
Il survient des allegresses fortuites, et des fureurs estrangeres parmy leurs deliberations, qui les poussent le plus souvent ? prendre le party le moins fond? en apparence, et qui grossissent leur courage au dessus de la raison.
en
There happen, sometimes, fortuitous alacrities and strange furies in their deliberations, that for the most part prompt them to follow the worst grounded counsels, and swell their courage beyond the limits of reason.
eu
haien pentsatzea bera higuingarria izan dakien, zernahi maskarapean izan dadin. Aski ongi baitakit:
es
Por lo cual muchos esclarecidos capitanes de la antig?edad, con objeto de justificar sus temerarias determinaciones, declararon a sus huestes que estaban iluminados por la inspiraci?n, o por alg?n signo o pron?stico evidentes.
fr
D'o? il est advenu ? plusieurs grands Capitaines anciens, pour donner credit ? ces conseils temeraires, d'alleguer ? leurs gens, qu'ils y estoyent conviez par quelque inspiration, par quelque signe et prognostique.
en
Whence it happened that several of the great captains of old, to justify those rash resolutions, have been fain to tell their soldiers that they were invited to such attempts by some inspiration, some sign and prognostic.
eu
ene haurtzaroan ohiturik beti bide zuzen handitik ibiltzen eta gogoaren kontra izan baitzait haur jostetan engainu eta maltzurkerien nahastea (ohartzeko baita haur jostetak ez direla jostetak, hartu baitira haien ekintzarik serioentzat), ez dago denborapasa hain arinik, non ez dudan ekartzen engainatzerako higuintasun handirik, izaeraz, ez jakitatez.
es
Por eso en medio de la incertidumbre y perplejidad que nos acarrea la impotencia de ver y elegir lo que nos es m?s ventajoso, a causa de las dificultades de los diversos accidentes y circunstancias que acompa?an a cada causa que nos solicita, aun cuando otras razones no nos invitaran a ello, es a mi ver encaminarse a la soluci?n que presuponga mayor justicia y honradez, y puesto que el verdadero camino se ignora, seguir siempre el derecho.
fr
Voyla pourquoy en cette incertitude et perplexit?, que nous apporte l'impuissance de voir et choisir ce qui est le plus commode, pour les difficultez que les divers accidens et circonstances de chaque chose tirent : le plus seur, quand autre consideration ne nous y convieroit, est ? mon advis de se rejetter au party, o? il y a plus d'honnestet? et de justice :
en
Wherefore, in this doubt and uncertainty, that the shortsightedness of human wisdom to see and choose the best (by reason of the difficulties that the various accidents and circumstances of things bring along with them) perplexes us withal, the surest way, in my opinion, did no other consideration invite us to it, is to pitch upon that wherein is the greatest appearance of honesty and justice; and not, being certain of the shortest, to keep the straightest and most direct way;
eu
Kartetan ari naiz dirurik txikienarekin, eta kontua atxikiz, neure andre-alaben kontra irabaz edo gal berdin zaidanean, zinezko jokoan bezala.
es
En los dos ejemplos de que habl? antes no cabe duda que fuera m?s generoso y m?s hermoso que aquel que recibiera una ofensa la perdonara en vez de proceder de distinto modo.
fr
et puis qu'on est en doute du plus court chemin, tenir tousjours le droit. Comme en ces deux exemples, que je vien de proposer, il n'y a point de doubte, qu'il ne fust plus beau et plus genereux ? celuy qui avoit receu l'offence, de la pardonner, que s'il eust fait autrement.
en
as in the two examples I have just given, there is no question but it was more noble and generous in him who had received the offence, to pardon it, than to do otherwise.
eu
Orotan aski ditut neure begiak erne egonarazteko; ez nau inork hain hurbiletik zaintzen, ez da inor gehiago errespetatzen dudanik.
es
Si con esta prudente conducta le sobreviniere alguna desdicha no debe culpar a su buen designio, pues tampoco se sabe si, en caso de no haberlo tenido hubiese eludido la ley del destino que le esperaba, y habr?a perdido la gloria de tan humanitaria conducta.
fr
S'il en est mes-advenu au premier, il ne s'en faut pas prendre ? ce sien bon dessein : et ne s?ait on, quand il eust pris le party contraire, s'il eust eschap? la fin, ? laquelle son destin l'appelloit ;
en
If the former-miscarried in it, he is not, nevertheless, to be blamed for his good intention; neither does any one know if he had proceeded otherwise, whether by that means he had avoided the end his destiny had appointed for him;
eu
Gure etxean ikusi dut berriki Nanteseko gizontto bat, besorik gabe sortua, eta hain ongi hezi ditu oinak eskuen beharrean non, egiazki, beren ofizio naturala erdi-ahantzi baitute.
es
Vense en las historias muchas gentes agobiadas por ese temor.
fr
et si eust perdu la gloire d'une telle humanit?.
en
and he had, moreover, lost the glory of so humane an act.
eu
Gainera hark bere eskuak deitzen ditu, haiekin ebakitzen du, pistola bat kargatzen eta laxatzen, orratz bat haristatzen, josten, idazten, boneta kentzen, orraztatzen, kartetan aritzen eta dadotan ere, eta edozeinek bezain trebeki inarrosten ditu;
es
La mayor parte siguieron el camino de anticiparse a las conjuraciones que se tramaron contra ellos echando mano de suplicios y venganzas;
fr
Il se void dans les histoires, force gens, en cette crainte ; d'o? la plus part ont suivy le chemin de courir au devant des conjurations, qu'on faisoit contre eux, par vengeance et par supplices :
en
You will read in history, of many who have been in such apprehension, that the most part have taken the course to meet and anticipate conspiracies against them by punishment and revenge;
eu
eman diodan dirua (bere buruaren erakustea baitu irabazpide) oinean eraman du, guk eskuan egiten dugun bezala.
es
mas en realidad se vieron muchos a quienes este proceder ayudara, como lo prueban los emperadores romanos.
fr
Celuy qui se trouve en ce danger, ne doit pas beaucoup esperer ny de sa force, ny de sa vigilance.
en
Whoever finds himself in this danger, ought not to expect much either from his vigilance or power;
eu
Beste bat ikusi nuen, haur nintzelarik, eskurik ezean lepoaren bihurruneaz bi eskutako ezpata eta alabarda erabiltzen zituena, airez aire bota eta hartzen ere, pu?ala botatzen eta zehalea klaskatzen orgari frantses batek bezain ongi.
es
El soberano cuya vida est? amenazada no debe confiar mucho en su fuerza ni en su vigilancia pues es bien dif?cil librarse de un enemigo encubierto bajo el velo del amigo m?s oficioso, y conocer la voluntad e ideas ocultas de los que nos rodean.
fr
Car combien est-il mal ais? de se garentir d'un ennemy, qui est couvert du visage du plus officieux amy que nous ayons ? et de cognoistre les volontez et pensemens interieurs de ceux qui nous assistent ?
en
for how hard a thing is it for a man to secure himself from an enemy, who lies concealed under the countenance of the most assiduous friend we have, and to discover and know the wills and inward thoughts of those who are in our personal service.
eu
Baina ohituraren ondorioak hobeki ikusten dira gure gogoetan eragin iduripen bitxietan, hor ez baitu hainbeste erresistentziarik aurkitzen.
es
In?til es que las naciones extranjeras se empleen en su guarda, in?til que se halle circuido de hombres armados.
fr
Il a beau employer des nations estrangeres pour sa garde, et estre tousjours ceint d'une haye d'hommes armez :
en
'Tis to much purpose to have a guard of foreigners about one, and to be always fenced about with a pale of armed men;
eu
Zer ez dezake gure arrazoibide eta sinesmenetan?
es
Quien quiera que menosprecia su propia vida se har? duelo siempre de la del pr?jimo.
fr
Quiconque aura sa vie ? mespris, se rendra tousjours maistre de celle d'autruy.
en
whosoever despises his own life, is always master of that of another man.
eu
Ba ote da hain uste bitxirik (espreski baztertzen dut erlijioen faltsukeria zakarra, hainbat erresuma eta jakitateko pertsona xoraturik utzi dituena;
es
El sobresalto continuo que hace dudar de todo el mundo al soberano, constituye para ?l un momento supremo.
fr
Et puis ce continuel soup?on, qui met le Prince en doute de tout le monde, luy doit servir d'un merveilleux tourment.
en
-And moreover, this continual suspicion, that makes a prince jealous of all the world, must of necessity be a strange torment to him.
eu
parte hori gure giza arrazoitik kanpoan izanez, desenkusagarriagoa baita hartan galtzea jainkozko argitasunik ez duenarentzat) baina beste ustetan, ba ote da hain bitxirik legez eta nahi bezala eraiki eta ezarri ez denik?
es
Advirtido Di?n de que Calipso esperaba los medios de darle muerte, careci? de valor para informarse de cu?les fueran, diciendo que mejor prefer?a morir que vivir en la triste condici?n de tener que guardarse no ya s?lo de sus enemigos, sino tambi?n de sus amigos.
fr
Pourtant Dion estant adverty que Callippus espioit les moyens de le faire mourir, n'eut jamais le coeur d'en informer, disant qu'il aymoit mieux mourir que vivre en cette misere, d'avoir ? se garder non de ses ennemys seulement, mais aussi de ses amis.
en
Therefore it was, that Dion, being advertised that Callippus watched all opportunities to take away his life, had never the heart to inquire more particularly into it, saying, that he had rather die than live in that misery, that he must continually stand upon his guard, not only against his enemies, but his friends also;
eu
Ezinago zuzena da aitzineko kexu hau: Non pudet physicum, id est speculatorem venatoremque naturae, ab animis consuetudine imbutis quaerere testimonium veritatis.
es
Situaci?n de esp?ritu de que Alejandro nos da la m?s viva muestra cuando habiendo sido informado por una carta de Parmeni?n de que Filipo, su m?dico preferido, hab?a sido corrompido por el oro de Dar?o para envenenarle, Alejandro, al propio tiempo que mostraba la carta a Filipo, tom? el brebaje que le hab?a presentado, con lo cual mostr? la firme resoluci?n de que consent?a en ello de buen grado si sus amigos quer?an quitarle la vida.
fr
Ce qu'Alexandre representa bien plus vivement par effect, et plus roidement, quand ayant eu advis par une lettre de Parmenion, que Philippus son plus cher medecin estoit corrompu par l'argent de Darius pour l'empoisonner ; en mesme temps qu'il donnoit ? lire sa lettre ? Philippus, il avala le bruvage qu'il luy avoit present?. Fut-ce pas exprimer cette resolution, que si ses amis le vouloient tuer, il consentoit qu'ils le peussent faire ?
en
-which Alexander much more vividly and more roundly manifested in effect, when, having notice by a letter from Parmenio, that Philip, his most beloved physician, was by Darius' money corrupted to poison him, at the same time he gave the letter to Philip to read, drank off the potion he had brought him. Was not this to express a resolution, that if his friends had a mind to despatch him out of the world, he was willing to give them opportunity to do it? This prince is, indeed, the sovereign pattern of hazardous actions;
eu
Banago ez dela giza idurimenean lilurakeria aski bitxirik sartzen ohitura publikoren batean eredurik aurkitzen ez duenik eta, beraz, gure arrazoiak bermatzen eta finkatzen ez duenik.
es
Es Alejandro modelo soberano de las acciones arriesgadas, pero a mi entender ning?n otro rasgo de su vida revela mayor entereza que ?ste ni es hermoso por tantos conceptos.
fr
Ce Prince est le souverain patron des actes hazardeux : mais je ne s?ay s'il y a traict en sa vie, qui ayt plus de fermet? que cestui-cy, ny une beaut? illustre par tant de visages.
en
but I do not know whether there be another passage in his life wherein there is so much firm courage as in this, nor so illustrious an image of the beauty and greatness of his mind.
eu
Herri zenbaitetan bizkarra ematen zaio agurtzen denari, eta ez zaio behin ere so egiten ohoratu nahi denari.
es
Los que pregonan a los pr?ncipes una desconfianza perenne y atent?sima so color de predicarles su seguridad personal, enalt?cenles la ruina y la deshonra;
fr
Ceux qui preschent aux princes la deffiance si attentive, soubs couleur de leur prescher leur seurt?, leur preschent leur ruine et leur honte.
en
Those who preach to princes so circumspect and vigilant a jealousy and distrust, under colour of security, preach to them ruin and dishonour:
eu
Bestetan, erregek ttu egiten duenean, bere gorteko andererik hautatuenak eskua luzatzen du;
es
nada noble puede sin riesgo llevarse a cabo.
fr
Rien de noble ne se faict sans hazard.
en
nothing noble can be performed without danger.
eu
eta beste herri batean, haren ondoan dauden printzipalak lurrera apaltzen dira haren mokordoen biltzeko oihalean.
es
Yo s? de un soberano de valor marcial?simo por naturaleza y de complexi?n animosa, cuya buena fortuna se corrompe todos los d?as merced a reflexiones del tenor siguiente:
fr
J'en s?ay un de courage tres-martial de sa complexion et entreprenant, de qui tous les jours on corrompt la bonne fortune par telles persuasions : Qu'il se resserre entre les siens, qu'il n'entende ? aucune reconciliation de ses anciens ennemys, se tienne ? part, et ne se commette entre mains plus fortes, quelque promesse qu'on luy face, quelque utilit? qu'il y voye.
en
I know a person, naturally of a very great daring and enterprising courage, whose good fortune is continually marred by such persuasions, that he keep himself close surrounded by his friends, that he must not hearken to any reconciliation with his ancient enemies, that he must stand aloof, and not trust his person in hands stronger than his own, what promises or offers soever they may make him, or what advantages soever he may see before him.
eu
Artetik eman dezagun hemen ipuin bat.
es
"Que se guarezca entre los suyos;
fr
J'en s?ay un autre, qui a inesper?ment avanc? sa fortune, pour avoir pris conseil tout contraire.
en
And I know another, who has unexpectedly advanced his fortunes by following a clear contrary advice.
eu
Aitoren seme frantses bat beti eskuz zintzatzen zen;
es
que no consienta jam?s en reconciliarse con sus antiguos enemigos;
fr
La hardiesse dequoy ils cerchent si avidement la gloire, se represente, quand il est besoin, aussi magnifiquement en pourpoint qu'en armes :
en
Courage, the reputation and glory of which men seek with so greedy an appetite, presents itself, when need requires, as magnificently in cuerpo, as in full armour;
